1
00:00:01,020 --> 00:00:02,640
‫فکر می‌کنی این میز چقدر عمرش باشه؟

2
00:00:02,640 --> 00:00:03,930
‫- ببخشید؟
‫- واسه آدم سوال میشه.

3
00:00:03,930 --> 00:00:06,350
‫فیورلو لا گواردیا هم اینجا نشسته؟

4
00:00:06,350 --> 00:00:07,680
‫اون این شهر رو بنا کرد.

5
00:00:07,784 --> 00:00:10,678
‫« آنچه گذشت »

6
00:00:10,770 --> 00:00:13,350
‫فاگی!

7
00:00:13,350 --> 00:00:17,310
‫بهم گفتن که اون شب سعی
‫کردی بنجامین پویندکستر رو بکشی.

8
00:00:18,930 --> 00:00:21,600
‫کنار اومدن با ذات خشونت‌آمیز کار سختیه.

9
00:00:21,600 --> 00:00:23,680
‫تنفر از قدرتی که رومون داره.

10
00:00:23,680 --> 00:00:24,970
‫و آدام الان کجاست؟

11
00:00:24,970 --> 00:00:27,310
‫بذار بیام بیرون!

12
00:00:27,310 --> 00:00:30,310
‫داری از کله‌گنده‌های نیویورک
‫درخواست پول می‌کنی.

13
00:00:30,310 --> 00:00:32,850
‫درسته که اونا به دنبال نفوذن،
‫اما نیازی بهش ندارن.

14
00:00:33,520 --> 00:00:35,970
‫من شهردار این شهرم.

15
00:00:35,970 --> 00:00:40,350
‫من چرخ زدن آدم‌ها توی
‫کاستوم‌های احمقانه رو تحمل نمی‌کنم.

16
00:00:40,350 --> 00:00:42,970
‫حاکمیت قانون باید پیروز بشه.

17
00:00:43,810 --> 00:00:45,310
‫اسم من میوزه.

18
00:00:48,334 --> 00:00:59,334
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

19
00:02:11,470 --> 00:02:12,470
‫بیرون.

20
00:02:14,220 --> 00:02:15,720
‫معمولا وسایلشون رو جمع می‌کنیم

21
00:02:15,720 --> 00:02:17,850
‫اما اجازه نمیدن این لاشی
‫چیزی پیش خودش نگه داره،

22
00:02:17,850 --> 00:02:22,270
‫واسه همین امروز سبک سفر می‌کنیم.
‫دست‌هات رو بیار جلو.

23
00:02:28,060 --> 00:02:29,060
‫تکون بخور.

24
00:02:31,810 --> 00:02:33,060
‫داریم کجا می‌ریم؟

25
00:02:36,100 --> 00:02:37,770
‫می‌دونی که من «تنش» هستم دیگه، آره؟

26
00:02:38,137 --> 00:02:39,680
‫- تا زمان فرجام‌خواهیم...
‫- می‌دونیم.

27
00:02:39,680 --> 00:02:43,100
‫تحت نظارت شدید.
‫اینهمه اصطلاح جدید.

28
00:02:43,100 --> 00:02:45,970
‫قبلا بهش می‌گفتیم پلیس‌ها،
‫زیرآب‌زن‌ها و روانی‌ها.

29
00:02:45,970 --> 00:02:47,930
‫تو کدومشونی پویندکستر؟

30
00:02:49,100 --> 00:02:50,680
‫من نباید اینجا باشم.

31
00:02:50,680 --> 00:02:52,970
‫صحیح. همه همین رو میگن.

32
00:02:53,930 --> 00:02:54,930
‫پشت خط وایستا.

33
00:02:57,310 --> 00:02:58,600
‫اینجا دیگه کجاست؟

34
00:02:58,600 --> 00:03:00,430
‫به خونۀ جدیدت خوش اومدی.

35
00:03:00,430 --> 00:03:03,140
‫بهم گفته بودن...
‫من باید...

36
00:03:06,470 --> 00:03:09,350
‫به بند عمومی خوش اومدی
‫مامور پویندکستر.

37
00:03:16,838 --> 00:03:23,838
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

38
00:03:24,862 --> 00:03:28,862
‫ترجمه و زیرنویس از:
‫صادق هاشمی & Ali Master

39
00:04:41,055 --> 00:04:47,633
‫«دردویل: تولد دوباره»
‫«قسمت هشتم - جزیرۀ خوشی»

40
00:04:58,180 --> 00:04:59,390
‫می‌خواستم بدونی که

41
00:04:59,390 --> 00:05:02,060
‫سرمایه برای پروژۀ
‫رد هوکم داره جور میشه.

42
00:05:02,060 --> 00:05:03,680
‫هم عمومی هم خصوصی.

43
00:05:03,680 --> 00:05:06,354
‫تبریک میگم.
‫تو لیاقت شاد بودن رو داری.

44
00:05:07,270 --> 00:05:12,140
‫می‌دونم که احتمالا به‌خاطر کارهایی
‫که کردی ازت قدردانی نکردم،

45
00:05:12,140 --> 00:05:15,100
‫به خاطر تمام چیزهایی که
‫برامون ساختی. این رو می‌دونم.

46
00:05:19,180 --> 00:05:22,060
‫واسه همین درک این که چرا
‫باید همه‌ش رو دور بریزی برام سخته.

47
00:05:22,060 --> 00:05:25,350
‫دارم ماهیتشون رو تغییر
‫میدم. دور نمی‌ریزمشون.

48
00:05:26,600 --> 00:05:28,970
‫چیزی که این پروژه قراره بهش تبدیل بشه

49
00:05:29,970 --> 00:05:33,270
‫مدیون کاریه که تو با سرمایه‌مون
‫کردی. کاری که با لوکا کردی.

50
00:05:34,890 --> 00:05:37,270
‫لوکا یه آشغال بود.
‫ادای شاه‌ها رو درمیاورد.

51
00:05:38,100 --> 00:05:39,470
‫نگاه کردنش آزار دهنده بود.

52
00:05:40,470 --> 00:05:42,140
‫تو رو واسه این اینجا نیاوردم.

53
00:05:43,310 --> 00:05:44,930
‫تو رو برای چیز دیگه‌ای آوردم اینجا.

54
00:05:45,640 --> 00:05:47,140
‫باهام بیا.

55
00:06:01,140 --> 00:06:04,520
‫هی، مدیسون بهم زنگ زد و گفت که تو
‫شرکت جلسه گذاشتن و همه بایدشرکت کنن.

56
00:06:04,520 --> 00:06:05,850
‫تا شام برمی‌گردم.

57
00:06:11,310 --> 00:06:12,310
‫من اون رو کشتم مت.

58
00:06:13,220 --> 00:06:16,350
‫هیچ می‌دونی چه حسی داشت؟

59
00:06:17,430 --> 00:06:19,175
‫آره. فقط می‌تونم تصور کنم.

60
00:06:20,180 --> 00:06:23,390
‫آم، فکر کنم بالاخره دارم متوجه
‫میشم که چطور این خشونت،

61
00:06:23,390 --> 00:06:27,270
‫از دردویل به میوز
‫و به من منتقل میشه.

62
00:06:27,270 --> 00:06:29,560
‫فکر نکنم بشه میوز و دردویل رو
‫توی یه دسته قرار داد...

63
00:06:29,560 --> 00:06:31,390
‫مطمئن نیستم نشه.

64
00:06:31,390 --> 00:06:34,350
‫اینا یه مشت پسربچۀ به بلوغ‌نرسیده‌ان

65
00:06:34,350 --> 00:06:37,770
‫که پشت نقاب مخفی میشن و سعی
‫می‌کنن کاری کنن فاخرتر به نظر بیان.

66
00:06:37,770 --> 00:06:40,720
‫چه دیدگاه تاریکی. آخه، فکر می‌کنم
‫اینا دوتا حیوون کاملا متفاوت باشن.

67
00:06:40,720 --> 00:06:43,100
‫- تو اونجا نبودی مت.
‫- نه، می‌دونم. فقط دارم میگم که...

68
00:06:43,106 --> 00:06:46,076
‫میوز سعی کرد تو رو
‫بکشه و دردویل نجاتت داد.

69
00:06:46,095 --> 00:06:49,935
‫خودم، خودم رو نجات دادم.
‫اونا جفتشون بخاطر خودشون اونجا بودن.

70
00:06:52,680 --> 00:06:54,020
‫می‌خوای در رو باز کنم؟

71
00:06:54,020 --> 00:06:55,140
‫نه، خودم بازش می‌کنم.

72
00:07:03,220 --> 00:07:06,020
‫صبح بخیر آقای مرداک.
‫دکتر گلن اینجا هستن؟

73
00:07:29,220 --> 00:07:30,600
‫ونسا.

74
00:07:32,020 --> 00:07:34,810
‫این دیوونگی محضه.

75
00:07:34,810 --> 00:07:37,350
‫لطفا به شوهرت بگو... که
‫متاسفم. من خبر نداشتم...

76
00:07:37,350 --> 00:07:38,470
‫حرف نزن.

77
00:07:39,930 --> 00:07:43,770
‫بهت قول دادم که... که نمی‌کشمش.
‫به قولم عمل کردم.

