WEBVTT

00:00.500 --> 00:10.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:10.667 --> 00:15.342
‫من خیلی به نقاب یا تصویری که از خودمون
‫توی ذهن دیگران به‌جا می‌ذاریم فکر کردم

00:15.417 --> 00:16.633
‫دکتر گلن، من کمک لازم دارم

00:16.708 --> 00:18.550
‫مطمئنم یه وقتی پیدا می‌کنیم

00:18.625 --> 00:19.750
‫ممنونم

00:20.333 --> 00:21.658
‫« آنچه گذشت… »

00:21.750 --> 00:25.092
‫توی سیاست همون‌طور که می‌دونی
‫باید جور دیگه‌ای مسائل رو حل کرد

00:25.167 --> 00:26.383
‫اکثرش برام تازگی داره

00:26.458 --> 00:30.008
‫این پروژه اصلاً در راستای منافع ما نیست

00:30.083 --> 00:32.758
‫ولی یه سری چیزها هنوز همونه

00:32.833 --> 00:33.925
‫خواسته‌های افراد رو پیدا کن،

00:34.000 --> 00:35.383
‫بعد یا اون خواسته رو ازشون دریغ کن…

00:35.458 --> 00:37.342
‫غرامتت شد ۲/۸ میلیون

00:37.417 --> 00:40.125
‫یا مهیاش کن…
‫بعدش هر کاری می‌کنن

00:41.042 --> 00:42.467
‫مشخصه یارو داره پلیس رو مسخره می‌کنه

00:42.542 --> 00:43.550
‫می‌تونیم از این به نفع خودمون استفاده کنیم

00:43.625 --> 00:44.633
‫یه تیم ویژه

00:44.708 --> 00:46.175
‫جمع همه‌ی نخاله‌ها جمعـه

00:46.250 --> 00:47.758
‫اگه هکتور بود همین رو می‌خواست

00:47.833 --> 00:51.082
‫تمام اون آدم‌ربایی‌ها نزدیک
‫مسیر قدیمی ۶۱ بودن

00:52.250 --> 00:54.675
قانون باید بر همه چی حاکم بشه

00:54.750 --> 00:58.925
‫اگه باز بری سراغ
‫هر کدوم از کارهای سابقت…

00:59.000 --> 01:01.167
‫باید منتظر عواقبش باشی

01:06.250 --> 01:08.800
‫وقتی از این پنجره بیرون رو نگاه می‌کنید
‫چی می‌بینید؟

01:10.292 --> 01:11.300
‫- استارباکس؟
‫- رأی‌دهنده‌ها

01:11.375 --> 01:12.458
‫رأی‌دهنده‌ها

01:15.250 --> 01:16.550
‫خودتون چی می‌بینید، قربان؟

01:18.292 --> 01:22.250
‫ترس. شهری که چرخ‌هاش
‫داره از حرکت وایمیسته…

01:24.667 --> 01:26.617
‫من به این شهر قول دادم که…

01:27.375 --> 01:30.750
‫ازشون در مقابل… این هیولا محافظت کنم

01:31.542 --> 01:32.758
‫ولی هیچی دستمون نیست

01:32.833 --> 01:34.925
‫این‌جورها هم نیست، قربان

01:35.000 --> 01:37.342
‫یه دختری به اسم انجلا دل تورو رو
‫دیشب دیروقت

01:37.417 --> 01:39.092
‫آوردن بیمارستان پرسبیتریِن

01:39.167 --> 01:41.258
‫میگه تونسته از دست میوز فرار کنه

01:41.333 --> 01:43.300
‫- هنوز زنده‌ست؟
‫- خیلی خون از دست داده

01:43.375 --> 01:45.592
‫حدود ۲۵۰۰ میلی‌لیتر

01:45.667 --> 01:48.175
‫که چه‌می‌دونم، ولی به‌نظر حجم زیادیـه

01:48.250 --> 01:51.258
‫ولی تونست نشونی مخفیگاه میوز رو
‫به پلیس بده

01:51.333 --> 01:52.508
‫چطوری از دستش فرار کرده؟

01:52.583 --> 01:57.917
‫دختره ادعا می‌کنه عدالت‌جوی معروف،
‫دردویل، نجاتش داده

02:03.583 --> 02:04.717
‫پس برگشته

02:04.792 --> 02:07.167
‫- هنوز مطمئن نیستیم
‫- برید بیرون

02:19.917 --> 02:21.167
‫برگشته

03:51.000 --> 03:56.916
‫« دردویل: تولدی دوباره »

04:04.000 --> 04:11.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

04:12.000 --> 04:15.000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

04:21.500 --> 04:22.500
‫چیزی نیست

04:24.375 --> 04:25.667
‫من اینجام

04:27.583 --> 04:29.708
‫من اینجام

05:01.250 --> 05:02.250
‫مت…

05:45.167 --> 05:46.667
‫وقتی رسیدم اینجا نبودی

05:47.458 --> 05:49.842
‫پرونده‌ی مدیسون بد غائله‌ای شده

05:49.917 --> 05:52.300
‫مت، کیفت رو گذاشته بودی اینجا

05:52.375 --> 05:54.800
‫این کبودی‌ها هم مال سر کار نیست

05:54.875 --> 05:58.167
‫رفتم پیاده‌روی. خوابم به هم ریخته، خب؟

05:59.208 --> 06:02.008
‫ببخشید، هدر، می‌دونم، می‌دونم نگرانمی

06:02.083 --> 06:04.633
‫ولی… من بعضی وقت‌ها میرم تو در و دیوار

06:04.708 --> 06:06.383
‫این هم جزئی از واقعیت زندگی منه

06:06.458 --> 06:09.383
‫- پس چرا به دروغ گفتی رفتی پیاده‌روی؟
‫- چون خجالت می‌کِشم، عزیزم

