1
00:00:00,020 --> 00:00:10,020
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:11,780 --> 00:00:14,860
دائمون‌های قلمروی سایه

3
00:01:31,200 --> 00:01:33,980
خب، حالا کجا غذا بخوریم؟

4
00:01:35,720 --> 00:01:36,860
.عه‌وا

5
00:01:37,710 --> 00:01:40,290
‫تالار بزرگ حسابی داغون شده که.

6
00:01:40,690 --> 00:01:42,350
می‌خواین درستش کنم؟

7
00:01:42,350 --> 00:01:43,490
.ممنون میشم

8
00:01:47,050 --> 00:01:49,830
.چه دردسریه‌ها

9
00:01:59,500 --> 00:02:00,580
‫ناپدید شد.

10
00:02:00,580 --> 00:02:01,800
‫کاملاً سفیده.

11
00:02:18,780 --> 00:02:21,440
‫حالا می‌تونیم صبحانه بخوریم.

12
00:02:22,600 --> 00:02:24,620
‫به حالت عادی برگشت؟

13
00:02:26,230 --> 00:02:27,570
چجوری آخه؟

14
00:02:27,950 --> 00:02:31,420
‫با دائمون‌های من، «سیاه» و «سفید» آشنا بشین.

15
00:02:31,420 --> 00:02:35,250
‫اسم این یکی غلط‌گیر و این یکی جوهرـه.

16
00:02:35,550 --> 00:02:38,410
...برای هرچی که بخوام اصلاح کنم از غلط‌گیر

17
00:02:38,760 --> 00:02:41,330
.و برای دوباره کشیدنش از جوهر استفاده می‌کنم

18
00:02:42,060 --> 00:02:45,100
‫اون‌ها به مهارت‌های مشاهده و تخیل وابسته‌ان،

19
00:02:45,100 --> 00:02:48,490
‫برای همین سازگاری هاگوره سنسی با سیاه و سفید عالیه.

20
00:02:48,490 --> 00:02:49,720
‫سنسی؟

21
00:02:49,720 --> 00:02:53,310
‫من هاگوره هیکارو هستم. مانگاکا هستم.

22
00:02:54,530 --> 00:02:58,620
‫راستی، این تف کردن‌هاشون نشونهٔ ابراز علاقه‌ست.

23
00:02:59,040 --> 00:03:01,610
‫مانگاکا دیگه چیه؟

24
00:03:01,610 --> 00:03:03,850
‫ها؟ اوه!

25
00:03:03,850 --> 00:03:07,030
!اسمتو توی تیتراژ فیلما به عنوان نویسندۀ اصلی دیده بودم

26
00:03:07,030 --> 00:03:11,080
.خداروشکر،‌ درآمد خوبی دارم

27
00:03:11,490 --> 00:03:15,880
.‫هاگوره اسم هنریمه. اسم اصلیم کاگموری هیکارو‌ـه

28
00:03:15,880 --> 00:03:17,390
‫اسم هنری؟

29
00:03:17,390 --> 00:03:18,610
‫ نام مستعار برای نویسنده‌ها.

30
00:03:18,610 --> 00:03:22,520
‫خاندان ما کارهای بی‌رحمانه‌ای انجام میدن،

31
00:03:22,520 --> 00:03:25,590
.برای همین با اسم هنری هویتمو مخفی می‌کنم

32
00:03:25,590 --> 00:03:28,010
‫پس تو یه کاگموری هستی، ها؟

33
00:03:28,290 --> 00:03:30,810
‫ما برادریم.

34
00:03:30,810 --> 00:03:32,490
‫من هیکارو، برادر بزرگترم.

35
00:03:32,490 --> 00:03:34,310
‫آزوما، برادر وسطی.

36
00:03:34,670 --> 00:03:37,140
‫من جین، برادر کوچک‌ترم.

