WEBVTT

00:04.000 --> 00:15.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:15.651 --> 00:17.315
‫«آنچه گذشت»

00:17.333 --> 00:19.666
‫اگه نقاشی خیابونی جدید رو دیدین،
‫شما تنها نیستین.

00:19.667 --> 00:22.666
‫نقاشی دیواری‌های عصبانی‌کننده
‫در سراسر شهر پیدا شدن.

00:22.667 --> 00:25.124
‫بعضی وقت‌ها صلح باید از بین بره.

00:25.125 --> 00:26.458
‫می‌خوام داییم رو ببینم.

00:26.958 --> 00:28.707
‫باید هرج‌ومرج حاکم بشه...

00:28.708 --> 00:30.750
‫دست‌هاتون رو ببرید بالا!

00:31.354 --> 00:34.125
‫فقط واسه یه مدت کوتاه،
‫تا نظم قدرتمندتری ساخته بشه.

00:35.542 --> 00:38.582
‫این بندر مایه‌ی آبروریزی این شهره.

00:38.583 --> 00:40.166
‫فکر می‌کنم می‌تونیم بهتر عمل کنیم.

00:40.167 --> 00:41.999
‫باک رو فرستادم پیش لوکا،

00:42.000 --> 00:44.832
‫که بهش بگه که به ویکتور 1.8 میلیون
‫واسه جبران...

00:44.833 --> 00:46.207
‫دزدیدن کامیونش.

00:46.208 --> 00:48.457
‫فکر کردم بهتره روی چیزی که

00:48.458 --> 00:50.082
‫- باید برملا بشه وقت بذاریم.
‫- آدام.

00:50.083 --> 00:52.374
‫ویلسون، با این مرد رو در رو شدی؟

00:52.375 --> 00:53.457
‫بله.

00:53.458 --> 00:55.249
‫بهش گفتم چه حسی به تو دارم.

00:55.250 --> 00:57.166
‫که درک یه زندگی پرمفهوم

00:57.167 --> 01:00.666
‫بدون ونسا برام خیلی سخته.

01:00.667 --> 01:03.666
‫بخشش، نه تنها بالاترین سطح عشقه،

01:03.667 --> 01:05.499
‫بلکه تنها راه جلو رفتن هم هست.

01:05.500 --> 01:06.957
‫خواهش می‌کنم!

01:06.958 --> 01:08.124
‫بعد الان آدام کجاست؟

01:08.125 --> 01:09.667
‫بذار بیام بیرون!

01:16.250 --> 01:18.666
‫ما هنرمندان گرافیتی،
‫متاسفانه بدنام شدیم که...

01:18.667 --> 01:21.124
‫داریم به شهر صدمه می‌زنیم،

01:21.125 --> 01:22.499
‫ولی آدم‌های خطرناکی وجود دارن که...

01:22.500 --> 01:24.957
‫واقعاً دارن به شهروندان نیویورک صدمه می‌زنن،

01:24.958 --> 01:28.457
‫ولی آدم‌هایی مثل یاغی‌ها بهشون کمک می‌کنن.

01:28.458 --> 01:30.124
‫توی نیویورک نظم و قانون وجود داره؟

01:30.125 --> 01:32.125
‫دوستم برام این ویدیو رو فرستاده...

01:32.542 --> 01:34.083
‫آره، آره، آره، نگاهش کنید.

01:35.125 --> 01:36.457
‫داداش، ببین چقدر جالبه.

01:36.458 --> 01:39.041
‫آخه، این کار رو از کجا یاد گرفتید؟
‫یه جورهایی شبیه شمشیر زن‌هاست.

01:39.042 --> 01:41.457
‫شمشیرزن، اگه این رو می‌بینی،
‫به کارت ادامه بده،

01:41.458 --> 01:42.625
‫چون پلیس‌هامون اینجا...

01:43.917 --> 01:45.771
‫واقعاً خیلی کاری نمی‌کنن، واسه همین...

01:47.583 --> 01:54.583
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:55.607 --> 01:58.607
‫مـــتـــرجـــم
.:: صـــادق هـــاشـــمی ::.

02:42.583 --> 02:45.917
‫تو سینت آیوس رو در میان برادرانش قاضی کردی،

02:48.708 --> 02:50.875
‫او را دوست و نگهبان نیازمندان ساختی،

02:54.208 --> 02:58.250
‫به شفاعت او،
‫ما را در پیگیری عدالت استوار بدار

02:59.500 --> 03:02.583
‫و ما را از رحمت بسیارت مطمئن ساز

03:10.583 --> 03:11.833
‫به مرحمت عیسی مسیح ارباب ما...

03:12.500 --> 03:14.041
‫برات کمک میاریم. فقط باید بیدار بمونی.

03:14.042 --> 03:15.124
‫نه، نه، نه.

03:17.792 --> 03:20.750
‫که با تو در کنار روح‌القدس زندگی و حکومت می‌کند

03:53.917 --> 03:56.208
‫نه فاگی! نه!

04:00.083 --> 04:01.083
‫آمین.

04:06.917 --> 04:07.916
‫داری چیکار می‌کنی؟

04:07.917 --> 04:10.708
‫می‌دونی، یه حال و احوالی می‌کردم.

04:11.750 --> 04:13.208
‫دعا می‌کنی؟ هنوز هم؟

04:13.708 --> 04:16.124
‫آره، توی این چند سال
‫چند باری دست کشیدم، ولی...

04:16.125 --> 04:17.833
‫همیشه دوباره برمی‌گردم سراغش.

04:18.625 --> 04:21.082
‫خب، تا ساعت چهار
‫توی «باوری میشن» داوطلب میشی.

04:21.083 --> 04:22.332
‫بعد برمی‌گردی عمارت گریسی
‫،

04:22.333 --> 04:25.166
‫بعد هم ساعت هفت می‌رید خیریه‌ی
‫کمک‌های مالی هنر کودکان.

04:25.167 --> 04:26.249
‫به نظر خوب میاد.

04:26.250 --> 04:29.582
‫پس تو برو. من از این مراسم‌های رسمی خسته شدم.

04:29.583 --> 04:31.207
‫واقعاً شک دارم راه دیگه‌ای داشته باشیم.

04:31.208 --> 04:34.750
‫فقط در جریان باشید که یه مهمون
‫بدون وقت قبلی دارید.

04:39.333 --> 04:40.333
‫ایناهاش.

04:42.083 --> 04:43.750
‫آقای شهردار.

04:44.458 --> 04:45.957
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

04:45.958 --> 04:47.874
‫اینطوری از یه دوست قدیمی استقبال می‌کنن؟

04:51.458 --> 04:52.625
‫حلش می‌کنم.