06:09.458 --> 06:13.300
‫نه، مت. چه خبره؟

06:13.375 --> 06:16.300
‫بیشتر وقت‌ها حواست پرتـه

06:16.375 --> 06:20.050
‫خودتو تو موقعیت‌های خطرناک قرار میدی،
‫مثل گروگان‌گیری توی بانک

06:20.125 --> 06:23.258
‫سیاه و کبود شدی. این یه‌جور خودآزاریـه؟

06:23.333 --> 06:25.625
‫نه

06:27.458 --> 06:31.758
‫ببین، من با یه سری مسائل درگیرم که
‫گویا چندان هم از پسشون برنمیام

06:31.833 --> 06:32.967
‫یه سری مسائل؟

06:33.042 --> 06:37.292
‫ببین، هدر، می‌دونی که قبلاً
‫زندگی من به‌کل متفاوت بود…

06:39.208 --> 06:41.842
‫زمین تا آسمون با زندگیِ الانم فرق داشت

06:41.917 --> 06:45.167
‫تو دفتر قبلیت بودی،
‫با دوست‌های قدیمیت

06:45.958 --> 06:47.333
‫فاگی و…

06:48.000 --> 06:49.008
‫کارن

06:49.083 --> 06:51.500
‫به‌نوعی آره

06:53.792 --> 06:57.042
‫می‌دونی، گاهی حس می‌کنم زندگیِ الانم…

06:57.875 --> 07:00.375
‫انگار که الان زندگیم سراپا…

07:01.708 --> 07:04.666
‫…دروغـه

07:10.083 --> 07:11.383
‫دروغـه؟

07:11.458 --> 07:14.833
‫- تو رو نمیگم
‫- آره

07:17.250 --> 07:18.625
‫شرمنده که اینو بهت میگم…

07:20.458 --> 07:24.542
‫ولی تو این‌قدر آسیب‌های روحیت رو
‫سرکوب کردی که…

07:26.500 --> 07:29.258
‫حتی متوجه نمیشی داره از درونت فوران می‌کنه

07:29.333 --> 07:31.842
‫و تمام چیزهای قشنگ زندگیت رو
‫به‌خطر میندازه

07:31.917 --> 07:33.550
‫می‌دونم، می‌دونم

07:33.625 --> 07:35.325
‫- تمام قشنگی‌های رابطه‌مون رو
‫- آره

07:36.208 --> 07:38.167
‫سخت درتلاشم تا باهاش بجنگم

07:38.958 --> 07:42.708
‫این جنگ نیست، یه فرآیند تدریجیـه

07:43.458 --> 07:46.217
‫گرفتم. متوجه شدم. ممنون

07:46.292 --> 07:47.675
‫- دکتر گلن
‫- عه!

07:47.750 --> 07:50.592
‫- با شوخی از زیرش درنرو
‫- باشه، باشه، ببخشید

07:50.667 --> 07:52.417
‫هی، ببخشید

07:56.708 --> 07:57.750
‫دوستت دارم، مت

08:00.542 --> 08:01.750
‫من هم دوستت دارم

08:25.083 --> 08:27.050
‫- چه مرگتـه تو؟
‫- صبح به‌خیر، چری

08:27.125 --> 08:28.342
‫به‌خیالت نمی‌فهمم؟

08:28.417 --> 08:30.175
‫اول بهم قول میدی، بعد همچین غلطی می‌کنی؟

08:30.250 --> 08:32.883
‫صداتو بیار پایین خواهشاً.
‫بیا تو اتاق جلسه حرف بزنیم.

08:32.958 --> 08:34.592
‫مت، می‌تونم یه لحظه باهات حرف بزنم…

08:34.667 --> 08:37.842
‫فقط دو دقیقه بهم وقت بده. باید با چری
‫در مورد پرونده‌ی ادلستاین حرف بزنم

08:37.917 --> 08:39.175
‫دو دقیقه

08:39.250 --> 08:42.300
‫- بهت گفتم مداخله نکن
‫- انتظار داشتی چیکار کنم؟

08:42.375 --> 08:44.092
‫پلیس‌ها خودشون رو علاف کرده بودن و
‫به هیچ‌جا نمی‌رسیدن

08:44.167 --> 08:45.383
‫من یه‌شبه میوز رو پیدا کردم

08:45.458 --> 08:47.175
‫- مدال می‌خوای حالا؟
‫- طرف قاتل زنجیره‌ایـه

08:47.250 --> 08:48.967
‫چری، این قضیه فرق داره

08:49.042 --> 08:52.008
‫۶۰ تا قربانی گرفته. اگه دردویل پیداش نمی‌شد،
‫یکی دیگه هم اضافه می‌شد

08:52.083 --> 08:53.550
‫بعدش هم، طرف رو هنوز نگرفتن

08:53.625 --> 08:56.342
‫پس باید با رابط‌هات تماس بگیری و
‫ته‌وتوش رو دربیاری که

08:56.417 --> 08:58.008
‫- تمام قربانی‌های میوز…
‫- نه، چی، خیال کردی

08:58.083 --> 09:00.592
‫- من هم تو این کثافت‌کاریت شریک میشم؟
‫- بعد از دیشب،

09:00.667 --> 09:04.550
‫میره تو فاز بقا؛
‫چون می‌دونه وقتش محدوده

09:04.625 --> 09:07.967
‫اگه بتونم الگوش رو پیدا کنم،
‫می‌تونم بفهمم هدف بعدیش کیه

