WEBVTT

00:07.417 --> 00:08.684
‫ممنون، مردم نیویورک

00:08.708 --> 00:10.825
‫باعث افتخارمـه که امشب اینجا نشسته‌م

00:10.901 --> 00:13.450
‫« آنچه گذشت »
‫و در قامت شهردار با شما صحبت می‌کنم

00:13.526 --> 00:16.544
‫- یه زحمتی برات دارم
‫- می‌خوای یکی رو بکُشم؟

00:16.625 --> 00:17.667
‫فاگی نلسون

00:20.083 --> 00:21.268
‫دنبالِ…

00:21.292 --> 00:22.393
‫فاگی!

00:22.417 --> 00:25.684
‫رفتم زندان رایکرز.
‫بِن پویندکستر می‌خواست من رو ببینه.

00:26.792 --> 00:29.042
‫پیش خودت چی فکر می‌کردی، مت؟
‫آخه اون؟

00:29.667 --> 00:31.018
‫آره

00:31.042 --> 00:34.242
‫می‌دونی چیه؟ مهم نیست.
‫باشه. به‌من‌چه اصلاً؟!

00:41.042 --> 00:42.125
کارن؟

00:43.417 --> 00:46.976
‫مت، یه مدتـه حواست به من نیست،

00:47.000 --> 00:50.601
‫هم حضورت کمرنگ شده، هم احساست

00:50.625 --> 00:52.768
‫توی پناهگاهش،
‫صدای قلبت رو شنیدم

00:52.792 --> 00:54.684
‫وقتی دیدمت، صدای قلبم رو شنیدی؟

00:54.708 --> 00:56.434
‫مطمئنم فقط تأثیر آدرنالینـه

00:56.458 --> 00:58.018
‫فاگی بهت باور داشت

00:58.042 --> 01:01.059
‫هر چی که پشت اون نقابـه،
‫پشت چشم‌هاتـه،

01:01.083 --> 01:04.018
‫تو رو عین کف دستش می‌شناخت.
‫من هم خوب می‌شناسمت

01:04.042 --> 01:05.309
‫خوشحالم برگشتی

01:06.417 --> 01:07.809
‫چری نوچه‌اتـه؟

01:07.833 --> 01:09.768
‫- کارآگاه‌ خصوصیمـه
‫- صبح بخیر، سرکار

01:09.792 --> 01:12.601
‫بالغ‌بر ۵۰۰ تا دادیار
‫زیر دست من کار می‌کنن

01:12.625 --> 01:15.101
‫حتی نمی‌تونی پات رو
‫تو دادگاه جرایم رانندگی بذاری

01:15.125 --> 01:16.434
‫بدون اینکه یکیشون پاپیچت بشه

01:16.458 --> 01:18.684
‫بی‌بی. مخفف اسم خاصیـه؟

01:18.708 --> 01:19.976
‫اسم عموم بوده

01:20.000 --> 01:21.226
‫بن یوریک

01:21.250 --> 01:23.851
‫خبر داری که ویلسون فیسک

01:23.875 --> 01:26.434
‫مظنون اصلی پرونده‌ی قتل عموت بود؟

01:26.458 --> 01:28.875
‫پس به‌خیالت اینجا چیکار می‌کنم؟

01:29.458 --> 01:31.643
‫من تمام نوشته‌هام رو
‫با اسم خودم منتشر نمی‌کنم

01:31.667 --> 01:34.309
‫پس اگه یه روز خواستی واقعیت رو برملا کنی…

01:34.333 --> 01:36.000
‫ایمیلم روی این کارت هست

01:37.000 --> 01:41.018
‫دکتر گلن، شهردار و خانم فیسک
‫مراجعین امروز شما هستن

01:41.042 --> 01:42.393
‫ازتون می‌خوام

01:42.417 --> 01:45.226
‫سرپرست بخش سلامت روانِ
‫دولت من باشید

01:48.292 --> 01:49.559
‫باعث افتخارمـه

01:49.583 --> 01:52.143
‫از شایعاتی که درموردت
‫پخش شده خبر داری؟

01:52.167 --> 01:54.268
‫می‌تونم بهت بگم شمشیرزن؟

01:54.292 --> 01:55.351
‫الان تهدیدم کردی؟

01:55.375 --> 01:57.851
‫ابداً. فقط بهت هشدار دادم

02:00.458 --> 02:01.934
‫این شهر توی وضعیت بحرانیـه

02:01.958 --> 02:06.309
‫شما اعضای مؤسسِ
نیروی ویژه‌ی ضد عدالت‌جوی من هستید

02:07.625 --> 02:11.018
‫نه دوربینی روی لباس نصب میشه،
‫نه روند قانونی و حکم قضایی در کاره!

02:11.042 --> 02:15.768
‫به‌زودی زود،
‫بعد از ساعت ۸ تردد ممنوعـه

02:15.792 --> 02:18.059
‫حکومت نظامی در نیویورک برقرار میشه

02:18.083 --> 02:19.933
‫من شهر رو پس می‌گیرم، کارن

02:21.625 --> 02:22.833
‫از کجا شروع کنیم؟

02:26.166 --> 02:30.250
‫« گزارش بی‌بی »

02:30.333 --> 02:31.383
‫« نیروی ویژه ضد عدالت‌جویان »

02:31.458 --> 02:33.633
‫« تولد دوباره‌ی نیویورک
‫به مدد تلاش‌های شهردار فیسک »

02:33.708 --> 02:36.018
‫خب، شهردار فیسک اوضاع رو درست کرد؟

02:36.042 --> 02:37.042
‫آره

02:38.083 --> 02:41.143
‫می‌دونی، توی روزنامه‌ها که
‫آمار و ارقام رو می‌بینم، خب،

02:41.167 --> 02:43.976
‫جرایم خشن خیلی کم شده،
‫جرایم علیه اموال هم همین‌طور

02:44.000 --> 02:46.393
‫ولی گور بابای روزنامه‌ها

02:46.417 --> 02:49.750
‫قشنگ حس میشه.
‫نیویورک به روزهای اوجش برگشته.

02:52.000 --> 03:03.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

03:15.666 --> 03:20.333
‫« کشتی ستاره‌ی شمالی »

04:39.500 --> 04:41.375
‫برید، برید، برید

04:48.042 --> 04:49.042
‫پیداش کنید!

05:19.445 --> 05:20.828
‫ناخدا، بیا نگاه کن!

05:20.904 --> 05:21.737
‫چی شده؟

05:38.333 --> 05:39.250
‫شیطان…

05:42.708 --> 05:44.042
‫« قطع ارتباط »

06:16.792 --> 06:18.500
‫اونها میان سراغمون

06:19.403 --> 06:21.903
‫نمیشه که. اون پایین آدم هست

06:22.094 --> 06:23.458
‫می‌شناسیشون؟

06:23.994 --> 06:25.125
‫نه

06:25.582 --> 06:28.000
‫برای زمان حمله به کشتی دستورالعمل داریم

06:29.458 --> 06:31.917
‫خودت می‌دونی اگه تخطی کنیم چی میشه

06:40.917 --> 06:42.500
‫« درخواست کمک »

07:07.958 --> 07:09.323
‫بیا، ناخدا. باید بریم!