37
00:03:37,140 --> 00:03:39,140
‫کوچک‌تر؟

38
00:03:39,140 --> 00:03:41,310
تو بین این سه‌تا از همه کوچیک‌تری؟

39
00:03:41,570 --> 00:03:42,820
‫مشکلی هست؟

40
00:03:42,820 --> 00:03:47,080
.البته ما از یه مادر نیستیم

41
00:03:48,080 --> 00:03:49,330
.برای همین شبیه هم نیستیم

42
00:03:49,620 --> 00:03:53,230
‫به عنوان برادر بزرگتر، هاگوره-کون رئیس بعدی خاندان میشه.

43
00:03:53,230 --> 00:03:55,530
.دوستی با اون سود زیادی داره

44
00:03:55,530 --> 00:03:59,590
!نخیرم! من هیچ‌جوره رئیس این خاندان مشکوک نمیشم

45
00:03:59,590 --> 00:04:04,090
‫می‌خوام یه زندگی آروم داشته باشم و با خیال راحت مانگامو بکشم!

46
00:04:04,090 --> 00:04:08,010
!‫برخلاف شماها، من هنوزم یه ذره اخلاق و وجدان تو وجودم دارم

47
00:04:08,340 --> 00:04:13,210
‫شنیدم نویسنده‌های ردّی، داستان‌های جذاب‌تری می‌نویسن.

48
00:04:13,210 --> 00:04:14,870
.شایعه‌ست بابا

49
00:04:15,260 --> 00:04:21,390
‫مانگاکا سنسی، بخش‌هایی که درست کردی که سیاه‌سفیدن.

50
00:04:21,390 --> 00:04:23,080
عیبی نداره؟

51
00:04:23,080 --> 00:04:24,990
.کاملاً عادیه

52
00:04:24,990 --> 00:04:30,460
‫رنگ‌های اطرافش کم‌کم بهش نفوذ می‌کنن تا دوباره عادی بشه.

53
00:04:31,490 --> 00:04:35,510
‫جزئیات ستون رو خراب کردم. زیادی تمیز درش آوردم.

54
00:04:35,510 --> 00:04:40,560
‫با توجه به قدمت ساختمون، لبه‌ها باید صاف‌تر باشن.

55
00:04:40,560 --> 00:04:42,290
‫خیلی تیز درشون آوردم.

56
00:04:42,290 --> 00:04:43,970
‫تاتامی‌ها رو هم خراب کردم.

57
00:04:43,970 --> 00:04:48,720
‫حصیرهایی که رفت‌وآمد زیاد دارن باید کهنه‌تر باشن.

58
00:04:48,720 --> 00:04:52,980
.اینا خیلی دست اول و نو می‌زنن

59
00:04:53,530 --> 00:04:56,400
!باید درستش کنــــــــــم

60
00:04:58,400 --> 00:05:00,680
‫اول بذار صبحانه بخوریم.

61
00:04:58,400 --> 00:05:00,900
‫قسمت 8

62
00:04:58,400 --> 00:05:00,900
‫  سوءظن و یقین

63
00:05:03,810 --> 00:05:05,660
‫ممنون که منتظر موندین.

64
00:05:05,660 --> 00:05:09,810
.گمون نکنم ترتیب نشستن مهم باشه

65
00:05:09,810 --> 00:05:11,530
‫هرجا می‌خواین بشینین.

66
00:05:12,030 --> 00:05:14,110
‫ما یه خاندان تازه‌کاریم.

67
00:05:14,110 --> 00:05:18,770
‫درگیرِ ترتیب نشستن، سنت‌ها و آداب‌ورسوم نباشین.

68
00:05:18,770 --> 00:05:19,700
‫یک، دو!

69
00:05:19,700 --> 00:05:20,500
‫سه، چهار!

70
00:05:20,500 --> 00:05:21,220
‫یک، دو!

71
00:05:21,220 --> 00:05:22,140
‫سه، چهار!

72
00:05:22,140 --> 00:05:22,940
‫یک، دو!

73
00:05:22,940 --> 00:05:23,710
‫سه، چهار!

74
00:05:23,710 --> 00:05:24,570
‫یک، دو!

75
00:05:24,570 --> 00:05:25,410
‫سه، چهار!

76
00:05:25,410 --> 00:05:26,210
‫یک، دو!

77
00:05:26,210 --> 00:05:27,230
‫سه، چهار!

