1
00:00:00,500 --> 00:00:10,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:10,667 --> 00:00:15,342
‫من خیلی به نقاب یا تصویری که از خودمون
‫توی ذهن دیگران به‌جا می‌ذاریم فکر کردم

3
00:00:15,417 --> 00:00:16,633
‫دکتر گلن، من کمک لازم دارم

4
00:00:16,708 --> 00:00:18,550
‫مطمئنم یه وقتی پیدا می‌کنیم

5
00:00:18,625 --> 00:00:19,750
‫ممنونم

6
00:00:20,333 --> 00:00:21,658
‫« آنچه گذشت… »

7
00:00:21,750 --> 00:00:25,092
‫توی سیاست همون‌طور که می‌دونی
‫باید جور دیگه‌ای مسائل رو حل کرد

8
00:00:25,167 --> 00:00:26,383
‫اکثرش برام تازگی داره

9
00:00:26,458 --> 00:00:30,008
‫این پروژه اصلاً در راستای منافع ما نیست

10
00:00:30,083 --> 00:00:32,758
‫ولی یه سری چیزها هنوز همونه

11
00:00:32,833 --> 00:00:33,925
‫خواسته‌های افراد رو پیدا کن،

12
00:00:34,000 --> 00:00:35,383
‫بعد یا اون خواسته رو ازشون دریغ کن…

13
00:00:35,458 --> 00:00:37,342
‫غرامتت شد ۲/۸ میلیون

14
00:00:37,417 --> 00:00:40,125
‫یا مهیاش کن…
‫بعدش هر کاری می‌کنن

15
00:00:41,042 --> 00:00:42,467
‫مشخصه یارو داره پلیس رو مسخره می‌کنه

16
00:00:42,542 --> 00:00:43,550
‫می‌تونیم از این به نفع خودمون استفاده کنیم

17
00:00:43,625 --> 00:00:44,633
‫یه تیم ویژه

18
00:00:44,708 --> 00:00:46,175
‫جمع همه‌ی نخاله‌ها جمعـه

19
00:00:46,250 --> 00:00:47,758
‫اگه هکتور بود همین رو می‌خواست

20
00:00:47,833 --> 00:00:51,082
‫تمام اون آدم‌ربایی‌ها نزدیک
‫مسیر قدیمی ۶۱ بودن

21
00:00:52,250 --> 00:00:54,675
قانون باید بر همه چی حاکم بشه

22
00:00:54,750 --> 00:00:58,925
‫اگه باز بری سراغ
‫هر کدوم از کارهای سابقت…

23
00:00:59,000 --> 00:01:01,167
‫باید منتظر عواقبش باشی

24
00:01:06,250 --> 00:01:08,800
‫وقتی از این پنجره بیرون رو نگاه می‌کنید
‫چی می‌بینید؟

25
00:01:10,292 --> 00:01:11,300
‫- استارباکس؟
‫- رأی‌دهنده‌ها

26
00:01:11,375 --> 00:01:12,458
‫رأی‌دهنده‌ها

27
00:01:15,250 --> 00:01:16,550
‫خودتون چی می‌بینید، قربان؟

28
00:01:18,292 --> 00:01:22,250
‫ترس. شهری که چرخ‌هاش
‫داره از حرکت وایمیسته…

29
00:01:24,667 --> 00:01:26,617
‫من به این شهر قول دادم که…

30
00:01:27,375 --> 00:01:30,750
‫ازشون در مقابل… این هیولا محافظت کنم

31
00:01:31,542 --> 00:01:32,758
‫ولی هیچی دستمون نیست

32
00:01:32,833 --> 00:01:34,925
‫این‌جورها هم نیست، قربان

33
00:01:35,000 --> 00:01:37,342
‫یه دختری به اسم انجلا دل تورو رو
‫دیشب دیروقت

34
00:01:37,417 --> 00:01:39,092
‫آوردن بیمارستان پرسبیتریِن

35
00:01:39,167 --> 00:01:41,258
‫میگه تونسته از دست میوز فرار کنه

36
00:01:41,333 --> 00:01:43,300
‫- هنوز زنده‌ست؟
‫- خیلی خون از دست داده

37
00:01:43,375 --> 00:01:45,592
‫حدود ۲۵۰۰ میلی‌لیتر

38
00:01:45,667 --> 00:01:48,175
‫که چه‌می‌دونم، ولی به‌نظر حجم زیادیـه

39
00:01:48,250 --> 00:01:51,258
‫ولی تونست نشونی مخفیگاه میوز رو
‫به پلیس بده

40
00:01:51,333 --> 00:01:52,508
‫چطوری از دستش فرار کرده؟

41
00:01:52,583 --> 00:01:57,917
‫دختره ادعا می‌کنه عدالت‌جوی معروف،
‫دردویل، نجاتش داده

42
00:02:03,583 --> 00:02:04,717
‫پس برگشته

43
00:02:04,792 --> 00:02:07,167
‫- هنوز مطمئن نیستیم
‫- برید بیرون

44
00:02:19,917 --> 00:02:21,167
‫برگشته

45
00:03:51,000 --> 00:03:56,916
‫« دردویل: تولدی دوباره »

46
00:04:04,000 --> 00:04:11,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

47
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

48
00:04:21,500 --> 00:04:22,500
‫چیزی نیست

49
00:04:24,375 --> 00:04:25,667
‫من اینجام

50
00:04:27,583 --> 00:04:29,708
‫من اینجام

51
00:05:01,250 --> 00:05:02,250
‫مت…

52
00:05:45,167 --> 00:05:46,667
‫وقتی رسیدم اینجا نبودی

53
00:05:47,458 --> 00:05:49,842
‫پرونده‌ی مدیسون بد غائله‌ای شده

54
00:05:49,917 --> 00:05:52,300
‫مت، کیفت رو گذاشته بودی اینجا

55
00:05:52,375 --> 00:05:54,800
‫این کبودی‌ها هم مال سر کار نیست

56
00:05:54,875 --> 00:05:58,167
‫رفتم پیاده‌روی. خوابم به هم ریخته، خب؟

57
00:05:59,208 --> 00:06:02,008
‫ببخشید، هدر، می‌دونم، می‌دونم نگرانمی

58
00:06:02,083 --> 00:06:04,633
‫ولی… من بعضی وقت‌ها میرم تو در و دیوار

59
00:06:04,708 --> 00:06:06,383
‫این هم جزئی از واقعیت زندگی منه

60
00:06:06,458 --> 00:06:09,383
‫- پس چرا به دروغ گفتی رفتی پیاده‌روی؟
‫- چون خجالت می‌کِشم، عزیزم