09:08.042 --> 09:10.092
‫پس یه لطفی کن؛ با رابط‌هات حرف بزن…

09:10.167 --> 09:11.550
‫نه، نه، نه

09:11.625 --> 09:15.292
‫اگه می‌خوای دوباره
‫گند بزنی به زندگیت، بفرما…

09:16.208 --> 09:17.358
‫ولی من بهت کمک نمی‌کنم

09:18.708 --> 09:22.758
‫می‌دونی، یه زمانی تو مأمور پلیس بودی

09:22.833 --> 09:25.708
‫تو همچین مواقعی،
‫به من زنگ می‌زدی

09:37.125 --> 09:41.467
‫تقریباً یه سال پیش بود…
‫که غیبش زد

09:41.542 --> 09:43.000
‫چرا الان باز پیداش شده؟

09:43.792 --> 09:46.467
‫میوز اولین قاتل زنجیره‌ای نیست که
‫شهر به خودش دیده

09:46.542 --> 09:51.292
‫ما داریم راجع به مردی حرف می‌زنیم که…
‫لباس شیطانی می‌پوشه

09:53.375 --> 09:55.750
‫- نمی‌دونم چرا
‫- اگه برگشته باشه،

09:56.792 --> 09:58.417
‫اگه افتاده باشه دنبال میوز،

10:00.125 --> 10:02.325
‫این‌قدرها هم بد نیست، نه؟

10:05.208 --> 10:07.917
‫منظورم… به‌خاطر صلاح شهره

10:08.500 --> 10:09.999
‫به‌خاطر صلاح شهر

10:12.083 --> 10:14.592
‫داریم راجع به مردی حرف می‌زنیم که یک‌تنه

10:14.667 --> 10:16.842
‫ده سال زیرساخت تجاری رو نابود کرد

10:16.917 --> 10:18.550
‫- می‌فهمی چی میگم؟
‫- بله، قربان

10:18.625 --> 10:22.167
‫ده سال آزگار اون تشکیلات رو ساختم

10:24.167 --> 10:25.833
‫مو لای درزش نمی‌رفت

10:27.750 --> 10:30.925
‫تا وقتی که باعث شد من
‫در کمال نامردی دستگیر بشم

10:31.000 --> 10:33.800
‫کل کسب‌وکار منو از بین برد،

10:33.875 --> 10:36.008
‫کاری که باعث شد آدم‌های زحمتکش،

10:36.083 --> 10:38.425
‫که به خودشون و تشکیلات من باور داشتن،

10:38.500 --> 10:40.592
‫جوری پولشون از پارو بالا بره که
‫توی خواب هم نمی‌دیدن!

10:40.667 --> 10:43.842
‫یه شبکه‌ی کامل از میلیونرهای کارگر،

10:43.917 --> 10:49.425
‫از توزیع‌کننده‌های خارج از کشور
‫گرفته تا… تا کارگرهای بندر شهر

10:49.500 --> 10:52.250
‫اون آدم‌ها… جربزه داشتن

10:54.292 --> 10:57.125
‫یارو وحشی‌بازی درآورد.
‫تمام کارکن‌هامو پیدا کرد،

10:58.083 --> 11:00.292
‫مسئول‌های گمرک، همه‌شون…

11:08.167 --> 11:09.758
‫وحشیانه کتکشون می‌زد

11:09.833 --> 11:13.050
‫هم استخوون‌های بدنشون رو داغون کرد،
‫هم روحیه‌شون رو

11:13.125 --> 11:16.675
‫بدون روند قانونی.
‫بدون اختیار یا دلیل قانونی.

11:16.750 --> 11:19.167
‫همش به‌خاطر این مردک روانی و متوهم بود

11:19.917 --> 11:21.000
‫همین عدالت‌جو

11:23.000 --> 11:25.958
‫به‌خاطر اون حس حق‌به‌جانب‌بودنش

11:28.083 --> 11:32.583
‫ولی… الان دیگه از اون مرحله گذشتید، درسته؟

11:34.000 --> 11:35.250
‫الان شهردارید

11:38.083 --> 11:41.792
‫آره، الان… دستم بازتره

11:42.667 --> 11:46.342
‫منابع سازمانی و انتظامی دارم

11:46.417 --> 11:50.708
‫استفاده از اونها برای تسویه‌حساب‌های قدیمی
‫ممکنه سوءاستفاده از قدرت تلقی بشه

11:51.542 --> 11:53.125
‫وقتی تو رو آوردم پیش خودم…

11:55.167 --> 11:56.792
‫وقتی از زندگی قبلیت خلاصت کردم،

11:58.250 --> 12:01.000
‫یادت میاد گفتم چرا استخدامت کردم؟

12:01.667 --> 12:05.717
‫به‌نظرم گفتید من خارج از چارچوب فکر می‌کنم

12:05.792 --> 12:08.550
‫آره، باک. دقیقاً

12:08.625 --> 12:13.258
‫الان من مسئولیت دارم
‫از این شهر دربرابر هر کسی که

12:13.333 --> 12:16.499
‫پاشو از قانون فراتر بذاره محافظت کنم

12:34.542 --> 12:36.250
‫حق با من بود، آقای مرداک

12:38.417 --> 12:39.625
‫حق با هکتور بود

12:40.708 --> 12:43.833
‫بعد دردویل اومد و دمار از روزگارش درآورد

12:44.708 --> 12:47.417
‫- دردویل منو نجات داد
‫- آره، شنیدم

12:48.750 --> 12:52.342
‫انجلا، چی یادت میاد؟ در مورد میوز؟
‫در مورد مسیر ۶۱؟ هر چیزی؟