78
00:07:43,770 --> 00:07:47,180
‫من نباید اینجا باشم.
‫من خبر نداشتم!

79
00:07:50,310 --> 00:07:51,720
‫اون جزئی از ما نیست.

80
00:07:53,020 --> 00:07:54,970
‫حق با اونه.

81
00:07:55,680 --> 00:07:57,810
‫از جفتتون خواهش می‌کنم.

82
00:07:57,810 --> 00:08:00,680
‫به خدا قسم، به خدا قسم...

83
00:08:00,680 --> 00:08:03,970
‫خفه شو! نمی‌تونم.

84
00:08:05,270 --> 00:08:06,270
‫متاسفم.

85
00:08:07,850 --> 00:08:12,180
‫صداش که می‌شنوم... دستاش رو که می‌بینم.
‫غیر قابل تحمله.

86
00:08:13,930 --> 00:08:17,390
‫آقای کشمن، شما اینجا چیکار دارین؟

87
00:08:18,390 --> 00:08:21,220
‫شهردار می‌خواستن این رو
‫شخصا بهتون برسونم.

88
00:08:22,350 --> 00:08:25,390
‫به همراه تحسین عمیقشون برای
‫قدرت و شجاعتی که حین روبرو شدن

89
00:08:25,390 --> 00:08:27,220
‫با اون میوز دیوونه از خودتون نشون دادین.

90
00:08:28,770 --> 00:08:30,970
‫«ایشون گنجینۀ شهر ماست.»
‫جملۀ ایشون بود...

91
00:08:30,970 --> 00:08:34,640
‫وایستا ببینم. تو و شهردار فیسک
‫از کجا می‌دونستین که اون اینجاست؟

92
00:08:35,145 --> 00:08:37,515
‫شهردار عمیقا به این شهر
‫و شهروندانش اهمیت میده.

93
00:08:41,303 --> 00:08:42,969
‫روز خوبی داشته باشین جناب وکیل.

94
00:08:48,180 --> 00:08:51,430
‫هثر، اون مرد رو از کجا می‌شناسی؟

95
00:08:51,430 --> 00:08:53,390
‫چرا تمام این‌ها رو از من مخفی کردی؟

96
00:08:53,390 --> 00:08:56,220
‫من...

97
00:08:57,520 --> 00:09:01,520
‫من آدم بهتری شدم. واقعا.

98
00:09:02,678 --> 00:09:03,678
‫واقعا شدم.

99
00:09:05,100 --> 00:09:09,890
‫و... و اگه نتونم با تو باشم ونسا،

100
00:09:11,770 --> 00:09:13,560
‫کلا نمی‌تونم وجود داشته باشم.

101
00:09:16,470 --> 00:09:20,140
‫خواهش می‌کنم.
‫خواهش می‌کنم.

102
00:09:21,640 --> 00:09:23,560
‫فقط بذارین من برم.

103
00:09:24,720 --> 00:09:26,640
‫هثر، جدی میگم. از کجا می‌شناسیش؟

104
00:09:26,640 --> 00:09:29,600
‫- می‌خوای مراقب لحنت باشی؟
‫- لطفا بهم بگو.

105
00:09:31,470 --> 00:09:32,770
‫نمی‌تونم بگم.
‫قضیه کاریه.

106
00:09:32,770 --> 00:09:34,350
‫لطفا بگو که فیسک مراجعت نیست.

107
00:09:34,350 --> 00:09:35,600
‫به این سوال جواب نمیدم مت.

108
00:09:35,600 --> 00:09:37,310
‫نه، تو... تو متوجه نیستی، خب؟

109
00:09:37,310 --> 00:09:40,220
‫اگه اون وارد زندگی تو بشه،
‫وارد زندگی ما میشه.

110
00:09:40,220 --> 00:09:41,390
‫و این خوب نیست.

111
00:09:41,390 --> 00:09:44,310
‫اون شهرداره.
‫داخل زندگی همه هست.

112
00:09:44,310 --> 00:09:48,220
‫خواهش می‌کنم.
‫خواهش می‌کنم. ونسا،

113
00:09:49,970 --> 00:09:51,470
‫به کسی چیزی نمیگم.

114
00:09:53,020 --> 00:09:54,810
‫راهم رو می‌کشم و میرم.

115
00:09:58,560 --> 00:10:00,890
‫من نمی‌خواستم هیچکدوم
‫از این اتفاق‌ها بیفتن.

116
00:10:03,430 --> 00:10:04,850
‫نه، نمی‌خواستی.

117
00:10:04,850 --> 00:10:08,350
‫«شهردار فیسک و بانوی اول شهر،
‫صمیمانه درخواست حضور شما

118
00:10:08,350 --> 00:10:10,350
‫در مراسم افتتاحیه سیاه و سفید

119
00:10:10,350 --> 00:10:13,640
‫که به نفع پروژۀ احیاء بندر رد هوک
‫برگزار می‌شود را دارند.»

120
00:10:13,640 --> 00:10:15,770
‫وای. یه مراسم رسمی.

121
00:10:15,770 --> 00:10:17,890
‫جدی که به فکر رفتن نیستی، هستی؟

122
00:10:17,890 --> 00:10:20,270
‫خب، چرا نرم؟

123
00:10:20,270 --> 00:10:22,060
‫چون سعی داره از داستانت
‫به نفع خودش استفاده کنه.

124
00:10:22,060 --> 00:10:24,390
‫می‌خواد از آسیب روحی روانی تو
‫استفاده کنه تا به داستان خودش قوت ببخشه.

125
00:10:24,390 --> 00:10:28,020
‫اگه داستانش اینه که یاغی‌ها خطرناکن،
‫پس رای من رو داره...

126
00:10:28,020 --> 00:10:30,096
‫هثر، باید متوجه بشی
‫که اون سعی داره ازت استفاده کنه.

127
00:10:34,640 --> 00:10:36,970
‫- متاسفم.
‫- ونسا...

128
00:10:36,970 --> 00:10:39,600
‫- خواهش می‌کنم...
‫- پس چرا باهام نمیای.

129
00:10:41,350 --> 00:10:43,310
‫ازم در برابر استفاده شدن محافظت کنی.

130
00:10:43,310 --> 00:10:46,350
‫آره، فکر نکنم فکر خوبی باشه.

131
00:10:46,970 --> 00:10:49,020
‫در ضمن، من دعوت نشدم.

132
00:10:49,020 --> 00:10:50,310
‫ونسا...

133
00:10:51,180 --> 00:10:53,060
‫«به دکتر هثر گلن...

134
00:10:54,720 --> 00:10:55,720
‫و میهمان.»

135
00:10:59,100 --> 00:11:01,350
‫آره، باشه. عالیه.

136
00:11:01,350 --> 00:11:03,100
‫خواهش می‌کنم. ونسا...

137
00:11:31,180 --> 00:11:34,220
‫من...

138
00:11:34,220 --> 00:11:36,600
‫قول میدم که دوباره هیچوقت ترکت نکنم.

139
00:11:37,470 --> 00:11:38,470
‫می‌دونم.

140
00:11:59,640 --> 00:12:00,640
‫آره.

141
00:12:01,470 --> 00:12:03,270
‫اوکی. ممنون که خبرم کردی.

142
00:12:04,560 --> 00:12:06,770
‫- دیر کردی.
‫- با استایلi!

143
00:12:06,770 --> 00:12:09,770
‫ده دقیقه مُدِ روزه.
‫سی‌وپنج دقیقه بی‌سلیقگی‌ـه!

144
00:12:09,770 --> 00:12:11,890
‫- من اینجام. قضیه چیه؟
‫- واقعاً ممنونم.

145
00:12:12,969 --> 00:12:14,390
‫اوه، حالت خوبه؟

146
00:12:14,390 --> 00:12:17,350
‫انگار تازه از یه درگیری تو
‫خیابونای جرسی شمالی دراومدی!

147
00:12:17,350 --> 00:12:19,100
‫- مرسی کیرستن.
‫- آها.

148
00:12:19,970 --> 00:12:22,020
‫خوبم. مَدیسون چرا جلسهٔ اضطراری گذاشته؟

149
00:12:22,640 --> 00:12:26,310
‫کِرِدی، گلاکلین و مک‌کیگان
‫دارن اسناد مالی رو قایم می‌کنن.

150
00:12:26,310 --> 00:12:28,220
‫یعنی اسناد شرکت که مال موکلِ خودمونه؟

151
00:12:28,220 --> 00:12:29,310
‫- آره.
‫- خب.

152
00:12:29,310 --> 00:12:33,270
‫میگن پرونده‌های تجدیدنظر به
‫اندازهٔ موکل، زیرِ مسئولیت اوناس.

153
00:12:33,270 --> 00:12:35,020
‫- و چون ما تو دعوای حقوقی هستیم...
‫- نه

154
00:12:35,020 --> 00:12:37,270
‫...هیچ الزام قانونی ندارن

155
00:12:37,270 --> 00:12:39,640
‫- که اسناد رو بدن.
‫- این طرز رفتار شبیه آدمِ بی‌گناه نیست،

156
00:12:39,640 --> 00:12:40,970
‫- نیست؟
‫- نه.