04:55.542 --> 04:57.667
‫- حالت خوبه؟
‫- آره، معلومه. چرا؟

04:58.250 --> 05:01.666
‫رفتی بانک و گروگانت گرفتن.

05:01.667 --> 05:03.374
‫اوه، درسته، آره، اون. قطعاً.

05:03.375 --> 05:05.042
‫- آره، اون.
‫- اون حل شد.

05:06.542 --> 05:09.416
‫مت، تو قربانی یه جنایت بودی.

05:09.417 --> 05:11.374
‫قطعاً، متوجه هستم.
‫فقط منظورم اینه که...

05:11.375 --> 05:13.916
‫می‌دونستم مشکلی برام پیش نمیاد.

05:13.917 --> 05:16.041
‫واقعاً نمی‌تونم توضیحش بدم. انگار...

05:16.042 --> 05:17.416
‫- ایمان داشتی.
‫- یه همچین چیزی.

05:17.417 --> 05:18.957
‫ولی ممنونم.

05:18.958 --> 05:20.082
‫پنج دقیقه وقت داری.

05:20.083 --> 05:21.332
‫این کتاب‌ها رو ببین.

05:21.333 --> 05:22.749
‫یکی‌شون رو هم نخوندی، مگه نه؟

05:22.750 --> 05:23.874
‫راجع به اون 1.8مه؟

05:23.875 --> 05:25.792
‫همه‌اش نمایشیه. کل این داستان، درسته؟

05:26.583 --> 05:27.999
‫اصلاً ممکنه اینجا هالووین باشه.

05:28.000 --> 05:29.207
‫چهار دقیقه و سی ثانیه.

05:29.208 --> 05:30.667
‫بیخیال. اینطوری می‌خوایم انجامش بدیم؟

05:31.917 --> 05:32.957
‫بدون زمینه‌چینی؟

05:32.958 --> 05:35.166
‫- من دیرم شده.
‫- اول صبحی مریض داری؟

05:35.167 --> 05:36.541
‫با ویراستارم قرار دارم. یادته؟

05:36.542 --> 05:38.791
‫اوه درسته. اون صبحونه‌ی واسه تبریک.

05:38.792 --> 05:41.624
‫از الان داره واسه کتاب بعدیم
‫رو مخم کار می‌کنه.

05:41.625 --> 05:42.708
‫وای، چه سرعتی.

05:43.375 --> 05:44.666
‫خب...

05:44.667 --> 05:46.166
‫اگه به ایده‌های خفن نیاز داشتی،

05:46.167 --> 05:47.292
‫می‌دونی کجا می‌تونی پیدام کنی.

05:48.542 --> 05:50.041
‫خوب شد که این رو پرسیدی.

05:50.042 --> 05:51.582
‫موضوعش رو بهت گفتم، درسته؟

05:51.583 --> 05:52.917
‫شاید؟

05:53.708 --> 05:54.833
‫یاغی‌ها.

05:55.750 --> 05:57.667
‫چرا به ماسک احترام می‌ذاریم.

05:58.833 --> 06:00.499
‫می‌فهمم، باحاله. آره، جالبه.

06:00.500 --> 06:01.749
‫آره، نظر منم همینه.

06:01.750 --> 06:04.125
‫باید به ویکتور 1.8 بدی.

06:05.125 --> 06:07.083
‫منم بهت تا آخر هفته وقت میدم.

06:10.917 --> 06:12.542
‫جسارتاً آقای شهردار...

06:13.542 --> 06:16.542
‫می‌تونی اون 1.8 رو بکنی توی کونت.

06:28.792 --> 06:30.125
‫بکنش 2.8.

06:31.125 --> 06:33.166
‫1.8 واسه ویکتور،

06:33.167 --> 06:34.832
‫بقیه‌اش رو مشخصاً بده به من.

06:34.833 --> 06:37.374
‫به نظرم سوال فوق‌العاده‌ایه.

06:37.375 --> 06:38.499
‫یه ماسک چطوره؟

06:38.500 --> 06:40.749
‫آیا مخفی‌مون می‌کنه و اجازه میده
‫کارهایی رو بکنیم که...

06:40.750 --> 06:43.874
‫قانوناً و از نظر اجتماعی تابوئن، مثل خشونت؟

06:43.875 --> 06:46.957
‫یعنی، یه ماسک بهمون اجازه میده
‫خودمون باشیم،

06:46.958 --> 06:51.500
‫یا هویت‌مون رو از بین می‌بره
‫و بهمون اجازه میده مثل حیوونا رفتار کنیم؟

06:52.083 --> 06:53.457
‫هوم، آره.

06:53.458 --> 06:55.666
‫نمی‌دونم. شاید... شاید جفتش باشه.

06:55.667 --> 06:56.750
‫شاید، درسته؟

06:57.583 --> 07:00.542
‫تو یه تجربیاتی با این آدما داری، مگه نه؟

07:01.875 --> 07:03.207
‫با حیوانات؟

07:03.208 --> 07:04.500
‫یاغی‌ها.

07:06.333 --> 07:08.457
‫وکیل چندتاشون بودی، درسته؟

07:08.458 --> 07:10.417
‫واسه چی الان داری کندوکاوم می‌کنی؟

07:11.417 --> 07:13.042
‫تو از این بازی رفتی بیرون پیرمرد.

07:15.167 --> 07:16.333
‫توش دخالت نکن.

07:17.625 --> 07:19.374
‫خب، داشتم فکر می‌کردم که...

07:19.375 --> 07:22.291
‫شاید قبول کنی با یه نفر آشنام کنی، مثلاً...

07:22.292 --> 07:24.542
‫نمی‌دونم، فرانک کسل؟

07:27.792 --> 07:30.832
‫پانیشر؟ می‌خوای... می‌خوای با پانیشر
‫مصاحبه کنی؟(پانیشر: مجازات‌گر)

07:30.833 --> 07:33.000
‫فکر بدیه؟

07:33.708 --> 07:36.917
‫نه، واقعاً...
‫فکر خیلی، خیلی خوبیه.

07:39.500 --> 07:42.500
‫همچنان تا آخر هفته وقت داری.
‫وقتت تموم شد.

07:47.250 --> 07:49.791
‫می‌بینمت فیسک. به زنت سلامم رو برسون.

07:49.792 --> 07:51.624
‫لطفاً درب خروج رو نشونش بدید.

07:51.625 --> 07:54.124
‫باشه. دردویل چطور؟

07:54.125 --> 07:56.458
‫باهاش کار کردی، درسته؟

07:57.458 --> 07:59.667
‫لعنتی، اوبرمه. بسیار خب.