12:52.417 --> 12:55.750
‫منهای اون زیرزمین مختص قتلش و
‫تخلیه‌ی خون قربانی‌هاش؟

12:56.208 --> 12:57.500
‫آره، به‌جز اون

12:59.792 --> 13:06.375
‫اون… کارآگاه‌ها وقتی به هوش اومدم
‫یه عالمه سوال ازم پرسیدن

13:21.625 --> 13:22.667
‫یا خدا

13:24.000 --> 13:25.458
‫چه فایده‌ای داره؟

13:26.542 --> 13:29.492
‫- پلیس که کاری نمی‌کنه
‫- نه، اگه اونا نکنن،

13:30.458 --> 13:33.708
‫یکی دیگه می‌کنه. بهت قول میدم

13:34.958 --> 13:37.058
‫الان می‌خوام با دقت فکر کنی

13:37.958 --> 13:40.300
‫چه چیز غیرمتعارفی اونجا دیدی؟

13:40.375 --> 13:43.333
‫چی متفاوت بود؟ خاص بود؟

13:45.625 --> 13:50.175
‫اون داشت… یه سری طرح می‌کشید

13:50.250 --> 13:54.425
‫خیلی… واسه‌شون هیجان داشت

13:54.500 --> 13:58.717
‫هِی در موردشون حرف می‌زد،
‫مدام می‌کشیدشون

13:58.792 --> 14:01.125
‫طرح چی؟ نقاشی دیواری؟ آدم؟

14:05.125 --> 14:06.125
‫چهره

14:16.958 --> 14:19.292
‫ممنون که اومدید، خانم فیسک

14:20.958 --> 14:23.333
‫اخیراً خیلی دردسر درست کردی، لوکا

14:24.208 --> 14:26.175
‫اگه دنبال جلب توجهی،
‫راه‌های دیگه‌ای هم هست

14:26.250 --> 14:30.083
‫ببین، من آدم رُکی‌ام.
‫اهل سیاست نیستم.

14:32.917 --> 14:36.925
‫اصلاً چرا می‌خواد شهردار بشه؟
‫چه نیم‌کاسه‌ای زیر کاسه‌شه؟

14:37.000 --> 14:40.417
‫من مجبور نیستم کارهای شوهرم رو
‫برای تو یا کس دیگه‌ای توضیح بدم

14:42.625 --> 14:45.342
‫به‌نظر تو هم اینها همش چرنده، نه؟

14:45.417 --> 14:48.342
‫درآمدمون مثل زمانی که تو مسئول بودی نیست

14:48.417 --> 14:49.925
‫بیشترمون که اصلاً چیزی به جیب نمی‌زنیم

14:50.000 --> 14:52.300
‫بعدش اون انگلیسیه رو می‌فرسته
‫تا حدود دو میلیون تیغم بزنه

14:52.375 --> 14:53.458
‫اون کار من بود

14:54.833 --> 14:56.800
‫- اوه
‫- قوانین رو که بلدی

14:56.875 --> 15:00.417
‫دردسر درست نکن. زرنگ باش. توچشم نباش

15:01.083 --> 15:03.092
‫تو هیچ‌کدوم رو رعایت نکردی؛ حالا بدهکاری

15:03.167 --> 15:05.967
‫قوانین وقتی ارزش داشت که
‫تو کسب‌وکار رو می‌چرخوندی

15:06.042 --> 15:09.133
‫اون موقع‌ها بهتر بود، خودت هم می‌دونی

15:09.208 --> 15:10.917
‫از قیافه‌ات معلومـه

15:18.000 --> 15:19.417
‫شاید…

15:21.708 --> 15:23.208
‫وقت تغییر رسیده

15:24.375 --> 15:28.625
‫داری ازم اجازه می‌گیری یا…
‫کمک می‌خوای؟

15:30.125 --> 15:31.250
‫اونش با خودتـه

15:38.417 --> 15:39.458
‫سلام

15:45.542 --> 15:47.250
‫چند وقتـه همش یه خوابی می‌بینم

15:47.958 --> 15:50.717
‫تولد هشت سالگیمـه و
‫تو خونه‌ی شمال ایالت هستیم

15:50.792 --> 15:52.383
‫تابستون‌ها رو اونجا می‌گذروندیم

15:52.458 --> 15:56.758
‫میرم بیرون و
‫یکی یه دسته بادکنک قرمز بهم میده

15:56.833 --> 15:59.133
‫نمی‌دونم چرا، ولی
‫دست هیچ بچه‌ی دیگه‌ای هم نیست

15:59.958 --> 16:06.092
‫بعد مامان و بابام…
‫یه کیک‌تولد گنده رو میارن

16:06.167 --> 16:09.217
‫و صدام می‌کنن که برم پیششون.
‫منتها وقتی میرم، منو نمی‌بینن