78
00:05:28,630 --> 00:05:29,670
‫یک، دو!

79
00:05:29,670 --> 00:05:30,410
‫سه، چهار!

80
00:05:30,410 --> 00:05:31,240
‫یک، دو!

81
00:05:31,240 --> 00:05:32,040
‫سه، چهار!

82
00:05:32,040 --> 00:05:32,850
‫یک، دو!

83
00:05:32,850 --> 00:05:33,790
‫سه، چهار!

84
00:05:33,790 --> 00:05:35,050
.بفرمایین

85
00:05:35,050 --> 00:05:36,780
‫اوه، ممنون.

86
00:05:39,970 --> 00:05:40,900
‫یک، دو!

87
00:05:40,900 --> 00:05:41,690
‫سه، چهار!

88
00:05:41,690 --> 00:05:42,450
‫یک، دو!

89
00:05:42,450 --> 00:05:43,470
‫سه، چهار!

90
00:05:42,920 --> 00:05:46,760
‫این دیگه چیه؟ ما هم باید بشینیم؟

91
00:05:43,470 --> 00:05:44,020
‫یک، دو!

92
00:05:44,020 --> 00:05:44,780
‫سه، چهار!

93
00:05:46,760 --> 00:05:49,360
‫ما غذای آدمیزاد نمی‌خوریم.

94
00:05:49,670 --> 00:05:53,840
.شما هم مهمونین. ما با همهٔ مهمون‌ها یکسان رفتار می‌کنیم

95
00:06:02,680 --> 00:06:07,340
‫خب، از کجا فهمیدی آقای برادر اینجاست؟

96
00:06:07,340 --> 00:06:09,020
‫اونش دیگه یه رازه.

97
00:06:11,080 --> 00:06:15,300
‫دیشب عمارت توسط چندین دائمون مورد حمله قرار گرفت.

98
00:06:15,930 --> 00:06:18,950
‫دهکدۀ هیگاشیِ شما اونا رو نفرستاده بود؟

99
00:06:18,950 --> 00:06:21,050
‫چی؟ از من نپرس.

100
00:06:21,050 --> 00:06:24,700
.باز این زد حال‌وهوای صبحونه رو کدر کرد

101
00:06:25,000 --> 00:06:28,820
من ‫چرا باید به مقر کاگموری حمله کنم؟

102
00:06:29,160 --> 00:06:33,820
‫درست بعد از اومدن آقای برادر اتفاق افتاد. زمان‌بندیش خیلی مشکوکه.

103
00:06:34,350 --> 00:06:34,990
!خوشمزه‌ست

104
00:06:35,660 --> 00:06:38,580
...آنی-ساما چه زیبا می‌خوره

105
00:06:38,940 --> 00:06:44,330
‫شنیدم اعضای خاندان تادرا می‌تونن از هر حصاری رد بشن.

106
00:06:44,670 --> 00:06:47,670
.والا من که نمی‌دونم چجوری از حصار خاندان‌های دیگه رد بشم

107
00:06:47,670 --> 00:06:51,080
...آنی‌-ساما داره سوپ می‌خوره

108
00:06:51,080 --> 00:06:52,340
‫ خوشمزه‌ست!

109
00:06:52,340 --> 00:06:55,930
‫میگم که، آسا-چان، کاگموری‌ها اذیتت می‌کنن؟

110
00:06:56,190 --> 00:07:01,600
‫نگران نباش. بهم غذا دادن و خوب بزرگم کردن.

111
00:07:01,900 --> 00:07:06,260
‫این عمارت امنه. اینجا توسط قاتل‌ها بهم حمله نمیشه.

112
00:07:06,740 --> 00:07:09,440
‫هرچند دیشب تونستن وارد بشن.

113
00:07:09,440 --> 00:07:12,940
.‫کافیه یه قدم از عمارت بذاری بیرون تا دشمنا بریزن سرت

114
00:07:13,190 --> 00:07:16,000
،منم اصلاً دلم نمی‌خواد از عمارت بره بیرون

115
00:07:16,000 --> 00:07:21,120
،ولی وقتی تو درمانگاه امکانات نداریم
.مجبوره بره بیمارستان‌های عادی

116
00:07:21,460 --> 00:07:25,770
‫امنیت اونجا طبیعتاً ضعیف‌تره.