61
00:06:09,458 --> 00:06:13,300
‫نه، مت. چه خبره؟

62
00:06:13,375 --> 00:06:16,300
‫بیشتر وقت‌ها حواست پرتـه

63
00:06:16,375 --> 00:06:20,050
‫خودتو تو موقعیت‌های خطرناک قرار میدی،
‫مثل گروگان‌گیری توی بانک

64
00:06:20,125 --> 00:06:23,258
‫سیاه و کبود شدی. این یه‌جور خودآزاریـه؟

65
00:06:23,333 --> 00:06:25,625
‫نه

66
00:06:27,458 --> 00:06:31,758
‫ببین، من با یه سری مسائل درگیرم که
‫گویا چندان هم از پسشون برنمیام

67
00:06:31,833 --> 00:06:32,967
‫یه سری مسائل؟

68
00:06:33,042 --> 00:06:37,292
‫ببین، هدر، می‌دونی که قبلاً
‫زندگی من به‌کل متفاوت بود…

69
00:06:39,208 --> 00:06:41,842
‫زمین تا آسمون با زندگیِ الانم فرق داشت

70
00:06:41,917 --> 00:06:45,167
‫تو دفتر قبلیت بودی،
‫با دوست‌های قدیمیت

71
00:06:45,958 --> 00:06:47,333
‫فاگی و…

72
00:06:48,000 --> 00:06:49,008
‫کارن

73
00:06:49,083 --> 00:06:51,500
‫به‌نوعی آره

74
00:06:53,792 --> 00:06:57,042
‫می‌دونی، گاهی حس می‌کنم زندگیِ الانم…

75
00:06:57,875 --> 00:07:00,375
‫انگار که الان زندگیم سراپا…

76
00:07:01,708 --> 00:07:04,666
‫…دروغـه

77
00:07:10,083 --> 00:07:11,383
‫دروغـه؟

78
00:07:11,458 --> 00:07:14,833
‫- تو رو نمیگم
‫- آره

79
00:07:17,250 --> 00:07:18,625
‫شرمنده که اینو بهت میگم…

80
00:07:20,458 --> 00:07:24,542
‫ولی تو این‌قدر آسیب‌های روحیت رو
‫سرکوب کردی که…

81
00:07:26,500 --> 00:07:29,258
‫حتی متوجه نمیشی داره از درونت فوران می‌کنه

82
00:07:29,333 --> 00:07:31,842
‫و تمام چیزهای قشنگ زندگیت رو
‫به‌خطر میندازه

83
00:07:31,917 --> 00:07:33,550
‫می‌دونم، می‌دونم

84
00:07:33,625 --> 00:07:35,325
‫- تمام قشنگی‌های رابطه‌مون رو
‫- آره

85
00:07:36,208 --> 00:07:38,167
‫سخت درتلاشم تا باهاش بجنگم

86
00:07:38,958 --> 00:07:42,708
‫این جنگ نیست، یه فرآیند تدریجیـه

87
00:07:43,458 --> 00:07:46,217
‫گرفتم. متوجه شدم. ممنون

88
00:07:46,292 --> 00:07:47,675
‫- دکتر گلن
‫- عه!

89
00:07:47,750 --> 00:07:50,592
‫- با شوخی از زیرش درنرو
‫- باشه، باشه، ببخشید

90
00:07:50,667 --> 00:07:52,417
‫هی، ببخشید

91
00:07:56,708 --> 00:07:57,750
‫دوستت دارم، مت

92
00:08:00,542 --> 00:08:01,750
‫من هم دوستت دارم

93
00:08:25,083 --> 00:08:27,050
‫- چه مرگتـه تو؟
‫- صبح به‌خیر، چری

94
00:08:27,125 --> 00:08:28,342
‫به‌خیالت نمی‌فهمم؟

95
00:08:28,417 --> 00:08:30,175
‫اول بهم قول میدی، بعد همچین غلطی می‌کنی؟

96
00:08:30,250 --> 00:08:32,883
‫صداتو بیار پایین خواهشاً.
‫بیا تو اتاق جلسه حرف بزنیم.

97
00:08:32,958 --> 00:08:34,592
‫مت، می‌تونم یه لحظه باهات حرف بزنم…

98
00:08:34,667 --> 00:08:37,842
‫فقط دو دقیقه بهم وقت بده. باید با چری
‫در مورد پرونده‌ی ادلستاین حرف بزنم

99
00:08:37,917 --> 00:08:39,175
‫دو دقیقه

100
00:08:39,250 --> 00:08:42,300
‫- بهت گفتم مداخله نکن
‫- انتظار داشتی چیکار کنم؟

101
00:08:42,375 --> 00:08:44,092
‫پلیس‌ها خودشون رو علاف کرده بودن و
‫به هیچ‌جا نمی‌رسیدن

102
00:08:44,167 --> 00:08:45,383
‫من یه‌شبه میوز رو پیدا کردم

103
00:08:45,458 --> 00:08:47,175
‫- مدال می‌خوای حالا؟
‫- طرف قاتل زنجیره‌ایـه

104
00:08:47,250 --> 00:08:48,967
‫چری، این قضیه فرق داره

105
00:08:49,042 --> 00:08:52,008
‫۶۰ تا قربانی گرفته. اگه دردویل پیداش نمی‌شد،
‫یکی دیگه هم اضافه می‌شد

106
00:08:52,083 --> 00:08:53,550
‫بعدش هم، طرف رو هنوز نگرفتن

107
00:08:53,625 --> 00:08:56,342
‫پس باید با رابط‌هات تماس بگیری و
‫ته‌وتوش رو دربیاری که

108
00:08:56,417 --> 00:08:58,008
‫- تمام قربانی‌های میوز…
‫- نه، چی، خیال کردی

109
00:08:58,083 --> 00:09:00,592
‫- من هم تو این کثافت‌کاریت شریک میشم؟
‫- بعد از دیشب،