157
00:12:42,810 --> 00:12:46,680
‫به نظر میاد ترفندِ «وکیلِ
‫خرابکارِ» تو داره جواب میده.

158
00:12:46,680 --> 00:12:48,060
‫اون اینجاست؟

159
00:12:48,060 --> 00:12:50,560
‫آره، یه لحظه. فقط... اِ...

160
00:12:52,020 --> 00:12:53,270
‫یه چیزِ دیگه هم هست.

161
00:12:56,140 --> 00:12:57,390
‫پویندکستر.

162
00:12:58,850 --> 00:13:00,770
‫- چی؟ اون چی شده؟
‫- همین الان یه تماس گرفتم

163
00:13:00,770 --> 00:13:03,600
‫از یه همکارِ قدیمیم تو بخشِ جنوبی.

164
00:13:03,600 --> 00:13:08,270
‫دو روز پیش از بخشِ حفاظت ویژه
‫برداشتنش و انداختنش تو بخشِ عمومی زندان.

165
00:13:08,270 --> 00:13:10,877
‫عالیه. امکان داره خودمون حضوری ببینیمش؟

166
00:13:11,850 --> 00:13:15,430
‫دلیلِ تماسِ دوستم این بود که پویندکستر می‌خواد حرف بزنه...

167
00:13:16,220 --> 00:13:17,720
‫- با تو.
‫- با من؟

168
00:13:17,720 --> 00:13:18,850
‫- آره.
‫- چرا؟

169
00:13:18,850 --> 00:13:19,930
‫من...

170
00:13:20,890 --> 00:13:24,310
‫هیچ اطلاعی ندارم. و برام مهمم نیست. تو هم نباید اهمیت بدی.

171
00:13:24,310 --> 00:13:25,720
‫کیرستن. کیرستن.

172
00:13:27,390 --> 00:13:28,680
‫می‌دونی کی دستورِ انتقالش رو داد؟

173
00:13:29,470 --> 00:13:31,720
‫- می‌دونستم می‌پرسی.
‫- بگو.

174
00:13:33,970 --> 00:13:35,140
‫شهردار فیسک.

175
00:13:36,720 --> 00:13:37,720
‫یالا!

176
00:13:39,310 --> 00:13:40,430
‫مت، یالا بیا.

177
00:13:43,640 --> 00:13:45,890
‫آقا، با اینکه همیشه از ملاقات‌هایِ
‫بدون برنامه با شما استقبال می‌کنم،

178
00:13:45,890 --> 00:13:50,640
‫- اما باید بریم بخشِ
‫مطبوعاتی صبح - لغو کن.

179
00:13:51,430 --> 00:13:55,060
‫امروز روزِ ژست‌های تبلیغاتی و بوسیدنِ
‫سگ‌هایِ ژاکت‌پوش تو بروکلین نیست.

180
00:13:55,060 --> 00:13:56,310
‫این تو برنامه بود؟

181
00:13:56,310 --> 00:13:58,430
‫امروز روزِ ارزیابیِ موفقیت‌هامونه.

182
00:13:58,430 --> 00:14:00,600
‫نیروی ویژه نتیجه داده.

183
00:14:00,600 --> 00:14:02,560
‫نمی‌دونم آخرین آمار رو دیدی یا نه،

184
00:14:02,560 --> 00:14:07,100
‫اما نرخ جنایت‌هایِ یاغی‌ها از زمانِ
‫راه‌اندازیِ نیروی ویژه، ۳۰٪ کم شدن.

185
00:14:07,100 --> 00:14:12,140
‫و اِی‌سی‌اِل‌یو هم ۱۳ تا شکایتِ حقوقی
‫علیه روش‌هایِ افراطیشون ثبت کرده.

186
00:14:12,140 --> 00:14:15,180
‫بذار ثبت کنن. روش‌هایِ افراطی جواب داده.

187
00:14:15,770 --> 00:14:19,220
‫حالا موجِ مثبتِ رسانه‌ها رو هم اضافه کن.

188
00:14:19,220 --> 00:14:21,810
‫به نظر میاد گفتگویِ تو با بیبی یوریک

189
00:14:21,810 --> 00:14:24,390
‫مشخصه که نتیجه بخش بوده، دنیل.

190
00:14:24,970 --> 00:14:26,970
‫- دارم نهایت تلاشم رو می‌کنم، آقا.
‫- می‌دونم.

191
00:14:29,770 --> 00:14:31,761
‫فکر می‌کنم می‌تونی
‫بیشتر از اینا کاری کنی.

192
00:14:33,180 --> 00:14:34,220
‫خیلی بیشتر.

193
00:14:35,310 --> 00:14:38,560
‫- متاسفم، آقا. من فقط ...
‫- به عنوانِ معاونِ شهردار در امور رسانه.

194
00:14:38,560 --> 00:14:41,930
‫- امکان نداره.
‫- ببخشید آقا، اون؟

195
00:14:43,100 --> 00:14:46,350
‫حالا، از نزدیک با شورایِ شهر هماهنگ کن.

196
00:14:46,350 --> 00:14:49,350
‫مطمئن شو که به برنامه‌هامون گوش میدن.

197
00:14:50,430 --> 00:14:51,810
‫همم.

198
00:14:51,810 --> 00:14:53,310
‫بله. حتماً.

199
00:14:53,930 --> 00:14:58,640
‫آقا، اِ... اگه بشه نظرمو
‫بگم و خیلی متاسفم دنیل،

200
00:14:58,640 --> 00:15:03,060
‫اما به نظرم اون اصلاً از پسِ شورا برنمیاد

201
00:15:03,060 --> 00:15:04,560
‫نظرت برام مهمه.

202
00:15:07,310 --> 00:15:10,310
‫دنیل آیندهٔ این شهره.
‫چرا باید جلوشو بگیریم؟

203
00:15:10,310 --> 00:15:13,890
‫قسم می‌خورم آقا، ناامیدتون نمی‌کنم.

204
00:15:14,600 --> 00:15:18,470
‫من... شب و روز براتون کار
‫می‌کنم. آقا، جونم رو میذارم.

205
00:15:18,470 --> 00:15:21,270
‫می‌دونم که میذاری. می‌دونم.

206
00:15:25,180 --> 00:15:27,720
‫شیلا، ونسا چک کرد.

207
00:15:29,560 --> 00:15:33,770
‫این میزِ شخصی فیورِلو لاگاردیاست. آره.

208
00:15:38,140 --> 00:15:40,100
‫من باید تو دادگاه شهادت بدم.

209
00:15:40,100 --> 00:15:42,100
‫آقای مَدیسون، اکیداً توصیه نمی‌کنیم.

210
00:15:42,100 --> 00:15:43,180
‫نمی‌دونم.

211
00:15:43,180 --> 00:15:46,430
‫شما دوتا، خانمِ سیاه‌پوست
‫و آقایِ نابینا، ترکیبِ خوبیه.

212
00:15:46,430 --> 00:15:48,720
‫فقط میگم. من باید دیده بشم.

213
00:15:48,720 --> 00:15:51,600
‫- صدای من باید شنیده بشه.
‫- و دقیقاً اون صدا چی میگه؟

214
00:15:51,600 --> 00:15:53,520
‫که من هیچی نمی‌دونستم، رفیق. اصلاً.

215
00:15:53,520 --> 00:15:55,470
‫هیچ اطلاعی نداشتم پولا قاطی شدن.

216
00:15:55,470 --> 00:15:57,430
‫ کل این ماجرا تقصیر من نیست.

217
00:16:02,140 --> 00:16:03,140
‫دوباره بگو.

218
00:16:05,917 --> 00:16:08,087
‫- جدیه؟
‫- آره، جدیم.

219
00:16:13,850 --> 00:16:15,180
‫مادرم معلم بود.

220
00:16:15,180 --> 00:16:17,930
‫مادربزرگم معلم بود. دوست دخترم معلمه.

221
00:16:17,930 --> 00:16:19,810
‫من عاشقِ معلمام.

222
00:16:19,810 --> 00:16:21,560
‫هیچ‌وقت عمداً تقلبی انجام نمی‌دادم

223
00:16:21,560 --> 00:16:22,720
‫- کصشعره.
‫- مت.

224
00:16:22,720 --> 00:16:25,560
‫آقای مَدیسون، می‌تونی تو این دنیا هر کاری دلت می‌خواد بکنی، خب؟

225
00:16:25,560 --> 00:16:27,140
‫با کلاس رفتار کن، راهت رو پیدا کن.

226
00:16:27,140 --> 00:16:29,180
‫من اینجا نیستم تا قضاوتت
‫کنم. اینجام تا ازت دفاع کنم.

227
00:16:29,180 --> 00:16:32,390
‫و ما تو مرداک و مک‌دافی،
‫روش‌های زیادی برای دفاع داریم،

228
00:16:32,390 --> 00:16:35,180
‫اما یه چیز رو انجام نمی‌دیم:
‫تشویق به شهادتِ دروغ.

229
00:16:35,180 --> 00:16:37,100
‫اینهمه کلمه... نمی‌فهمم چی میگی.