117
00:07:25,770 --> 00:07:28,880
‫وقتی توی یه بیمارستان بیرون از عمارت بودم،

118
00:07:28,880 --> 00:07:31,840
‫توسط قاتل‌های دهکدۀ هیگاشی اسیر شدم.

119
00:07:32,160 --> 00:07:34,930
بیماری خاصی داشتی؟

120
00:07:35,660 --> 00:07:37,370
‫زخم معده.

121
00:07:38,120 --> 00:07:42,950
‫استرسِ اینکه مدام هدفِ مأمورهای دهکدۀ هیگاشی بودم،

122
00:07:42,950 --> 00:07:45,170
‫باعث شد معده‌م سوراخ بشه.

123
00:07:45,170 --> 00:07:49,540
.اونجوری نگام نکن. به‌خدا من کاره‌ای نبودم

124
00:07:49,540 --> 00:07:55,810
‫تازه، آدم‌های عادی هم
.توی بیمارستان هستن و این برای همه دردسره

125
00:07:55,810 --> 00:07:57,650
!لطفاً بکشین بیرون دیگه

126
00:07:57,880 --> 00:08:00,660
‫همون‌طور که گفتم، کارِ من نبوده.

127
00:08:00,660 --> 00:08:05,210
‫بابت افراطی‌های دهکدۀ هیگاشی متأسفم.

128
00:08:05,490 --> 00:08:10,030
اوه، راستی، اوضاع مدارک شناسایی‌ـت چطوره، آسا-چان؟

129
00:08:10,030 --> 00:08:14,300
‫بدون کارت بیمه، استفاده از بیمارستان‌های عمومی خیلی دردسره.

130
00:08:14,670 --> 00:08:16,820
.مونده بودم یورو رو چیکار کنم

131
00:08:17,300 --> 00:08:20,380
منم ‫هنوز اینجا شناسنامه ندارم.

132
00:08:20,380 --> 00:08:22,350
.حتماً سخته

133
00:08:22,830 --> 00:08:25,490
‫چون مادرم اصالتاً اهل اینجاست،

134
00:08:25,490 --> 00:08:28,790
‫فکر کردم شاید بشه از اون طریق شناسنامه بگیرم.

135
00:08:29,990 --> 00:08:35,240
‫اما اون بعد از اینکه یکی بهش حمله کرد، همراه پدرم ناپدید شد.

136
00:08:35,240 --> 00:08:38,360
‫چی؟ پدر و مادرتون ناپدید شدن؟

137
00:08:38,360 --> 00:08:39,570
‫ظاهراً.

138
00:08:39,570 --> 00:08:44,030
‫می‌دونم که طرف دهکدۀ هیگاشی هستم،

139
00:08:44,320 --> 00:08:47,750
‫اما تا حالا نشنیده بودم که پدر و مادرت ناپدید شده باشن.

140
00:08:47,750 --> 00:08:48,940
‫حداقلش...

141
00:08:49,050 --> 00:08:53,090
‫فکر نمی‌کنم کارِ اون دهکدۀ هیگاشی‌ای باشه که من می‌شناسم.

142
00:08:53,680 --> 00:08:57,590
‫و انتظار داری حرفتو باور کنیم؟

143
00:08:57,920 --> 00:09:04,300
‫من هر کسی که به قلمروی ما وارد بشه رو می‌کشم،
.ولی هیچ‌وقت به کسی حمله نمی‌کنم

144
00:09:04,300 --> 00:09:07,670
‫من با افراطی‌های دهکدۀ هیگاشی موافق نیستم.

145
00:09:08,570 --> 00:09:13,900
‫امروز هم بدون سلاح و با صلح اومدم اینجا تا یورو رو ببرم.

146
00:09:13,900 --> 00:09:17,990
‫مطمئنی کار افراطی‌های کاگموری نبوده؟

147
00:09:18,310 --> 00:09:23,190
‫شنیدم شما هم خیلی یکپارچه نیستین.