110
00:09:00,667 --> 00:09:04,550
‫میره تو فاز بقا؛
‫چون می‌دونه وقتش محدوده

111
00:09:04,625 --> 00:09:07,967
‫اگه بتونم الگوش رو پیدا کنم،
‫می‌تونم بفهمم هدف بعدیش کیه

112
00:09:08,042 --> 00:09:10,092
‫پس یه لطفی کن؛ با رابط‌هات حرف بزن…

113
00:09:10,167 --> 00:09:11,550
‫نه، نه، نه

114
00:09:11,625 --> 00:09:15,292
‫اگه می‌خوای دوباره
‫گند بزنی به زندگیت، بفرما…

115
00:09:16,208 --> 00:09:17,358
‫ولی من بهت کمک نمی‌کنم

116
00:09:18,708 --> 00:09:22,758
‫می‌دونی، یه زمانی تو مأمور پلیس بودی

117
00:09:22,833 --> 00:09:25,708
‫تو همچین مواقعی،
‫به من زنگ می‌زدی

118
00:09:37,125 --> 00:09:41,467
‫تقریباً یه سال پیش بود…
‫که غیبش زد

119
00:09:41,542 --> 00:09:43,000
‫چرا الان باز پیداش شده؟

120
00:09:43,792 --> 00:09:46,467
‫میوز اولین قاتل زنجیره‌ای نیست که
‫شهر به خودش دیده

121
00:09:46,542 --> 00:09:51,292
‫ما داریم راجع به مردی حرف می‌زنیم که…
‫لباس شیطانی می‌پوشه

122
00:09:53,375 --> 00:09:55,750
‫- نمی‌دونم چرا
‫- اگه برگشته باشه،

123
00:09:56,792 --> 00:09:58,417
‫اگه افتاده باشه دنبال میوز،

124
00:10:00,125 --> 00:10:02,325
‫این‌قدرها هم بد نیست، نه؟

125
00:10:05,208 --> 00:10:07,917
‫منظورم… به‌خاطر صلاح شهره

126
00:10:08,500 --> 00:10:09,999
‫به‌خاطر صلاح شهر

127
00:10:12,083 --> 00:10:14,592
‫داریم راجع به مردی حرف می‌زنیم که یک‌تنه

128
00:10:14,667 --> 00:10:16,842
‫ده سال زیرساخت تجاری رو نابود کرد

129
00:10:16,917 --> 00:10:18,550
‫- می‌فهمی چی میگم؟
‫- بله، قربان

130
00:10:18,625 --> 00:10:22,167
‫ده سال آزگار اون تشکیلات رو ساختم

131
00:10:24,167 --> 00:10:25,833
‫مو لای درزش نمی‌رفت

132
00:10:27,750 --> 00:10:30,925
‫تا وقتی که باعث شد من
‫در کمال نامردی دستگیر بشم

133
00:10:31,000 --> 00:10:33,800
‫کل کسب‌وکار منو از بین برد،

134
00:10:33,875 --> 00:10:36,008
‫کاری که باعث شد آدم‌های زحمتکش،

135
00:10:36,083 --> 00:10:38,425
‫که به خودشون و تشکیلات من باور داشتن،

136
00:10:38,500 --> 00:10:40,592
‫جوری پولشون از پارو بالا بره که
‫توی خواب هم نمی‌دیدن!

137
00:10:40,667 --> 00:10:43,842
‫یه شبکه‌ی کامل از میلیونرهای کارگر،

138
00:10:43,917 --> 00:10:49,425
‫از توزیع‌کننده‌های خارج از کشور
‫گرفته تا… تا کارگرهای بندر شهر

139
00:10:49,500 --> 00:10:52,250
‫اون آدم‌ها… جربزه داشتن

140
00:10:54,292 --> 00:10:57,125
‫یارو وحشی‌بازی درآورد.
‫تمام کارکن‌هامو پیدا کرد،

141
00:10:58,083 --> 00:11:00,292
‫مسئول‌های گمرک، همه‌شون…

142
00:11:08,167 --> 00:11:09,758
‫وحشیانه کتکشون می‌زد

143
00:11:09,833 --> 00:11:13,050
‫هم استخوون‌های بدنشون رو داغون کرد،
‫هم روحیه‌شون رو

144
00:11:13,125 --> 00:11:16,675
‫بدون روند قانونی.
‫بدون اختیار یا دلیل قانونی.

145
00:11:16,750 --> 00:11:19,167
‫همش به‌خاطر این مردک روانی و متوهم بود

146
00:11:19,917 --> 00:11:21,000
‫همین عدالت‌جو

147
00:11:23,000 --> 00:11:25,958
‫به‌خاطر اون حس حق‌به‌جانب‌بودنش

148
00:11:28,083 --> 00:11:32,583
‫ولی… الان دیگه از اون مرحله گذشتید، درسته؟

149
00:11:34,000 --> 00:11:35,250
‫الان شهردارید

150
00:11:38,083 --> 00:11:41,792
‫آره، الان… دستم بازتره

151
00:11:42,667 --> 00:11:46,342
‫منابع سازمانی و انتظامی دارم

152
00:11:46,417 --> 00:11:50,708
‫استفاده از اونها برای تسویه‌حساب‌های قدیمی
‫ممکنه سوءاستفاده از قدرت تلقی بشه

153
00:11:51,542 --> 00:11:53,125
‫وقتی تو رو آوردم پیش خودم…

154
00:11:55,167 --> 00:11:56,792
‫وقتی از زندگی قبلیت خلاصت کردم،

155
00:11:58,250 --> 00:12:01,000
‫یادت میاد گفتم چرا استخدامت کردم؟

156
00:12:01,667 --> 00:12:05,717
‫به‌نظرم گفتید من خارج از چارچوب فکر می‌کنم

157
00:12:05,792 --> 00:12:08,550
‫آره، باک. دقیقاً

158
00:12:08,625 --> 00:12:13,258
‫الان من مسئولیت دارم
‫از این شهر دربرابر هر کسی که