08:00.542 --> 08:03.125
‫معذب نشو. توی موکل‌هات فضولی نمی‌کنم،

08:03.708 --> 08:05.582
‫- ولی میشه بعداً راجع بهش صحبت کنیم؟
‫- حتماً.

08:05.583 --> 08:07.250
‫معلومه.

10:10.208 --> 10:12.542
‫آقای شهردار، فوریه، تشریف بیارید.

10:13.458 --> 10:16.082
‫ایشون جان سانتینی هستن از پساب‌زدایی.

10:16.083 --> 10:19.457
‫جانی صدام کنید. هی، دیدن‌تون
‫باعث افتخاره آقای شهردار.

10:19.458 --> 10:21.542
‫من توی پساب‌زدایی کار می‌کنم. 35 ساله.

10:22.125 --> 10:24.082
‫خوشحالم می‌بینمت جانی.

10:24.083 --> 10:25.791
‫فقط می‌خواستم بدونید که من بهتون رای دادم،

10:25.792 --> 10:28.291
‫هرچی بگم چقدر باعث افتخاره که
‫واقعاً اینجا باشم کمه.

10:28.292 --> 10:30.791
‫آقای سانتینی، اگه ممکنه به شهردار بگید
‫که امروز چرا اومدید اینجا.

10:30.792 --> 10:32.624
‫درسته، درسته. نقاشی‌های دیواری.

10:32.625 --> 10:34.916
‫خبرهای بد و خبرهای بدتری رو دارم آقای شهردار.

10:34.917 --> 10:36.332
‫فکر می‌کردم این مسئله رو حل کردیم.

10:37.417 --> 10:39.541
‫نه، گویا پاک کردنش
‫از اون چیزی که فکر می‌کردیم،

10:39.542 --> 10:40.916
‫خیلی سخت‌تره.

10:40.917 --> 10:41.999
‫علتش چیه؟

10:42.000 --> 10:43.832
‫خب، ببینید، حسابی مشغول اون دیوار شدم.

10:43.833 --> 10:45.499
‫از بزرگ‌ترین آب‌پاش فشار قوی استفاده کردم،

10:45.500 --> 10:47.666
‫چون نمی‌خواستم نما رو خراب کنم.
‫اصلاً تاثیری نداشت.

10:47.667 --> 10:49.082
‫واسه همین روشم رو عوض کردم.

10:49.083 --> 10:52.999
‫واسه همین فشار آب رو پنجاه پنجاه
‫تنظیم کردم که متمرکز بشه.

10:53.000 --> 10:55.457
‫- تنها کاریه که میشه کرد.
‫- بهتره بری سر اصل مطلب.

10:55.458 --> 10:58.666
‫اوه نه، متوجه نیستید. ببینید،
‫این نقاشی دیواری، با یه اپوکسی ساخته شده،

10:58.667 --> 11:00.541
‫واسه همین مجبور شدم
‫از نظر شیمیایی بررسیش کنم.

11:00.542 --> 11:02.582
‫- بعد مجبور شدم این حلال مخصوص رو بگیرم...
‫- جانی.

11:02.583 --> 11:05.082
‫- از آدمی که توی فیلا...
‫- فقط چیزی که به من گفتی رو بهش بگو.

11:05.083 --> 11:06.332
‫بدترین خبر رو.

11:06.333 --> 11:07.791
‫درسته. خونه.

11:07.792 --> 11:09.582
‫اون نقاشی دیواری با خون انسان کشیده شده.

11:15.167 --> 11:16.542
‫همین الان بگو گالو بیاد اینجا.

11:17.750 --> 11:18.749
‫استراتژیت؟

11:18.750 --> 11:20.707
‫خب، اساساً، توصیه‌های غلط.

11:20.708 --> 11:22.791
‫- واقعاً؟
‫- اولین بار همینجا شنیدی.

11:22.792 --> 11:25.874
‫می‌دونی، مدیسون کریدی، گلافین و مک‌کیگن رو
‫استخدام کرد که...

11:25.875 --> 11:28.666
‫توی یه مسئله‌ی حسابداری پیچیده ولی پیشرفته...

11:28.667 --> 11:31.083
‫توی مدل تجاری جدید ولی نامعلومش
‫بهش مشاوره بدن،

11:32.000 --> 11:34.624
‫و در حالی که شاید بهترین
‫شرکت حقوقی مالیاتی شهر باشن،

11:34.625 --> 11:35.917
‫از پسش برنیومدن.

11:37.292 --> 11:40.707
‫وای، پس دقیقاً داری به وکیل‌هاش اشاره می‌کنی.

11:40.708 --> 11:43.666
‫اون آقایون کاردرست
‫کریدی، گلافین و مک‌کیگن رو دیدی؟

11:43.667 --> 11:46.291
‫اوه دیدم، موافق هم هستم.

11:46.292 --> 11:48.416
‫اون داره اینجا چیکار می‌کنه؟

11:48.417 --> 11:49.749
‫کی؟

11:49.750 --> 11:51.417
‫این دختره آیالا.

11:52.167 --> 11:54.457
‫سلام، خوشحالم می‌بینمت.

11:54.458 --> 11:56.207
‫- همه چیز خوبه؟
‫- آره.

11:56.208 --> 11:57.916
‫امیدوار بودم بتونم با آقای مرداک صحبت کنم.

11:57.917 --> 12:00.041
‫حتماً. آره، بیا داخل، بیا داخل.

12:00.042 --> 12:01.166
‫اشکال نداره؟

12:01.167 --> 12:03.208
‫باشه.

12:04.542 --> 12:06.292
‫- من توی دفترم هستم.
‫- خوبه. این بحث رو ادامه می‌دیم.

12:07.333 --> 12:08.333
‫ممنونم.

12:13.417 --> 12:14.708
‫- سلام.
‫- سلام.

12:15.292 --> 12:18.082
‫ساعت 11:17 صبح، زنگ چندمه،

12:18.083 --> 12:19.624
‫سوم؟ چهارم؟

12:19.625 --> 12:21.291
‫تاریخ؟ زیست‌شناسی؟

12:21.292 --> 12:23.041
‫راستش انگلیسی.

12:23.042 --> 12:24.624
‫نمره‌ام 99 میشه.

12:24.625 --> 12:26.249
‫البته اگه نمودار رو در نظر بگیری میشه 104.

12:29.708 --> 12:31.125
‫اون داشت یه کاری می‌کرد مت.

12:31.750 --> 12:33.333
‫داشت در مورد یه چیزی تحقیق می‌کرد.

12:34.500 --> 12:35.917
‫یه نفر باید از خیابون‌ها محافظت کنه.