148
00:09:24,630 --> 00:09:30,190
تهش ‫رئیس خاندان کاگموری می‌خواد با این دوقلوها چیکار کنه؟

149
00:09:34,580 --> 00:09:38,750
‫هر بار که دوقلوهای شوم به دنیا میان، دنیا به آشوب کشیده میشه.

150
00:09:39,640 --> 00:09:42,760
‫اگه «درهم‌شکستن» و «مهروموم» نباشن، وضعمون بهتره.

151
00:09:45,760 --> 00:09:49,620
‫بهترین کار اینه که آسا و یورو-کون آخرین دوقلوها باشن

152
00:09:49,620 --> 00:09:53,850
‫و اون دهکدۀ هیگاشی که تولیدشون می‌کنه رو از بین ببریم.

153
00:09:54,980 --> 00:09:58,350
‫اونجا یه دهکدۀ نکبتیه که چسبیده به ارزش‌های قدیمی

154
00:09:58,350 --> 00:10:02,030
‫و نمی‌تونه از رؤیای تسخیر دنیا دست بکشه.

155
00:10:02,620 --> 00:10:04,540
‫زمانه عوض شده.

156
00:10:04,540 --> 00:10:09,770
‫خون اونا تو رگ‌های ماست. مسئولیت ماست
 .که اونا رو برای همیشه کنار بذاریم

157
00:10:10,590 --> 00:10:12,720
‫من مخالفم.

158
00:10:13,200 --> 00:10:19,030
‫کسایی که برای داشتن این قدرت انتخاب شدن،
.باید از اون برای ادارهٔ صلح‌آمیز دنیا استفاده کنن

159
00:10:19,710 --> 00:10:22,240
‫این مسئولیت اوناست.

160
00:10:22,680 --> 00:10:26,320
‫هرچی نباشه، این قدرت رو خدایان بهشون اعطا کردن.

161
00:10:26,320 --> 00:10:30,400
‫و قبیلهٔ کاگموری چیزی که برای کنترل اون قدرت لازمه رو داره؟

162
00:10:30,400 --> 00:10:35,690
‫بله. دهکده‌ای که قدرت‌های «درهم‌شکستن» و
.مهروموم» رو تولید می‌کنه، می‌تونه به حیاتش ادامه بده»

163
00:10:36,110 --> 00:10:38,980
‫ما نباید وجود اونا رو انکار کنیم.

164
00:10:38,980 --> 00:10:42,740
‫ولی، اونا باید تحت کنترل یه سازمان مناسب باشن.

165
00:10:42,740 --> 00:10:44,660
.این باور منه

166
00:10:47,700 --> 00:10:48,780
.چپ و راست-ساما

167
00:10:49,120 --> 00:10:50,050
‫بله؟

168
00:10:50,620 --> 00:10:56,660
‫وقتی پرسیدم که ما بچه‌های نفرین‌شده‌ای هستیم
.که آشوب به پا می‌کنیم، فوراً انکارش کردین

169
00:10:57,530 --> 00:11:02,440
‫گفتین کسایی که می‌خوان از قدرت ما
.سوءاستفاده کنن، آشوب رو شروع می‌کنن

170
00:11:02,980 --> 00:11:09,590
‫از اینکه فوراً گفتین ما مقصر نیستیم، آروم شدم.

171
00:11:11,060 --> 00:11:14,000
.باعث شدین فکر کنم ما هم حق زندگی داریم

172
00:11:17,810 --> 00:11:19,010
‫ممنونم.

173
00:11:27,410 --> 00:11:29,150
.بابت غذا ممنونم

174
00:11:31,460 --> 00:11:34,550
‫اون بابت همه چی عذرخواهی می‌کنه.

175
00:11:34,910 --> 00:11:37,920
‫من بخاطر حمله به دهکده هیچ‌وقت نمی‌بخشمش،

176
00:11:37,920 --> 00:11:40,620
‫ولی اون بابت چیزایی که مقصرش نیست هم عذرخواهی می‌کنه.