159
00:12:13,333 --> 00:12:16,499
‫پاشو از قانون فراتر بذاره محافظت کنم

160
00:12:34,542 --> 00:12:36,250
‫حق با من بود، آقای مرداک

161
00:12:38,417 --> 00:12:39,625
‫حق با هکتور بود

162
00:12:40,708 --> 00:12:43,833
‫بعد دردویل اومد و دمار از روزگارش درآورد

163
00:12:44,708 --> 00:12:47,417
‫- دردویل منو نجات داد
‫- آره، شنیدم

164
00:12:48,750 --> 00:12:52,342
‫انجلا، چی یادت میاد؟ در مورد میوز؟
‫در مورد مسیر ۶۱؟ هر چیزی؟

165
00:12:52,417 --> 00:12:55,750
‫منهای اون زیرزمین مختص قتلش و
‫تخلیه‌ی خون قربانی‌هاش؟

166
00:12:56,208 --> 00:12:57,500
‫آره، به‌جز اون

167
00:12:59,792 --> 00:13:06,375
‫اون… کارآگاه‌ها وقتی به هوش اومدم
‫یه عالمه سوال ازم پرسیدن

168
00:13:21,625 --> 00:13:22,667
‫یا خدا

169
00:13:24,000 --> 00:13:25,458
‫چه فایده‌ای داره؟

170
00:13:26,542 --> 00:13:29,492
‫- پلیس که کاری نمی‌کنه
‫- نه، اگه اونا نکنن،

171
00:13:30,458 --> 00:13:33,708
‫یکی دیگه می‌کنه. بهت قول میدم

172
00:13:34,958 --> 00:13:37,058
‫الان می‌خوام با دقت فکر کنی

173
00:13:37,958 --> 00:13:40,300
‫چه چیز غیرمتعارفی اونجا دیدی؟

174
00:13:40,375 --> 00:13:43,333
‫چی متفاوت بود؟ خاص بود؟

175
00:13:45,625 --> 00:13:50,175
‫اون داشت… یه سری طرح می‌کشید

176
00:13:50,250 --> 00:13:54,425
‫خیلی… واسه‌شون هیجان داشت

177
00:13:54,500 --> 00:13:58,717
‫هِی در موردشون حرف می‌زد،
‫مدام می‌کشیدشون

178
00:13:58,792 --> 00:14:01,125
‫طرح چی؟ نقاشی دیواری؟ آدم؟

179
00:14:05,125 --> 00:14:06,125
‫چهره

180
00:14:16,958 --> 00:14:19,292
‫ممنون که اومدید، خانم فیسک

181
00:14:20,958 --> 00:14:23,333
‫اخیراً خیلی دردسر درست کردی، لوکا

182
00:14:24,208 --> 00:14:26,175
‫اگه دنبال جلب توجهی،
‫راه‌های دیگه‌ای هم هست

183
00:14:26,250 --> 00:14:30,083
‫ببین، من آدم رُکی‌ام.
‫اهل سیاست نیستم.

184
00:14:32,917 --> 00:14:36,925
‫اصلاً چرا می‌خواد شهردار بشه؟
‫چه نیم‌کاسه‌ای زیر کاسه‌شه؟

185
00:14:37,000 --> 00:14:40,417
‫من مجبور نیستم کارهای شوهرم رو
‫برای تو یا کس دیگه‌ای توضیح بدم

186
00:14:42,625 --> 00:14:45,342
‫به‌نظر تو هم اینها همش چرنده، نه؟

187
00:14:45,417 --> 00:14:48,342
‫درآمدمون مثل زمانی که تو مسئول بودی نیست

188
00:14:48,417 --> 00:14:49,925
‫بیشترمون که اصلاً چیزی به جیب نمی‌زنیم

189
00:14:50,000 --> 00:14:52,300
‫بعدش اون انگلیسیه رو می‌فرسته
‫تا حدود دو میلیون تیغم بزنه

190
00:14:52,375 --> 00:14:53,458
‫اون کار من بود

191
00:14:54,833 --> 00:14:56,800
‫- اوه
‫- قوانین رو که بلدی

192
00:14:56,875 --> 00:15:00,417
‫دردسر درست نکن. زرنگ باش. توچشم نباش

193
00:15:01,083 --> 00:15:03,092
‫تو هیچ‌کدوم رو رعایت نکردی؛ حالا بدهکاری

194
00:15:03,167 --> 00:15:05,967
‫قوانین وقتی ارزش داشت که
‫تو کسب‌وکار رو می‌چرخوندی

195
00:15:06,042 --> 00:15:09,133
‫اون موقع‌ها بهتر بود، خودت هم می‌دونی

196
00:15:09,208 --> 00:15:10,917
‫از قیافه‌ات معلومـه

197
00:15:18,000 --> 00:15:19,417
‫شاید…

198
00:15:21,708 --> 00:15:23,208
‫وقت تغییر رسیده

199
00:15:24,375 --> 00:15:28,625
‫داری ازم اجازه می‌گیری یا…
‫کمک می‌خوای؟

200
00:15:30,125 --> 00:15:31,250
‫اونش با خودتـه

201
00:15:38,417 --> 00:15:39,458
‫سلام

202
00:15:45,542 --> 00:15:47,250
‫چند وقتـه همش یه خوابی می‌بینم

203
00:15:47,958 --> 00:15:50,717
‫تولد هشت سالگیمـه و
‫تو خونه‌ی شمال ایالت هستیم

204
00:15:50,792 --> 00:15:52,383
‫تابستون‌ها رو اونجا می‌گذروندیم

205
00:15:52,458 --> 00:15:56,758
‫میرم بیرون و
‫یکی یه دسته بادکنک قرمز بهم میده

206
00:15:56,833 --> 00:15:59,133
‫نمی‌دونم چرا، ولی
‫دست هیچ بچه‌ی دیگه‌ای هم نیست

207
00:15:59,958 --> 00:16:06,092
‫بعد مامان و بابام…
‫یه کیک‌تولد گنده رو میارن

208
00:16:06,167 --> 00:16:09,217
‫و صدام می‌کنن که برم پیششون.
‫منتها وقتی میرم، منو نمی‌بینن