12:36.833 --> 12:38.624
‫مردم دارن گم میشن.
‫انگار واسه هیچکس مهم نیست.

12:42.375 --> 12:43.583
‫مطمئن نیستم،

12:44.125 --> 12:47.291
‫ولی فکر می‌کنم یه ربطی به این آدما
‫داشته باشه که گم شدن.

12:47.292 --> 12:49.707
‫اون همه آدم‌ربایی.
‫شروع کرده بود به گشتن دنبال‌شون.

12:49.708 --> 12:51.999
‫انجلا، می‌دونم ناراحتی
‫و کاملاً هم حق داری ناراحت باشی.

12:52.000 --> 12:53.207
‫ولی این کار خطرناکیه که...

12:53.208 --> 12:55.999
‫بهم نگو چطوری باشم آقای مرداک.

12:56.000 --> 12:57.916
‫اوهوم. الان نه.

12:57.917 --> 13:00.707
‫این صحبت‌های روانشناسانه رو نکن که
‫دارم باهاش کنار میام،

13:00.708 --> 13:03.792
‫یا سعی کنم حسم رو کنترل کنم یا هرچی.

13:04.417 --> 13:08.083
‫یا این که الان باید مدرسه باشم
‫چون اگه هکتور می‌بود این رو می‌خواست.

13:09.417 --> 13:11.792
‫این چیزیه که اون می‌خواست.

13:12.708 --> 13:14.749
‫که یه نفر کارش رو تموم کنه.

13:14.750 --> 13:16.833
‫که یه نفر یه بارم شده یه کاری بکنه.

13:19.917 --> 13:22.582
‫صحبت‌های روانشناسانه؟
‫من این کار رو می‌کردم؟

13:22.583 --> 13:24.874
‫دقیقاً. منم ازش متنفرم.

13:24.875 --> 13:27.333
‫آره، معلومه. منم یه جورهایی ازش متنفرم.

13:27.958 --> 13:31.042
‫همه‌ی اون آدم‌ربایی‌ها
‫نزدیک خط قدیمی کیو بودن.

13:31.708 --> 13:34.457
‫همونی که تعطیلش کردن. ریل 61.

13:37.458 --> 13:39.624
‫ببین انجلا، من فقط یه وکیلم، باشه؟

13:39.625 --> 13:42.499
‫من سعی کردم توی دادگاه به داییت کمک کنم،
‫ولی همچین مسئله‌ای...

13:42.500 --> 13:43.582
‫این مربوط به پلیسه.

13:43.583 --> 13:45.083
‫پلیس دایی من رو کشت.

13:46.000 --> 13:47.207
‫من نمیرم پیش اونا.

13:47.208 --> 13:49.832
‫بسیار خب، منصفانه‌ست، منصفانه‌ست،
‫ولی می‌خوای من چیکار کنم؟

13:52.000 --> 13:53.624
‫آم...

13:53.625 --> 13:57.041
‫اگه بگم هرچیزی چطوره آقای مرداک؟

13:57.042 --> 13:58.707
‫وکیل قانون.

13:58.708 --> 14:01.750
‫با یه دفتر باکلاس بزرگ اینجایی که
‫به اون آدم ضعیفه کمک کنی، درسته؟

14:02.792 --> 14:04.083
‫فقط طبق شرایط خودت.

14:04.875 --> 14:08.292
‫چون وقتی اون آدم کوچیکه
‫یه چیز مهمی رو بهت میگه،

14:08.917 --> 14:09.958
‫فقط میگی نه.

14:13.375 --> 14:14.375
‫مشکلی نیست.

14:14.875 --> 14:16.417
‫اشکال نداره.

14:17.292 --> 14:18.666
‫ببخشید فکر کردم اهمیت میدی.

14:18.667 --> 14:20.041
‫به این سادگی نیست انجلا.

14:20.042 --> 14:22.125
‫اینطوری پیش نمیره.

14:23.167 --> 14:24.167
‫می‌دونی چیه؟

14:25.375 --> 14:29.208
‫داییم، دو روز قبل از تیر خوردنش،
‫می‌دونی بهم چی گفت؟

14:30.333 --> 14:31.374
‫بهم گفت که...

14:31.375 --> 14:35.083
‫واسه کاری که می‌تونی خودت واسه خودت بکنی
‫روی هیچکس حساب نکن.

14:36.458 --> 14:39.125
‫لعنتی، درست می‌گفت.

14:56.250 --> 14:58.124
‫اون خون رو با نقاشی ترکیب می‌کنه،

14:58.125 --> 15:00.749
‫بعدش هم بهش اپوکسی اضافه می‌کنه.

15:00.750 --> 15:03.041
‫باعث میشه نقاشی‌های دیواری عملاً
‫غیرقابل نفوذ بشن.

15:03.042 --> 15:04.791
‫در مجموع چندتا نقاشی دیواری هست؟

15:04.792 --> 15:08.207
‫دوازده‌تاش با مشخصات 18نفر تایید شدن،

15:08.208 --> 15:12.457
‫ولی حداقل پنج‌تا دی‌ان‌ای خاص
‫از هر نقاشی دیواری پیدا کردیم

15:12.458 --> 15:14.800
‫هر نقاشی دیواری هم
‫که پنج‌تا دی‌ان‌ای داشته باشه،

15:14.824 --> 15:17.166
‫تخمین می‌زنیم حداقل 60 قربانی باشن.

15:17.167 --> 15:19.291
‫پیش‌بینی کردنش هنوز کار سختیه.

15:19.292 --> 15:21.249
‫نتایج آزمایش‌ها به زودی می‌رسن
‫و به این مشکوکیم که...

15:21.250 --> 15:24.624
‫شاید چندتا...
‫قطعه‌ی قدیمی‌تر هم توی تحولش باشه،

15:24.625 --> 15:26.416
‫همینطور قربانی‌های بیشتر.

15:26.417 --> 15:27.707
‫گزارش‌های مفقودی افزایش داشتن،

15:27.708 --> 15:29.624
‫ولی همه‌شون نمی‌تونن واسه این باشن.

15:29.625 --> 15:32.374
‫قربان، همچنین می‌دونیم که
‫یه طوری تونسته از چشم...

15:32.375 --> 15:34.707
‫دوربین‌های امنیتی شهر هم دور بمونه.

15:34.708 --> 15:36.207
‫باید بهتر از اینا عمل کنید.

15:36.208 --> 15:38.542
‫بر اساس اندازه و وسعت نقاشی‌های دیواری...

15:45.792 --> 15:49.374
‫یه نفر دیگه می‌تونست بمیره
‫چون نمی‌دونستن که یه قاتل سریالی...