16:09.292 --> 16:12.133
‫انگار هیچ‌کس منو نمی‌بینه

16:12.208 --> 16:14.833
‫به‌نظرت تعبیرش چیه؟

16:15.625 --> 16:17.300
‫نمی‌دونم

16:17.375 --> 16:21.208
‫گفتی والدینت
‫خیلی بهت فشار می‌آوردن

16:22.625 --> 16:24.042
‫نه، من عاشق مامان و بابامم

16:24.958 --> 16:27.467
‫باستین کوپر. کی هست؟

16:27.542 --> 16:29.292
‫مطمئنی میوز خودشـه؟

16:32.292 --> 16:34.842
‫صددرصد نه، ولی به احتمال قوی خودشـه

16:34.917 --> 16:38.508
‫من یه تیکه لباس تو مخفیگاه میوز پیدا کردم.
‫اول گفتیم پارچه‌ست،

16:38.583 --> 16:41.383
‫ولی تحلیل‌هامون نشون داد که بوم نقاشیـه

16:41.458 --> 16:42.467
‫بوم نقاشی؟

16:42.542 --> 16:45.383
‫این بومه خیلی کمیاب و گرونـه

16:45.458 --> 16:47.925
‫فقط دو تا مغازه تو کل شهر می‌فروشنش

16:48.000 --> 16:50.092
‫طی دو هفته‌ی گذشته، ۱۲ نفر اینو خریدن

16:50.167 --> 16:52.250
‫ما با ۱۱ تاشون حرف زدیم

16:53.167 --> 16:55.258
فقط باستین رو نتونستیم پیدا کنیم

16:55.333 --> 16:56.842
این ثابت نمی‌کنه گناهکاره

16:56.917 --> 17:00.633
…نه، ولی وقتی گذشته‌ی باستین رو بررسی کردیم

17:00.708 --> 17:03.833
چیزهای نگران‌کننده‌ای فهمیدیم

17:10.083 --> 17:12.583
توی ۱۵ سالگی به اجبار بستری شده

17:13.167 --> 17:15.167
از دبیرستان فیلیپس اگزتر اخراج شده

17:16.083 --> 17:18.675
توی ۱۷ سالگی دوباره به اجبار بستری شده

17:18.750 --> 17:21.758
بعد…یه بار دیگه توی ۲۰ سالگی

17:21.833 --> 17:26.125
مسلماً مشکلاتی داره -
یه چیز دیگه، قربان -

17:27.708 --> 17:29.708
چقدر با تکواندو آشنایی دارید؟

17:30.542 --> 17:31.542
من بوکس دوست دارم

17:33.542 --> 17:36.008
گفته بودم من تکواندوکار حرفه‌ای بودم؟

17:36.083 --> 17:39.092
نه. دوستش داشتی؟

17:39.167 --> 17:40.800
نه، ازش بیزار بودم

17:40.875 --> 17:43.717
پدر و مادرم همیشه می‌خواستن
یه ورزشکار توی خانواده باشه

17:43.792 --> 17:47.967
…پس حرفه‌ای تکواندو کار کردی
تا خودت رو بهشون اثبات کنی؟

17:48.042 --> 17:50.875
نه، من حرفه‌ای تکواندو رو دنبال کردم
…چون مجبورم کردن

17:51.875 --> 17:54.550
،خیلی هم بد بود
ولی نمی‌ذاشتن کنار بکشم

17:54.625 --> 17:58.675
مربی‌های تکواندوی زبده انگشت‌شمارن

17:58.750 --> 18:01.050
یکی‌شون لی سوک‌جی بود

18:01.125 --> 18:03.967
به‌خاطر همین پدرش مربی لی رو
استخدام کرد تا باهاشون زندگی کنه و