209
00:16:09,292 --> 00:16:12,133
‫انگار هیچ‌کس منو نمی‌بینه

210
00:16:12,208 --> 00:16:14,833
‫به‌نظرت تعبیرش چیه؟

211
00:16:15,625 --> 00:16:17,300
‫نمی‌دونم

212
00:16:17,375 --> 00:16:21,208
‫گفتی والدینت
‫خیلی بهت فشار می‌آوردن

213
00:16:22,625 --> 00:16:24,042
‫نه، من عاشق مامان و بابامم

214
00:16:24,958 --> 00:16:27,467
‫باستین کوپر. کی هست؟

215
00:16:27,542 --> 00:16:29,292
‫مطمئنی میوز خودشـه؟

216
00:16:32,292 --> 00:16:34,842
‫صددرصد نه، ولی به احتمال قوی خودشـه

217
00:16:34,917 --> 00:16:38,508
‫من یه تیکه لباس تو مخفیگاه میوز پیدا کردم.
‫اول گفتیم پارچه‌ست،

218
00:16:38,583 --> 00:16:41,383
‫ولی تحلیل‌هامون نشون داد که بوم نقاشیـه

219
00:16:41,458 --> 00:16:42,467
‫بوم نقاشی؟

220
00:16:42,542 --> 00:16:45,383
‫این بومه خیلی کمیاب و گرونـه

221
00:16:45,458 --> 00:16:47,925
‫فقط دو تا مغازه تو کل شهر می‌فروشنش

222
00:16:48,000 --> 00:16:50,092
‫طی دو هفته‌ی گذشته، ۱۲ نفر اینو خریدن

223
00:16:50,167 --> 00:16:52,250
‫ما با ۱۱ تاشون حرف زدیم

224
00:16:53,167 --> 00:16:55,258
فقط باستین رو نتونستیم پیدا کنیم

225
00:16:55,333 --> 00:16:56,842
این ثابت نمی‌کنه گناهکاره

226
00:16:56,917 --> 00:17:00,633
…نه، ولی وقتی گذشته‌ی باستین رو بررسی کردیم

227
00:17:00,708 --> 00:17:03,833
چیزهای نگران‌کننده‌ای فهمیدیم

228
00:17:10,083 --> 00:17:12,583
توی ۱۵ سالگی به اجبار بستری شده

229
00:17:13,167 --> 00:17:15,167
از دبیرستان فیلیپس اگزتر اخراج شده

230
00:17:16,083 --> 00:17:18,675
توی ۱۷ سالگی دوباره به اجبار بستری شده

231
00:17:18,750 --> 00:17:21,758
بعد…یه بار دیگه توی ۲۰ سالگی

232
00:17:21,833 --> 00:17:26,125
مسلماً مشکلاتی داره -
یه چیز دیگه، قربان -

233
00:17:27,708 --> 00:17:29,708
چقدر با تکواندو آشنایی دارید؟

234
00:17:30,542 --> 00:17:31,542
من بوکس دوست دارم

235
00:17:33,542 --> 00:17:36,008
گفته بودم من تکواندوکار حرفه‌ای بودم؟

236
00:17:36,083 --> 00:17:39,092
نه. دوستش داشتی؟

237
00:17:39,167 --> 00:17:40,800
نه، ازش بیزار بودم

238
00:17:40,875 --> 00:17:43,717
پدر و مادرم همیشه می‌خواستن
یه ورزشکار توی خانواده باشه

239
00:17:43,792 --> 00:17:47,967
…پس حرفه‌ای تکواندو کار کردی
تا خودت رو بهشون اثبات کنی؟

240
00:17:48,042 --> 00:17:50,875
نه، من حرفه‌ای تکواندو رو دنبال کردم
…چون مجبورم کردن

241
00:17:51,875 --> 00:17:54,550
،خیلی هم بد بود
ولی نمی‌ذاشتن کنار بکشم

242
00:17:54,625 --> 00:17:58,675
مربی‌های تکواندوی زبده انگشت‌شمارن

243
00:17:58,750 --> 00:18:01,050
یکی‌شون لی سوک‌جی بود

244
00:18:01,125 --> 00:18:03,967
به‌خاطر همین پدرش مربی لی رو
استخدام کرد تا باهاشون زندگی کنه و

245
00:18:04,042 --> 00:18:07,542
.پسرش رو تعلیم بده
.باستین اون زمان ۱۶ سالش بود

246
00:18:08,083 --> 00:18:09,375
چرا گفتی بود؟

247
00:18:09,917 --> 00:18:13,508
سه ماه بعد از اینکه مربی لی
،آموزش باستین رو شروع کرد

248
00:18:13,583 --> 00:18:15,425
جسدش رو توی ملک‌شون پیدا کردن

249
00:18:15,500 --> 00:18:20,000
،علت مرگ نامعلوم ثبت شد
ولی هیچ‌وقت تحقیقاتی صورت نگرفت

250
00:18:20,750 --> 00:18:22,092
تو فکر می‌کنی باستین اون رو کُشته

251
00:18:22,167 --> 00:18:25,458
،این‌طوری بگم: اگه کار اون باشه
تعجب نمی‌کنم

252
00:18:26,208 --> 00:18:31,050
ولی توی این شغل همه بی‌گناهن
…تا وقتی خلافش ثابت بشه پس

253
00:18:31,125 --> 00:18:32,475
…می‌دونی، ازش بدم میومد ولی

254
00:18:36,583 --> 00:18:39,125
در نهایت خیلی چیزها از مربی لی یاد گرفتم

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,708
هنوزم حرفه‌ای تکواندو رو دنبال می‌کنی؟

256
00:18:46,333 --> 00:18:48,125
…خدا نکنه. نه

257
00:18:49,500 --> 00:18:52,375
من همیشه دوست داشتم هنرمند بشم

258
00:18:53,333 --> 00:18:55,583
…بشم کسی که الان هستم و

259
00:18:57,917 --> 00:18:59,250
همه‌ی اینا به لطف تو بود

260
00:19:00,250 --> 00:19:02,125
…لطف داری ولی

261
00:19:03,208 --> 00:19:05,375
…من فقط وسیله‌ام -
نه، تو حکم کلید رو داری -

262
00:19:08,083 --> 00:19:09,458
متوجه نیستی؟

263
00:19:10,000 --> 00:19:13,883
تو یه دری رو توی
وجودم باز کردی، دکتر گلن

264
00:19:13,958 --> 00:19:15,717
یه چیزی که متوجه نبودش نشده بودم

265
00:19:15,792 --> 00:19:18,508
به‌خاطر تو خلاقیتم شکوفا شد و

266
00:19:18,583 --> 00:19:22,000
بر فراز قله‌هایی رسیدم که
حتی تصورشو هم نمی‌کردم