08:03.000 --> 08:10.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

08:11.000 --> 08:14.000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

09:36.458 --> 09:43.375
‫« دردویل: تولد دوباره »

09:54.750 --> 09:56.833
‫« بار جوزی »

10:31.083 --> 10:33.226
‫خبر کشتی ستاره‌ی شمالی
‫همه‌جا پخش شده

10:33.250 --> 10:35.059
‫زهرچشم خوبی از فیسک گرفتی

10:35.083 --> 10:36.833
‫منبعت درست می‌گفت؛ قضیه خیلی مهمه

10:37.417 --> 10:38.809
‫ضربه‌ی مهلکی به فیسک می‌زنه

10:38.833 --> 10:41.893
‫کشتی پر از اسلحه بود.
‫کلی راکت‌انداز و تفنگ تهاجمی توش بود.

10:41.917 --> 10:44.393
‫- تجهیزات نظامیـه، گمونم اروپایی باشن
‫- برگام

10:44.417 --> 10:46.417
‫داره از طریق بندر آزاد
‫اسلحه قاچاق می‌کنه

10:47.333 --> 10:49.667
‫- به‌نظرم بد ضربه‌ای بهش زدیم
‫- خوبه

10:50.792 --> 10:52.167
‫فیسک حسابی قاتی می‌کنه

10:52.792 --> 10:54.768
‫آره، فقط ذهنم درگیر اینه که

10:54.792 --> 10:57.434
‫این‌همه سلاح برای کیه؟

10:57.458 --> 10:59.458
‫خودت می‌دونی کی می‌تونه
‫ته‌توش رو دربیاره

11:00.042 --> 11:01.542
‫آره، آره، یه زنگ بهش بزن

11:04.125 --> 11:07.059
‫ما خبرشو پخش می‌کنیم
‫که شهردار داره اسلحه قاچاق می‌کنه

11:07.083 --> 11:10.309
‫تمام اسلحه‌ها هنوز تو کشتی‌ان،
‫دقیقاً بیرون بندر

11:10.333 --> 11:11.333
‫خب، قدم بعدی چیه؟

11:12.542 --> 11:13.601
‫اثباتش

11:13.625 --> 11:16.393
‫خیلی‌خب، مطمئنم می‌تونم
‫تو این مورد کمک کنم

11:16.417 --> 11:17.417
‫واقعاً؟

11:18.292 --> 11:20.092
‫روت حساب باز کردم، خانم پیج

11:26.625 --> 11:28.768
‫لازم نیست به دوست‌هام تو
‫متروجنرال رو بندازم؟

11:28.792 --> 11:29.893
‫نه

11:29.917 --> 11:31.042
‫بخیه چی؟

11:31.667 --> 11:32.667
‫نه

11:33.292 --> 11:35.492
‫پس گمونم امشب
‫شب خیلی خوبی بوده

11:37.875 --> 11:39.018
‫می‌تونه بهتر هم بشه

11:56.042 --> 11:59.643
‫اداره‌ی بندر تأیید کرده که بقایای کشتی
‫ورودی بندر رو مسدود کرده

11:59.667 --> 12:03.267
‫تا وقتی ستاره‌ی شمالی از سر راه برداشته نشه
‫هیچ کشتی‌ای نمی‌تونه پهلو بگیره

12:04.917 --> 12:07.417
‫محموله‌های فاسدشدنی رو دارن
به نیوجرسی منتقل می‌کنن

12:37.750 --> 12:39.542
‫این یه حمله‌ی تروریستیـه

12:41.542 --> 12:45.708
‫که عدالت‌جوی هلزکیچن
‫برنامه‌ریزی و اجراش کرده

12:48.625 --> 12:51.601
‫آره، گمونم بتونم این روایت رو رسانه‌ای کنم

12:51.625 --> 12:55.143
‫پاول، می‌خوام ترتیب عملیات بازیابی رو بدی

12:55.167 --> 12:58.351
‫چشم. تا صبح یه تیم جور می‌کنم

12:58.375 --> 13:01.351
‫با تمام قوا بیفتید دنبال دردویل و کارن پیج

13:01.375 --> 13:02.476
‫چشم، قربان

13:02.500 --> 13:03.500
‫باک…

13:05.750 --> 13:08.768
‫به‌جز من و تو،
‫کی از محموله‌ی کشتی خبر داشت؟

13:09.078 --> 13:11.244
‫فقط ناخدا و افسر اول، قربان

13:13.083 --> 13:14.083
‫پیداشون کن

13:29.208 --> 13:33.625
‫« خبر فوری »
‫« واژگونی کشتی در نیویورک »

13:37.083 --> 13:38.417
‫آره، خودمم

13:39.125 --> 13:40.750
‫آره، دارم می‌بینم

13:42.542 --> 13:47.625
‫آره، به‌نظرم «ریدمانِ اساسی»
‫توصیف مناسبیـه براش

13:49.958 --> 13:52.333
‫نه، نه، مشکلی نیست.
‫خودم میرم اونجا

13:54.792 --> 13:56.042
لازمـه یه سفر برم

14:10.250 --> 14:11.851
‫خب، نظرتون چیه؟

14:11.875 --> 14:15.143
‫- شهردار فیسک قضیه رو جمع می‌کنه
‫- نگران آلودگیشم

14:15.167 --> 14:18.018
‫عزیزم، اینجا رودخونه‌ی ایستـه، خب؟
‫خودش کثیفـه

14:18.042 --> 14:20.934
‫همونجا رو ببینی سه‌تا پوشک بچه هست.
‫من از این نقاب‌دارهای حرومی می‌ترسم.

14:20.958 --> 14:24.601
‫فرقی نمی‌کنه به چی متوسل میشه؛
‫قرنطینه، نیروی ویژه،

14:24.625 --> 14:26.143
‫پدرشونو دربیاره، هر چی

14:26.167 --> 14:28.851
‫اگه همچین کاری از این حیوون‌ها برمیاد…

14:28.875 --> 14:30.208
‫…کار بعدیشون چیه؟

14:31.708 --> 14:33.643
‫فیسک رد داده

14:33.667 --> 14:36.559
‫احتمالاً یکم بیشتر طول بکشه
‫تا با منابعم قرار بذارم

14:36.583 --> 14:38.875
‫بذاریمش واسه ساعت چهار؟

14:39.542 --> 14:42.642
‫اگه تا پنج برنگشتی،
‫تو محل قرار جایگزین می‌بینمت

14:43.833 --> 14:45.309
‫خوبی؟

14:45.333 --> 14:47.333
‫هر بار همین آشه و همین کاسه، مت

14:48.458 --> 14:50.809
‫هر ضربه‌ای که بهش بزنیم،
‫هر کاری که بکنیم،

14:50.833 --> 14:52.434
‫فیسک دوباره سرپا میشه

14:52.458 --> 14:53.976
‫حتی بدتر از قبل

14:54.000 --> 14:56.200
‫آره، واسه همین هم
‫نباید پا پس بکِشیم، نه؟

14:56.625 --> 14:57.667
‫آره

14:58.458 --> 15:00.434
‫پته‌شو می‌ریزیم رو آب
‫تا همه بفهمن که داره اسلحه قاچاق می‌کنه

