WEBVTT

00:02.375 --> 00:04.666
‫ما پوین‌دکستر رو انداختیم
‫زندان، ولی هیچی عوض نشد.

00:04.667 --> 00:07.499
‫از هکتور آیالا دفاع
‫کردیم، اما بازم کشته شد.

00:07.500 --> 00:09.791
‫میوز به هثر حمله کرد و
‫خودش فکر می‌کنه فیسک حق داره.

00:09.792 --> 00:13.208
‫این کارا، ما، کاری که می‌کنیم...
‫حس می‌کنم همه‌ش بی‌فایده‌ست.

00:13.950 --> 00:15.912
‫« آنچه گذشت »

00:15.917 --> 00:17.874
‫به نظر میرسه که امروز

00:17.875 --> 00:19.207
‫عدالتی در کار نیست،

00:19.208 --> 00:22.082
‫چون هر حکمی هم بدن، فاگی نلسون دیگه مرده.

00:22.083 --> 00:23.791
‫می‌خوای با دردویل چیکار کنی؟

00:23.792 --> 00:26.750
‫من دیگه اون نیستم.
‫و نمی‌ذارم دوباره اون بشم.

00:28.458 --> 00:29.749
‫یکی از موکل‌هام تیر خورد.

00:29.750 --> 00:32.416
‫حدس بزن لوگوی کی رو
‫روی پوکه گلوله پیدا کردم؟

00:32.417 --> 00:34.791
‫یه تیم ویژه.
‫گلچین شده توسط خودم.

00:34.792 --> 00:36.541
‫این دیگه گل سر سبد خلافکاراست.

00:36.542 --> 00:38.457
‫من ترجیح می‌دم بگم «آدمای باانگیزه».

00:38.458 --> 00:39.582
‫داشت جشن می‌گرفت.

00:39.583 --> 00:42.666
‫فاگی شب قبل مرگش می‌دونست
‫قراره برنده بشه، یکی ساکتش کرد.

00:42.667 --> 00:45.082
‫همه فکر می‌کردن تو فقط
‫یه تیرانداز افسار گسیخته‌ای.

00:45.083 --> 00:46.332
‫تو واسه فیسک این کارو کردی.

00:46.333 --> 00:47.749
‫من کار رو دست گرفتم.

00:47.750 --> 00:50.874
‫بعد اون برگشت و واقعاً
‫نمی‌دونم چه حسی دارم.

00:50.875 --> 00:53.874
‫ولی باید بدونی، اون دنبال
‫تو اومد تا به من برسه.

00:53.875 --> 00:56.416
‫مت، داری از نظر حرفه‌ای منو نگران می‌کنی.

00:56.417 --> 00:58.082
‫بن پوین‌دکستر یه نگهبان زندان رو کشت

00:58.083 --> 00:59.292
‫و با کارت شناساییش فرار کرد.

01:00.292 --> 01:01.749
‫می‌دونم فاگی رو تو کشتی.

01:01.750 --> 01:03.249
‫شوهرت خبر داره؟

01:05.273 --> 01:16.273
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:41.624 --> 01:46.632
‫[یک سال قبل]

01:52.417 --> 01:55.833
‫کل ماجرای فساد اف‌بی‌آی،
‫مأمور نادیم، همه اینا.

01:56.875 --> 01:58.750
‫واسه همین شوهرم تبرئه شد.

01:59.792 --> 02:01.958
‫حقته که تو هم ازش سود ببری.

02:03.625 --> 02:06.375
‫«آزادی با وثیقه تا زمان تجدید نظر.»

02:11.208 --> 02:12.208
‫فیسک،

02:13.633 --> 02:15.050
‫اون خبر داره؟

02:15.750 --> 02:18.583
‫مدتیه شوهرمو ندیدم.

02:19.917 --> 02:23.042
‫آزاد کردمت چون یه کاری ازت می‌خوام.

02:24.958 --> 02:26.167
‫می‌خوای من...

02:28.667 --> 02:29.792
‫یکی رو بکشم.

02:31.708 --> 02:34.833
‫یه دزد به اسم بنجامین کافارو

02:35.875 --> 02:38.000
‫و وکیلش، فاگی نلسون.

02:40.542 --> 02:42.000
‫یادم میادش.

02:43.208 --> 02:45.208
‫می‌خوای از گذشته فرار کنی، آره؟

02:45.958 --> 02:48.708
‫پرونده‌ای که توش دست داره، ممکنه

02:49.417 --> 02:52.458
‫یه سری از کارای منو بیخودی رو کنه.

02:55.000 --> 02:56.750
‫باید زود انجام بشه.

02:57.875 --> 02:59.333
‫تو همین چند روز آینده.

03:00.375 --> 03:02.667
‫دکتر جین، هفت پنج سه سه.

03:06.042 --> 03:07.250
‫بنجامین،

03:08.458 --> 03:11.249
‫دارم بهت یه فرصت می‌دم
‫که خودتو دوباره پیدا کنی.

03:11.250 --> 03:13.250
‫خودت رو...

03:14.042 --> 03:15.500
‫به این نمیگن زندگی.

03:26.542 --> 03:30.000
‫تو توی این کار بهترین هستی.

03:30.667 --> 03:31.958
‫واسه همین اومدم سراغت.

03:32.875 --> 03:35.583
‫گذشته‌ت با شوهر من
‫ربطی به این قضیه نداره.

03:37.250 --> 03:40.541
‫اون... همیشه تو این قضیه هست.

03:44.958 --> 03:46.375
‫پیشنهاد ساده‌ایه.

03:52.375 --> 03:54.332
‫دکتر پاتل، شش شش سه.

03:54.333 --> 03:55.500
‫به من اعتماد کن.

04:23.792 --> 04:24.917
‫آزادی.

04:50.000 --> 04:51.582
‫مت!

06:06.490 --> 06:13.490
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

06:14.515 --> 06:17.515
‫ترجمه و زیرنوس از:
‫Ali Master

06:18.461 --> 06:25.004
‫«دردویل: تولد دوباره»
‫«قسمت نهم - مستقیم به جهنم»

06:49.375 --> 06:50.375
‫کارن؟

06:54.750 --> 06:55.833
‫اثر داروهاست.

06:59.875 --> 07:00.917
‫هثر.

07:01.625 --> 07:03.957
‫خوبی؟

07:03.958 --> 07:05.999
‫خوبم.

07:06.000 --> 07:07.332
‫من...

07:09.542 --> 07:10.667
‫آب می‌خوای؟

07:14.042 --> 07:15.083
‫فیسک؟

07:16.417 --> 07:17.500
‫تو جونشو نجات دادی.

07:18.208 --> 07:19.250
‫آره.

07:19.958 --> 07:24.167
‫شنیدم یکی داد زد «تفنگ!» و من
‫ناخودآگاه واکنش نشون دادم. پوین‌دکستر چی؟

07:24.792 --> 07:26.292
‫هنوز فراریه.

07:28.042 --> 07:31.208
‫کیرستن، ونسا فیسک
‫دستور قتل فاگی رو داده.

07:32.833 --> 07:36.249
‫ببین، پرونده‌ای که فاگی روش کار می‌کرد،
‫می‌تونی دسترسی‌شو برام جور کنی از...

07:36.250 --> 07:37.999
‫هی، گوش کن، کلی دارو بهت دادن.