18:04.042 --> 18:07.542
.پسرش رو تعلیم بده
.باستین اون زمان ۱۶ سالش بود

18:08.083 --> 18:09.375
چرا گفتی بود؟

18:09.917 --> 18:13.508
سه ماه بعد از اینکه مربی لی
،آموزش باستین رو شروع کرد

18:13.583 --> 18:15.425
جسدش رو توی ملک‌شون پیدا کردن

18:15.500 --> 18:20.000
،علت مرگ نامعلوم ثبت شد
ولی هیچ‌وقت تحقیقاتی صورت نگرفت

18:20.750 --> 18:22.092
تو فکر می‌کنی باستین اون رو کُشته

18:22.167 --> 18:25.458
،این‌طوری بگم: اگه کار اون باشه
تعجب نمی‌کنم

18:26.208 --> 18:31.050
ولی توی این شغل همه بی‌گناهن
…تا وقتی خلافش ثابت بشه پس

18:31.125 --> 18:32.475
…می‌دونی، ازش بدم میومد ولی

18:36.583 --> 18:39.125
در نهایت خیلی چیزها از مربی لی یاد گرفتم

18:43.333 --> 18:45.708
هنوزم حرفه‌ای تکواندو رو دنبال می‌کنی؟

18:46.333 --> 18:48.125
…خدا نکنه. نه

18:49.500 --> 18:52.375
من همیشه دوست داشتم هنرمند بشم

18:53.333 --> 18:55.583
…بشم کسی که الان هستم و

18:57.917 --> 18:59.250
همه‌ی اینا به لطف تو بود

19:00.250 --> 19:02.125
…لطف داری ولی

19:03.208 --> 19:05.375
…من فقط وسیله‌ام -
نه، تو حکم کلید رو داری -

19:08.083 --> 19:09.458
متوجه نیستی؟

19:10.000 --> 19:13.883
تو یه دری رو توی
وجودم باز کردی، دکتر گلن

19:13.958 --> 19:15.717
یه چیزی که متوجه نبودش نشده بودم

19:15.792 --> 19:18.508
به‌خاطر تو خلاقیتم شکوفا شد و

19:18.583 --> 19:22.000
بر فراز قله‌هایی رسیدم که
حتی تصورشو هم نمی‌کردم

19:25.708 --> 19:28.008
…خب، بیا درباره‌ی تمریناتت صحبت کنیم

19:28.083 --> 19:30.207
نه، گوش نمیدی چی میگم، دکتر گلن

19:34.000 --> 19:38.500
این شهر…بالاخره داره
ذات واقعی من رو درک می‌کنه

19:40.083 --> 19:42.083
این یعنی هنرت رو به مردم شهر نشون دادی؟

19:46.833 --> 19:48.217
به نوعی

19:48.292 --> 19:51.842
توی اون تونل…چیز دیگه‌ای پیدا نکردی؟

19:51.917 --> 19:54.008
متوجه نمیشم، قربان

19:54.083 --> 19:58.000
…شایعه شده که…میوز و قربانی

19:58.958 --> 20:01.425
خب، اونجا تنها نبودن

20:01.500 --> 20:06.300
شایعه شده که…عدالت‌جوی هلزکیچن برگشته

20:06.375 --> 20:09.050
خب، اینا فقط شایعه نیستن

20:09.125 --> 20:11.175
،هنوز نمی‌تونیم تأییدش کنیم، قربان

20:11.250 --> 20:13.833
ولی قطعاً احتمالش رو میدیم

20:18.125 --> 20:20.967
آره. مرسی. کارت عالی بود

20:21.042 --> 20:22.508
خواهش می‌کنم، قربان

20:22.583 --> 20:24.208
بقیه‌اش رو خودم حل می‌کنم

20:27.083 --> 20:28.583
ممنون، قربان

20:37.792 --> 20:39.000
باستین، دماغت

20:42.024 --> 20:49.024
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:53.250 --> 20:55.300
پیدا کردن ذات حقیقی کار سختیـه

20:55.375 --> 20:56.792
،به قول خودت

20:57.667 --> 20:59.258
نمی‌تونیم از دست خودمون پنهان شیم»

20:59.333 --> 21:03.917
،فقط وقتی ذات حقیقی‌مون رو قبول کنیم
«به آزادی دست پیدا می‌کنیم

21:06.083 --> 21:07.833
درباره‌ی اون نقاشی بهم بگو

21:11.125 --> 21:16.000
.خودت همه چی رو می‌دونی، دکتر گلن
.از قیافه‌ات معلومـه

21:18.542 --> 21:20.925
هی. نه، نه، نه، نه، نه

21:21.000 --> 21:23.042
بیخیال. این چیز خوبیـه

21:23.958 --> 21:26.124
دیگه بین‌مون هیچ رازی نیست

21:30.083 --> 21:33.000
…اون

21:35.833 --> 21:37.083
ذات حقیقیمـه

21:38.875 --> 21:39.842
…باستین، خواهش می‌کنم

21:39.917 --> 21:43.883
می‌دونم به چی فکر می‌کنی، دکتر گلن

21:43.958 --> 21:46.583
الان فقط یه سؤال توی ذهنتـه

21:47.917 --> 21:49.750
«به موقع به در می‌رسم؟»

22:02.000 --> 22:03.467
هی -
کیرستن -

22:03.542 --> 22:05.833
مت کجاست؟

22:06.500 --> 22:09.258
گفت باید بره بالاشهر دنبال یه گزارش -
چه گزارشی؟ -

22:09.333 --> 22:12.508
…راستش الان چندان دل خوشی ازش ندارم پس

22:12.583 --> 22:15.633
چری، هیچ‌وقت فکرشو نمی‌کردم
این پنهان‌کاری‌ها رو از تو ببینم

22:15.708 --> 22:18.092
…کیرستن -
،مت کلی مشغله داره -

22:18.167 --> 22:19.425
،ولی هر بار که می‌بینمش

22:19.500 --> 22:21.883
داره یه گوشه با تو حرف می‌زنه

22:21.958 --> 22:23.883
انتظار داری چی بگم؟

22:23.958 --> 22:26.383
،همون‌طور که محرمِ اسرار توئم
محرم اسرار اون هم هستم

22:26.458 --> 22:30.583
!ببین، این‌طوری نمیشه
ما یه تیمیم

22:31.667 --> 22:34.133
با پنهان‌کاری هم به جایی نمی‌رسیم

22:34.208 --> 22:36.250
من به تو و مت اعتماد دارم

22:38.333 --> 22:40.292
کاش شما هم به من اعتماد داشتید

23:34.125 --> 23:35.208
همونـه

23:46.208 --> 23:47.208
خدای من

23:47.875 --> 23:48.917
!هی

23:50.958 --> 23:52.333
!لعنتی

24:01.417 --> 24:02.592
مطمئنی خودش بود؟

24:02.667 --> 24:04.375
خب، آره. تا جایی که دیدم

24:05.292 --> 24:08.342
ببینید، تیم چهره‌نگاری تشخیص داده
نقاشی‌ای که کشیده از هِدِر گلنـه

24:08.417 --> 24:10.167
یه روانشناس توی مرکز شهر

24:15.375 --> 24:16.925
آره، من…به تمام واحدها گزارش میدم

24:17.000 --> 24:21.167
نه! نده. تیم ویژه از پسش برمیاد

24:22.208 --> 24:25.258
شما مرز باریکِ بین پلیس و عدالت‌جو‌ها هستید که
از این شهر حفاظت می‌کنید