15:00.458 --> 15:03.458
‫و از طریق بندر آزاد
‫جیب خودش و نوچه‌هاش رو پُر می‌کنه

15:04.417 --> 15:07.250
‫چهره‌ی واقعیش رو به مردم شهر
‫و آلبانی نشون میدیم…

15:08.208 --> 15:09.625
‫تا جواب پس بده

15:15.083 --> 15:16.533
‫باید بهش باور داشته باشم، کارن

15:25.333 --> 15:27.773
‫جِس تازه لیست بارنامه‌ی کشتی رو درآورده

15:28.500 --> 15:30.518
‫خب، فهمید برای کی اسلحه قاچاق می‌کنه؟

15:30.542 --> 15:32.559
‫نه،

15:32.583 --> 15:35.458
‫ولی فعلاً اسم ناخدا و افسر اول رو داریم

15:36.375 --> 15:40.083
‫ملیت هردوشون قبرسیـه،
‫خانواده‌هاشون هم ساکن آستوریان

15:40.958 --> 15:42.018
‫میرم یه نگاهی بندازم

15:42.042 --> 15:43.292
‫- باشه
‫- مراقب باش

15:59.708 --> 16:00.788
‫اومدن، قربان

16:03.458 --> 16:05.358
‫خوشحالم دوباره می‌بینمت، آقای گومز

16:06.375 --> 16:09.976
‫شما با دادستان کل ملاقات نداشتید،
‫مگه نه، شهردار فیسک؟

16:10.000 --> 16:11.434
‫نه، نداشتم

16:11.458 --> 16:13.851
‫البته بگم که ما کم پیگیر نبودیم

16:13.875 --> 16:16.309
‫اینجا بدجوری سرم شلوغـه

16:16.333 --> 16:20.309
‫راستش، ما برای همین اومدیم

16:20.333 --> 16:22.893
‫شما اختیارات اضطراری
‫فوق‌العاده‌ای به خودتون دادید

16:22.917 --> 16:26.643
‫طرح خیابان‌های امن شما عدالت‌جوها رو
‫هم‌ردیف تروریست‌ها قرار میده؟

16:26.667 --> 16:29.351
‫تحمیل حبس ابد اجباری

16:29.375 --> 16:32.476
‫برای هر کسی که محکوم به
‫ارتکاب اقدامات فراقانونی بشه

16:32.500 --> 16:34.101
‫منظورتون چیه؟

16:34.125 --> 16:36.518
‫منظورم اینه که
‫این اقدامات تحریک‌آمیزن، آقای شهردار

16:36.542 --> 16:38.726
‫اقداماتی که نه با فرماندار
‫در میان گذاشته شده،

16:38.750 --> 16:40.434
‫نه با شخص بنده

16:40.458 --> 16:43.750
‫بله، الان هم که یه کشتی
‫تو رودخونه‌ی ایست واژگون شده

16:46.750 --> 16:49.226
‫لطفاً به فرماندار بگید که باعث‌وبانیش

16:49.250 --> 16:52.875
‫در ملأ عام و به اشد مجازات محکوم میشه

16:53.667 --> 16:56.434
‫من قسم خوردم خیابون‌ها رو پاکسازی کنم،
‫همین کار رو هم کردم

16:56.458 --> 16:58.809
‫گوش کن، ویلسون،
‫حرف من اینه که

16:58.833 --> 17:01.434
‫محاکمه‌ی عدالت‌جوها قراره
‫بدجوری بره زیر ذره‌بین

17:01.458 --> 17:03.309
‫دفتر من هم باید درگیر پرونده باشه

17:03.333 --> 17:06.184
‫می‌دونم خوشت نمیاد،
‫ولی این یعنی نظارت

17:06.208 --> 17:08.393
‫خب. سلام. ببخشید دیر کردم

17:08.417 --> 17:10.601
‫می‌دونستید ژیرو کینگ
‫تو منهتن هم شعبه زده؟

17:10.625 --> 17:13.351
‫صف جلوی دکه‌اش عجیب‌وغریب بود

17:13.375 --> 17:15.726
‫ولی اینجا رو، نیم‌کیلو غذاست

17:15.750 --> 17:17.601
‫- ببخشید
‫- بله؟

17:17.625 --> 17:20.351
‫نمی‌دونم چرا حراست تو رو راه داده،

17:20.375 --> 17:22.542
‫یا اصلاً اجازه داری اینجا باشی یا نه،

17:25.917 --> 17:28.167
‫شک نکن من باید اینجا باشم، شیلا

17:33.333 --> 17:35.059
‫اون‌وقت آقای…

17:35.083 --> 17:37.292
‫چارلز. آقای چارلز

17:37.958 --> 17:41.250
‫خب، از کجا اومدید؟

17:44.000 --> 17:45.625
‫خیلی خوشمزه‌ست. لنگلی

17:48.583 --> 17:51.934
‫نمی‌دونم تو یا سازمان فازتون چیه، ولی…

17:51.958 --> 17:55.059
‫خب، راستش من هم نمی‌دونم
‫معاون فرماندار دقیقاً چیکاره‌ست،

17:55.083 --> 17:57.518
‫پس گمونم بی‌حسابیم، مگه نه، خوان؟

17:59.333 --> 18:01.059
‫خب، هر کی که هستی…

18:01.083 --> 18:03.976
‫ما ازت حساب نمی‌بریم

18:04.000 --> 18:06.792
‫جواب تماسشو ندی برات بد میشه ها

18:10.292 --> 18:12.250
‫استیورود

18:15.667 --> 18:16.708
‫اوه؟

18:18.875 --> 18:20.225
‫بله، کاملاً درک می‌کنم

18:21.667 --> 18:22.792
‫بله، خانم دِ فاونتین

18:29.000 --> 18:32.768
‫آقای فیسک، عرضم به حضورتون که، دفتر من
‫تمام‌قد از شما و همچنین سیاست‌هاتون

18:32.792 --> 18:39.375
‫درمورد عدالت‌جویی، خیابان‌های امن
‫و اصلاً همه‌چیز حمایت می‌کنه

18:41.208 --> 18:42.208
‫از بابت نظارت چی؟

18:42.875 --> 18:44.195
‫مشکل‌ساز نمیشه

18:47.208 --> 18:49.208
‫خیلی ازتون ممنونم

18:54.750 --> 18:57.916
‫« تحت تعقیب »
‫« به جرم همکاری با یک عدالت‌جو »

19:26.542 --> 19:29.458
‫شهردار شما نگاه جالبی به حقوق داره

19:30.250 --> 19:33.792
‫من درخواست وکیل می‌کنم،
‫برام روان‌پزشک می‌فرستن

19:36.458 --> 19:40.083
‫این ارزیابی برای تیم حقوقیتون
‫در شرکت مرداک و مک‌دافی…

19:40.958 --> 19:42.608
‫و همچنین برای دادستانی منطقه‌ست

19:43.292 --> 19:45.018
‫من اینجا صرفاً یه ناظر بی‌طرفم

19:45.042 --> 19:48.518
‫بیخیال، دکتر گلن. بی‌طرف؟

19:48.542 --> 19:49.625
‫عجب رویی داری

19:51.250 --> 19:52.833
‫اینجا که میگی،

19:55.042 --> 19:56.042
‫دقیقاً کجاست؟

19:57.167 --> 20:01.249
‫خب، بزرگسال‌هایی که ‫لباس مبدل می‌پوشن و

20:01.250 --> 20:02.250
‫« کینه‌توز »

20:02.251 --> 20:03.684
‫با پلیس درگیر میشن،

20:03.708 --> 20:06.059
لازمـه ارزیابی روانی بشن

20:06.083 --> 20:09.958
‫این اتهام مضحکیـه که
‫قاطعانه تکذیبش می‌کنم

20:14.208 --> 20:15.726
‫آقای دوکین، یعنی میگید که شما

20:15.750 --> 20:18.417
‫« متوهم »
‫ عدالت‌جوی موسوم به شمشیرزن نیستید؟

20:18.917 --> 20:20.226
‫من میگم

20:20.250 --> 20:23.542
‫دادستان منطقه، هاکبرگ،
‫باید این رو تو دادگاه ثابت کنه

20:28.917 --> 20:31.351
‫قراره ازت چندتا سؤالِ
‫درست یا غلط بپرسم

20:31.375 --> 20:32.562
‫جواب غلطی وجود نداره.