15:49.375 --> 15:51.457
‫بهم اعتماد کن. می‌دونم دارم چیکار می‌کنم.

16:02.500 --> 16:04.625
‫اگه هشدار بدید،

16:05.167 --> 16:06.999
‫اونوقت می‌تونه یه مدت آفتابی نشه.

16:07.000 --> 16:08.666
‫صبر کنه تا بیخیال بشیم.

16:08.667 --> 16:10.166
‫بعدش محکم‌تر و قوی‌تر از قبل

16:10.167 --> 16:12.666
‫برمی‌گرده. نه.

16:12.667 --> 16:14.916
‫یه کلمه هم از این اتاق بیرون نمیره.

16:14.917 --> 16:17.124
‫این روش حل ماجرا نیست.

16:17.125 --> 16:21.666
‫وقتی دپارتمان پساب‌زدایی
‫قبل از پلیس نیویورک متوجه میشه

16:21.667 --> 16:23.375
‫که یه قاتل زنجیره‌ای وجود داره،

16:26.875 --> 16:29.333
‫شاید وقتشه پروتکل‌هامون رو عوض کنیم.

16:46.667 --> 16:48.916
‫هی، تو میوز هستی؟

16:48.917 --> 16:50.957
‫اشکالی نداره یه عکس ازت بگیریم؟

16:50.958 --> 16:52.124
‫سلـ- سلفی نه ولی.

16:52.125 --> 16:55.207
‫عکس از هنرمند و کارش، می‌دونی.

17:10.083 --> 17:12.125
‫لوکا به دیدنم اومد.

17:13.301 --> 17:15.426
‫خیلی هم بی‌احترامی کرد.

17:16.667 --> 17:18.332
‫اومد به دفتر شهردار؟

17:18.333 --> 17:19.750
‫- اوهوم.
‫- ها.

17:20.583 --> 17:22.041
‫چه جسور.

17:22.042 --> 17:23.791
‫منم همین فکر رو کردم.

17:23.792 --> 17:26.332
‫و همونطور که تصور کردیم، اون...

17:26.333 --> 17:30.583
‫...قصد پرداخت بدهیش رو نداره.

17:33.917 --> 17:39.000
‫واسه همین... مالیات یه میلیون دلاری
‫به صورت حسابش زدم.

17:40.083 --> 17:42.874
‫ویکتور از این کارت خوشش میاد.

17:42.875 --> 17:44.749
‫اگه لوکا اصلا پرداخت کنه.

17:44.750 --> 17:48.042
‫نمی‌خوام ویکتور خوشش بیاد.
‫می‌خوام ویکتور بخوادش.

17:48.833 --> 17:49.874
‫بدجور.

17:49.875 --> 17:51.083
‫همم.

17:53.958 --> 17:57.167
‫ونسا، می‌دونی، سیاست...

17:57.792 --> 18:00.291
‫توش روش حل مشکل فرق می‌کنه.

18:00.292 --> 18:04.500
‫اکثرش برام تازگی داره،
‫اما بعضی چیزها، تغییر نکرده موندن.

18:07.038 --> 18:08.538
‫خواسته یه نفر رو پیدا کن،

18:10.792 --> 18:12.125
‫بعدش یا اون رو بهش نده

18:13.375 --> 18:14.542
‫یا بده...

18:16.167 --> 18:17.500
‫اونوقت همه‌کار می‌کنن.

18:18.667 --> 18:19.833
‫امشب نه.

18:31.625 --> 18:34.375
‫داری از کله‌گنده‌های نیویورک
‫درخواست پول می‌کنی.

18:37.917 --> 18:39.791
‫امیدوارم موفق بشید.
‫«نیویورک قوی‌تر»

18:39.792 --> 18:40.875
‫آقای شهردار.

18:44.792 --> 18:46.708
‫مایکل، از دیدنت خوشحالم.

18:47.208 --> 18:49.207
‫درسته، اونا به دنبال نفوذن،
‫اما نیازی بهش ندارن.

18:51.042 --> 18:55.041
‫مثل فروختن نقاشی باسکیا
‫به یه میلیاردر می‌مونه.

18:55.042 --> 18:58.374
‫همه‌ش یه مشت... غرور و تکبره.

18:58.375 --> 19:01.291
‫برای اولین کارت به عنوان شهردار،
‫چیز جالبی انتخاب کردی ویلسون.

19:01.292 --> 19:04.749
‫این پروژۀ بندر،
‫فقط کار اولم نیست.

19:04.750 --> 19:06.624
‫خب، پس بهمون بگو. چیه؟

19:06.625 --> 19:08.999
‫موتور صنعته.

19:09.000 --> 19:11.166
‫رشد رو با سرعت بالایی
‫به حرکت درمیاره.

19:11.167 --> 19:13.749
‫اسب بخار زیادی داره،
‫اگه متوجه منظورم بشین.

19:13.750 --> 19:16.332
‫از نظر خیلی‌ها،
‫تو این بخش من عامل تعیین کننده هستم.

19:16.333 --> 19:17.457
‫اوه...

19:17.458 --> 19:19.874
‫فقط با اونجا بودنت
‫و پول درخواست کردن ازشون،

19:19.875 --> 19:21.999
‫داری هرچی می‌خوان رو بهشون میدی.

19:22.000 --> 19:24.041
‫داره من رو علاقه‌مند می‌کنه مدیسون. دیدمشون...

19:24.042 --> 19:26.166
‫همونطور که می‌دونی، این یکی از...

19:26.167 --> 19:28.541
‫روش‌های انجام کار ماست ویلسون.

19:28.542 --> 19:31.375
‫بهشون اطمینان خاطر میدی که بهت برتری دارن.

19:32.551 --> 19:34.582
‫این تغییراتی که داری
‫تو نیروی پلیس اعمال می‌کنی،

19:34.583 --> 19:37.624
‫این وسواست نسبت به یاغی‌ها،

19:37.625 --> 19:39.291
‫قرار نیست جواب بده.

19:39.292 --> 19:42.291
‫مسئله این نیست که بتونی
‫انجامش بدی یا نه ویلسون.

19:42.292 --> 19:44.542
‫تعجب می‌کنم که اصلا
‫این نگرانی رو به‌وجود آوردی.

19:44.937 --> 19:47.333
‫ما داریم درباره سرمایه‌گذاری صحبت می‌کنیم.

19:47.458 --> 19:50.167
‫این پروژه...

19:50.792 --> 19:52.457
‫با منافع ما همسو نیست.

19:52.458 --> 19:53.708
‫بهم گفته‌ن.