07:38.000 --> 07:39.457
‫می‌دونم چطور به نظر میاد.

07:39.458 --> 07:41.999
‫واقعاً فکر نمی‌کنم بدونی.
‫واقعاً نمی‌دونی. باشه؟

07:44.208 --> 07:45.542
‫هنوز دستام می‌لرزه.

07:47.792 --> 07:50.917
‫فقط برام مهمه که تو هنوز زنده‌ای.

08:07.167 --> 08:08.375
‫ونسا...

08:09.542 --> 08:10.583
‫می‌دونم.

08:13.250 --> 08:14.333
‫می‌دونم.

08:29.583 --> 08:31.457
‫فاگی مطمئن بود که پرونده‌شو می‌بره.

08:31.458 --> 08:34.541
‫با جوزی حرف زدم. یه بطری
‫از اون اوملوِنی رو باز کرده بود.

08:34.542 --> 08:36.249
‫یادم میاد داشت می‌خوردش.

08:36.250 --> 08:37.874
‫درسته؟
‫- می‌گفت داره

08:37.875 --> 08:40.832
‫پیشاپیش جشن می‌گیره،
‫ولی فکر کنم فقط لاف می‌زد.

08:40.833 --> 08:42.666
‫نه، اینطور نبود. فکر
‫کنم یه چیزی دستش بود

08:42.667 --> 08:44.082
‫که فیسک‌ها نمی‌خواستن رو بشه.

08:44.083 --> 08:46.291
‫می‌دونی که خودشون
‫بودن که بهشون تیراندازی شد.

08:46.292 --> 08:48.541
‫می‌دونم. هی. مطمئنم کار خودشونه.
‫- آره.

08:48.542 --> 08:50.166
‫فقط نمی‌دونم چرا.

08:50.167 --> 08:52.499
‫از اون شب چیز دیگه‌ای یادت میاد؟

08:52.500 --> 08:55.457
‫اممم...

08:55.458 --> 08:59.291
‫یادم میاد می‌گفت می‌خواد
‫درخواست رد پرونده بده.

08:59.292 --> 09:00.374
‫باید ببینمش.

09:00.375 --> 09:01.916
‫نمی‌تونی، چون ثبت نشده بود.

09:01.917 --> 09:03.749
‫پس باید از اینجا برم و پیداش کنم.

09:03.750 --> 09:04.875
‫هی، هی. فقط...

09:06.083 --> 09:09.250
‫میلیون‌ها دلار رو از
‫طریق رد هوک جابه‌جا کردی.

09:10.083 --> 09:11.750
‫حالا که شهردار شدم،

09:12.583 --> 09:15.000
‫می‌تونیم میلیاردی جابه‌جا کنیم.

09:18.583 --> 09:23.791
‫گالو و پلیس.
‫- لوکا. هوم.

09:23.792 --> 09:26.958
‫- و باندها؟
‫- همه‌ش یه نقشه‌ست.

09:29.250 --> 09:32.167
‫من اومدم که شهر رو نجات بدم.

09:32.875 --> 09:35.458
‫ولی خب، بعضی فرصت‌ها خودشون پیش میان.

09:39.500 --> 09:41.082
‫مت، فقط... باید آروم باشی، مت.

09:41.083 --> 09:42.707
‫من دیوونه نشدم، هثر.

09:42.708 --> 09:46.499
‫هر چقدر فکر می‌کنی فیسک رو
‫می‌شناسی، نمی‌شناسی. واقعاً خطرناکه.

09:46.500 --> 09:48.957
‫متاسفم که حرفمو باور
‫نمی‌کنی، ولی دارم راستشو می‌گم.

09:53.208 --> 09:55.375
‫فکر کنم بهتره وقتی...

09:57.000 --> 09:58.208
‫یه کم استراحت کردی، برگردم.

10:03.958 --> 10:05.249
‫الان میام بیرون.

10:11.000 --> 10:12.249
‫می‌خوان برن بیرون

10:12.250 --> 10:14.624
‫و نه فقط پوین‌دکستر، بلکه
‫همه‌ی یاغی‌ها رو شکار کنن!

10:14.625 --> 10:19.207
‫نه قراره دوربینی باشه، نه
‫روند قانونی، نه حکم قضایی!

10:19.208 --> 10:22.207
‫قربان، این کار نه فقط
‫خلاف اصول پلیس نیویورکه،

10:22.208 --> 10:24.957
‫غیرقانونیه. یعنی بعدش می‌خواید
‫استفاده از زور مرگبار رو هم تایید کنید؟

10:24.958 --> 10:29.082
‫«تایید کنم»؟ اصلاً!
‫تشویق می‌کنم، گالو! تشویق!

10:29.083 --> 10:33.166
‫می‌خوام پل‌ها رو ببندن!
‫تونل‌ها رو هم همینطور!

10:33.167 --> 10:38.124
‫قربان، حمله یه نفر به
‫شهردار یه اتفاق خیلی بزرگه.

10:38.125 --> 10:41.957
‫معلومه که متوجهم.
‫ولی برای قرنطینه شهر،

10:41.958 --> 10:46.791
‫باید یه تهدید جدی و فوری برای
‫امنیت عمومی وجود داشته باشه.

10:46.792 --> 10:50.208
‫شیلا، نگرانی‌هات در نظر گرفته شد.

10:52.250 --> 10:54.583
‫حالا همه‌تون یه کار دارین.

10:58.750 --> 11:00.292
‫باک، یه لحظه بمون.

11:05.958 --> 11:08.583
‫بگو ببینم، حال مت مرداک چطوره؟

11:09.875 --> 11:12.625
‫ثابته. داره تو بیمارستان
‫مترو جنرال بهبود پیدا می‌کنه.

11:13.292 --> 11:17.083
‫اینکه مرداک جون شما رو نجات داده،
‫یه کم اوضاع رو پیچیده‌تر می‌کنه.

11:18.750 --> 11:19.750
‫نه.

11:21.000 --> 11:22.167
‫برعکسشه.

11:23.625 --> 11:28.958
‫فکر کن وکیل نترس‌مون از هلز کیچن...

11:30.917 --> 11:33.832
‫اگه به خاطر جراحاتش از پا دربیاد چی؟

11:33.833 --> 11:36.417
‫جراحت‌هایی که موقع
‫نجات شهردار برداشته.

11:37.458 --> 11:38.916
‫تو این شرایط،

11:38.917 --> 11:42.957
‫یه قهرمان مرده بهتر
‫از یه یاغی زنده‌ست.

11:52.458 --> 11:56.541
‫مت، واقعاً خوشحالم
‫که حالت خوب می‌شه، واقعاً.

11:56.542 --> 11:59.827
‫ولی بعد از این ماجرا باید یه
‫حرف جدی با هم بزنیم، باشه؟

12:04.500 --> 12:06.291
‫دکتر کالوینسون، سیصد و شش.

12:06.292 --> 12:09.333
‫دکتر کالوینسون، سیصد و شش.

12:22.833 --> 12:30.052
‫داشتم به حرفی که قبلاً درباره تهدیدها
‫و امنیت عمومی زدی فکر می‌کردم.

12:31.829 --> 12:33.245
‫خیلی خوشحالم، قربان.

12:33.483 --> 12:37.912
‫بعضی وقتا واکنش ما بدتر
‫از خود اتفاقیه که باعثش شده.