177
00:11:41,170 --> 00:11:45,070
‫کی باعث شده انقدر از خودش شرمنده باشه؟

178
00:11:45,850 --> 00:11:49,070
‫کی باعث شده فکر کنه همه چی تقصیر اونه؟

179
00:11:49,890 --> 00:11:55,240
‫چرا ما باید فقط بخاطر اینکه دوقلوهای مقدرشده‌ایم، مخفیانه زندگی کنیم؟

180
00:11:56,170 --> 00:11:59,780
‫چرا بقیه باید تعیین کنن که ما چطور زندگی کنیم؟

181
00:12:05,060 --> 00:12:08,040
‫اگه خاندان کاگموری یه‌دست نیست،

182
00:12:08,040 --> 00:12:12,330
‫پس افراطی‌ها هم احتمالاً این حرفا رو می‌شنون.

183
00:12:13,470 --> 00:12:19,420
‫درا-سان، مطمئن شو که دهکدۀ هیگاشی هم حرفی که می‌خوام بزنم رو بشنوه.

184
00:12:20,980 --> 00:12:23,460
‫من نه فرار می‌کنم و نه پنهان میشم.

185
00:12:23,460 --> 00:12:25,640
‫دلیلی برای قایم شدن ندارم.

186
00:12:25,950 --> 00:12:29,360
‫برام فرقی نمی‌کنه از دهکدۀ هیگاشی هستین یا خاندان کاگموری.

187
00:12:29,360 --> 00:12:33,070
‫اگه سرم رو می‌خواین، بیاین بگیریدش.

188
00:12:34,010 --> 00:12:35,140
‫اما...

189
00:12:35,770 --> 00:12:40,900
‫وقتی مهاجم‌هامو شکست دادم، هرچی اطلاعات دارن ازشون می‌کشم بیرون.

190
00:12:41,400 --> 00:12:43,360
‫گوش کن، یورو...

191
00:12:44,340 --> 00:12:46,990
!آنی-ساما چقدر احمــــــــــــــــقی

192
00:12:48,490 --> 00:12:49,990
‫دائمون‌های قلمرو سایه

193
00:12:50,620 --> 00:12:53,750
!آنی-ساما چقدر احمــــــــــــــــقی

194
00:13:00,090 --> 00:13:02,590
‫چرا بهم میگی احمق؟

195
00:13:02,590 --> 00:13:05,850
‫«نه فرار می‌کنم و نه پنهان میشم»؟ شوخیت گرفته؟!

196
00:13:06,080 --> 00:13:09,090
‫این حرف رو فقط برای این می‌زنی که نمی‌دونی

197
00:13:09,090 --> 00:13:12,570
.چقدر سخته مدام هدف قاتلین باشی

198
00:13:13,320 --> 00:13:16,160
‫نمی‌خوام تو هم به سرنوشت من دچار بشی.

199
00:13:16,160 --> 00:13:18,400
‫باید فرار کنی. باید پنهان بشی.

200
00:13:18,400 --> 00:13:20,310
‫جون خودتو به خطر ننداز!

201
00:13:20,700 --> 00:13:25,130
‫یورو-کون از اوناست که وقتی زمانش برسه، تهاجمی حمله می‌کنه؟

202
00:13:25,130 --> 00:13:26,070
‫بیشتر اوقات، آره.

203
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
‫چپ و راست-ساما، یه چیزی بهش بگین...

204
00:13:29,200 --> 00:13:33,790
‫ما به عنوان دائمون‌هاش، باید هرچی میگه رو انجام بدیم.

205
00:13:33,790 --> 00:13:36,350
.حتی اگه دردسرساز هم باشه، نمی‌تونیم جلوشو بگیریم

206
00:13:37,000 --> 00:13:39,420
.شماها که خودتونم خرذوق شدین

207
00:13:39,420 --> 00:13:41,410
مگه چه عیبی داره؟

208
00:13:41,410 --> 00:13:47,550
داداشت می‌خواد نصف باری که
.تنهایی به دوش می‌کشیدی رو برداره

209
00:13:47,550 --> 00:13:48,680
!گابی-چان

210
00:13:48,960 --> 00:13:51,880
‫ارباب ما آدم مهربونیه.