19:54.208 --> 19:55.999
‫و من رو آقای شهردار صدا کنین.

19:56.000 --> 19:57.707
‫چرا با همدیگه صادق نباشیم؟

19:57.708 --> 20:00.249
‫نمی‌دونستم اینم جزو گزینه‌هاست.
‫خیلی خوشحال میشم.

20:00.250 --> 20:04.124
‫بخش کلانی از ثروتت رو از
‫اطراف بندر به دست آوردی، مگه نه؟

20:04.125 --> 20:08.417
‫من علاقه به کسب و کارهای زیادی...
‫توی شغلم داشتم.

20:09.292 --> 20:11.791
‫و کلی هم شریک داشتی.

20:11.792 --> 20:13.082
‫چی می‌خواین بگین؟

20:13.083 --> 20:16.791
‫دارم میگم که پروژه گسترش بندرت،
‫یه شیادی به نفع خودته آقای شهردار.

20:16.792 --> 20:19.457
‫تو داری از پول مالیات‌دهنده‌‌ها
‫برای ثروتمندتر کردن خودت استفاده می‌کنی.

20:19.458 --> 20:21.875
‫و همینطور همکارهات.

20:23.458 --> 20:27.167
‫می‌دونین، من...
‫من همیشه شهر رو به خودم ترجیح دادم.

20:28.375 --> 20:30.124
‫و اگه شما به خلاف این امر اشاره می‌کنین،

20:30.125 --> 20:32.125
‫خب، چیزی جز چرند نیست.

20:34.917 --> 20:36.875
‫ممکنه الان دور میز یه صندلی داشته باشی،

20:37.500 --> 20:39.249
‫حالا واسه چند سالم که باشه،

20:39.250 --> 20:42.458
‫ولی آدمای تو این اتاقن که
‫تصمیم می‌گیرن کی از غذاهای روی میز بخوره.

20:43.750 --> 20:45.916
‫پیشنهاد می‌کنم این رو فراموش نکنی.

20:50.417 --> 20:52.875
‫اگه میشه، به زنت بگو
‫که گل‌های امشب نفیس بودن.

20:57.208 --> 20:59.708
‫آدمایی که واقعا کاری انجام میدن،

20:59.990 --> 21:01.583
‫کنار نمیشینن صبر کنن.

21:02.208 --> 21:03.708
‫آدمای تو این اتاق... اونا...

21:05.833 --> 21:07.374
‫هیچی در این باره نمی‌دونن.

21:07.375 --> 21:10.458
‫مسئولیت دست کم گرفتنِ
‫آدمای تو این اتاق با خودته.

21:11.125 --> 21:13.582
‫شاید از گرات استفاده نکنن

21:13.583 --> 21:15.791
‫یا سنگ به پای کسی نبندن.

21:15.792 --> 21:18.542
‫اما اگه یه زنگ به شخص درستش بزنن...

21:19.583 --> 21:21.291
‫باید با عمارت گریسی خداحافظی کنی.
‫(محل اقامت شهردار نیویورک)

21:21.292 --> 21:22.874
‫دارین تهدید می‌کنین؟

21:22.875 --> 21:24.249
‫نه.

21:24.250 --> 21:27.417
‫نه، نه، نه، این، آم...
‫این یه هشداره.

21:32.708 --> 21:34.000
‫اوه.

21:36.042 --> 21:37.999
‫- اوه.
‫- آره.

21:38.000 --> 21:41.708
‫به نظر میاد که کت و شلوارهام
‫دیگه مثل قبل تنم نمیرن.

21:43.333 --> 21:45.833
‫پس به گمونم باید چند دست جدید برات بخریم.

21:51.125 --> 21:54.707
‫...آستوریا. گفته میشه که
‫قدمتش به قرن دهه 1800 برمی‌گرده...

21:54.708 --> 21:55.791
‫تا دیروقت کار می‌کنی؟

21:55.792 --> 21:58.499
‫در حال حاضر،
‫خط راه آهن 61 به عنوان انبار استفاده میشه...

21:58.500 --> 21:59.916
‫امیدوارم اون مال خودت نباشه.

21:59.917 --> 22:01.000
‫...و یه ون.

22:04.042 --> 22:05.042
‫ای وای.

22:06.440 --> 22:07.481
‫چی شده؟

22:16.115 --> 22:17.166
‫چری، چی شده؟

22:17.167 --> 22:20.542
‫در هر صورت که به گوشت می‌رسه،
‫اما... ترجیح میدم از خودم بشنوی.

22:21.375 --> 22:23.916
‫- خیلی خب.
‫- یه تماس از آدمم تو پاسگاه داشتم.

22:23.917 --> 22:27.624
‫بهم گفت که یه قاتل زنجیره‌ای اون بیرون هست.
‫دارن سناریوی دفکان طی می‌کنن.

22:27.625 --> 22:28.708
‫چندتا قربانی؟

22:30.125 --> 22:31.458
‫چری؟

22:32.708 --> 22:33.957
‫چی؟ چند... چندتا؟

22:33.958 --> 22:35.917
‫بیشتر از 60تا.
‫اینطور میگن.

22:37.000 --> 22:38.916
‫ولی یه مظنون رو شناسایی کردن.

22:38.917 --> 22:40.416
‫- کیه؟
‫- یه نقاش خیابانی،

22:40.417 --> 22:42.207
‫که دیوارهای شهر رو نقاشی می‌کنه.

22:42.208 --> 22:43.958
‫اسمش «میوز»ئه.
‫(الهه یونانی الهام‌بخش هنر)

22:47.125 --> 22:48.124
‫ظاهرا...

22:48.125 --> 22:49.249
‫ظاهرا چی؟

22:52.292 --> 22:54.208
‫نقاشی‌هاش رو با خون قربانی‌هاش می‌کشه.

22:55.232 --> 23:01.232
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

23:02.583 --> 23:03.667
‫مت...

23:04.375 --> 23:06.292
‫باید باهام روراست باشی رفیق.

23:07.250 --> 23:08.999
‫باید بیخیال این یکی بشی.

23:09.000 --> 23:11.792
‫بذار پلیس کارش رو انجام بده.

23:31.042 --> 23:32.874
‫این آدما مثل انگلن.

23:32.875 --> 23:35.416
‫متوجه نیستن که این پروژه بندر چقدر مهمه؟

23:35.417 --> 23:36.499
‫- قربان.
‫- سلام.

23:36.500 --> 23:38.041
‫- ونسا، از این طرف، از این طرف.
‫- بله.

23:38.042 --> 23:39.624
‫یه چیزی هست که باید ببینید.

23:39.625 --> 23:41.125
‫واقعا از ملاقاتتون خوش‌وقتم.