267
00:19:25,708 --> 00:19:28,008
…خب، بیا درباره‌ی تمریناتت صحبت کنیم

268
00:19:28,083 --> 00:19:30,207
نه، گوش نمیدی چی میگم، دکتر گلن

269
00:19:34,000 --> 00:19:38,500
این شهر…بالاخره داره
ذات واقعی من رو درک می‌کنه

270
00:19:40,083 --> 00:19:42,083
این یعنی هنرت رو به مردم شهر نشون دادی؟

271
00:19:46,833 --> 00:19:48,217
به نوعی

272
00:19:48,292 --> 00:19:51,842
توی اون تونل…چیز دیگه‌ای پیدا نکردی؟

273
00:19:51,917 --> 00:19:54,008
متوجه نمیشم، قربان

274
00:19:54,083 --> 00:19:58,000
…شایعه شده که…میوز و قربانی

275
00:19:58,958 --> 00:20:01,425
خب، اونجا تنها نبودن

276
00:20:01,500 --> 00:20:06,300
شایعه شده که…عدالت‌جوی هلزکیچن برگشته

277
00:20:06,375 --> 00:20:09,050
خب، اینا فقط شایعه نیستن

278
00:20:09,125 --> 00:20:11,175
،هنوز نمی‌تونیم تأییدش کنیم، قربان

279
00:20:11,250 --> 00:20:13,833
ولی قطعاً احتمالش رو میدیم

280
00:20:18,125 --> 00:20:20,967
آره. مرسی. کارت عالی بود

281
00:20:21,042 --> 00:20:22,508
خواهش می‌کنم، قربان

282
00:20:22,583 --> 00:20:24,208
بقیه‌اش رو خودم حل می‌کنم

283
00:20:27,083 --> 00:20:28,583
ممنون، قربان

284
00:20:37,792 --> 00:20:39,000
باستین، دماغت

285
00:20:42,024 --> 00:20:49,024
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

286
00:20:53,250 --> 00:20:55,300
پیدا کردن ذات حقیقی کار سختیـه

287
00:20:55,375 --> 00:20:56,792
،به قول خودت

288
00:20:57,667 --> 00:20:59,258
نمی‌تونیم از دست خودمون پنهان شیم»

289
00:20:59,333 --> 00:21:03,917
،فقط وقتی ذات حقیقی‌مون رو قبول کنیم
«به آزادی دست پیدا می‌کنیم

290
00:21:06,083 --> 00:21:07,833
درباره‌ی اون نقاشی بهم بگو

291
00:21:11,125 --> 00:21:16,000
.خودت همه چی رو می‌دونی، دکتر گلن
.از قیافه‌ات معلومـه

292
00:21:18,542 --> 00:21:20,925
هی. نه، نه، نه، نه، نه

293
00:21:21,000 --> 00:21:23,042
بیخیال. این چیز خوبیـه

294
00:21:23,958 --> 00:21:26,124
دیگه بین‌مون هیچ رازی نیست

295
00:21:30,083 --> 00:21:33,000
…اون

296
00:21:35,833 --> 00:21:37,083
ذات حقیقیمـه

297
00:21:38,875 --> 00:21:39,842
…باستین، خواهش می‌کنم

298
00:21:39,917 --> 00:21:43,883
می‌دونم به چی فکر می‌کنی، دکتر گلن

299
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
الان فقط یه سؤال توی ذهنتـه

300
00:21:47,917 --> 00:21:49,750
«به موقع به در می‌رسم؟»

301
00:22:02,000 --> 00:22:03,467
هی -
کیرستن -

302
00:22:03,542 --> 00:22:05,833
مت کجاست؟

303
00:22:06,500 --> 00:22:09,258
گفت باید بره بالاشهر دنبال یه گزارش -
چه گزارشی؟ -

304
00:22:09,333 --> 00:22:12,508
…راستش الان چندان دل خوشی ازش ندارم پس

305
00:22:12,583 --> 00:22:15,633
چری، هیچ‌وقت فکرشو نمی‌کردم
این پنهان‌کاری‌ها رو از تو ببینم

306
00:22:15,708 --> 00:22:18,092
…کیرستن -
،مت کلی مشغله داره -

307
00:22:18,167 --> 00:22:19,425
،ولی هر بار که می‌بینمش

308
00:22:19,500 --> 00:22:21,883
داره یه گوشه با تو حرف می‌زنه

309
00:22:21,958 --> 00:22:23,883
انتظار داری چی بگم؟

310
00:22:23,958 --> 00:22:26,383
،همون‌طور که محرمِ اسرار توئم
محرم اسرار اون هم هستم

311
00:22:26,458 --> 00:22:30,583
!ببین، این‌طوری نمیشه
ما یه تیمیم

312
00:22:31,667 --> 00:22:34,133
با پنهان‌کاری هم به جایی نمی‌رسیم

313
00:22:34,208 --> 00:22:36,250
من به تو و مت اعتماد دارم

314
00:22:38,333 --> 00:22:40,292
کاش شما هم به من اعتماد داشتید

315
00:23:34,125 --> 00:23:35,208
همونـه

316
00:23:46,208 --> 00:23:47,208
خدای من

317
00:23:47,875 --> 00:23:48,917
!هی

318
00:23:50,958 --> 00:23:52,333
!لعنتی

319
00:24:01,417 --> 00:24:02,592
مطمئنی خودش بود؟

320
00:24:02,667 --> 00:24:04,375
خب، آره. تا جایی که دیدم

321
00:24:05,292 --> 00:24:08,342
ببینید، تیم چهره‌نگاری تشخیص داده
نقاشی‌ای که کشیده از هِدِر گلنـه

322
00:24:08,417 --> 00:24:10,167
یه روانشناس توی مرکز شهر

323
00:24:15,375 --> 00:24:16,925
آره، من…به تمام واحدها گزارش میدم

324
00:24:17,000 --> 00:24:21,167
نه! نده. تیم ویژه از پسش برمیاد

325
00:24:22,208 --> 00:24:25,258
شما مرز باریکِ بین پلیس و عدالت‌جو‌ها هستید که
از این شهر حفاظت می‌کنید