20:32.638 --> 20:34.976
‫« متنفر از مقامات »
‫لطفاً صادقانه جواب بده

20:35.000 --> 20:36.143
‫درست یا غلط؟

20:36.167 --> 20:38.351
‫از مجلات مکانیک خوشم میاد

20:38.375 --> 20:40.250
‫داری وقت جفتمون رو تلف می‌کنی

20:41.208 --> 20:45.559
‫اگر نیاز به ارزیابی روانی هست،
‫ترجیح میدم توسط متخصصی انجام بشه که

20:45.583 --> 20:49.042
‫موردقبول دادستانی و وکلای مدافع باشه

20:49.667 --> 20:51.875
‫من قانون رو از بَرَم، دکتر گلن

21:06.292 --> 21:07.333
‫واقعاً؟

21:09.083 --> 21:12.283
‫پس می‌دونی که بنا بر قانونِ
‫خیابان‌های امن اینجا بازداشت شدی

21:12.875 --> 21:14.809
‫توی زندان رایکرز نیستی

21:14.833 --> 21:17.184
‫اینجا از حوزه‌ی اختیارات پلیس نیویورک خارجه،

21:17.208 --> 21:19.417
‫اونها اصلاً نمی‌دونن کجایی

21:20.083 --> 21:22.768
‫اگه من از اون دوتا نگهبان بخوام،
‫می‌تونن هر بلایی که دلشون بخواد

21:22.792 --> 21:23.875
‫سرت بیارن

21:24.458 --> 21:26.309
‫دادگاهت،

21:26.333 --> 21:29.309
‫تنها روزنه‌ی امیدت
‫برای دیدن روشنایی روز،

21:29.333 --> 21:30.483
‫می‌تونه به تعویق بیفته…

21:31.583 --> 21:32.750
‫تا زمانی که خوب بشی

21:33.500 --> 21:35.125
‫یا اگه خوب نشدی، کلاً منتفی بشه

21:37.083 --> 21:38.518
‫درست یا غلط؟

21:38.542 --> 21:40.309
‫از مجلات مکانیک خوشم میاد

21:45.958 --> 21:47.125
‫غلط

21:49.958 --> 21:52.643
‫اگر به‌خاطر بازداشت یکی از بستگانتون
‫توسط نیروی ویژه تماس گرفتید،

21:52.667 --> 21:54.351
‫مجبورم پشت خط نگه‌تون دارم

21:54.375 --> 21:56.675
‫از آخرین باری که
‫ازشون خبر داشتید چقدر می‌گذره؟

22:02.042 --> 22:04.392
‫اگه می‌تونی یه نگاه به اینها بنداز

22:05.958 --> 22:08.643
‫از یه کارآگاه خصوصی
‫نمیشه انتظار داشت که به…

22:08.667 --> 22:12.393
‫اهداف فیسک آدم‌های بی‌بضاعتـه، ما هم
‫بودجه‌ی استخدام یه کارآگاه دیگه رو نداریم

22:12.417 --> 22:13.976
‫پولِ پرداخت دستمزد من رو هم ندارید

22:14.000 --> 22:15.083
‫می‌دونم

22:16.583 --> 22:19.351
‫- این پرونده حکم هفت خان رستم رو داره
‫- من هم گُرز ندارم

22:19.375 --> 22:23.559
‫ببین، نصف این دستگیری‌ها
‫کار نیروی ویژه‌ست

22:23.583 --> 22:25.783
‫این آدم‌ها یهو غیبشون می‌زنه، کیرستن

22:26.958 --> 22:28.583
‫پس باید پیداشون کنیم

22:34.292 --> 22:35.292
‫چیزی پیدا نکردی؟

22:36.875 --> 22:38.833
‫نه، هیچی، اصلاً و ابداً

22:43.208 --> 22:45.508
‫مَت چیزیش نمیشه، خب؟
‫بلایی سرش نمیاد

22:46.208 --> 22:49.208
‫آها… که… چیزیش نمیشه، آره؟

22:50.333 --> 22:52.226
‫شریک و دوست من غیبش می‌زنه…

22:52.250 --> 22:53.726
‫گندش بزنن

22:53.750 --> 22:55.351
‫هاکبرگ

22:55.375 --> 22:57.559
‫- کارآگاه چری
‫- من بازنشسته شدم

22:57.583 --> 22:59.917
‫نشان شما توی هر شرایطی
‫برای من حرمت داره

23:00.542 --> 23:02.642
‫می‌تونم خصوصی
‫با خانم مک‌دافی صحبت کنم؟

23:04.541 --> 23:06.875
‫« رزرو در ساعت ۷ »
‫« آره یا نه؟ »

23:06.958 --> 23:07.958
‫« آره »

23:08.708 --> 23:10.625
‫آره، من داشتم می‌رفتم

23:11.792 --> 23:13.059
‫خوبی؟

23:13.083 --> 23:15.042
‫آره، بهتر از این نمیشم

23:17.542 --> 23:20.559
‫این روزها دیگه چندان
‫دفتر وکالت باکلاسی محسوب نمیشه

23:20.583 --> 23:24.101
‫نمی‌دونم، بیشتر شبیه
‫خیریه‌ی کمک‌های حقوقیـه

23:24.125 --> 23:26.583
‫آره، آره

23:27.875 --> 23:30.726
‫حداقلش اینه که شب
‫با وجدان راحت سرمو رو بالشت می‌ذارم

23:30.750 --> 23:33.434
‫کیرستن، جفتمون می‌دونیم که
‫نیازی نیست من اینجا باشم

23:33.458 --> 23:34.958
‫اومدم چون برات احترام قائلم

23:35.625 --> 23:38.541
‫تو یکی از بهترین نیروهام بودی؛
‫نمی‌خوام سر این آبروریزی،

23:38.617 --> 23:41.083
‫پرونده‌ی کاریت برای همیشه بسته بشه

23:42.625 --> 23:43.625
‫با دادستانی توافق کن

23:44.333 --> 23:46.958
‫نذار با باختن تو پرونده‌ی دوکین تحقیر بشی

23:48.167 --> 23:49.167
‫بِن

23:50.333 --> 23:53.417
‫من چهارتا برادر دارم؛
‫کنِف نمیشم

23:54.125 --> 23:55.226
‫ولی مرسی

23:55.250 --> 23:58.100
‫خیلی ممنون که دلت برای کار من می‌سوزه

23:59.792 --> 24:02.684
‫مو لای درز دفاعیاتم نمیره؛
‫برای اثباتشون مدرک هم دارم

24:02.708 --> 24:06.583
‫به‌خیالت… مدارک پشیزی ارزش دارن؟

24:08.917 --> 24:09.917
‫عجب

24:11.083 --> 24:12.583
‫چی به سرت اومده؟

24:15.429 --> 24:17.084
‫من می‌دونم باد از کدوم سمت می‌وزه

24:18.667 --> 24:20.750
‫کیرستن، برگرد دفتر دادستانی

24:21.667 --> 24:24.517
‫هر چقدر که ادعا کنی اینجا
‫بهت حقوق میدن رو می‌ذارم کف دستت

24:26.667 --> 24:29.518
‫ببین، پیشنهادت خیلی دست‌ودل‌بازانه‌ست،

24:29.542 --> 24:31.708
‫ولی با کمال احترام باید بگم…

24:32.625 --> 24:33.667
‫کیر تو کونت!