23:41.917 --> 23:44.291
‫آره، معلومه که برایان رو یادمه.

23:44.292 --> 23:45.375
‫ونسا.

23:46.333 --> 23:48.624
‫شرمنده ولی کار ضروری پیش اومد.

23:48.625 --> 23:50.417
‫میشه بجای من معذرت بخوای؟

23:51.208 --> 23:52.374
‫آره، معلومه.

23:59.792 --> 24:02.500
‫اینا مستقیم از تیم جرم‌شناسی اومدن قربان.

24:15.458 --> 24:17.208
‫یارو واضح داره پلیس رو مسخره می‌کنه.

24:23.458 --> 24:24.667
‫می‌تونیم از این استفاده کنیم.

24:25.542 --> 24:27.749
‫- کلاکت.
‫- تو خیابون‌ها احساس امنیت می‌کنین؟

24:27.750 --> 24:31.499
‫خب، راستش من نباید چیزی بگم
‫اما شنیدم دوتا دختر گم شده‌ن.

24:31.500 --> 24:33.499
‫کسی نمی‌دونه چه اتفاقی براشون افتاده،

24:33.500 --> 24:35.832
‫اما وقتی تو این شهر گم میشی،

24:35.833 --> 24:37.624
‫همه می‌دونن که یه خبراییه.

24:37.625 --> 24:40.374
‫شنیدیم که یه دخت
‫یا چندتا دختر رو مرده پیدا کرد‌ن،

24:40.375 --> 24:42.249
‫اما خونشون رو کامل از بدنشون کشیده‌ن.

24:42.250 --> 24:45.541
‫ما واقعا یکی رو نیاز داریم
‫تا این بیرون ازمون محافظت کنه،

24:45.542 --> 24:48.249
‫چون عزیزم، من این بیرون
‫احساس امنیت نمی‌کنم.

24:48.250 --> 24:49.582
‫این مسخره‌ست.

24:49.583 --> 24:52.786
‫یه قاتل زنجیره‌ای اون بیرون ول می‌چرخه،
‫اونوقت تو اضافه‌کاری پلیس رو کم می‌کنی،

24:52.809 --> 24:55.457
‫تازه الانم باید درباره
‫پرونده میوز بهت گزارش بدم؟

24:55.458 --> 24:56.624
‫خب، من به این شهر اهمیت میدم.

24:56.625 --> 24:58.457
‫پس پلیس بیشتری تو خیابون‌ها بذار!

24:58.458 --> 25:00.500
‫دقیقا برای همین خواستم بیای اینجا.

25:01.507 --> 25:02.507
‫قصدم همینه.

25:06.792 --> 25:08.000
‫یه واحد ضربت.

25:08.958 --> 25:10.083
‫گلچین‌شده توسط خودم.

25:14.667 --> 25:16.374
‫همۀ سیب‌های کرم خورده رو انتخاب کردی.

25:16.375 --> 25:20.791
‫درسته، به نظر میاد که بعضی از افسرهات
‫عقایدشون مثل بقیه نیست.

25:20.792 --> 25:22.999
‫مردم دوست دارن از کلمۀ «اوباش» استفاده کنن.

25:23.000 --> 25:25.249
‫من «اشخاص باانگیزه» رو ترجیح میدم.

25:25.250 --> 25:28.541
‫و به دلیل ذات افراطی این جرایم،

25:28.542 --> 25:32.167
‫این واحد ضربت،
‫قدرت‌ها و امتیازات خاصی خواهد داشت...

25:33.042 --> 25:34.916
‫مثل اضافه‌کاری.

25:34.917 --> 25:38.374
‫و... نبود بادی کمرا.

25:38.375 --> 25:40.082
‫اینجور چیزها.

25:40.083 --> 25:43.000
‫آهان... اونوقت کدوم خری
‫قراره روی اینا نظارت کنه؟

25:43.625 --> 25:45.916
‫همونطور که گفتم،
‫من به این شهر اهمیت میدم.

25:53.708 --> 25:54.957
‫- ... هفته پیش، درسته؟
‫- آره.

25:54.958 --> 25:56.707
‫- باید تو دستگیری طرف موفق بشیم.
‫- نه.

25:56.708 --> 25:58.624
‫- نمی‌تونیم یارو رو بگیریم...
‫- تمومش کنین.

25:58.625 --> 26:00.457
‫این شهر دچار یه بحران شده.

26:00.458 --> 26:03.499
‫یه قاتل زنجیره‌ای داره
‫تو خیابون‌هامون می‌چرخه.

26:03.500 --> 26:05.207
‫اون باید متوقف بشه!

26:09.250 --> 26:12.292
‫باشه، اما چرا ما؟

26:13.792 --> 26:14.917
‫چون بعضی از شما...

26:18.042 --> 26:20.207
‫قربانی‌های بداقبالی هستین.

26:20.208 --> 26:23.624
‫بقیه‌تون، یکمی زیاده‌رو بودین.

26:23.625 --> 26:26.833
‫اما همه‌تون، در دروان مشغولیت‌تون،
‫از خودتون پیشگامی نشون دادین.

26:27.875 --> 26:29.374
‫گروهبان کول نورث.

26:29.375 --> 26:30.624
‫بله قربان.

26:30.625 --> 26:32.374
‫تو شیکاگو به دنیا اومدی و بزرگ شدی،

26:32.375 --> 26:34.166
‫تو آکادمی پلیس شاگرد اول بودی،

26:34.167 --> 26:37.000
‫فقط تو سه سال کارآگاه شدی.
‫خیلی تحسین برانگیزه.

26:41.458 --> 26:43.042
‫با اینحال، اینجا تو نیویورکی.

26:45.125 --> 26:46.541
‫همه‌چی رو از دست دادی.

26:46.542 --> 26:49.999
‫بگو تو 14ام ژانویه چه اتفاقی افتاد.

26:50.000 --> 26:53.792
‫من بی‌سیمم رو جواب دادم،
‫یه موادفروشی احتمالی تو پارک در حال رخ دادن بود.

26:54.333 --> 26:57.791
‫وقتی رسیدم سر صحنه، یه یارو رو دیدم
‫که به یه بچه 11 ساله اکسی‌کدون می‌داد.

26:57.792 --> 26:59.416
‫یارو زد زیر همه‌چی.

26:59.417 --> 27:03.166
‫واسه همین. منم...
‫ترغیبش کردم که حقیقت رو بگه.

27:03.167 --> 27:04.875
‫سروان با من هم‌عقیده نبود.

27:06.958 --> 27:08.792
‫یه خروار لاشی تو دنیا هست قربان.