24:25.333 --> 24:27.625
نذار این رو یادشون بره

24:28.208 --> 24:31.833
ناامیدم نکن، پاول -
نمی‌کنم، قربان. هیچکدوم نمی‌کنیم -

24:49.083 --> 24:51.000
باستین، چیکار می‌کنی؟

24:53.250 --> 24:55.542
اسم من میوزه

25:00.708 --> 25:03.717
باستین، خواهش می‌کنم -
!به این اسم صدام نکن، لامصب -

25:03.792 --> 25:08.667
من میوزم! میوز. م، ی، و، ز

25:10.333 --> 25:11.508
به‌خاطر تو بود

25:11.583 --> 25:14.208
کتاب‌هات رو خوندم. تماشات کردم

25:15.042 --> 25:19.625
تو می‌دونی. من رو درک می‌کنی

25:21.708 --> 25:23.258
لطفاً بهم صدمه نزن

25:23.333 --> 25:25.375
راستش نمی‌تونم قولی بدم

25:26.208 --> 25:29.875
میوز، هدفت از این کارها چیـه؟

25:32.458 --> 25:36.292
خواهش می‌کنم. این کار رو نکن

25:39.000 --> 25:40.999
خواهش می‌کنم

25:42.417 --> 25:45.458
تو رو خدا نکن

26:11.542 --> 26:14.208
خواهش می‌کنم. لطفاً این کار رو نکن

26:15.375 --> 26:16.675
تو رو خدا نکن

26:16.750 --> 26:19.175
تمام کسایی که کُشتی
هیچ اهمیتی برات ندارن؟

26:19.250 --> 26:21.875
ها؟ هیچ احساسی نداری؟

26:32.542 --> 26:35.750
نه. نه. هنوز نه

26:58.667 --> 27:00.208
اون دیگه چیـه؟

27:01.417 --> 27:03.417
وای

27:08.792 --> 27:10.550
چه غلطی می‌کنی؟

27:10.625 --> 27:13.541
دست و پام رو بستی، بعدش چی؟
می‌خوای بهم شلیک کنی؟

27:15.000 --> 27:19.125
نگاش کن. بدون اون نقاب مسخره
!حتی نمی‌تونی باهام حرف بزنی

27:19.875 --> 27:22.417
!هر کی که نقاب لازم داشته باشه بزدلـه

28:08.375 --> 28:12.000
!حرکت کنید! برید
!دو دقیقه دیگه وارد میشم! برید

28:19.875 --> 28:22.125
.به ورودی شمالی نزدیک میشم
.آماده‌ی ورود باشید

28:25.375 --> 28:26.375
!جمع شید

29:14.958 --> 29:16.125
باز کن

29:35.000 --> 29:38.592
هِدِر. هِدِر؟
…هِدِر. طاقت بیار

29:38.667 --> 29:39.792
چیزی نیست. مقاومت کن

29:40.708 --> 29:42.917
طاقت بیار. طاقت بیار

29:44.250 --> 29:48.550
بیا. بیا. تموم شد. هِدِر

29:48.625 --> 29:54.166
هی. هی. هِدِر، تموم شد

29:58.458 --> 29:59.542
باز کن -
باشه -

30:04.667 --> 30:06.792
میوز مُرده. ساختمون رو ببندید

30:07.500 --> 30:10.633
واحدها خارج از ساختمون
منتظر دستور شمان. تمام

30:10.708 --> 30:14.208
سریع یه آمبولانس بفرستید. انگار یکی
زخم‌های قربانی رو بسته

30:15.625 --> 30:20.375
.دریافت شد. دو نفر. یکی مُرده
.یه قربانی نیاز به درمان داره

30:39.500 --> 30:43.167
تفنگ داشت. هدفش این بوده
قربانی رو بکُشه و خودکُشی کنه

30:44.292 --> 30:47.508
.یه چیز دیگه، قربان
.یکی دیگه هم اینجا بوده

30:47.583 --> 30:48.708
منظورت چیـه؟

30:49.583 --> 30:51.800
،وقتی وارد اتاق شدیم
میوز مُرده بود

30:51.875 --> 30:54.125
اینجا کلاً به هم ریخته بود

30:55.000 --> 31:00.625
یعنی…اینجا بوده. دردویل رو میگم

31:02.042 --> 31:03.708
مطمئنی؟ -
بله -

31:17.083 --> 31:22.417
خب، همون‌طور که گفتی، اینجا
به‌هم‌ریخته بوده و تشخیصش سختـه

31:23.625 --> 31:26.175
فقط می‌دونیم که تو و افرادت
وظیفه‌تون رو انجام دادید

31:29.500 --> 31:32.375
می‌دونیم شما جلوی میوز رو گرفتید

31:34.708 --> 31:37.300
شما قهرمانید

31:37.375 --> 31:40.250
.کس دیگه‌ای اینجا نبود
مگه نه، گروهبان نورت؟

31:42.917 --> 31:45.458
بله، قربان. حق با شماست

31:46.208 --> 31:47.250
آره

31:50.250 --> 31:51.375
من دیگه…میرم

32:03.583 --> 32:05.550
،نمی‌دونم خودشون میگن چی دیدن

32:05.625 --> 32:08.667
ولی من دیدم دردویل
از اون پنجره رفت تو

32:10.292 --> 32:11.717
نگاش کن

32:11.792 --> 32:14.092
،می‌دونی که اگه رئیست تو رو ببینه
دمار از روزگارت در میاره