12:39.916 --> 12:41.587
‫شیلا، من...

12:45.432 --> 12:50.762
‫تو تجارت، همیشه یه نقطه
‫عطف تو مذاکره هست.

12:52.173 --> 12:55.115
‫ما الان تو همین نقطه با این شهر هستیم.

12:56.866 --> 12:59.616
‫فقط یه هل کوچیک لازمه...

13:00.262 --> 13:04.279
‫تا خودشون با آغوش باز بیان سمت ما.

13:06.008 --> 13:09.008
‫و اون هل دادن چیه؟

13:12.724 --> 13:15.516
‫تو زن خیلی باهوشی هستی.

13:16.942 --> 13:22.881
‫فکر کنم خوب می‌دونی کی
‫تو تیم من وفاداره و کی نه.

13:24.525 --> 13:26.221
‫مردم باهات حرف می‌زنن.

13:28.577 --> 13:32.610
‫آره، می‌شه گفت گوشم به همه جا هست.

13:33.792 --> 13:34.792
‫خوبه.

13:36.375 --> 13:40.177
‫هر کی صددرصد با ما نیست...

13:41.417 --> 13:42.458
‫بفرستش خونه.

13:49.458 --> 13:50.458
‫چشم، قربان.

13:54.399 --> 13:57.732
‫موقع رفتن، می‌تونی دوست‌مون
‫از شرکت برق رو بفرستی تو؟

14:20.042 --> 14:23.624
‫ مدیر بخش بیماران سرپایی،
‫لطفاً با شماره ۵۷۳ تماس بگیرید.

14:23.625 --> 14:25.667
‫مدیر بخش بیماران سرپایی.

14:33.333 --> 14:34.583
‫باید حرف بزنیم.

14:37.917 --> 14:38.917
‫باشه.

14:40.292 --> 14:42.208
‫یعنی، خودت می‌بینی چه خبره، نه؟

14:43.042 --> 14:44.458
‫می‌دونم که می‌بینی.

14:45.375 --> 14:46.999
‫اول، نیروی پلیس رو خالی می‌کنه.

14:47.894 --> 14:49.916
‫جرم و جنایت می‌ره بالا،

14:49.917 --> 14:51.708
‫احتمالاً به خاطر رفقای خودشه.

14:52.292 --> 14:53.624
‫بعدش...

14:53.625 --> 14:57.374
‫یه مشت پلیس خلافکار رو تبدیل
‫می‌کنه به ارتش شخصی خودش،

14:57.375 --> 14:59.749
‫می‌فرستشون دنبال
‫یاغی‌ها که بکشنشون،

14:59.750 --> 15:02.707
‫حالا هم می‌خواد کنترل برق شهر رو بگیره؟

15:02.708 --> 15:05.332
‫انگار تو دیوارها هم گوش داری.

15:05.333 --> 15:08.291
‫هنوز آدم عاقل تو این ساختمون هست.

15:08.759 --> 15:11.009
‫و شرط می‌بندم تو هم یکی از اونا هستی.

15:30.958 --> 15:32.416
‫ می‌خوام برم اون بالاها.

15:32.417 --> 15:34.541
‫پیش فرماندار، دادگاه عالی ایالت.

15:34.542 --> 15:36.749
‫این هنوز دفتر شهرداره، نه کینگ‌پین.

15:36.750 --> 15:38.582
‫و اون هنوز باید قانون رو رعایت کنه.

15:39.283 --> 15:43.867
‫و امیدوارم تو هم حمایتم کنی.

15:51.316 --> 15:54.816
‫- کی؟
‫- فردا. صبح زود می‌رم آلبانی.

15:55.208 --> 15:57.667
‫آره، من که نمی‌تونم باهات بیام.

15:58.333 --> 16:02.124
‫ولی اگه بخوای حرفی بزنم، رو من حساب کن.

16:02.125 --> 16:04.582
‫- ممنونم شیلا.
‫- آره.

16:04.583 --> 16:05.957
‫از اینم رد می‌شیم.

16:05.958 --> 16:07.875
‫- شهر همیشه دوام میاره.
‫- هوم.

16:09.250 --> 16:10.916
‫مراقب خودت باش.

16:10.917 --> 16:13.332
‫همیشه. تو هم همینطور.

17:52.375 --> 17:55.708
‫واقعاً فکر نمی‌کردم اینجا پیدات کنم.

17:57.042 --> 17:59.125
‫می‌دونی تو واقعاً یه
‫عوضب تمام عیار هستی؟

17:59.750 --> 18:04.457
‫برق که بره، حتی نمی‌تونی یه
‫قهوه لعنتی تو این خونه درست کنی.

18:04.458 --> 18:06.791
‫خب، همه که مثل تو پناهگاه ندارن، فرانک.

18:06.792 --> 18:09.791
‫این لباس جدیده؟ الان بهت چی می‌گن؟

18:09.792 --> 18:11.207
‫«مرد لباس‌خوابی»؟

18:11.208 --> 18:14.874
‫خودت چی؟ افترشیو زدی و
‫موهات رو زدی. همه‌ش واسه منه؟

18:14.875 --> 18:16.957
‫آره. آره،
‫واسه تو این کارو کردم.

18:16.958 --> 18:18.791
‫فکر می‌کردم این دعوا دیگه مال تو نیست.

18:18.792 --> 18:21.625
‫آره، ولی یه تماس
‫گرفتم که نظرم رو عوض کرد.

18:22.375 --> 18:23.707
‫می‌خوای واضح‌تر بگی؟

18:24.108 --> 18:25.317
‫نخیر، نمی‌خوام.

18:25.750 --> 18:28.041
‫قول دادم هر طور شده تو
‫رو زنده از اینجا ببرم بیرون.

18:28.042 --> 18:29.792
‫دقیقاً همون کاریه که می‌خوام بکنم.

18:30.542 --> 18:33.207
‫سمت شمال غربی خونه،
‫یه ون پر از آشغال پارکه.

18:33.208 --> 18:35.249
‫- تو هم دیدیش؟
‫- آره.

18:35.250 --> 18:37.483
‫همین الان بهت می‌گم، اگه بیان بالا،

18:37.488 --> 18:41.333
‫من با این فن‌بوی‌ها شوخی ندارم.
‫تیکه‌تیکه‌شون می‌کنم. گرفتی چی می‌گم؟

18:41.958 --> 18:43.791
‫مطمئن نیستم همچین کمکی بخوام، فرانک.

18:43.792 --> 18:46.458
‫خب، همین کمکیه که داری.

18:50.625 --> 18:51.625
‫هی، قرمز.

18:52.875 --> 18:53.917
‫هوم؟

18:54.875 --> 18:56.833
‫واسه چی واسه اون عوضی گلوله خوردی؟

19:00.483 --> 19:02.323
‫سوال خوبیه واقعاً.

19:14.458 --> 19:16.582
‫غافلگیرش می‌کنیم موقع
‫بازرسی. بجنبین بریم.

19:30.708 --> 19:32.208
‫خب، دارن حرکت می‌کنن.

19:33.808 --> 19:35.852
‫نمی‌خوای کون لخت اینکار رو بکنی؟

20:33.700 --> 20:34.798
‫لعنتی.