24:35.667 --> 24:37.726
‫ناامیدم کردی، کیرستن

24:37.750 --> 24:39.208
‫من واقعاً ترجیح میدم…

24:40.333 --> 24:41.434
‫بهم بگی وکیل مک‌دافی

24:41.458 --> 24:44.375
‫تو دادگاه می‌بینمت، وکیل مک‌دافی

24:45.292 --> 24:46.792
بله که می‌بینی

24:54.583 --> 24:56.976
‫برام عجیبـه که تو روز روشن اومدی بیرون

24:57.000 --> 24:59.450
‫آره، قضیه مهمـه.
‫کشتی ستاره‌ی شمالی.

24:59.958 --> 25:01.518
‫آره، حس می‌کردم کار تو باشه

25:01.542 --> 25:04.242
‫پر از سلاح‌های نظامی و مهمات سنگینـه

25:05.125 --> 25:08.393
‫- یا خدا. با کی رو هم ریخته؟
‫- دارم ته‌وتوش رو درمیارم

25:08.417 --> 25:11.393
‫معلومه که داره جیب کسایی فراتر از
‫رفقای پولدارش رو پُر می‌کنه

25:11.417 --> 25:13.601
‫این بهترین فرصتـه که رسواش کنیم

25:13.625 --> 25:16.726
‫تا بیایم ارتباط فیسک رو با کشتی ثابت کنیم،
‫اسلحه‌ها رو جابه‌جا می‌کنه

25:16.750 --> 25:18.601
‫مرد حسابی، تو زدی کشتیش رو غرق کردی

25:18.625 --> 25:22.643
‫این یارو کسیـه که اگه یکی به زنش بگه
‫بالای چشمت ابروـه، دخلش رو میاره، بعد…

25:22.667 --> 25:24.833
‫فیسک کل شهر رو نابود می‌کنه

25:25.625 --> 25:27.175
‫می‌دونی که من بازنشسته شدم، نه؟

25:29.458 --> 25:31.292
‫کسایی که تو اون کشتی بودن، مُردن، چری

25:32.146 --> 25:34.938
تو و کیرستن خوب بلدید
به آدم عذاب‌وجدان بدید، می‌دونستی؟

25:35.021 --> 25:38.313
.آخه جواب میده
حالش چطوره؟

25:39.313 --> 25:42.729
نگرانتـه. می‌میری یه پیامی بهش بدی؟

25:42.813 --> 25:43.938
نمی‌تونم به خطر بندازمش

25:44.813 --> 25:46.438
من چی؟ -
تو که پات لب گوره -

25:47.271 --> 25:48.979
!دهنتو -
...هی -

25:50.021 --> 25:52.146
من از اون شب توی بار جوزی
هدف حمله بودم

25:52.771 --> 25:55.313
تو من رو خوب می‌شناسی و
هیچوقت ناامیدم نکردی

25:55.396 --> 25:56.646
واسه همین میام سراغ تو

25:56.729 --> 25:58.729
واسه همین باز هم میام سراغت

25:58.813 --> 26:00.646
...باشه، باشه، باشه، خب

26:01.479 --> 26:03.313
ستاره‌ی شمالی. از من چی می‌خوای؟

26:03.396 --> 26:05.979
ناخدا و افسر اول
کشتی رو غرق کردن و فلنگو بستن

26:06.063 --> 26:07.979
یعنی اون‌ها هم توی قاچاق سلاح دست دارن

26:08.063 --> 26:10.521
آکیلیو کیریاکو و کریستوفی ساوا

26:12.313 --> 26:13.979
می‌خوای اسم‌هاشون رو برات هجی کنم؟

26:14.646 --> 26:16.563
آره، بیا و هجی کن

26:23.354 --> 26:25.563
بریم بگیریمشون. بریم

26:26.104 --> 26:27.104
حرکت کنید

26:27.188 --> 26:28.729
!از در فاصله بگیرید

26:28.813 --> 26:30.104
به چی زل زدی؟ برو کنار

26:30.188 --> 26:31.188
!برید! برید

26:33.521 --> 26:35.313
!اینجا رو خالی کنید ببینم

26:36.438 --> 26:38.521
!حرکت کنید

26:45.813 --> 26:47.813
دنبال این دو نفر می‌گردم

26:48.979 --> 26:50.854
انگار اینجا یکی از پاتوق‌هاشونـه

26:50.938 --> 26:53.354
...شرمنده. انگلیسیم

26:53.438 --> 26:55.688
از این اداها در نیار. آره یا نه؟

26:58.296 --> 27:00.096
!مردکِ فاشیست

27:01.021 --> 27:02.021
باشه

27:05.104 --> 27:06.354
اونجاست. اونجاست

27:15.000 --> 27:22.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:37.104 --> 27:39.354
نیویورک به دوران اوجش برگشته

27:41.688 --> 27:42.771
لعنتی

27:43.854 --> 27:45.521
!بی‌بی یوریک

27:46.938 --> 27:48.771
پادوی حلقه‌به‌گوشِ عزیزم

27:48.854 --> 27:51.771
ببینید چه خوب دروغ‌هام رو
!به خورد ملت میده

27:51.854 --> 27:55.146
،اگه عموش، بن یوریک، زنده بود
حسابی ازش ناامید می‌شد

27:55.229 --> 27:57.479
ولی همین بود که سرش رو به باد داد

27:59.354 --> 28:03.313
،بگذریم، شهردار محبوب‌تون
ویلسون فیسک اومده

28:03.396 --> 28:05.521
نگاه کنید چه شهردار خوبیم

28:05.604 --> 28:08.563
من کلی پول از اون بندر مخفی برای

28:08.646 --> 28:11.021
رفقای ثروتمند و جنایتکارم در آوردم و

28:11.104 --> 28:12.938
مطمئن شدم پولدارها پولدارتر بشن و

28:13.021 --> 28:15.021
!شما فقیرتر

28:15.104 --> 28:18.688
.ای وای، انگار حرف تو دهنم موند
.یکی مچمو گرفت

28:18.771 --> 28:21.521
دوباره اون خوش‌خدمت نابکار جلوی پام سنگ انداخت

28:21.604 --> 28:24.104
امیدوارم اجناس غیرقانونیم رو پیدا نکرده باشه

28:24.188 --> 28:25.813
نگران نباشید. بالاخره می‌گیرمش

28:25.896 --> 28:28.729
فقط وای به حالتون اگه درباره‌ی
فعالیت‌های اصلیم تحقیق کنید