32:14.167 --> 32:16.217
نه. این روزا شدم سوگلیش

32:16.292 --> 32:18.550
تازه، امشب یه مشکل شخصی داره

32:18.625 --> 32:21.625
خب، چرا من رو از بوشویک کشوندی اینجا؟

32:22.375 --> 32:25.508
نیویورک وان و بقیه‌ی رسانه‌های خبری
بلاگت رو می‌بینن، درستـه؟

32:25.583 --> 32:27.633
معلومـه. چون من خبرهای داغ و
واقعی رو پوشش میدم

32:27.708 --> 32:30.417
مثل خبر اینکه دردویل میوز رو کُشته؟

32:32.292 --> 32:34.008
سر اون قضیه‌ی شهردار آشغالی من رو فروختی

32:34.083 --> 32:35.092
ببین، تو نشئه بودی

32:35.167 --> 32:36.567
…دهن‌لقی کردی. من فقط -
خفه -

32:37.792 --> 32:40.467
،بی‌بی، ما با هم رفیقیم
ولی من کسخل نیستم

32:40.542 --> 32:42.300
تو بهم مدیونی

32:42.375 --> 32:45.300
.تیم ویژه میوز رو کُشت
.نه دردویل

32:45.375 --> 32:47.758
آره. تنها مشکل اینـه که
حرف‌هات کسشعره

32:47.833 --> 32:49.583
تو خر نیستی، بی‌بی

32:50.458 --> 32:53.083
شهردار فیسک شوخی نداره، من هم همین‌طور

32:54.167 --> 32:57.583
ببین، پای تنبیه یا تشویق در میونـه

32:58.167 --> 33:00.417
،یا حسابی نفع می‌بری
یا به خاک سیاه می‌شینی

33:03.042 --> 33:04.675
جداً داری…تهدیدم می‌کنی؟

33:04.750 --> 33:08.175
نه، نه. فقط یه فرصت پیش پات می‌ذارم

33:08.250 --> 33:10.258
یه فرصت عالی، با یه مرد عالی

33:10.333 --> 33:13.342
تصمیمت توی چند لحظه‌ی
آینده معلوم می‌کنه که

33:13.417 --> 33:18.333
بقیه‌ی زندگیت قراره چقدر
فوق‌العاده یا تباه باشه

33:18.917 --> 33:22.417
خیلی خوشحال میشم اگه
تصمیم درست رو بگیری، خب؟

33:38.333 --> 33:39.417
مت؟

33:42.583 --> 33:43.583
اینجام

33:47.167 --> 33:49.208
کابوس نبود

33:49.875 --> 33:51.375
وای، خیلی متأسفم

33:52.958 --> 33:54.875
چیزی نیست

33:58.292 --> 34:01.758
گوش کن، دکتر اومد

34:01.833 --> 34:04.425
،گفتش زخم‌های جزئی داری
ولی سرت آسیبی ندیده

34:04.500 --> 34:07.333
پس می‌تونیم صبح اول وقت بریم خونه، خب؟

34:08.917 --> 34:10.292
حالت خوب میشه

34:11.875 --> 34:14.625
من کُشتمش، مت -
چاره‌ای نداشتی -

34:18.583 --> 34:19.550
از کجا می‌دونی؟

34:19.625 --> 34:23.500
می‌دونم. می‌دونم چون تو رو می‌شناسم

34:30.000 --> 34:31.542
یکی دیگه هم اونجا بود

34:34.625 --> 34:36.625
…یعنی قبل اینکه باستین من رو

34:41.333 --> 34:42.958
همون موقع پیداش شد

34:45.667 --> 34:46.875
…فکر کنم

34:49.625 --> 34:50.625
چی؟

34:58.625 --> 35:00.167
فکر کنم اسمم رو گفت

35:00.917 --> 35:01.917
کی؟

35:03.333 --> 35:04.375
دردویل

35:10.417 --> 35:11.592
خبری فوری

35:11.667 --> 35:13.467
قاتل زنجیره‌ای ملقب به میوز مُرده و

35:13.542 --> 35:15.925
دکتری از منطقه‌ی ترایبکا
در وضعیت پایدار به سر می‌بره

35:16.000 --> 35:18.550
طی یک عملیات نجات شجاعانه توسط تیم جدیدِ

35:18.625 --> 35:22.125
،مبارزه با عدالت‌جویان شهردار فیسک
میوز به ضرب چند گلوله کُشته شد

35:22.667 --> 35:26.999
نقاب‌دارها دیگه نمی‌تونن خونِ
اهالی این شهر رو تو شیشه کنن

35:28.875 --> 35:32.583
من وعده دادم امنیت خیابون‌هامون رو
تأمین می‌کنم و…همین کار رو هم کردم

35:37.750 --> 35:40.292
♪ The Cryin' Shames - Please Stay ♪

35:42.042 --> 35:43.625
!شهردار فیسک! شهردار فیسک

35:55.400 --> 36:03.400
« خیابون ویترز، پلاک ۳۲. تنهاست »

37:16.875 --> 37:18.249
مرسی، باک

37:29.958 --> 37:31.800
…زنگ بزن ونسا ببین

37:31.875 --> 37:35.167
می‌خواد براش سول‌مونیه بیارم یا نه

37:37.500 --> 37:38.917
چشم، قربان

37:40.000 --> 38:10.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