20:37.958 --> 20:39.250
‫فرانک، وایسا.

22:00.708 --> 22:02.625
‫- حالت خوبه، قرمز؟
‫- آره، آره، آره.

22:03.500 --> 22:04.583
‫تو چطوری؟

22:04.875 --> 22:06.667
‫منم خوبم.

22:11.458 --> 22:13.917
‫هی، طرفتو پیدا کردیم.

22:25.083 --> 22:27.416
‫کول، جواب بده. نیازی
‫به نیروی کمکی داری؟

22:27.417 --> 22:29.250
‫فرانک کسل اینجاست.

22:33.958 --> 22:35.500
‫این مال توئه؟ هان؟

22:36.542 --> 22:38.957
‫آره. شناختیش؟

22:38.958 --> 22:41.457
‫تو هکتور آیالا رو کشتی.

22:44.125 --> 22:45.250
‫اون آدم خوبی بود.

22:46.333 --> 22:47.958
‫هر کاری باید بکنی بکن.

22:48.875 --> 22:52.332
‫من پشت رفقام وایسادم. با خیال راحت می‌میرم.

23:19.536 --> 23:20.250
‫آره.

23:27.333 --> 23:28.792
‫- بکشش، قرمز.
‫- آره.

23:29.917 --> 23:33.749
‫- بجنب، جلوته.
‫- ارزششو نداری. ارزششو نداری.

23:41.167 --> 23:44.832
‫نه، فرانک. نه، نه، نه. خواهش
‫می‌کنم نکن. من اینو نمی‌خوام.

23:44.833 --> 23:47.166
‫واسه این آشغال هم
‫می‌خوای جلو گلوله وایسی؟

23:47.167 --> 23:49.624
‫- الان کارت همینه، قهرمان؟
‫- ارزششو نداره، فرانک.

23:49.625 --> 23:52.124
‫ارزششو نداره. اون چی؟
‫اون ارزش داره؟ هان؟

23:52.125 --> 23:54.541
‫اون چی؟ اون ارزش داره؟ هان؟

23:54.542 --> 23:56.791
‫چه مرگته؟ نمی‌تونی
‫جلوی خودتو بگیری، نه؟

23:56.792 --> 23:58.291
‫دست لعنتیتو از من بردار!

23:58.292 --> 24:00.291
‫تو همیشه یه دردسری.

24:00.292 --> 24:02.874
‫- باریکلا پسرک کور.
‫- چه مرگته؟ خفه شو!

24:04.167 --> 24:05.457
‫- نارنجک.
‫- چی؟

24:05.458 --> 24:07.374
‫بدو. بدو، بدو!

24:11.125 --> 24:12.916
‫اوه!

24:37.458 --> 24:38.917
‫تو واقعاً عوضی‌ای، فرانک.

24:40.500 --> 24:41.500
‫می‌دونم.

25:03.625 --> 25:05.375
‫یالا، سوار بشین.

25:07.750 --> 25:09.042
‫صندلی جلو مال منه.

25:10.542 --> 25:12.292
‫نمی‌خوام کصشعراتو بشنوم.

25:16.292 --> 25:18.332
‫دریافت شد، تری-آدام،
‫چند واحد دیگه لازم داریم

25:18.333 --> 25:21.666
‫اینجا تا منطقه رو پاکسازی کنیم.

25:21.667 --> 25:24.333
‫دریافت شد، چارلی.
‫سه نفر جلو، کمک محدود.

25:25.708 --> 25:27.042
‫ دریافت شد. تایید شد.

25:29.667 --> 25:30.832
‫اوضاع چطوره؟

25:30.833 --> 25:33.916
‫خب، از این خوشگل‌ترم بودی.

25:42.875 --> 25:45.583
‫چی شده؟ تو زنگ زدی به فرانک؟

25:46.542 --> 25:49.375
‫آره. شنیدم
‫پوین‌دکستر فرار کرده.

25:50.417 --> 25:52.166
‫به فرانک زنگ زدم و
‫سریع سوار هواپیما شدم.

25:54.417 --> 25:57.167
‫نمی‌تونستی به من زنگ بزنی؟

25:59.500 --> 26:01.417
‫یکی رو می‌خواستم مراقبت باشه.

26:02.375 --> 26:04.375
‫تو که اصلاً از این کار خوشت نمی‌اومد.

26:09.917 --> 26:11.958
‫اون‌طرف اوضاع خوبه؟

26:12.667 --> 26:14.375
‫هیچ‌وقت بهتر از این نبودم.

26:15.917 --> 26:18.042
‫بیا، بذار یه نگاه بندازم.

26:19.125 --> 26:20.707
‫نه.

26:24.066 --> 26:25.177
‫می‌دونی چیه، کارن؟

26:26.125 --> 26:28.750
‫هیچ چیز تو این دنیا نیست
‫که یه فنجون قهوه درستش نکنه.

26:32.417 --> 26:33.667
‫قهوه می‌خوای؟

26:36.250 --> 26:37.750
‫نه، مرسی.

26:46.625 --> 26:49.083
‫تو چی، قرمز؟ قهوه می‌خوای؟

26:50.542 --> 26:52.707
‫شیر جو دوسر داری؟

26:55.208 --> 27:00.042
‫پس، رفت سراغ مت مرداک، نه دردویل.
‫حتی واسه فیسک هم این کار جسورانه‌ست.

27:01.000 --> 27:03.167
‫گوش کن کارن. معلوم شد
‫که این یه سوءقصد بود...

27:04.417 --> 27:05.957
‫- به جون فاگی.
‫- پشمام.

27:05.958 --> 27:09.166
‫ونسا فیسک پوین‌دکستر
‫رو استخدام کرد که بکشتش.

27:09.167 --> 27:10.332
‫واسه چی؟

27:10.333 --> 27:12.874
‫فکر کنم یه چیزی تو اون
‫درخواستی بود که می‌خواست ثبت کنه.

27:12.875 --> 27:14.957
‫می‌خواست پرونده رو مختومه کنه،

27:14.958 --> 27:17.041
‫و ونسا مطمئن شد که هیچ‌وقت نتونه.

27:17.042 --> 27:19.874
‫فکر کنم اون موقع یه چیزی رو از دست دادم.

27:19.875 --> 27:22.292
‫تا جایی که می‌دونم،
‫پرونده‌ها تو انبار بودن.

27:22.917 --> 27:25.082
‫درسته. می‌تونی چشم من باشی؟

27:25.083 --> 27:26.792
‫- هر وقت خواستی.
‫- بریم.

27:32.875 --> 27:34.208
‫تو هم میای، فرانک؟

27:35.583 --> 27:36.708
‫کلی کار دارم.

27:37.500 --> 27:39.791
‫می‌دونی که فیسک سراغ تو هم میاد.

27:39.792 --> 27:40.874
‫جدی؟

27:40.875 --> 27:44.625
‫بذار بهت بگم. اگه بیاد، یه گلوله
‫می‌زنم وسط اون کله گنده‌ش. چطوره؟

27:45.458 --> 27:48.707
‫می‌دونی چیه؟ این
‫مسخره‌بازی‌های کارآگاه گجت...

27:48.708 --> 27:49.874
‫...راست کار من نیستش.

27:49.875 --> 27:51.625
‫خودتون در رو پیدا کنین.