230
00:16:37,100 --> 00:16:40,180
‫یعنی برامون خلافِ قانونه که موکل رو

231
00:16:40,180 --> 00:16:42,770
‫تو جایگاه شهود بذاریم اگه بدونیم داره دروغ میگه.

232
00:16:42,770 --> 00:16:44,180
‫و...

233
00:16:44,180 --> 00:16:47,220
‫...تو داری با هر نفسی
‫که می‌کشی دروغ میگی

234
00:16:48,560 --> 00:16:51,427
‫چطوره هروقوت آماده بوده بهمون
‫بگی تا روی توافق‌نامه اعترافت کار کنیم؟

235
00:16:52,520 --> 00:16:53,680
‫هی!

236
00:16:54,227 --> 00:16:55,720
‫هی. هی.

237
00:16:55,720 --> 00:16:57,810
‫بهت گفتم قبول وکالتش ایدهٔ بدیه.

238
00:16:57,810 --> 00:17:00,270
‫آره، اما قبولش کردیم و باید دفاعش کنیم.

239
00:17:00,270 --> 00:17:03,140
‫- مشکلت چیه؟
‫- میشه گفت حملهٔ وجدان.

240
00:17:03,140 --> 00:17:05,220
‫- این تخلف وکالتی بودش.
‫- خب باشه کیرستن،

241
00:17:05,220 --> 00:17:07,180
‫می‌خوای برم تو و ازش معذرت بخوام؟

242
00:17:07,180 --> 00:17:10,600
‫نه. می‌خوام بدونم قضیه چیه. مشکل پویندکستره؟

243
00:17:10,600 --> 00:17:12,390
‫نباید دربارهٔ اون بهت می‌گفتم؟

244
00:17:12,390 --> 00:17:14,970
‫دیر به جلسات می‌رسی،
‫به موکل توهین می‌کنی...

245
00:17:14,970 --> 00:17:18,220
‫خدایا، مت، یعنی دیگه به سختی
‫می‌شناسمت. قضیه چیه؟

246
00:17:21,310 --> 00:17:22,520
‫- مت.
‫- اِ...

247
00:17:23,390 --> 00:17:25,100
‫می‌دونی، ما...

248
00:17:25,100 --> 00:17:28,100
‫پویندکستر رو انداختیم زندان
‫و هیچی عوض نشد، خب؟

249
00:17:28,100 --> 00:17:30,520
‫از هکتور آیالا دفاع کردیم، اما اون رو کشتن،

250
00:17:30,520 --> 00:17:34,350
‫احتمالاً همون پلیسایی که همین
‫الان دارن مردم رو کتک می‌زنن،

251
00:17:34,350 --> 00:17:39,140
‫خب؟ لیروی بردفورد رو بخاطر یه
‫بسته پاپکورن کاراملی میندازن زندون.

252
00:17:39,140 --> 00:17:41,430
‫هثر رو میوز مورد آزار قرار
‫داده، ولی فکر می‌کنه حق فیسکه.

253
00:17:41,430 --> 00:17:43,270
‫و حالا این حرومزاده، این جامعه‌ ستیزِ پولدار...

254
00:17:43,270 --> 00:17:44,430
‫- شش.
‫- ...می‌تونه از کلاهبرداری

255
00:17:44,430 --> 00:17:46,680
‫از معلم‌ها قسر در بره.

256
00:17:46,680 --> 00:17:51,470
‫ما اینجا عدالت رو اجرا نمی‌کنیم.
‫داریم آشوب رو پرورش میدیم.

257
00:17:51,470 --> 00:17:54,970
‫این کارای ما، اینجوری... انگار بی‌فایدس.

258
00:17:57,720 --> 00:18:00,220
‫می‌فهمم. واقعاً می‌فهمم.

259
00:18:02,060 --> 00:18:04,470
‫همه‌ش خیلی زیاده. تو... تو...

260
00:18:06,100 --> 00:18:09,140
‫خیلی چیزا پشت سر
‫گذاشتی. اما نباید اینجوری بشه.

261
00:18:09,140 --> 00:18:11,850
‫می‌دونم، ببخشید. باید برم.

262
00:18:15,020 --> 00:18:17,560
‫خدایا. تف‌توش.

263
00:18:31,140 --> 00:18:33,890
‫می‌خوای همین‌جا مثل یه
‫بی‌خانمان وایستی، مت؟

264
00:18:33,890 --> 00:18:35,720
‫یا میای داخل؟ یه چیزی می‌خوری؟

265
00:18:44,140 --> 00:18:46,220
‫چه خوب که بالاخره دیدمت، مت.

266
00:18:47,220 --> 00:18:48,890
‫آخرین باری که دیدمت...

267
00:18:49,680 --> 00:18:52,140
‫- مراسم تدفین.
‫- آره.

268
00:18:52,140 --> 00:18:55,560
‫بزنیم به اینکه همیشه یادت بمونه
‫که چیزای غمگین رو فراموش کنی،

269
00:18:56,520 --> 00:18:59,890
‫اما هرگز چیزایی که شادت
‫می‌کنه رو فراموش نکنی.

270
00:18:59,890 --> 00:19:01,600
‫- به سلامتی.
‫- به سلامتی.

271
00:19:04,470 --> 00:19:06,720
‫خوبیش اینه که نمی‌تونم وضع اینجا رو ببینم.

272
00:19:07,600 --> 00:19:09,680
‫داشتم فکر می‌کردم دوباره بازش کنم،

273
00:19:10,350 --> 00:19:13,640
‫اما مطمئن نیستم محله اصلاً بخوادش.

274
00:19:14,680 --> 00:19:17,310
‫شهرداری وام پیشنهاد داده،

275
00:19:17,310 --> 00:19:19,680
‫اما لعنت بهم اگه یه
‫ریال هم از اون آدم بگیرم.

276
00:19:22,810 --> 00:19:25,560
‫چِری. چطوری پیدام کردی؟

277
00:19:25,560 --> 00:19:26,680
‫کیرستن زنگ زد.

278
00:19:27,560 --> 00:19:29,310
‫ازم خواست مراقبت باشم.

279
00:19:29,310 --> 00:19:31,100
‫- منم نگرانت هستم.
‫- همم.

280
00:19:32,270 --> 00:19:34,770
‫- می‌سپارمش به تو، چِری. - ای جانم.

281
00:19:37,850 --> 00:19:39,560
‫حرف بزن، مت. چه خبره؟

282
00:19:39,560 --> 00:19:41,720
‫خب، میشه گفت جنه از بطری دراومده.

283
00:19:43,890 --> 00:19:45,850
‫خب، زمانبندیت یخورده ایراد داره.

284
00:19:46,640 --> 00:19:49,640
‫فیسک داره با شکارِ یاغی‌های
‫خودسر معروف میشه.

285
00:19:50,350 --> 00:19:52,220
‫مطمئنم دوس داره کله‌ی
‫تو رو هم بالایِ نیزه ببینه.

286
00:19:52,220 --> 00:19:53,310
‫و بقیه رو هم.

287
00:19:53,930 --> 00:19:56,430
‫می‌دونی پویندکستر رو
‫انداختن تو بخشِ عمومی؟

288
00:19:56,430 --> 00:19:59,100
‫ها. این یعنی حکمِ اعدام.

289
00:20:02,810 --> 00:20:04,220
‫چیزی رو از دست دادیم، چِری.

290
00:20:04,970 --> 00:20:07,810
‫فیسک، پویندکستر، همه‌چیز
‫بهم ربط داره. بی‌شک.

291
00:20:07,810 --> 00:20:10,180
‫مت، این‌ها رو قبلاً بررسی کردیم.

292
00:20:10,810 --> 00:20:14,600
‫ما کندوکاو کردیم. دادستانی هم کرد. باید بپذیری.

293
00:20:14,600 --> 00:20:16,970
‫پویندکستر فقط می‌خواست انتقامِ قدیمیش رو از

294
00:20:16,970 --> 00:20:19,850
‫- نه.
‫- نه، از فاگی و کارن و تو بگیره.

295
00:20:19,850 --> 00:20:22,220
‫چِری، بهت میگم قضیه عمیق‌تر از این حرفاس.

296
00:20:22,220 --> 00:20:24,140
‫- می‌دونم.
‫- از دیدِ من،

297
00:20:24,850 --> 00:20:27,100
‫داری زندگیت رو خراب می‌کنی.

298
00:20:27,100 --> 00:20:28,810
‫آره، شاید راست میگی.

299
00:20:28,810 --> 00:20:31,020
‫چی می‌خوای، مت؟ دردِ بیشتری می‌خوای؟

300
00:20:32,220 --> 00:20:33,930
‫چون همه اینجاییم،

301
00:20:35,180 --> 00:20:37,560
‫بیاین رسمیش کنیم.

302
00:20:38,520 --> 00:20:41,970
‫- نه. من نه، ممنون. ترک کردم.
‫- اوه.

303
00:20:41,970 --> 00:20:44,430
‫- آفرین.
‫- منظورت از «رسمیش کنیم» چیه؟

304
00:20:44,430 --> 00:20:47,020
‫اوملونیز. فاگی...

305
00:20:48,600 --> 00:20:52,020
‫هیچ‌وقت تا آخرش رو نخورد.