28:28.813 --> 28:30.813
،دیگه حرفی ندارم. یادتون باشه

28:30.896 --> 28:32.229
مردم نیویورک، دوستتون دارم

28:47.896 --> 28:49.438
!بی‌بی

28:49.521 --> 28:51.604
هی، هی، آروم، آروم

28:51.688 --> 28:52.813
سلام -
آرومم -

28:52.896 --> 28:54.938
آره -
خیلی ممنون که اومدی -

28:55.813 --> 28:57.854
داداش، این چجورشـه؟

28:57.938 --> 28:59.854
خوبـه، نه؟ خیلی خفنـه

29:01.063 --> 29:03.979
نه، خفن هر خونه‌ای توی منهتنـه که
هشت‌تا هم‌خونه نداری

29:04.063 --> 29:06.438
اینجا دو لِول بالاتره

29:06.521 --> 29:08.854
خب، لازمـه یادآوری کنم که

29:08.938 --> 29:11.646
من الان معاون شهردار هستم، خانم یوریک

29:11.729 --> 29:13.854
آره، همیشه‌ی خدا یادآوری می‌کنی

29:14.729 --> 29:17.271
،با حقوق این کار
بازم امکان نداره پول اینجا رو داشته باشی

29:17.354 --> 29:21.188
،نه، خیلی خوبـه. ساختمون مال شهردار فیسکـه
واسه همین باهام راه اومد

29:21.271 --> 29:24.813
دنیل، فیسک نباید فعالیت‌های
سابقش رو ادامه بده

29:24.896 --> 29:26.813
نه، نه، نه. کاملاً قانونیـه

29:26.896 --> 29:29.896
تمام دارایی‌هاش رو گذاشته توی
...یه حساب سپرده‌گذاری که...می‌دونی

29:29.979 --> 29:31.646
دست «باک کشمن»ـه

29:31.729 --> 29:35.688
ببین، دنیل، باید مراقب باشی، خب؟

29:35.771 --> 29:38.854
فیسک داره یه بازی ده‌بُعدی انجام میده و
،اگه بازارش خراب بشه

29:38.938 --> 29:40.521
بقیه رو جای خودش قربانی می‌کنه

29:41.646 --> 29:44.813
نه، می‌دونم. می‌دونم. از نصیحتت ممنونم

29:44.896 --> 29:46.521
ازت ممنونم

29:46.604 --> 29:49.979
راستی، برنامه‌ی «نیویورک
برگشته به دوران اوج» عالی بود

29:50.063 --> 29:51.438
همه حال کردن

29:51.521 --> 29:53.813
آره، مرسی -
آره -

30:05.688 --> 30:06.771
تعطیلیم

30:08.438 --> 30:10.188
این کار نیروی ویژه‌ی فیسکـه؟

30:12.188 --> 30:13.271
خواهش می‌کنم

30:14.854 --> 30:16.146
به تو مربوط نمیشه

30:17.104 --> 30:18.729
چرا، میشه. من وکیلم

30:19.688 --> 30:22.938
،حس می‌کنم در کنار رستوران‌داری
ملت رو هم از نیویورک خارج می‌کنی

30:24.354 --> 30:26.438
واسه همین اومد سراغت، مگه نه؟
آکیلیو رو میگم

30:28.479 --> 30:29.563
...فکر کنم

30:30.563 --> 30:32.271
جفتمون توی یه جبهه باشیم

30:33.521 --> 30:35.104
مرداک؟

30:43.813 --> 30:47.646
آقای مرداک، فکر می‌کردم شما
گم شدید یا مُردید

30:47.729 --> 30:50.104
آره. این روزا خیلی‌ها اینطوری شدن

30:50.188 --> 30:51.729
در جریانم

30:53.688 --> 30:56.521
ببینید، آکیلیو و کریستوفی
توی دردسر بزرگی افتادن و

30:56.604 --> 30:58.521
،من می‌خوام اگه بتونم
کمک کنم و ازشون حفاظت کنم

30:59.563 --> 31:02.771
آکیلیو امشب عازم تورنتو بود

31:02.854 --> 31:04.896
...بعد با یه پرواز به نیکوزیا، ولی

31:05.688 --> 31:08.479
،شما بهم بگید کجا رو بگردم
من پیداش می‌کنم

31:09.396 --> 31:13.646
...نیروی ویژه اون رو گرفت
که یعنی دیگه کسی پیداش نمی‌کنه

31:13.729 --> 31:15.854
کریستوفی چی؟

31:15.938 --> 31:17.521
،اگه اون رو هم گرفته باشن

31:18.188 --> 31:19.354
کاری از دست کسی ساخته نیست

31:20.354 --> 31:22.604
حتی وکیل اهل هلزکیچن

31:24.729 --> 31:25.813
آره، شاید

31:27.521 --> 31:29.021
ولی باید سعیمونو بکنیم، مگه نه؟

31:31.729 --> 31:32.729
آره

31:33.938 --> 31:34.938
آره

31:35.604 --> 31:36.896
مجبوریم سعیمونو بکنیم

31:48.688 --> 31:51.688
گفتم که، من دستوراتم رو اجرا کردم

31:52.688 --> 31:53.854
شیطان پیداش شد

31:53.938 --> 31:56.438
.من هم کشتی رو غرق کردم
.دستور همین بود

31:58.604 --> 32:00.104
منظورت از شیطان دردویلـه؟

32:01.063 --> 32:03.271
آره، آره، آره. دردویل

32:05.771 --> 32:06.938
هی، هی

32:08.896 --> 32:10.271
کریستوفی کجاست؟

32:10.354 --> 32:12.063
نمی‌دونم

32:20.688 --> 32:21.771
چرا فرار کردی؟

32:24.938 --> 32:26.479
،رفیق، بی‌شوخی

32:26.563 --> 32:29.354
تابحال پیش خودت گفتی شاید
زیادی داره بهت خوش می‌گذره؟

32:33.021 --> 32:35.604
تأیید کرد که کشتی کار دردویل بوده

32:35.688 --> 32:37.771
آره. یه نصیحت خوب

32:37.854 --> 32:40.854
،وقتی صورت یکی رو له و لورده می‌کنی
معمولاً تمایلش رو به همکاری از دست میده

32:42.229 --> 32:44.896
به نظرم دفعه‌ی بعد کتری رو
بذار روی گاز. خب؟

32:44.979 --> 32:46.979
سر یه لیوان چای باهاش صحبت کن

32:48.771 --> 32:49.896
فقط یه پیشنهاده

32:54.146 --> 32:55.229
حالا میشه تنهامون بذاری؟

33:00.813 --> 33:01.896
بابت اون عذر می‌خوام

33:03.188 --> 33:04.271
تازه‌کاره

33:04.979 --> 33:06.313
من به دستوراتم عمل کردم

33:07.229 --> 33:08.813
من...فقط می‌خوام برم خونه

33:10.104 --> 33:11.188
آره، معلومـه همینو می‌خوای

33:13.521 --> 33:14.604
می‌دونی چیـه؟

33:16.521 --> 33:17.979
به نظرم شدنیـه

33:27.475 --> 33:29.475
واقعاً حیف شد

33:31.000 --> 33:33.500
چون هیچکدوم از اینا تقصیر تو نیست

33:54.271 --> 33:55.604
آره. ممنون، براک

34:01.896 --> 34:02.979
...خب

34:04.354 --> 34:08.521
جلوی خانم راحت حرف‌هامو بزنم یا...؟
...آخه اینجا همه

34:08.604 --> 34:10.688
پروتکل‌های خودشونو دارن

34:13.188 --> 34:15.354
این گستاخی‌هاتون عمدیـه؟

34:15.438 --> 34:17.313
از شگردهاتونـه؟

34:18.646 --> 34:20.521
من همینم که هستم، خانم فیسک

34:22.063 --> 34:23.646
بعید می‌دونم

34:24.188 --> 34:26.104
...ونسا

34:27.354 --> 34:30.813
در جریان تمام مسائل کاری من هست و بالعکس

34:33.688 --> 34:36.438
...خب، قصد نداشتم بی‌احترامی کنم پس

34:36.521 --> 34:37.771
ولی کردید

34:41.813 --> 34:44.563
از خودنمایی‌هات توی دفترم هم خوشم نیومد

34:45.646 --> 34:49.521
خب، جالبـه. از نظر من که
اسم کارم امداد الهی بود

34:54.896 --> 34:57.021
...ببینید، جناب شهردار

34:57.104 --> 35:02.271
کارفرماهای من بابت استفاده از بندرِ
،خیلی مخصوص شما ممنون هستن