27:56.792 --> 27:58.458
‫می‌دونی چیه، فرانک؟

28:00.500 --> 28:01.749
‫من باور نمی‌کنم.

28:04.292 --> 28:05.958
‫باور نمی‌کنم برات مهم نباشه.

28:12.167 --> 28:13.250
‫هی، کارن.

28:17.792 --> 28:20.792
‫یه خواهش ازم داشتی. انجامش دادم.

28:24.208 --> 28:25.375
‫آره، انجام دادی.

28:27.083 --> 28:28.208
‫مرسی.

28:35.875 --> 28:36.958
‫مواظب خودت باش.

28:38.750 --> 28:41.499
‫چه خبره؟ نصف شبه!

28:41.500 --> 28:45.757
‫همه‌تون فرصت داشتین طرح «خیابون‌های
‫امن‌تر» شهردار فیسک رو ببینین؟

28:45.857 --> 28:47.086
‫بله...

28:47.091 --> 28:48.590
‫...و این دیوونگیه.
‫- اوه.

28:48.741 --> 28:51.273
‫این باعث می‌شه «توقف و
‫تفتیش» مثل مهدکودک به نظر بیاد.

28:51.708 --> 28:54.708
‫معاون رئیس شورا، «دیوونگی».

28:55.708 --> 28:56.916
‫داری چیکار می‌کنی؟

28:56.917 --> 29:00.707
‫شهردار فیسک خیلی دوست
‫داره نظر شورا رو بدونه.

29:00.827 --> 29:05.773
‫مخصوصاً اونایی که خیلی با
‫واکنشش به بحران شهر موافق نیستن.

29:05.898 --> 29:07.433
‫این بیشتر شبیه لیست دشمنانه.

29:07.438 --> 29:08.978
‫نه، فقط پیش دستی کردنه.

29:08.983 --> 29:12.806
‫شهردار فیسک واقعاً برا شورای
‫شهر اهمیت قائله. مثل شما، خانم رئیس.

29:12.811 --> 29:16.194
‫خیلی، خیلی تحت تأثیر بود با...

29:16.673 --> 29:18.011
‫چی بود اسمش؟

29:18.016 --> 29:21.461
‫۵۴۰ هزار پوند
‫تو حساب بانکی سوئیس.

29:21.821 --> 29:24.360
‫آره. سرمایه‌گذاری ملکی
‫تو کیپس بی، درسته؟

29:24.365 --> 29:26.345
‫این دیگه واقعاً
‫سرمایه‌گذاری هوشمندانه‌ست.

29:26.350 --> 29:29.315
‫باید یه روز بشینیم و
‫تجربیاتمون رو به هم بگیم.

29:29.573 --> 29:34.840
‫در واقع، شهردار فیسک خیلی به
‫دستاوردهای همه اعضای شورا علاقه‌منده.

29:35.099 --> 29:38.969
‫می‌خوایم با تک‌تک‌تون بعد
‫از بحران جلسه بذاریم.

29:39.682 --> 29:42.265
‫دفتر ما به زودی باهاتون تماس می‌گیره.

29:43.057 --> 29:44.181
‫مرسی، باک.

29:47.203 --> 29:49.912
‫شهردار تا چند ساعت
‫دیگه با مردم صحبت می‌کنه.

29:49.917 --> 29:53.254
‫امیدواره که طرح خیابون‌های
‫امن‌تر رو کامل حمایت کنین.

29:53.516 --> 29:55.654
‫اگه نه، بهمون خبر بدین.

29:57.399 --> 30:00.190
‫براتون برنامه‌ریزی می‌کنیم.

30:07.667 --> 30:09.541
‫اون بیرون اوضاع چطوره؟

30:09.542 --> 30:13.832
‫آره، خب، معلومه که خاموشیه و...

30:13.833 --> 30:17.105
‫یه عده واقعاً دارن در
‫و پنجره‌هاشون رو تخته می‌کنن

30:17.110 --> 30:20.443
‫به معنای واقعی کلمه نه فقط لفظاً،
‫و یه عده هم دارن غارت می‌کنن،

30:20.448 --> 30:25.193
‫و یه عده مثل من فقط
‫وایسادن و دارن تماشا می‌کنن.

30:26.208 --> 30:27.873
‫خب، یعنی چی کار می‌تونم بکنم؟

30:32.500 --> 30:36.041
‫ایست! دستاتو نشون بده!

30:36.042 --> 30:38.041
‫هی.

30:44.125 --> 30:45.958
‫یا خدا، برت، این فقط یه بچه‌ست.

30:46.958 --> 30:49.417
‫نه. بچه نیست.

30:52.458 --> 30:54.125
‫یه یاغی دیگه‌ست.

30:57.542 --> 30:59.957
‫باورم نمی‌شه چک نکردم چه
‫دادخواستی رو ارائه نکرده.

30:59.958 --> 31:01.624
‫مت، خودتو سرزنش نکن، باشه؟

31:01.625 --> 31:02.792
‫همه‌مون داغدار بودیم.

31:06.167 --> 31:07.500
‫خب...

31:08.958 --> 31:10.292
‫زیاد با فرانک حرف می‌زنی؟

31:13.917 --> 31:14.917
‫چی؟

31:15.708 --> 31:17.208
‫انگار حسودیت شده.

31:19.333 --> 31:21.875
‫می‌دونی، خونه‌ش که
‫بودیم، ضربان قلبتونو شنیدم.

31:22.625 --> 31:24.417
‫خدایا، این دیگه انصاف نیست.

31:28.500 --> 31:29.542
‫ضربان اونم شنیدی؟

31:30.708 --> 31:31.708
‫آره.

31:33.458 --> 31:35.207
‫فقط آدرنالین بوده، مطمئنم.

31:38.417 --> 31:40.083
‫وقتی منو دیدی، ضربان منو شنیدی؟

31:43.333 --> 31:44.542
‫آره.

31:45.542 --> 31:46.542
‫آره؟

31:49.583 --> 31:50.917
‫آدرنالین بوده، مطمئنم.

31:58.750 --> 31:59.750
‫اوه، عجب!

32:02.917 --> 32:04.042
‫این یکی رو من جمع کردم.

32:05.792 --> 32:09.832
‫اوه، ببین! «آووکادوهای قانون‌دان».

32:09.833 --> 32:11.541
‫می‌دونی، من هیچ‌وقت
‫این شوخی رو نگرفتم.

32:11.542 --> 32:13.124
‫- آباوگادوس.
‫- آباوگادوس!

32:13.125 --> 32:14.666
‫یعنی «وکیل» به اسپانیایی.

32:14.667 --> 32:16.124
‫- نه؟
‫- معلومه.

32:16.125 --> 32:18.791
‫یه شب فاگی حسابی مست بود و...

32:18.792 --> 32:19.874
‫نمی‌دونم، خیلی مسخره بود،

32:19.875 --> 32:22.833
‫ولی یه جوری شد که شد
‫«آووکادوهای قانون‌دان».

32:25.627 --> 32:26.457
‫هوم.

32:37.417 --> 32:38.583
‫خوشحالم که برگشتی.

32:41.607 --> 32:48.607
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

32:51.000 --> 32:52.666
‫هی، پیداش کردم.

32:52.667 --> 32:54.500
‫مال یه سال و نیم پیشه.