306
00:20:52,020 --> 00:20:54,560
‫- آره، اما اون اوملونیز نمی‌نوشید.
‫- آره.

307
00:20:55,430 --> 00:20:58,350
‫مناسبِ قضیه‌ست، چون اون
‫آخرین مشتری بود که سفارش داد.

308
00:20:59,600 --> 00:21:02,220
‫نه. نه، جوزی، فکر کنم... فکر
‫کنم در موردش اشتباه می‌کنی.

309
00:21:02,220 --> 00:21:04,930
‫فکر می‌کنی چقدر ویسکیِ
‫ایرلندی اینجا سرو کردم؟

310
00:21:04,930 --> 00:21:06,720
‫من می‌دونم مردمم چی مینوشن.

311
00:21:19,020 --> 00:21:20,890
‫داشت جشن می‌گرفت.

312
00:21:22,350 --> 00:21:24,520
‫می‌دونست، فاگی می‌دونست.

313
00:21:24,520 --> 00:21:27,720
‫شبی که مرد، می‌دونست قراره
‫پروندهٔ «بنِی احمق» رو ببره.

314
00:21:27,720 --> 00:21:30,430
‫مت، واقعاً دارم سعی
‫می‌کنم حرفاتو بفهمم، رفیق.

315
00:21:30,430 --> 00:21:33,220
‫خدایا، می‌دونست قراره برنده
‫بشه و یه نفر دهنشو بست.

316
00:21:36,310 --> 00:21:37,310
‫باید برم.

317
00:21:40,350 --> 00:21:42,100
‫عصاشو استفاده نکرد.

318
00:21:43,270 --> 00:21:44,640
‫متوجه نشدم.

319
00:21:57,770 --> 00:21:59,390
‫از اقدامات احتیاطی خبر داری، وکیل؟

320
00:21:59,390 --> 00:22:01,220
‫- آره.
‫- دکمهٔ تماس اضطراری

321
00:22:01,220 --> 00:22:02,720
‫- زیر میزه.
‫- ممنون.

322
00:22:14,060 --> 00:22:15,560
‫فکر نمی‌کردم بیای.

323
00:22:17,180 --> 00:22:19,100
‫- بهت احترام...
‫- دهنتو ببند!

324
00:22:19,100 --> 00:22:20,720
‫احترامت رو نمی‌خوام.

325
00:22:20,720 --> 00:22:22,060
‫چرا فیسک می‌خواد تو بمیری؟

326
00:22:22,060 --> 00:22:24,560
‫اونا تو رو اجیر کردن که فاگی نلسون رو بکشی؟

327
00:22:28,430 --> 00:22:29,680
‫صداشو می‌شنوی؟

328
00:22:31,520 --> 00:22:32,600
‫بیرون.

329
00:22:35,560 --> 00:22:38,310
‫این غرشِ جنگله، آقای وکیل.

330
00:22:43,020 --> 00:22:44,350
‫من واسهٔ تو اینم؟

331
00:22:46,020 --> 00:22:47,020
‫یه حیوون؟

332
00:22:48,390 --> 00:22:49,390
‫یکی از همونا؟

333
00:22:51,680 --> 00:22:53,640
‫چون کلِ ماجرا همینه، نه؟

334
00:22:54,850 --> 00:22:58,140
‫شکارچی کیه و شکار کیه؟

335
00:23:00,350 --> 00:23:01,970
‫خب، منم سوال دارم.

336
00:23:04,720 --> 00:23:07,680
‫همه فکر کردن تو یه قاتلِ دیوونه هستی که انتقام می‌گیره، نه؟

337
00:23:08,390 --> 00:23:10,680
‫آره؟ حساب‌های قدیمی‌ رو تسویه می‌کنی.

338
00:23:10,680 --> 00:23:12,020
‫اما اینطور نبود، نه؟

339
00:23:13,696 --> 00:23:15,486
‫برا یه نفر اینکارو کردی. ها؟

340
00:23:17,020 --> 00:23:19,220
‫برا فیسک اینکارو کردی. نه؟

341
00:23:20,430 --> 00:23:23,060
‫اگه یه شب دیگه اینجا بمونم، شاید نتونم جوابتو بدم.

342
00:23:23,060 --> 00:23:25,270
‫اوه، عزیزم، چی می‌خوای... چی از دستم برمیاد؟

343
00:23:25,270 --> 00:23:27,560
‫می‌خوای دربیارمت؟ می‌خوای
‫درخواست تجدیدنظر بدی؟

344
00:23:30,270 --> 00:23:31,680
‫می‌دونی، تو یه زندگی دیگه،

345
00:23:32,850 --> 00:23:34,310
‫ممکن بود تو وکیلِ من باشی.

346
00:23:38,720 --> 00:23:40,970
‫چون آدمای خوب اینکارو می‌کنن، نه؟

347
00:23:42,270 --> 00:23:43,850
‫از بدترین دشمناشون دفاع می‌کنن.

348
00:23:50,810 --> 00:23:53,100
‫دارم واسهٔ جونم چونه می‌زنم، وکیل.

349
00:23:56,220 --> 00:23:58,810
‫می‌خوای بدونی فیسک منو اجیر کرده یا نه؟

350
00:23:59,430 --> 00:24:02,140
‫می‌تونم بهت بگم...

351
00:24:03,470 --> 00:24:06,890
‫- ولی باید بیرون باشم.
‫- یه لحظه هم بهت اعتماد ندارم.

352
00:24:08,390 --> 00:24:09,430
‫دروغ نمیگم.

353
00:24:13,970 --> 00:24:16,850
‫هی، نگهبان!

354
00:24:16,850 --> 00:24:18,600
‫یهو صورتشو به میز کوبید.

355
00:24:18,600 --> 00:24:20,180
‫دیوونهٔ کثافت.

356
00:24:23,640 --> 00:24:24,890
‫ممنون، وکیل.

357
00:24:24,890 --> 00:24:25,970
‫کون لقت!

358
00:24:25,970 --> 00:24:27,140
‫خداحافظ.

359
00:25:07,350 --> 00:25:08,930
‫چه خوشتیپ شدی!

360
00:25:09,600 --> 00:25:11,390
‫دارم سعی می‌کنم خودمو ارتقا بدم، می‌دونی.

361
00:25:13,560 --> 00:25:15,600
‫دنیل، می‌خوام بدونی...

362
00:25:16,850 --> 00:25:20,220
‫مخالفتی با معاون شهردار شدنت ندارم،

363
00:25:20,810 --> 00:25:22,600
‫فقط فکر می‌کنم هنوز زوده.

364
00:25:24,850 --> 00:25:26,720
‫می‌دونی وقتی تازه شروع کردم، من...

365
00:25:27,350 --> 00:25:29,810
‫نمی‌دونم، خیلی نگران بودم که ما

366
00:25:29,810 --> 00:25:32,270
‫آیا تو یه جبهه خواهیم بود یا نه.

367
00:25:32,270 --> 00:25:33,390
‫همم.

368
00:25:34,600 --> 00:25:35,770
‫باید بگم،

369
00:25:36,680 --> 00:25:38,470
‫دیگه اونقد نگران نیستم.

370
00:25:40,140 --> 00:25:41,680
‫باید برم با یه نفر حرف بزنم.

371
00:25:43,504 --> 00:25:50,504
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

372
00:25:53,180 --> 00:25:54,180
‫هی.

373
00:25:55,220 --> 00:25:56,220
‫هی.

374
00:25:57,770 --> 00:25:59,520
‫می‌دونی در حال حاضر
‫میونه‌مون گل و بلبل نیستش ها.

375
00:25:59,520 --> 00:26:02,020
‫خیلی روی مسئلهٔ نیروی ویژه پافشاری کردم.

376
00:26:04,390 --> 00:26:05,390
‫خیلی‌خب، زیاده از حد.

377
00:26:06,720 --> 00:26:07,930
‫اما کارمون اینه...

378
00:26:08,770 --> 00:26:13,140
‫و منو به معاونت ارتباطات شهرداری رسوند.

379
00:26:14,140 --> 00:26:15,850
‫- پشمام!
‫- آره.

380
00:26:17,600 --> 00:26:19,180
‫نگاه کن، بی‌بی،

381
00:26:20,390 --> 00:26:24,100
‫نمی‌دونم چرا و نمی‌دونم چطور،

382
00:26:24,850 --> 00:26:28,770
‫اما به نحوی من تو مرکز این ماجرام،

383
00:26:29,850 --> 00:26:34,060
‫و تا وقتی این توئم، مثل دیوونه‌ها می‌دوم تا...

384
00:26:34,850 --> 00:26:37,100
‫نمی‌دونم، تا وقتی که یکی بهم بگه بس کنم.

385
00:26:38,520 --> 00:26:41,060
‫یعنی، بهمون نگاه کن.

386
00:26:41,970 --> 00:26:44,180
‫اینجا... چقدر خفنه؟

387
00:26:45,430 --> 00:26:49,020
‫نمی‌دونم، تا حالا جایی مثل اینجا نبودم.

388
00:26:50,770 --> 00:26:51,770
‫منم نبودم.

389
00:26:53,770 --> 00:26:54,770
‫شات می‌خوری؟

390
00:26:54,770 --> 00:26:58,350
‫آره، حتماً!