326
00:24:25,333 --> 00:24:27,625
نذار این رو یادشون بره

327
00:24:28,208 --> 00:24:31,833
ناامیدم نکن، پاول -
نمی‌کنم، قربان. هیچکدوم نمی‌کنیم -

328
00:24:49,083 --> 00:24:51,000
باستین، چیکار می‌کنی؟

329
00:24:53,250 --> 00:24:55,542
اسم من میوزه

330
00:25:00,708 --> 00:25:03,717
باستین، خواهش می‌کنم -
!به این اسم صدام نکن، لامصب -

331
00:25:03,792 --> 00:25:08,667
من میوزم! میوز. م، ی، و، ز

332
00:25:10,333 --> 00:25:11,508
به‌خاطر تو بود

333
00:25:11,583 --> 00:25:14,208
کتاب‌هات رو خوندم. تماشات کردم

334
00:25:15,042 --> 00:25:19,625
تو می‌دونی. من رو درک می‌کنی

335
00:25:21,708 --> 00:25:23,258
لطفاً بهم صدمه نزن

336
00:25:23,333 --> 00:25:25,375
راستش نمی‌تونم قولی بدم

337
00:25:26,208 --> 00:25:29,875
میوز، هدفت از این کارها چیـه؟

338
00:25:32,458 --> 00:25:36,292
خواهش می‌کنم. این کار رو نکن

339
00:25:39,000 --> 00:25:40,999
خواهش می‌کنم

340
00:25:42,417 --> 00:25:45,458
تو رو خدا نکن

341
00:26:11,542 --> 00:26:14,208
خواهش می‌کنم. لطفاً این کار رو نکن

342
00:26:15,375 --> 00:26:16,675
تو رو خدا نکن

343
00:26:16,750 --> 00:26:19,175
تمام کسایی که کُشتی
هیچ اهمیتی برات ندارن؟

344
00:26:19,250 --> 00:26:21,875
ها؟ هیچ احساسی نداری؟

345
00:26:32,542 --> 00:26:35,750
نه. نه. هنوز نه

346
00:26:58,667 --> 00:27:00,208
اون دیگه چیـه؟

347
00:27:01,417 --> 00:27:03,417
وای

348
00:27:08,792 --> 00:27:10,550
چه غلطی می‌کنی؟

349
00:27:10,625 --> 00:27:13,541
دست و پام رو بستی، بعدش چی؟
می‌خوای بهم شلیک کنی؟

350
00:27:15,000 --> 00:27:19,125
نگاش کن. بدون اون نقاب مسخره
!حتی نمی‌تونی باهام حرف بزنی

351
00:27:19,875 --> 00:27:22,417
!هر کی که نقاب لازم داشته باشه بزدلـه

352
00:28:08,375 --> 00:28:12,000
!حرکت کنید! برید
!دو دقیقه دیگه وارد میشم! برید

353
00:28:19,875 --> 00:28:22,125
.به ورودی شمالی نزدیک میشم
.آماده‌ی ورود باشید

354
00:28:25,375 --> 00:28:26,375
!جمع شید

355
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
باز کن

356
00:29:35,000 --> 00:29:38,592
هِدِر. هِدِر؟
…هِدِر. طاقت بیار

357
00:29:38,667 --> 00:29:39,792
چیزی نیست. مقاومت کن

358
00:29:40,708 --> 00:29:42,917
طاقت بیار. طاقت بیار

359
00:29:44,250 --> 00:29:48,550
بیا. بیا. تموم شد. هِدِر

360
00:29:48,625 --> 00:29:54,166
هی. هی. هِدِر، تموم شد

361
00:29:58,458 --> 00:29:59,542
باز کن -
باشه -

362
00:30:04,667 --> 00:30:06,792
میوز مُرده. ساختمون رو ببندید

363
00:30:07,500 --> 00:30:10,633
واحدها خارج از ساختمون
منتظر دستور شمان. تمام

364
00:30:10,708 --> 00:30:14,208
سریع یه آمبولانس بفرستید. انگار یکی
زخم‌های قربانی رو بسته

365
00:30:15,625 --> 00:30:20,375
.دریافت شد. دو نفر. یکی مُرده
.یه قربانی نیاز به درمان داره

366
00:30:39,500 --> 00:30:43,167
تفنگ داشت. هدفش این بوده
قربانی رو بکُشه و خودکُشی کنه

367
00:30:44,292 --> 00:30:47,508
.یه چیز دیگه، قربان
.یکی دیگه هم اینجا بوده

368
00:30:47,583 --> 00:30:48,708
منظورت چیـه؟

369
00:30:49,583 --> 00:30:51,800
،وقتی وارد اتاق شدیم
میوز مُرده بود

370
00:30:51,875 --> 00:30:54,125
اینجا کلاً به هم ریخته بود

371
00:30:55,000 --> 00:31:00,625
یعنی…اینجا بوده. دردویل رو میگم

372
00:31:02,042 --> 00:31:03,708
مطمئنی؟ -
بله -

373
00:31:17,083 --> 00:31:22,417
خب، همون‌طور که گفتی، اینجا
به‌هم‌ریخته بوده و تشخیصش سختـه

374
00:31:23,625 --> 00:31:26,175
فقط می‌دونیم که تو و افرادت
وظیفه‌تون رو انجام دادید

375
00:31:29,500 --> 00:31:32,375
می‌دونیم شما جلوی میوز رو گرفتید

376
00:31:34,708 --> 00:31:37,300
شما قهرمانید

377
00:31:37,375 --> 00:31:40,250
.کس دیگه‌ای اینجا نبود
مگه نه، گروهبان نورت؟

378
00:31:42,917 --> 00:31:45,458
بله، قربان. حق با شماست

379
00:31:46,208 --> 00:31:47,250
آره

380
00:31:50,250 --> 00:31:51,375
من دیگه…میرم

381
00:32:03,583 --> 00:32:05,550
،نمی‌دونم خودشون میگن چی دیدن

382
00:32:05,625 --> 00:32:08,667
ولی من دیدم دردویل
از اون پنجره رفت تو

383
00:32:10,292 --> 00:32:11,717
نگاش کن

384
00:32:11,792 --> 00:32:14,092
،می‌دونی که اگه رئیست تو رو ببینه
دمار از روزگارت در میاره