32:57.458 --> 32:59.999
‫آره! خب، این همون
‫درخواستی‌ـه که فاگی ثبت کرده بود.

33:00.000 --> 33:01.582
‫- آره.
‫- کارت عالی بود، کارن پیج.

33:01.583 --> 33:02.667
‫خب...

33:04.625 --> 33:08.374
‫فاگی می‌خواست اینو مطرح کنه که... وای.

33:08.375 --> 33:10.582
‫«به خاطر موقعیت خاص بندر رد هوک،

33:10.583 --> 33:14.332
‫هیچ جرمی تو ایالت نیویورک
‫یا حتی آمریکا رخ نداده.

33:14.333 --> 33:16.666
‫پس دادگاه صلاحیت رسیدگی نداره.»

33:16.667 --> 33:18.958
‫- چی؟
‫- صبر کن، یه کپی هم هست.

33:19.833 --> 33:20.874
‫آها.

33:20.875 --> 33:24.125
‫«منشور رد هوک، ۱۸۵۵.»

33:25.125 --> 33:27.042
‫وای، یعنی این یه بندر آزاده.

33:28.500 --> 33:32.416
‫از حوزه قضایی شهر و حتی کشور خارجه.

33:32.417 --> 33:34.375
‫این چه ربطی به فیسک‌ها داره؟

33:35.083 --> 33:39.249
‫خب، ونسا سال‌هاست از این بندر
‫برای نگهداری آثار هنری استفاده می‌کنه.

33:39.250 --> 33:42.124
‫یعنی اگه بندر آزاده،
‫بدون گمرک، بدون مالیات،

33:42.125 --> 33:43.499
‫بدون ترس از مصادره این کارو می‌کنه.

33:43.500 --> 33:45.457
‫- می‌تونه پولشویی کنه، اونم کاملاً قانونی.
‫- دقیقاً.

33:45.458 --> 33:48.624
‫و حالا شهردار داره اونجا
‫یه مجموعه جدید می‌سازه.

33:48.625 --> 33:50.374
‫این منشور باعث می‌شه
‫هیچ‌کس بهش دست نزنه.

33:50.375 --> 33:53.166
‫قمار، قاچاق، هر چی
‫فکرشو بکنی، همه‌ش قانونیه.

33:53.167 --> 33:57.250
‫خدای من، فاگی اصلاً نمی‌دونست تو چه
‫دردسری افتاده. فکر می‌کرد فقط یه سرقت کامیونه.

33:58.458 --> 34:02.292
‫نه، این ماجرا درباره اینه که فیسک‌ها
‫دارن دولت‌شهر خودشونو می‌سازن.

34:03.375 --> 34:05.082
‫بیا بریم ببینیم چی قایم کردن.

34:15.208 --> 34:17.249
‫وضعیت چطوره؟

34:17.250 --> 34:19.166
‫مرداک و اون دختر بلوند رو ندیدیم.

34:19.167 --> 34:20.832
‫دردویل و پانیشر فرار کردن.

34:20.833 --> 34:25.207
‫لعنتی. برگردید به رد هوک. بریم شکار.

34:26.792 --> 34:29.625
‫دریافت شد. داریم برمی‌گردیم
‫به محل قرار، رد هوک.

35:07.625 --> 35:09.874
‫- اگه واقعاً اینجا باشه چی؟
‫- لعنتی!

35:09.875 --> 35:11.458
‫- پانیشره!
‫- کسل اومده.

35:19.917 --> 35:21.916
‫- فقط از گلوله غیرکشنده استفاده کنین.
‫- شلیک نکن!

35:21.917 --> 35:23.499
‫فرانک، آروم باش.

35:23.500 --> 35:25.124
‫فقط می‌خوایم حرف بزنیم.

35:44.667 --> 35:46.374
‫نه، نه! نه، نه، نه!

36:03.417 --> 36:04.792
‫بگیرینش!

36:05.333 --> 36:07.166
‫بگیرینش!

36:07.167 --> 36:08.499
‫بلندش کنین!

36:11.625 --> 36:13.167
‫بگیرینش!

36:20.833 --> 36:24.249
‫می‌خوام برم اون بالاها، پیش
‫فرماندار، دادگاه عالی ایالت.

36:24.250 --> 36:27.332
‫ببین، اینجا هنوز دفتر
‫شهرداره، نه دفتر کینگ‌پین.

36:27.333 --> 36:29.542
‫و اون هنوز باید قانون رو رعایت کنه.

36:30.458 --> 36:34.542
‫امیدوارم حمایتم کنی.

36:36.417 --> 36:37.541
‫کی؟

36:37.542 --> 36:40.417
‫فردا. صبح زود می‌رم آلبانی.

36:42.000 --> 36:44.417
‫خب، من که نمی‌تونم باهات بیام.

36:46.410 --> 36:48.916
‫ولی اگه بخوای حرفی بزنم،

36:49.000 --> 36:50.166
‫رو من حساب کن.

36:51.042 --> 36:52.417
‫ممنونم، شیلا.

37:00.791 --> 37:03.499
‫منو برسون خونه، ماریو.

37:04.917 --> 37:06.582
‫ماریو مریض شده.

37:09.625 --> 37:10.833
‫صبر کن، لوک؟

37:11.667 --> 37:13.541
‫خیلی وقته ندیدمت،

37:13.542 --> 37:15.000
‫از وقتی تازه‌کار بودی، نه؟

37:15.875 --> 37:19.125
‫آره... خیلی وقت پیش بود.

37:20.750 --> 37:22.167
‫تازه تتو زدی، نه؟

37:23.250 --> 37:24.750
‫تو هم جزو تیم ویژه‌ای؟

37:26.157 --> 37:27.657
‫شهردار خودش منو انتخاب کرد.

37:32.000 --> 37:33.167
‫فقط دنبال یه نون بخور نمیرم.

37:33.833 --> 37:35.375
‫آره، می‌فهمم.

38:09.458 --> 38:11.708
‫باعث افتخاره که می‌بینمت، کسل.

38:12.708 --> 38:14.375
‫من واقعاً طرفدار کارت هستم.

38:15.958 --> 38:17.375
‫یا خدا.

38:18.375 --> 38:20.542
‫امروز به خاطر تو کلی
‫از افرادم رو از دست دادم.

38:23.208 --> 38:25.167
‫و امیدوارم واقعاً ارزشش رو داشته باشه.

38:29.208 --> 38:31.292
‫گوش کن فرانک، هر کاری که بلدی،

38:32.500 --> 38:36.958
‫می‌تونی با ما انجامش بدی،
‫دیگه لازم نیست فرار کنی.

38:38.542 --> 38:42.000
‫اینا واقعاً تو رو قهرمان خودشون
‫می‌دونن، رفیق. همه‌مون همینطوره.

38:44.958 --> 38:47.082
‫باعث افتخاره که باهات کار کنیم، فرانک.

38:53.333 --> 38:55.332
‫می‌دونی، هیچ‌وقت از
‫این کارات قسر در نمی‌ری.

38:55.333 --> 38:57.125
‫من هنوز کمیسر لعنتی اینجام.

38:58.375 --> 39:00.416
‫نیویورک پشت شهردار فیسک وایساده.

39:01.792 --> 39:05.333
‫انتخابش رو کرده. ما فقط
‫داریم بهش احترام می‌ذاریم.