391
00:26:58,350 --> 00:26:59,850
‫- آرتمیس!
‫- جک!

392
00:26:59,850 --> 00:27:02,970
‫- خوشحالم می‌بینمت.
‫- سلام! تنها اومدی؟

393
00:27:02,970 --> 00:27:05,390
‫آره. همیشه تکرو بودم.

394
00:27:05,390 --> 00:27:08,060
‫باید بگم، تعجب کردم اینجا می‌بینمت،

395
00:27:08,060 --> 00:27:10,810
‫با توجه به حسابی که نسبت به شهردار داری.

396
00:27:10,810 --> 00:27:13,720
‫فکر کردم بهتره بهش توهین نکنم.

397
00:27:14,810 --> 00:27:18,270
‫و نیمهٔ گمشده‌ات، آرتور، امشب کجاست؟

398
00:27:18,270 --> 00:27:20,930
‫من... اِ... نمی‌دونم.

399
00:27:21,930 --> 00:27:22,930
‫تو می‌دونی؟

400
00:27:23,720 --> 00:27:27,100
‫ببخشید؟ آرتمیس، همه‌چیز مرتبه؟

401
00:27:27,100 --> 00:27:30,850
‫اوه! آره، آره. فکرت به من نباشه.

402
00:27:30,850 --> 00:27:32,850
‫اِ... ببخشید، باید برم.

403
00:27:39,600 --> 00:27:41,770
‫...خط مورد نظر شما در دسترس نیست

404
00:27:41,770 --> 00:27:44,020
‫پس از صدای بیپ، پیام خود را بگذارید.

405
00:27:45,170 --> 00:27:46,753
‫هی، بازم منم.

406
00:27:47,770 --> 00:27:50,470
‫اگه نمی‌خواستی بیای، می‌فهمم ولی...

407
00:27:51,850 --> 00:27:53,970
‫حداقل می‌تونستی یه خبری بهم بدی.

408
00:27:57,520 --> 00:28:00,180
‫خانم‌ها و آقایان، شهروندان محترم نیویورک،

409
00:28:00,180 --> 00:28:02,100
‫به بالماسکهٔ سیاه و سفید خوش آمدید.

410
00:28:03,600 --> 00:28:06,270
‫اجازه بدین میزبانان شما رو معرفی کنم: شهردار ویلسون فیسک

411
00:28:06,270 --> 00:28:09,470
‫و بانوی اول نیویورک، ونسا فیسک.

412
00:28:36,970 --> 00:28:39,100
‫یه دور و بخیه دیگه،

413
00:28:39,100 --> 00:28:40,720
‫و تموم میشه.

414
00:28:42,140 --> 00:28:43,220
‫تموم شد.

415
00:28:44,850 --> 00:28:47,600
‫اگر دستکاری نکنی، بخیه‌ها
‫تا یه هفتهٔ دیگه باز میشن.

416
00:28:48,470 --> 00:28:50,100
‫خیلی‌خب.

417
00:28:53,470 --> 00:28:55,310
‫باشه، حالا برگردیم به

418
00:29:04,470 --> 00:29:07,140
‫لعنتی!

419
00:29:08,180 --> 00:29:09,270
‫مادر...

420
00:29:09,270 --> 00:29:10,850
‫لطفاً!

421
00:29:36,180 --> 00:29:37,220
‫دکتر گلن.

422
00:29:37,970 --> 00:29:39,270
‫خانم فیسک.

423
00:29:39,890 --> 00:29:42,220
‫حالتون چطوره؟ خوشحالم... خوشحالم اومدید.

424
00:29:42,970 --> 00:29:44,020
‫ممنون.

425
00:29:44,770 --> 00:29:47,520
‫خوبم. خوبه یه هوایی بخوری.

426
00:29:47,520 --> 00:29:52,020
‫- آها.
‫- اینجا... خیلی خارق‌العادس.

427
00:29:52,020 --> 00:29:53,720
‫پُز دادنِ آدم پولدارها.

428
00:29:54,520 --> 00:29:55,850
‫شامپاینش خوبه، ولی.

429
00:29:55,850 --> 00:29:57,100
‫- آره.
‫- به سلامتی.

430
00:29:58,850 --> 00:29:59,850
‫آره.

431
00:30:00,600 --> 00:30:01,720
‫تنهایی؟

432
00:30:01,720 --> 00:30:04,430
‫خب، قرار نبود تنها باشم.

433
00:30:06,060 --> 00:30:08,350
‫پس میشه درجا درستش کرد...

434
00:30:08,350 --> 00:30:10,560
‫و به نظرم باید هم درستش کنیم. بیا.

435
00:30:43,310 --> 00:30:44,720
‫روز سختی داشتی، ها؟

436
00:30:53,600 --> 00:30:55,310
‫من... می‌خواستم تشکر کنم

437
00:30:55,310 --> 00:30:59,100
‫بابت همهٔ کمک‌هایی که به من و همسرم کردی.

438
00:31:00,640 --> 00:31:02,640
‫منتظر ادامهٔ روندمون هستم.

439
00:31:03,350 --> 00:31:04,430
‫خب، راستش...

440
00:31:07,350 --> 00:31:09,390
‫فکر کنم مسئله رو حل کردیم.

441
00:31:11,310 --> 00:31:15,390
‫گناهان گذشته برای هر
‫دوی ما دفن شدن و تموم شدن.

442
00:31:16,390 --> 00:31:18,430
‫خوشحالم که اینطوریه.

443
00:31:19,600 --> 00:31:21,220
‫خب، از شب لذت ببرید.

444
00:31:22,680 --> 00:31:23,680
‫شما هم.

445
00:31:48,520 --> 00:31:50,310
‫- اوه، ببخشید.
‫- متأسفم.

446
00:31:51,100 --> 00:31:52,180
‫معذرت می‌خوام.

447
00:31:52,180 --> 00:31:55,060
‫- خوش‌گذشت.
‫- ممنون. شب خوبی داشته باشید.

448
00:31:56,350 --> 00:31:57,930
‫- ببخشید.
‫- عذر می‌خوام.

449
00:31:59,680 --> 00:32:00,970
‫ببخشید. واقعاً متأسفم.

450
00:32:01,520 --> 00:32:02,930
‫خوشوقتم... خوشوقتم.

451
00:32:12,060 --> 00:32:13,060
‫مت.

452
00:32:16,930 --> 00:32:18,060
‫هی.

453
00:32:18,060 --> 00:32:21,430
‫اوه... معلومه تو تنها کسی
‫نیستی که عطر شانل شماره ۵ زده.

454
00:32:22,685 --> 00:32:23,560
‫سلام.

455
00:32:24,390 --> 00:32:25,430
‫من... دیر کردم؟

456
00:32:26,060 --> 00:32:28,770
‫دیر؟ اصلاً نمی‌دونستم میای.

457
00:32:28,770 --> 00:32:31,100
‫پیام دادم، زنگ زدم، بیشتر از یه بار، راستی.

458
00:32:31,100 --> 00:32:33,270
‫آره، مجبور بودم... موبایلمو تحویل بدم.

459
00:32:33,270 --> 00:32:36,270
‫رفتم رایکِرز. بن پویندکستر
‫می‌خواست منو ببینه.

460
00:32:37,810 --> 00:32:39,680
‫- به چی فکر می‌کردی، مت؟ اون؟
‫- می‌دونم.

461
00:32:39,680 --> 00:32:41,680
‫- آره. درکش سخته...
‫- می‌دونی چیه؟

462
00:32:41,680 --> 00:32:44,350
‫برام مهم نیست. اشکالی
‫نداره. به من ربطی نداره.

463
00:32:44,350 --> 00:32:46,270
‫ببخشید. معذرت می‌خوام. هثر، ببخشید

464
00:32:46,270 --> 00:32:49,970
‫مت، داری ازم فاصله می‌گیری،

465
00:32:49,970 --> 00:32:53,270
‫هم جسمی، هم عاطفی.

466
00:32:53,850 --> 00:32:56,890
‫آقای شهردار، خیلی ممنون بابت دعوتتون.

467
00:32:56,890 --> 00:32:58,390
‫خوشحالم.

468
00:32:59,390 --> 00:33:02,140
‫دلت می‌خواد خصوصی حرف بزنیم؟

469
00:33:02,140 --> 00:33:03,680
‫- حتماً.
‫- خدای من،

470
00:33:03,680 --> 00:33:06,060
‫- اصلاً بهم گوش نمیدی، نه؟
‫- من...

471
00:33:06,060 --> 00:33:07,140
‫چرا، گوش می‌کنم.

472
00:33:08,390 --> 00:33:09,640
‫- من...
‫- من چی گفتم؟

473
00:33:09,640 --> 00:33:11,850
‫خوشحالم فرصت صحبت پیش اومد.

474
00:33:12,430 --> 00:33:14,850
‫فکر کنم توی جمع‌آوری
‫کمک‌های مالی قبلی،

475
00:33:14,850 --> 00:33:16,600
‫یه کم بد شروع کردیم.