27:10.792 --> 27:12.042
‫الان تعدادشون خیلی کمتره.

27:12.667 --> 27:14.875
‫آره، این... این درسته.

27:15.458 --> 27:17.916
‫بعضی وقت‌ها...

27:17.917 --> 27:21.292
‫...وقتی لازمه کار رو به سرانجام رسوند،
‫لازمه‌ش یکم...

27:22.875 --> 27:25.042
‫خب، تفکر خلاقانه‌ست.

27:25.583 --> 27:28.791
‫تصور می‌کنم گالو بهتون گفته
‫که یه قاتل زنجیره‌ای رو دستمونه.

27:28.792 --> 27:30.416
‫می‌خوام واضح بگم.

27:30.417 --> 27:32.999
‫من شما رو به‌خاطر مهارت‌هاتون اینجا آوردم.

27:33.000 --> 27:35.707
‫بخاطر توانایی‌تون در نتیجه گرفتن.

27:35.708 --> 27:40.332
‫خودتون رو اعضای اصلی
‫نیروی ویژۀ ضد یاغی من درنظر بگیرین.

27:40.333 --> 27:41.916
‫باک؟

27:46.208 --> 27:48.791
‫این قاتل، میوز، یه نقاب می‌زنه.

27:48.792 --> 27:52.166
‫خب، چون می‌ترسه.
‫من نمی‌خوام شما بترسین.

27:52.167 --> 27:55.582
‫می‌خوام شما صورت‌هاتون رو نشون بدین،
‫چون شما بهترین‌های نیویورک هستین

27:55.583 --> 27:58.042
‫و این شهر مال شماست!

27:58.417 --> 28:01.957
‫و قرار نیست اجازه بدین یه مشت مجرم نقاب‌دار

28:01.958 --> 28:03.666
‫ازتون بگیرنش!

28:03.667 --> 28:05.416
‫- آره!
‫- مگه نه؟

28:08.208 --> 28:09.208
‫همینه.

28:16.763 --> 28:19.091
‫«ایستگاه خیابان 66 به مرکز هنرهای نمایشی لینکلن»
‫«آپتاون و برانکس»

29:09.583 --> 29:13.708
‫طراحی‌شده برای رساندن اشخاص مهم
‫به یکی از هتل‌های لوکس نیویورک.

29:14.375 --> 29:18.041
‫گفته میشه ورودی‌ای به مجموعه‌ای از
‫تونل‌های خطوط راه‌آهن رها شده‌ست

29:18.042 --> 29:20.291
‫که قدمتشون به دهه 1800 برم‌گرده.

29:20.292 --> 29:23.082
‫تماس از آیالا خانه.

29:23.083 --> 29:24.542
‫جواب می‌دهید یا رد می‌کنید؟

29:25.125 --> 29:26.332
‫تماس از آیالا...

29:26.333 --> 29:28.541
‫- الو؟
‫- مت؟ سولدادم.

29:28.542 --> 29:29.791
‫شرمنده که دیروقت بهت زنگ می‌زنم.

29:29.792 --> 29:31.832
‫نه سولداد. اشکالی نداره.
‫چه... چه خبره؟

29:31.833 --> 29:34.999
‫آنجلا هنوز نیومده خونه.
‫ازش بعیده.

29:35.000 --> 29:36.291
‫با تو تماس گرفته؟

29:36.292 --> 29:38.124
‫به من گفت می‌خواد تو رو ببینه مت.

29:38.125 --> 29:40.624
‫نگرانم. خیلی نگرانم.
‫قبلا هیچوقت همچین کاری نکرده بود.

29:40.625 --> 29:42.416
‫نمی‌دونستم به کی زنگ بزنم.
‫اون هیچوقت...

29:42.417 --> 29:44.166
‫چیزی نیست. سولداد، چیزی نیست.

29:44.167 --> 29:45.457
‫فقط همونجایی که هستی بمون.

30:03.417 --> 30:05.083
‫911، مورد اورژانسیتون چیه؟

30:06.708 --> 30:07.708
‫الو؟

30:09.750 --> 30:11.207
‫الو؟ 911.

30:11.215 --> 30:12.298
‫گور باباش.

30:12.322 --> 30:14.620
‫«در یاد و خاطرۀ فرانکلین (فاگی) نلسون»

33:20.125 --> 33:22.458
‫می‌تونم تصور کنم که ونسا

33:23.918 --> 33:25.668
‫می‌خواد که من بذارم بری.

33:26.500 --> 33:27.500
‫ممنون.

33:29.667 --> 33:30.667
‫ممنون!

33:35.958 --> 33:38.333
‫اما انجامش برای من کار سختیه.

33:41.003 --> 33:42.419
‫درک می‌کنی، مگه نه؟

33:43.708 --> 33:46.957
‫این که چطور ما... با هم گیر افتادیم.

33:49.375 --> 33:52.500
‫تجربه‌مون رو... با هم سهیمیم.

33:55.042 --> 33:57.583
‫و... وقتی جوونتر بودم، کوچیک‌تر بودم،

34:00.333 --> 34:02.750
‫با مردهای 3 برابر بزرگتر از خودم درگیر شدم.

34:04.083 --> 34:05.083
‫آره.

34:06.750 --> 34:10.208
‫مردهایی که می‌دونستن چطور
‫از دستاشون استفاده کنن و اغلب هم می‌کردن.

34:14.958 --> 34:16.208
‫و من یاد گرفتم که...

34:18.875 --> 34:20.375
‫یه ابزار ساده،

34:21.594 --> 34:23.802
‫می‌تونه برابر‌کنندۀ عالی‌ای باشه.

37:46.042 --> 37:47.791
‫مال منه!

38:07.917 --> 38:11.082
‫تو سینت آیوس رو در میان برادرانش قاضی کردی،

38:11.083 --> 38:13.207
‫او را دوست و نگهبان نیازمندان ساختی.

38:16.000 --> 38:17.749
‫به شفاعت او، ما را

38:17.750 --> 38:19.708
‫در پیگیری عدالت استوار بدار

38:20.833 --> 38:23.041
‫و ما را از رحمت بسیارت مطمئن ساز.

38:23.042 --> 38:25.749
‫به مرحمت عیسی مسیح ارباب ما...

38:25.750 --> 38:28.750
‫که با تو در کنار روح‌القدس
‫زندگی و حکومت می‌کند.

38:31.083 --> 38:32.166
‫آمین.

38:33.625 --> 38:53.625
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

39:19.542 --> 39:22.000
‫دردویل؟

39:25.417 --> 39:26.750
‫چیزی نیست. من اینجام.

39:27.500 --> 39:30.085
‫آره. من اینجام.