39:07.000 --> 39:08.582
‫تو واقعاً دیوونه‌ای.

39:08.583 --> 39:09.917
‫فهمیدی؟

39:10.875 --> 39:14.208
‫راه‌های ساده‌تری هم
‫بود که منو ببینی، شهردار فیسک.

39:15.292 --> 39:16.417
‫نه برای من.

39:18.750 --> 39:19.999
‫اونا تو رو می‌بینن...

39:20.000 --> 39:23.166
‫ولی تو هیچ‌وقت واقعاً کنار
‫نیروهای عادی نبودی، نه؟

39:23.167 --> 39:25.082
‫می‌دونی، همون زن و
‫مردایی که خط مقدم بودن

39:25.083 --> 39:29.042
‫جونشون رو گذاشتن تا
‫نیویورک رو امن نگه دارن...

39:30.042 --> 39:31.667
‫تا تو رو امن نگه دارن.

39:32.458 --> 39:35.958
‫واقعاً نمی‌دونم، می‌شه
‫کمیسر رو مقصر دونست؟

39:36.458 --> 39:40.750
‫آخرش، اونم فقط یه چرخ‌دنده
‫تو یه دستگاه خراب بود.

39:50.125 --> 39:52.082
‫واقعاً منو تحسین می‌کنی؟
‫- آره.

39:52.083 --> 39:54.208
‫آره. هی...

39:55.667 --> 39:57.667
‫تو واقعاً دیوونه‌ای، می‌دونی؟

39:59.583 --> 40:01.583
‫شماها یه مشت دلقکین، می‌دونین؟

40:03.917 --> 40:05.333
‫همتون یه مشت دلقکین.

40:06.708 --> 40:07.958
‫تحسینم می‌کنین.

40:10.250 --> 40:11.833
‫فکر می‌کنین درد منو می‌فهمین؟

40:14.083 --> 40:15.832
‫فکر می‌کنین می‌دونین چی از دست دادم؟

40:20.000 --> 40:21.167
‫آره، درست فکر می‌کردم.

40:23.417 --> 40:27.500
‫تو... هیچ‌وقت دست از
‫کینگ‌پین بودن برنداشتی.

40:29.458 --> 40:30.500
‫نمی‌تونی هم برداری.

40:33.208 --> 40:34.749
‫واقعاً منو تحسین می‌کنین؟

40:34.933 --> 40:36.475
‫چی از من می‌دونین؟

40:37.083 --> 40:40.750
‫دنیا رو از نگاه من می‌بینین؟
‫می‌دونین دنیا رو چطور می‌بینم؟

40:50.375 --> 40:53.333
‫دنیا فقط یه سیرکه. پر از دلقک.

40:54.583 --> 40:56.291
‫من با شما کار نمی‌کنم.

40:56.292 --> 40:59.457
‫اگه آتیش بگیری، حتی
‫روت نمی‌شاشم، فهمیدی؟

40:59.458 --> 41:00.874
‫متاسفم اینو می‌شنوم، فرانک.

41:00.875 --> 41:02.500
‫- واقعاً؟
‫- آره.

41:04.333 --> 41:05.333
‫اون چیه؟

41:06.250 --> 41:08.083
‫تو چی؟ تو ناراحتی؟

41:12.417 --> 41:13.583
‫بدک نبود.

41:16.625 --> 41:18.042
‫ما...

41:19.417 --> 41:23.582
‫ما این شهر رو امن نگه می‌داریم.

41:30.667 --> 41:32.479
‫من هنوز اینجام.

41:38.525 --> 41:41.440
‫نمی‌ذاریم هیچ‌کس...

41:43.458 --> 41:46.083
‫...خونه‌هامون رو تهدید کنه.

42:07.417 --> 42:08.958
‫سوالی هست؟

42:12.917 --> 42:15.624
‫خوبه. خوبه.

42:31.625 --> 42:35.291
‫لعنتی. همه‌جا پر از نیروهای ویژه‌ست.

42:41.000 --> 42:43.707
‫هی، تیم چهل! پخش شین! بجنبین!

42:45.250 --> 42:47.332
‫باشه، من می‌رم تو، تو
‫اینجا بمون و قایم شو.

42:47.333 --> 42:51.332
‫نه! ببین، دوباره مثل قضیه جوزی می‌شه.

42:51.333 --> 42:53.333
‫بری اون تو، یا می‌میری...

42:54.375 --> 42:56.210
‫یا مجبوری بکشی.

42:56.750 --> 42:58.125
‫الانم که زخمی‌ای.

42:58.875 --> 43:02.749
‫دووم نمیاری. واقعاً اینو می‌خوای؟

43:07.458 --> 43:08.792
‫ببین، فیسک دادگاه رو داره...

43:09.375 --> 43:11.457
‫پلیس رو داره، یه ارتش داره.

43:11.458 --> 43:15.207
‫می‌تونی بری پایین و باهاش
‫بجنگی، احتمالاً هم می‌میری،

43:15.208 --> 43:18.832
‫ولی اینجوری نمی‌تونی
‫شکستش بدی. باید باهوش باشی.

43:21.708 --> 43:23.082
‫من کنارتم، باشه؟

43:23.083 --> 43:25.707
‫منم گیجم، منم عصبیم، منم حس
‫می‌کنم هیچ کاری از دستم برنمیاد.

43:25.708 --> 43:27.292
‫کل شهر همین حس رو داره.

43:32.917 --> 43:34.583
‫یادت میاد یه بار ازت پرسیدم

43:35.792 --> 43:38.458
‫زندگی تو تاریکی چه حسی داره؟

43:39.792 --> 43:40.917
‫یادت میاد چی گفتی؟

43:43.625 --> 43:45.125
‫تاریک نیست.

43:47.083 --> 43:48.792
‫انگار هزار تا خورشید می‌تابه.

43:53.792 --> 43:54.789
‫آره.

44:04.792 --> 44:06.000
‫حق با توئه.

44:08.417 --> 44:09.875
‫ولی می‌تونیم شکستش بدیم.

44:16.125 --> 44:18.125
‫من این شهر رو پس می‌گیرم، کارن.

44:20.292 --> 44:22.500
‫از کجا شروع کنیم؟

44:23.417 --> 44:24.708
‫یه ارتش لازم داریم.

44:48.625 --> 44:49.958
‫مرسی، باک.

44:51.917 --> 44:53.083
‫حالتون خوبه، آقا؟

44:53.708 --> 44:55.708
‫آره، خوبم. تو چطوری؟

44:58.583 --> 45:03.000
‫دکتر گلن... می‌دونی که
‫می‌خوام این شهر رو عوض کنم.

45:03.833 --> 45:09.164
‫می‌خوام جاشو به جایی تبدیل کنم که به
‫زندگی توش افتخار کنیم، ولی کمک می‌خوام.

45:09.833 --> 45:11.166
‫دوست دارم شما

45:11.167 --> 45:14.500
‫کمیسر سلامت روان توی کابینه من باشین.

45:23.000 --> 45:25.666
‫باعث افتخاره، شهردار فیسک.

45:38.292 --> 45:40.249
‫-  ده ثانیه.
‫- میکروفون فعاله!

45:42.875 --> 45:44.083
‫قربان؟

45:47.875 --> 45:51.042
‫- قربان؟
‫- بجنبین! پخش زنده‌ایم.