476
00:33:16,600 --> 00:33:17,890
‫«بد شروع کردیم» یعنی چی؟

477
00:33:18,930 --> 00:33:21,720
‫خب، فکر کنم... پشتکار تو رو

478
00:33:22,520 --> 00:33:27,180
‫تو پیشبرد پروژهٔ ردهوک دست کم گرفتم.

479
00:33:28,140 --> 00:33:29,220
‫«دست کم گرفتم»؟

480
00:33:30,220 --> 00:33:31,680
‫اینجورم میشه گفت.

481
00:33:32,270 --> 00:33:35,890
‫بعضیا میگن طعنه‌آمیز، یا تحقیرآمیز...

482
00:33:36,680 --> 00:33:38,560
‫حتی بی‌ادبانه.

483
00:33:39,680 --> 00:33:41,890
‫خب، عذر می‌خوام.

484
00:33:41,890 --> 00:33:43,220
‫نیازی به عذرخواهی نیست.

485
00:33:43,850 --> 00:33:47,100
‫راستش، بخاطر پروژهٔ بندر بود
‫که می‌خواستم باهات صحبت کنم.

486
00:33:47,720 --> 00:33:48,970
‫خوشحالم میشم گوش کنم.

487
00:33:48,970 --> 00:33:51,720
‫خب، ممکنه بدونی یا ندونی،

488
00:33:51,720 --> 00:33:55,060
‫کلید این پروژه تطبیق بودجهٔ دولتی

489
00:33:56,310 --> 00:33:59,850
‫با سرمایه‌گذاران خصوصیه. چقدر می‌تونم روی تو حساب کنم؟

490
00:34:01,211 --> 00:34:02,220
‫ببخشید؟

491
00:34:02,220 --> 00:34:04,020
‫الان هیچ علاقه‌ای ندارم

492
00:34:04,020 --> 00:34:07,350
‫قبل از اینکه ادامه بدی و هر دومون رو شرمنده کنی...

493
00:34:10,640 --> 00:34:12,310
‫ از اون...

494
00:34:13,560 --> 00:34:15,520
‫شایعاتی که دربارت وجود داره، آگاهی؟

495
00:34:16,180 --> 00:34:20,310
‫باید صدات کنم شمشیرزن؟ یعنی همون یاغی؟

496
00:34:31,770 --> 00:34:34,720
‫حتی اگه بدونم چی میگی،

497
00:34:36,220 --> 00:34:38,520
‫اون چیزا فقط یه اتفاقِ گذرا بودن.

498
00:34:38,520 --> 00:34:39,600
‫همم.

499
00:34:40,310 --> 00:34:43,890
‫اما هنوز بهانهٔ خوبیه برای یه
‫بازدید از طرف نیروی ویژه من.

500
00:34:43,890 --> 00:34:45,520
‫این تهدیده؟

501
00:34:46,220 --> 00:34:47,390
‫نه، اصلاً.

502
00:34:48,600 --> 00:34:50,310
‫فقط یه هشدارِ دوستانه‌ست.

503
00:34:53,970 --> 00:34:58,270
‫فردا صبح دفترم با مدیرمالیت تماس می‌گیره.

504
00:35:01,680 --> 00:35:04,310
‫- بقیهٔ شب رو خوش بگذرونید.
‫- همم.

505
00:35:10,600 --> 00:35:11,930
‫پاول، راست و ریستش کنین.

506
00:35:13,930 --> 00:35:14,930
‫ممنون.

507
00:35:27,640 --> 00:35:29,100
‫هی!

508
00:35:29,810 --> 00:35:31,270
‫این چیه؟ این چیه؟

509
00:35:31,270 --> 00:35:33,770
‫توش عکسی نیست، ولی می‌دونستی، نه؟

510
00:35:35,720 --> 00:35:38,930
‫این چیه؟ قرار نیست اون تو
‫خبرنگاری یا چیزی هم باشه.

511
00:35:39,720 --> 00:35:41,640
‫ببین، من حق و حقوقم رو می‌دونم.

512
00:35:41,640 --> 00:35:43,970
‫آره؟ خیلی خوبه، منم
‫بلدم. بذار بخونم برات:

513
00:35:47,180 --> 00:35:50,220
‫حق داری تا آخر عمرت موقع پاک کردن کونت به مشکل بخوری

514
00:35:50,220 --> 00:35:51,970
‫- نه! نه!
‫- افسر پاول!

515
00:35:51,970 --> 00:35:53,310
‫افسر پاول!

516
00:35:54,140 --> 00:35:56,270
‫این مرد رو رها کن وگرنه
‫بهت اتهام حمله می‌زنم.

517
00:35:56,270 --> 00:35:58,520
‫کمیسر، نه، این حمله نیست.

518
00:36:08,770 --> 00:36:09,890
‫اون حمله بود.

519
00:36:10,640 --> 00:36:12,270
‫و تو هیچ اتهامی نمی‌تونی بزنی.

520
00:36:12,270 --> 00:36:14,680
‫اگه نفهمیدی، دیگه بهت جواب پس نمیدم.

521
00:36:14,680 --> 00:36:15,890
‫ببین، تو...

522
00:36:18,060 --> 00:36:21,220
‫کاری که نیروی ویژه داره می‌کنه خلاف وظیفه‌ست.

523
00:36:23,220 --> 00:36:25,140
‫برو یه فینگرفود بخور، کمیسر.

524
00:36:25,970 --> 00:36:29,180
‫بلندش کن، بجنب. حرومزاده زبل کثافت.

525
00:36:33,100 --> 00:36:34,850
‫دیدیش؟ اینه قدرت.

526
00:36:35,720 --> 00:36:39,350
‫اینجا ۵۰۰ نفرن و همشون
‫یا می‌خوان تو اون اتاق باشن

527
00:36:39,970 --> 00:36:42,350
‫یا از ترسِ فراخوانده شدن،
‫دارن میرینن به خودشون.

528
00:36:43,600 --> 00:36:44,970
‫قدرت رئیس واقعی.

529
00:36:44,970 --> 00:36:46,310
‫یا فسادِ تمام عیار.

530
00:36:47,140 --> 00:36:49,020
‫چرا این کارو می‌کنی؟

531
00:36:49,020 --> 00:36:51,020
‫هر بار که حس خوبی دارم، خرابش می‌کنی.

532
00:36:51,020 --> 00:36:53,890
‫دایی‌م می‌گفت باید حقایقو به قدرت بگی.

533
00:36:53,890 --> 00:36:56,560
‫این کاریه که داری می‌کنی؟ هدفمونه اینه؟

534
00:36:56,560 --> 00:36:58,020
‫نمی‌دونم، بی‌بی، من...

535
00:36:59,430 --> 00:37:01,100
‫سعی می‌کنم کونی نباشم.

536
00:37:02,560 --> 00:37:04,270
‫باشه، همینم خوبه.

537
00:37:07,560 --> 00:37:10,140
‫همینجور تگری بزنیم و برقصیم؟

538
00:37:10,140 --> 00:37:13,520
‫حتماً. میرم دستشویی، تو بار منتظرم باش.

539
00:37:19,350 --> 00:37:20,520
‫کمیسر گالو؟

540
00:37:22,520 --> 00:37:23,850
‫من بی‌بی یوریک‌م.

541
00:37:25,220 --> 00:37:26,350
‫آره، می‌شناسمت.

542
00:37:26,350 --> 00:37:29,020
‫فقط می‌خواستم بپرسم شهردار وقتی نیروی ویژه ضد یاغی‌ها رو تشکیل داد

543
00:37:29,020 --> 00:37:31,640
‫با شما مشورت کرد؟

544
00:37:32,985 --> 00:37:34,385
‫امشب سرکاری؟

545
00:37:34,390 --> 00:37:36,270
‫نمی‌دونم. شما چی؟

546
00:37:39,270 --> 00:37:43,770
‫می‌دونی، من گزارشِ قتل میوز تو رو خوندم.

547
00:37:45,100 --> 00:37:48,220
‫چه پروندهٔ ساختگیِ قشنگی بود!
‫همهٔ افتخارو به نیروی ویژه دادی

548
00:37:48,220 --> 00:37:50,970
‫درحالی که هرکی یه ذره عقل
‫داشته باشه میدونه کار دردویل بود.

549
00:37:51,520 --> 00:37:54,720
‫از کی شدی وزیر تبلیغاتِ فیسک؟

550
00:37:55,520 --> 00:37:58,560
‫فکر کنم همون موقعی که تو رئیس گشتاپوش شدی.

551
00:37:59,470 --> 00:38:04,100
‫نه... نه، این من نیستم.
‫نیروی ویژه تماماً ماله خودِ اونه.

552
00:38:04,770 --> 00:38:07,270
‫چقدر از شهردارِ محترممون می‌دونی؟

553
00:38:08,850 --> 00:38:11,890
‫- دلم می‌خواد بیشتر بدونم.
‫- آره، مطمئن نباش.

554
00:38:13,890 --> 00:38:19,100
‫می‌دونی ویلسون فیسک متهمِ
‫اصلیِ قتلِ داییِ خودت بود؟

555
00:38:22,576 --> 00:38:24,835
‫آره. می‌دونستم.

556
00:38:27,720 --> 00:38:29,810
‫فکر می‌کنی چرا اینجام؟

557
00:38:31,890 --> 00:38:34,140
‫همهٔ چیزایی که مینویسم،
‫زیرِ اسم خودم نیست.