385
00:32:14,167 --> 00:32:16,217
نه. این روزا شدم سوگلیش

386
00:32:16,292 --> 00:32:18,550
تازه، امشب یه مشکل شخصی داره

387
00:32:18,625 --> 00:32:21,625
خب، چرا من رو از بوشویک کشوندی اینجا؟

388
00:32:22,375 --> 00:32:25,508
نیویورک وان و بقیه‌ی رسانه‌های خبری
بلاگت رو می‌بینن، درستـه؟

389
00:32:25,583 --> 00:32:27,633
معلومـه. چون من خبرهای داغ و
واقعی رو پوشش میدم

390
00:32:27,708 --> 00:32:30,417
مثل خبر اینکه دردویل میوز رو کُشته؟

391
00:32:32,292 --> 00:32:34,008
سر اون قضیه‌ی شهردار آشغالی من رو فروختی

392
00:32:34,083 --> 00:32:35,092
ببین، تو نشئه بودی

393
00:32:35,167 --> 00:32:36,567
…دهن‌لقی کردی. من فقط -
خفه -

394
00:32:37,792 --> 00:32:40,467
،بی‌بی، ما با هم رفیقیم
ولی من کسخل نیستم

395
00:32:40,542 --> 00:32:42,300
تو بهم مدیونی

396
00:32:42,375 --> 00:32:45,300
.تیم ویژه میوز رو کُشت
.نه دردویل

397
00:32:45,375 --> 00:32:47,758
آره. تنها مشکل اینـه که
حرف‌هات کسشعره

398
00:32:47,833 --> 00:32:49,583
تو خر نیستی، بی‌بی

399
00:32:50,458 --> 00:32:53,083
شهردار فیسک شوخی نداره، من هم همین‌طور

400
00:32:54,167 --> 00:32:57,583
ببین، پای تنبیه یا تشویق در میونـه

401
00:32:58,167 --> 00:33:00,417
،یا حسابی نفع می‌بری
یا به خاک سیاه می‌شینی

402
00:33:03,042 --> 00:33:04,675
جداً داری…تهدیدم می‌کنی؟

403
00:33:04,750 --> 00:33:08,175
نه، نه. فقط یه فرصت پیش پات می‌ذارم

404
00:33:08,250 --> 00:33:10,258
یه فرصت عالی، با یه مرد عالی

405
00:33:10,333 --> 00:33:13,342
تصمیمت توی چند لحظه‌ی
آینده معلوم می‌کنه که

406
00:33:13,417 --> 00:33:18,333
بقیه‌ی زندگیت قراره چقدر
فوق‌العاده یا تباه باشه

407
00:33:18,917 --> 00:33:22,417
خیلی خوشحال میشم اگه
تصمیم درست رو بگیری، خب؟

408
00:33:38,333 --> 00:33:39,417
مت؟

409
00:33:42,583 --> 00:33:43,583
اینجام

410
00:33:47,167 --> 00:33:49,208
کابوس نبود

411
00:33:49,875 --> 00:33:51,375
وای، خیلی متأسفم

412
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
چیزی نیست

413
00:33:58,292 --> 00:34:01,758
گوش کن، دکتر اومد

414
00:34:01,833 --> 00:34:04,425
،گفتش زخم‌های جزئی داری
ولی سرت آسیبی ندیده

415
00:34:04,500 --> 00:34:07,333
پس می‌تونیم صبح اول وقت بریم خونه، خب؟

416
00:34:08,917 --> 00:34:10,292
حالت خوب میشه

417
00:34:11,875 --> 00:34:14,625
من کُشتمش، مت -
چاره‌ای نداشتی -

418
00:34:18,583 --> 00:34:19,550
از کجا می‌دونی؟

419
00:34:19,625 --> 00:34:23,500
می‌دونم. می‌دونم چون تو رو می‌شناسم

420
00:34:30,000 --> 00:34:31,542
یکی دیگه هم اونجا بود

421
00:34:34,625 --> 00:34:36,625
…یعنی قبل اینکه باستین من رو

422
00:34:41,333 --> 00:34:42,958
همون موقع پیداش شد

423
00:34:45,667 --> 00:34:46,875
…فکر کنم

424
00:34:49,625 --> 00:34:50,625
چی؟

425
00:34:58,625 --> 00:35:00,167
فکر کنم اسمم رو گفت

426
00:35:00,917 --> 00:35:01,917
کی؟

427
00:35:03,333 --> 00:35:04,375
دردویل

428
00:35:10,417 --> 00:35:11,592
خبری فوری

429
00:35:11,667 --> 00:35:13,467
قاتل زنجیره‌ای ملقب به میوز مُرده و

430
00:35:13,542 --> 00:35:15,925
دکتری از منطقه‌ی ترایبکا
در وضعیت پایدار به سر می‌بره

431
00:35:16,000 --> 00:35:18,550
طی یک عملیات نجات شجاعانه توسط تیم جدیدِ

432
00:35:18,625 --> 00:35:22,125
،مبارزه با عدالت‌جویان شهردار فیسک
میوز به ضرب چند گلوله کُشته شد

433
00:35:22,667 --> 00:35:26,999
نقاب‌دارها دیگه نمی‌تونن خونِ
اهالی این شهر رو تو شیشه کنن

434
00:35:28,875 --> 00:35:32,583
من وعده دادم امنیت خیابون‌هامون رو
تأمین می‌کنم و…همین کار رو هم کردم

435
00:35:37,750 --> 00:35:40,292
<font color="#ffff00">♪ The Cryin' Shames - Please Stay ♪</font>

436
00:35:42,042 --> 00:35:43,625
!شهردار فیسک! شهردار فیسک

437
00:35:55,400 --> 00:36:03,400
« خیابون ویترز، پلاک ۳۲. تنهاست »

438
00:37:16,875 --> 00:37:18,249
مرسی، باک

439
00:37:29,958 --> 00:37:31,800
…زنگ بزن ونسا ببین

440
00:37:31,875 --> 00:37:35,167
می‌خواد براش سول‌مونیه بیارم یا نه

441
00:37:37,500 --> 00:37:38,917
چشم، قربان

442
00:37:40,000 --> 00:38:10,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