45:57.167 --> 45:58.167
‫صبح بخیر.

46:00.792 --> 46:03.792
‫ما با هم... دوام آوردیم.

46:05.042 --> 46:09.625
‫همون‌طور که می‌دونین، دیشب یه
‫یاغی قصد جون من رو داشت،

46:10.417 --> 46:14.792
‫و تو جریان خرابکاری، برق شهرمون قطع شد.

46:15.583 --> 46:20.000
‫در حالی که با بی‌قانونی گسترده
‫روبه‌رو بودیم، کمیسر گالو...

46:22.208 --> 46:23.875
‫تصمیم گرفت استعفا بده.

46:27.208 --> 46:29.833
‫به مردم نیویورک پشت کرد .

46:30.625 --> 46:32.417
‫اون خط باریک آبی هم شکست.

46:34.292 --> 46:38.000
‫اما من نمی‌ذارم شما توی ترس زندگی کنین.

46:38.708 --> 46:42.375
‫طرح «خیابون‌های
‫امن‌تر» رو اجرا می‌کنم.

46:43.250 --> 46:48.499
‫از همین الان، هر فعالیت
‫یاغی‌گری غیرقانونیه،

46:48.500 --> 46:52.083
‫و باهاش برخورد جدی می‌شه.

46:52.958 --> 46:55.374
‫ساعت منع رفت و آمد، هشت شب.

46:58.792 --> 47:00.458
‫و فعلاً،

47:02.792 --> 47:06.250
‫نیویورک تحت حکومت نظامیه. حالا...

47:07.833 --> 47:11.374
‫با بازگشت قانون،

47:11.375 --> 47:16.041
‫می‌تونیم دوباره دنبال
‫زندگی و آزادی بریم،

47:16.042 --> 47:19.792
‫و با هم تو بهترین شهر دنیا خوشبخت باشیم.

47:24.750 --> 47:27.957
‫یادتون نره، من عاشق نیویورکم.

47:42.750 --> 47:44.208
‫می‌دونی، وقتی بچه بودم،

47:45.167 --> 47:46.500
‫بعد از اون تصادف،

47:48.042 --> 47:50.083
‫فکر می‌کردم خدا بیناییم رو ازم گرفته.

47:52.708 --> 47:54.000
‫وقتی بزرگ شدم...

47:55.441 --> 47:57.761
‫با خودم فکر کردم در عوضش،

47:58.625 --> 48:01.083
‫یه سرنوشت خاص بهم داده...

48:05.500 --> 48:08.125
‫انگار یه نقاب و یه هدف
‫می‌تونستن نجاتم بدن.

48:12.667 --> 48:13.667
‫ندادن؟

48:15.000 --> 48:16.042
‫نه.

48:16.708 --> 48:18.167
‫این نقاب نبود که نجاتم داد.

48:20.625 --> 48:23.292
‫این باور من به اون
‫نقاب نبود که نجاتم داد.

48:26.833 --> 48:29.667
‫اشتباه من این بود که فکر
‫می‌کردم از تاریکی مصونم.

48:32.958 --> 48:34.625
‫و گذاشتم کم‌کم تو وجودم رخنه کنه.

48:37.083 --> 48:38.846
‫گذاشتم تاریکی بهم قدرت بده.

48:39.500 --> 48:41.792
‫پوین‌دکستر رو از اون
‫پشت‌بوم پرت کردم پایین.

48:43.542 --> 48:46.583
‫کارن، واقعاً می‌خواستم بکشمش.

48:49.917 --> 48:51.083
‫حقیقت اینه،

48:53.333 --> 48:54.708
‫از وقتی فاگی مرد...

48:58.250 --> 49:00.333
‫دیگه نمی‌دونستم کی هستم.

49:03.792 --> 49:06.917
‫فاگی بهت ایمان داشت.

49:07.792 --> 49:10.458
‫هر اسمی که می‌خوای
‫رو خودت بذار. هر چی...

49:11.250 --> 49:13.625
‫پشت اون نقاب، پشت چشم‌هات...

49:16.417 --> 49:19.417
‫...اون خشم و اون رحمت.

49:20.875 --> 49:24.583
‫اون تاریکی و روشنایی.
‫همه‌ش رو می‌دونست. همه‌ش رو.

49:25.667 --> 49:26.750
‫تو رو می‌شناخت.

49:28.875 --> 49:29.999
‫منم همینطور.

50:18.292 --> 50:20.166
‫من شهرمو نمی‌بینم.

50:23.708 --> 50:25.082
‫ولی حسش می‌کنم.

50:32.708 --> 50:34.208
‫این سیستم کار نمی‌کنه.

50:37.250 --> 50:38.500
‫و فاسده.

50:40.816 --> 50:41.857
‫تباهه.

51:49.375 --> 51:50.917
‫ولی این شهر ماست.

51:52.283 --> 51:53.991
‫نه مال اون.

51:55.692 --> 52:00.150
‫و ما می‌تونیم با هم پسش بگیریم.

52:05.458 --> 52:06.874
‫ضعیف‌ها...

52:13.458 --> 52:14.750
‫قوی‌ها...

52:20.474 --> 52:21.599
‫همه‌مون...

52:33.750 --> 52:35.292
‫مقاومت کن.

52:39.583 --> 52:40.583
‫یاغی باش.

52:45.500 --> 52:46.583
‫دوباره بساز.

52:49.292 --> 52:50.916
‫چون ما خود شهر هستیم.

52:53.875 --> 52:54.958
‫بی‌هیچ ترسی.

52:54.963 --> 52:56.387
[بعد تیتراژ ادامه داره]

52:57.392 --> 53:48.392
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

53:49.500 --> 53:50.625
‫اوضاع چطوره؟

53:55.042 --> 53:56.125
‫خب، تو رو...

53:57.208 --> 53:58.333
‫بهت چی می‌گن؟

53:59.208 --> 54:00.792
‫- آنتونی.
‫- آنتونی.

54:02.375 --> 54:03.542
‫فامیلی هم داری؟

54:04.167 --> 54:06.999
‫- آنتونی پتروچیو.
‫- آها، آنتونی پتروچیو.

54:07.000 --> 54:10.583
‫اسم خوبیه. محکم و قویه.

54:11.733 --> 54:17.246
‫اه... اهل کجایی، آنتونی پتروچیو؟

54:18.693 --> 54:19.479
‫جرزی.

54:19.484 --> 54:22.013
‫آهان... جرزی.

54:22.840 --> 54:26.173
‫می‌دونی، حدس می‌زدم.

54:26.788 --> 54:29.011
‫یه حسی داشتم، می‌دونی؟

54:29.016 --> 54:30.848
‫- تو هم اهل جرزی‌ای؟
‫- درسته.

54:32.500 --> 54:33.667
‫می‌دونی...

54:34.833 --> 54:37.791
‫یه چیزایی درباره من می‌دونی، آنتونی؟

54:37.792 --> 54:40.541
‫- یه کم، آره.
‫- یه کم، آره؟

54:40.542 --> 54:44.042
‫خب... واقعاً ممنونم...

54:45.250 --> 54:47.249
‫که این فرصت رو دادی.

54:47.254 --> 54:51.762
‫باعث افتخاره که می‌بینمت.

54:57.083 --> 54:58.249
‫مرسی، آنتونی.