558
00:38:37,350 --> 00:38:38,640
‫می‌فهمی چی میگم؟

559
00:38:40,470 --> 00:38:41,640
‫گمونم می‌دونم.

560
00:38:43,850 --> 00:38:44,930
‫اِ...

561
00:38:45,680 --> 00:38:47,930
‫پس اگه یه وقتایی خواستی چیزی واقعی رو افشا کنی،

562
00:38:48,600 --> 00:38:51,390
‫چیزی که اون حرومزده رو
‫تو زره سفیدش تکون بده...

563
00:38:52,720 --> 00:38:55,060
‫روی این کارت یه ایمیل هست.

564
00:39:01,140 --> 00:39:02,430
‫می‌دونی...

565
00:39:05,100 --> 00:39:09,520
‫من پرونده همهٔ کلاهبردارهای دارای نشان
‫رو دارم که فیسک بهشون میگه «نیروی ویژه».

566
00:39:11,770 --> 00:39:14,350
‫خیلی دلم می‌خواد یه نگاهی
‫بهشون بندازم، کمیسر.

567
00:39:19,970 --> 00:39:23,350
‫اِ... اگه اجازه بدین، باید برگردم سر کارم.

568
00:39:25,560 --> 00:39:26,560
‫شات!

569
00:39:30,140 --> 00:39:32,640
‫مرسی! به سلامتی.

570
00:39:33,270 --> 00:39:34,970
‫نمی‌دونم مشکلت چیه.

571
00:39:34,970 --> 00:39:36,890
‫می‌دونم با شهردار فیسک مشکل داری.

572
00:39:36,890 --> 00:39:39,350
‫- اون مراجعته؟
‫- قرار نیست بهت بگم.

573
00:39:39,350 --> 00:39:42,140
‫انتظار ندارم بفهمی، ولی می‌خوام بدونی،

574
00:39:42,140 --> 00:39:44,270
‫اون سراغ تو اومد تا به من برسه.

575
00:39:44,890 --> 00:39:47,430
‫- تا منو زیر نظر بگیره.
‫- مت، داری از نظر حرفه‌ای

576
00:39:47,430 --> 00:39:49,640
‫نگرانم می‌کنی. چرا
‫باید همچین کاری بکنه؟

577
00:39:49,640 --> 00:39:52,220
‫خب، می‌دونی چیه؟ چرا نمیریم بفهمیم؟ بیا.

578
00:39:52,890 --> 00:39:54,180
‫می‌خوای چیکار کنی؟

579
00:39:55,220 --> 00:39:57,680
‫- می‌خوای رو در روی شهردار تو مهمونی خودش وایستی؟
‫- شاید.

580
00:39:57,680 --> 00:39:58,810
‫این رفتارت بچگونه‌س، مت.

581
00:39:58,810 --> 00:40:01,520
‫و سلامت روانی یعنی بدونی کی و کجا این کارو بکنی.

582
00:40:02,930 --> 00:40:05,020
‫اوه، لطفاً نکن. بی‌خیال.

583
00:40:05,020 --> 00:40:08,680
‫مرسی، و قولتو فراموش نکن.

584
00:40:18,350 --> 00:40:19,390
‫لطفاً، التماس می‌کنم.

585
00:40:25,930 --> 00:40:28,520
‫ببخشید. ببخشید.

586
00:40:32,600 --> 00:40:36,020
‫عزیزم، وقتشه بریم اولین رقص رو برقصیم.

587
00:40:36,020 --> 00:40:37,390
‫- آره؟
‫- همم.

588
00:40:37,390 --> 00:40:38,770
‫بریم.

589
00:41:39,060 --> 00:41:40,310
‫من دارم میرم.

590
00:41:40,310 --> 00:41:41,680
‫نه، نمیری.

591
00:41:42,520 --> 00:41:43,810
‫اون الان نمیذاره بری.

592
00:41:43,810 --> 00:41:45,520
‫داری چرت و پرت میگی.

593
00:41:45,520 --> 00:41:47,470
‫بهت گفتم هثر، اون یه هیولاس.

594
00:41:47,470 --> 00:41:50,470
‫تو در امان نیستی. هیچ‌کس در
‫امان نیستش تا این قضیه تموم شه،

595
00:41:51,140 --> 00:41:52,850
‫و من دیگه ازش فرار نمی‌کنم.

596
00:41:52,850 --> 00:41:55,060
‫باید کمکم کنی بفهمم اینجا چه خبره.

597
00:41:56,220 --> 00:41:59,350
‫آره، حتماً، قول میدم... ولی اول...

598
00:42:00,890 --> 00:42:02,310
‫باید تو هدایتم کنی.

599
00:42:15,470 --> 00:42:19,060
‫چی می‌خواستی شیطان؟

600
00:42:20,270 --> 00:42:21,390
‫چی شده؟

601
00:42:21,390 --> 00:42:23,600
‫گفتم عواقب داره.

602
00:42:23,600 --> 00:42:26,140
‫اگه اتفاقی اُفتاد، از اینجا
‫دررو، به کیرستن زنگ بزن،

603
00:42:26,140 --> 00:42:27,520
‫به چری زنگ بزن،

604
00:42:27,520 --> 00:42:30,430
‫- و حسابی غوغا به پا کن.
‫- راجع به چی؟

605
00:42:32,100 --> 00:42:33,310
‫کشمن اینجاست.

606
00:42:33,890 --> 00:42:35,020
‫می‌خواستی خبر داشته باشی.

607
00:42:37,140 --> 00:42:38,430
‫لطفاً بگو مرده.

608
00:42:39,100 --> 00:42:40,560
‫نه.

609
00:42:41,970 --> 00:42:43,020
‫فرار کرده.

610
00:43:27,390 --> 00:43:30,640
‫بن پویندکستر یه زندانبان رو
‫کشته و با نشانش فرار کرد.

611
00:43:32,100 --> 00:43:33,680
‫همین الآن به امنیت خبر دادم.

612
00:43:35,140 --> 00:43:36,270
‫مرسی باک.

613
00:43:36,970 --> 00:43:38,770
‫سعی کن توجه زیادی جلب نکنی.

614
00:43:43,430 --> 00:43:46,560
‫باید یه چیزی بهت بگم.

615
00:43:47,180 --> 00:43:49,220
‫نه، اینجا نه، الآن نه.

616
00:43:55,970 --> 00:43:57,390
‫- اون بودش.
‫- کی؟

617
00:44:00,310 --> 00:44:04,350
‫اون جای دیگه بود، مسئولیت دست
‫اون زن بود. اون بودش. کار اون بود.

618
00:44:05,020 --> 00:44:06,180
‫داری چیکار می‌کنی؟

619
00:44:07,850 --> 00:44:11,060
‫اوه، ببخشید. میتونم قرضش بگیریم؟

620
00:44:12,560 --> 00:44:14,470
‫چه سوپرایز دلچسبی.

621
00:44:15,640 --> 00:44:16,930
‫می‌دونم کار تو بود.

622
00:44:18,060 --> 00:44:19,890
‫می‌دونم فاگی رو تو کشتی.

623
00:44:19,890 --> 00:44:22,180
‫دوست پسرت امشب یه کم...

624
00:44:22,180 --> 00:44:24,970
‫...زیادی هیجانی به نظر می‌رسه

625
00:44:26,140 --> 00:44:29,850
‫اولش عصبانی بودم، ولی الآن نگرانم.

626
00:44:29,850 --> 00:44:31,220
‫این رفتارا ازش بعیده.

627
00:44:32,060 --> 00:44:35,560
‫می‌دونی، میگن راز نگه داشتن...

628
00:44:36,390 --> 00:44:38,020
‫...می‌تونه آدم رو مریض کنه.

629
00:45:05,390 --> 00:45:07,100
‫ببین، می‌دونم کار تو بودش.

630
00:45:07,890 --> 00:45:09,220
‫فقط نمی‌دونم چرا.

631
00:45:09,220 --> 00:45:11,270
‫اصلاً نمی‌دونم داری از چی حرف می‌زنی.

632
00:45:11,270 --> 00:45:12,430
‫چرا می‌دونی.

633
00:45:13,600 --> 00:45:15,520
‫شوهرت چی؟ اونم میدونه؟

634
00:45:16,810 --> 00:45:18,600
‫می‌دونست فاگی رو کشتی؟

635
00:45:18,600 --> 00:45:20,430
‫هثر میدونه تو دردویلی؟

636
00:45:20,430 --> 00:45:24,810
‫دکتر، برات سؤال نشده چرا آقای
‫مرداک اینقدر به یاغی‌ها علاقه دارن؟

637
00:45:24,810 --> 00:45:28,220
‫تاوان کارات رو میدی.

638
00:45:28,220 --> 00:45:30,100
‫تو هم باید آروم باشی.

639
00:45:57,270 --> 00:45:59,350
‫- مت!
‫- تفنگ! بالکن!

640
00:46:00,455 --> 00:46:20,455
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

641
00:46:34,680 --> 00:46:36,100
‫مت!

642
00:46:41,520 --> 00:46:43,220
‫مت.