35:03.271 --> 35:08.104
ولی این ماجرا دیگه گندش داره
از هشت طرف می‌زنه بیرون، نه؟

35:08.188 --> 35:09.271
خودم حلش می‌کنم

35:09.354 --> 35:13.479
نیروی ویژه‌ام در حال تشکیل
یه گروه بازیابیـه

35:16.604 --> 35:17.688
نه

35:23.979 --> 35:26.438
کار من بیشتر...سازماندهیـه

35:26.521 --> 35:28.438
،ولی ملت این رو نمی‌دونن
ولی حقیقت محضـه

35:28.521 --> 35:30.146
اجساد کاری نداره

35:30.229 --> 35:33.146
فقط باید مطمئن شی میرن کف رودخونه و
،دیگه نمیان روی آب

35:33.229 --> 35:38.563
ولی انتقال 30 تن تسلیحات نظامی
از داخل یه محدوده‌ی شهری

35:38.646 --> 35:40.854
،بدون اینکه هیچکس بویی ببره

35:40.938 --> 35:43.354
...چندان راحت نیست، رفیق. آخه

35:43.979 --> 35:46.313
ولی کاملاً الزامیـه

35:47.146 --> 35:50.438
.افراد من کارشون رو بلدن
.کاملاً وفادارن

35:51.063 --> 35:52.271
عالیـه

35:52.354 --> 35:55.729
پس می‌تونی با خیال راحت بعد اینکه
کشتی رو خالی کردن بکُشی‌شون

35:55.813 --> 35:56.813
درستـه؟

36:00.188 --> 36:02.604
پیدا کردن نیروهای خوب کار سختیـه

36:03.271 --> 36:08.354
.من می‌تونم یه تیم شب‌کار جمع کنم
.کارگرهای خوب، افراد عادی

36:08.438 --> 36:10.396
می‌دونی، ملوان‌های اهل خارج

36:10.479 --> 36:14.104
کسایی که بعد اینکه تسلیحات رو
،بردن به انبارِ رد هوکِ‌تون

36:14.188 --> 36:17.771
راحت میشه توی یه سانحه‌ی
صنعتی گم و گورشون کرد

36:19.396 --> 36:20.688
مشخصاً تصمیمش با خودتـه

36:24.021 --> 36:26.354
هیچ مدرکی هم علیه ما به وجود نمیاد

36:28.354 --> 36:29.438
...یا خودتون

36:30.438 --> 36:31.521
آقای چارلز

36:32.479 --> 36:33.729
حالا اسمتون هر چی که هست

36:34.563 --> 36:36.188
حق با این خانم زیباست

36:37.104 --> 36:38.229
نه، هیچی

36:39.146 --> 36:41.438
همه چی همونجا تموم میشه

36:43.063 --> 36:45.604
خب، گویا منافع مشترکی داریم

36:46.604 --> 36:47.604
درستـه

36:57.000 --> 37:00.000
«خوشحال شدیم برای شما نظافت کردیم»

37:02.024 --> 37:04.024
«حرف نداری. مرسی»

37:04.048 --> 37:06.548
«نظافتچی گرفتم. 500 بزن به حسابم»

37:12.396 --> 37:13.479
خبرچینمـه

37:14.313 --> 37:15.563
خب، بهتره بگم منبع

37:15.646 --> 37:16.854
ولی خودش خبر نداره

37:18.646 --> 37:19.729
دوستش داری؟

37:22.104 --> 37:26.188
،خب، توی دلت جا باز می‌کنه
ولی نه. اونطوری نه

37:26.271 --> 37:29.104
خوبـه. ممکنـه رابطه‌تون پیچیده بشه

37:30.729 --> 37:32.563
می‌دونه داری چیکار می‌کنی؟

37:32.646 --> 37:33.729
نه

37:35.313 --> 37:36.396
شاید. نمی‌دونم

37:39.521 --> 37:41.771
می‌دونی، عموت قدیما یه چیزی می‌گفت

37:41.854 --> 37:44.688
...خیلی طول کشید تا منظورش رو بفهمم ولی

37:45.313 --> 37:47.229
،می‌گفت راحت‌ترین کسایی که میشه بازی‌شون داد

37:48.104 --> 37:49.188
بازی‌دهنده‌هان

37:50.646 --> 37:54.354
بی‌بی، هیچوقت یادت نره که
ما بازی‌دهنده‌ایم

37:55.521 --> 37:59.563
این از اون نصیحت‌های خواهرانه‌ی فلسفیِ عمیقـه؟

37:59.646 --> 38:02.479
...نه. نه، بیشتر

38:04.063 --> 38:07.146
بیشتر یه نصحیت برای زنده موندنـه

38:09.229 --> 38:10.229
آره

38:11.521 --> 38:14.188
من نمی‌خوام به عاقبت عموت دچار بشی

38:16.563 --> 38:18.521
شماها صمیمی بودید، درستـه؟

38:21.938 --> 38:23.896
...آره، اون

38:25.271 --> 38:27.813
یکی از دلایل اصلیِ اینـه که
الان اینجا پیشتم

38:30.104 --> 38:31.313
چون فیسک کُشتش

38:33.104 --> 38:34.104
آره

38:37.271 --> 38:38.313
...من هم

38:39.521 --> 38:41.188
خیلی از این بابت عذاب وجدان دارم

38:43.396 --> 38:45.521
تقریباً مطمئنم بن برای نجات من مُرد

38:52.604 --> 38:53.813
لعنتی -
آره -

38:56.354 --> 38:58.979
می‌دونی، قبل از ما خیلی‌ها
توی این راه کُشته شدن، بی‌بی

39:00.813 --> 39:02.979
به نظرم بهترین راه برای
...ادای احترام به اون‌ها

39:04.354 --> 39:05.688
اینـه که خودمون توی این راه زنده بمونیم

39:08.813 --> 39:09.938
مراقب خودت باش

39:14.521 --> 39:17.479
«گاهی میل به تخریب پیدا می‌کنم»

39:17.563 --> 39:21.104
غلط

39:21.188 --> 39:22.896
«حس می‌کنم هیچکس من را درک نمی‌کند»

39:24.854 --> 39:25.938
غلط

39:26.438 --> 39:28.563
«اغلب باهوش‌ترین فردِ داخل جمع هستم»

39:29.146 --> 39:31.396
درست

39:31.979 --> 39:34.146
الو؟ -
دکتر گلن -

39:34.229 --> 39:37.438
.بن هاکبرگ هستم
داشتم صحبت‌های آغازینم رو آماده می‌کردم و

39:37.521 --> 39:41.188
چشمم افتاد به ارزیابی روانی‌تون از ژاک دوکین

39:41.271 --> 39:44.604
اتفاقاً الان جواب‌های شخصیت‌سنجیش زیر دستمـه

39:44.688 --> 39:47.979
خب، چه حسن تصادفی

39:48.063 --> 39:50.646
راستش می‌خواستم در همین مورد
باهاتون صحبت کنم

39:50.729 --> 39:53.229
یادداشت‌های حین ارزیابی‌تون حرف نداره

39:53.313 --> 39:55.146
،پرخاشگریش

39:55.229 --> 39:58.104
نفرتش از مقامات، همه...عالی هستن

39:58.771 --> 39:59.771
...آم

39:59.854 --> 40:03.188
ولی داده‌ها یه مقدار این رو نمی‌رسونن

40:04.646 --> 40:05.771
از چه نظر؟

40:05.854 --> 40:09.688
،خب، دکتر گلن، شما دکترا دارید
اعضای هیئت منصفه هم اینترنت

40:09.771 --> 40:13.438
اگه بتونم متقاعدشون کنم که
،دوکین جامعه‌ستیزه

40:13.521 --> 40:18.563
احتمالاً خیلی راحت‌تر بشه دوباره انداختش
توی یه سوراخ تنگ و تاریک

40:20.646 --> 40:24.521
...حالا هم که جواب‌هاش زیر دست‌تونـه

40:35.813 --> 40:37.188
دکتر گلن، صدامو دارید؟

40:39.438 --> 40:40.438
دکتر گلن؟

40:42.313 --> 40:44.313
...شرمنده. آم

40:44.396 --> 40:48.146
آره، خب...طبیعتاً امکانش هست
داده‌ها رو اشتباه وارد کرده باشم

40:48.646 --> 40:49.938
عالیـه

40:51.146 --> 40:53.063
شهردار فیسک گفته بودن کمک می‌کنید

40:53.146 --> 40:55.771
می‌دونید، ایشون خیلی شما رو تحسین می‌کنن

40:56.521 --> 40:57.521
من هم همینطور

40:58.188 --> 40:59.854
ممنون. لطف دارید

40:59.938 --> 41:02.188
،اگه میشه هر وقت کارتون تموم شد

41:02.271 --> 41:06.271
یه نسخه از داده‌های اصلاح‌شده
برام بفرستید. ممنون میشم

41:06.354 --> 41:08.729
حتماً. تا آخر روز می‌فرستم

41:10.271 --> 41:14.479
بهتره توی آینده‌ی نزدیک یه نوشیدنی
با هم بخوریم. نظرتون چیـه؟

41:18.479 --> 41:20.604
«گاهی ارواح خبیث من را تسخیر می‌کنند»

41:23.396 --> 41:24.854
عذر می‌خوام؟

41:24.938 --> 41:26.563
فقط سؤال رو جواب بده

41:26.646 --> 41:29.229
«گاهی ارواح خبیث من را تسخیر می‌کنند»

41:34.021 --> 41:35.104
غلط

42:08.188 --> 42:10.854
هیچوقت نمی‌فهمم
چطوری اینطوری می‌کنی

42:10.938 --> 42:14.188
می‌دونی، حاصل سالیانِ سال تعلیمات بی‌رحمانه
زیر دست یه استاد روانیـه

42:15.813 --> 42:18.354
همین؟ -
کاری نداره. بیا -

42:29.396 --> 42:31.396
...یه رستوران‌دار توی آستوریا

42:32.146 --> 42:34.896
می‌خواست آکیلیو رو برگردونه قبرس

42:34.979 --> 42:36.438
حاضره بهمون کمک کنه

42:37.146 --> 42:40.104
خوبـه. کسای بیشتری رو لازم داریم که
،کار رو برای فیسک سخت می‌کنن

42:40.188 --> 42:42.563
مخصوصاً الان که محاکمه‌ی
عدالت‌جوها نزدیکـه

42:47.521 --> 42:48.896
!هی

42:48.979 --> 42:50.146
خیلی سریع شد -
ببخشید -

42:51.021 --> 42:52.188
ببخشید

42:52.896 --> 42:53.938
هی، خوبی؟

42:54.021 --> 42:56.979
...آره. آره. فقط محاکمه‌ها

42:59.729 --> 43:00.813
دلت براش تنگ شده؟

43:02.604 --> 43:04.229
دلم؟ -
...می‌دونی -

43:05.396 --> 43:06.563
برای زندگی مت مرداک؟

43:09.146 --> 43:10.479
نلسون، مرداک و پیج

43:15.979 --> 43:17.729
...عجب، نمی‌دونم. فقط

43:19.146 --> 43:21.104
تمام حواسم به مسیر جلومونـه

43:22.688 --> 43:24.604
...آره، من

43:25.771 --> 43:27.938
آره، گمونم گاهی دلتنگ میشم. آره

43:29.896 --> 43:30.896
تو چی؟

43:33.729 --> 43:34.813
هر روزِ خدا

43:49.688 --> 43:50.813
همه چی روبراهـه؟

43:51.896 --> 43:53.896
خیلی خوشحالیم برگشتید

43:53.979 --> 43:55.271
ممنون

43:55.295 --> 43:58.295
یه مردی داشت سطل‌زباله رو می‌گشت

43:58.919 --> 44:01.419
یه بشقاب غذا بهش بده -
دادم -

44:02.443 --> 44:04.943
می‌خواد شخصاً از خودت تشکر کنه

44:20.700 --> 44:23.700
من...کریستوفی ساوا هستم

44:24.924 --> 44:27.924
.سوار ستاره‌ی شمالی بودم
.میگن تو می‌تونی کمکم کنی

44:39.563 --> 44:40.604
...کیرستن

44:41.313 --> 44:43.104
هفت خان رستم

44:50.021 --> 44:51.438
نیروی ویژه. باز کن

44:57.079 --> 44:59.163
چی می‌خواید؟
«رزرو در ساعت ۷. آره یا نه؟»

44:59.187 --> 45:00.205
«نه»

45:00.229 --> 45:01.479
فقط می‌خوایم صحبت کنیم

45:02.188 --> 45:03.604
...اگه حکم ندارید

45:05.104 --> 45:06.604
در رو باز نمی‌کنم

45:07.521 --> 45:09.729
.بیخیال، چری
.لازم نیست کار به اونجا بکشه

45:11.313 --> 45:12.604
چرا. چرا، لازمـه

45:23.854 --> 45:25.563
بشین

45:27.688 --> 45:30.521
چرا تو و یه سری پلیس بی‌همه‌چیز
افتادید دنبال دوتا ملوان یونانی؟

45:30.604 --> 45:32.354
کدوم پلیس‌های بی‌همه‌چیز رو میگی؟

45:36.479 --> 45:37.604
می‌تونم تا صبح ادامه بدم

45:37.688 --> 45:39.021
آره، عین بچه‌ها مشت می‌زنی

45:55.688 --> 45:57.854
...اینجاست. دردویل

45:57.938 --> 45:59.188
خوبی؟

45:59.271 --> 46:00.521
!معلومـه که خوب نیستم

46:00.604 --> 46:02.146
می‌تونی بلند شی؟ خوبـه

46:06.063 --> 46:07.188
لعنتی

46:08.396 --> 46:09.896
...نه -
قلبت -

46:09.979 --> 46:11.271
من ریدم

46:11.354 --> 46:13.854
ده سال پیش تحمل مشت‌خوردنم خیلی بالاتر بود

46:59.646 --> 47:01.521
...فاگی، من

47:38.813 --> 47:40.313
!جل‌الخالق

47:41.337 --> 47:43.337
مت مرداکـه

48:02.000 --> 48:06.000
« قابلتو نداشت »

48:06.624 --> 48:26.624
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