211
00:13:51,880 --> 00:13:52,550
‫چی؟

212
00:13:53,960 --> 00:13:59,200
.‫خب، آره. خودم می‌دونستم که مهربونه

213
00:14:02,650 --> 00:14:08,240
‫یورو-کون، قصد نداری به خاندان کاگموری بپویندی؟

214
00:14:08,240 --> 00:14:14,030
‫اینجا امنیت بیشتری داری و مطمئن باش که بهت بد نمی‌گذره.

215
00:14:14,030 --> 00:14:15,110
‫نظرت چیه؟

216
00:14:15,110 --> 00:14:16,110
‫نه.

217
00:14:16,110 --> 00:14:17,540
‫چه سریع جواب دادی.

218
00:14:17,540 --> 00:14:22,190
‫تو گفتی دهکدۀ هیگاشی نکبتیه،

219
00:14:22,190 --> 00:14:24,280
.ولی من اونجا به دنیا اومدم و بزرگ شدم

220
00:14:24,710 --> 00:14:26,090
‫دوستای من اونجان.

221
00:14:26,940 --> 00:14:32,320
‫آرمان‌هاتو درک می‌کنم، ولی این با پذیرفتنشون فرق داره.

222
00:14:33,260 --> 00:14:36,820
‫من هیچ‌وقت طرف کسی که اون کارو با دهکده‌م کرد رو نمی‌گیرم.

223
00:14:37,950 --> 00:14:42,980
،ممنون که دنبال والدینم می‌‌گردی
.ولی منم به روش خودم کارامو می‌کنم

224
00:14:44,220 --> 00:14:48,870
‫فعلاً، با دِرا-سان همکاری می‌کنم تا پیداشون کنم.

225
00:14:50,500 --> 00:14:55,240
.راستش منم دلم ‌می‌خواست یه‌کم سوسکی‌تر پیش بری

226
00:14:55,740 --> 00:14:58,630
‫من عملاً قیمِ اون محسوب میشم.

227
00:14:58,630 --> 00:15:02,910
‫تنها کاری که از دستم برمیاد اینه که
.به سبک زندگی‌ش احترام بذارم و ازش محافظت کنم

228
00:15:03,430 --> 00:15:09,010
‫حالا می‌تونیم بریم، کاگموری-سان و آسا-چان؟

229
00:15:11,790 --> 00:15:14,540
.چپ و راست-ساما، درا-سان

230
00:15:19,940 --> 00:15:23,580
‫لطفاً مراقب برادرم باشید.

231
00:15:24,360 --> 00:15:25,810
.چشم بانوی من

232
00:15:26,990 --> 00:15:28,620
‫تمام تلاشمو می‌کنم.

233
00:15:38,780 --> 00:15:43,540
.جلوتر از این نمی‌تونم بیام. اینجا مرز حصاره

234
00:15:44,000 --> 00:15:48,240
‫به محض اینکه پامو بیرون بذارم، ممکنه کسایی که
 .دنبال «درهم‌شکستن» هستن بهم حمله کنن

235
00:15:49,350 --> 00:15:51,210
‫مراقب خودت باش، آنی-ساما.

236
00:15:57,480 --> 00:16:01,460
‫اون نمی‌تونه آزادانه از این دروازه‌ها خارج بشه.

237
00:16:02,740 --> 00:16:07,910
.تنها فرقش اینه که اون اتاقو با این عمارت عوض کرده

238
00:16:08,940 --> 00:16:12,520
‫اوه، راستی. می‌خوام یه چیزی بهت نشون بدم.

239
00:16:13,090 --> 00:16:13,990
‫نگاه کن.

240
00:16:14,620 --> 00:16:16,910
‫ها؟ چی؟

241
00:16:17,340 --> 00:16:19,170
‫پدر و مادر؟

242
00:16:19,170 --> 00:16:21,750
‫این مال قبل از ناپدید شدنشونه.

243
00:16:22,240 --> 00:16:24,320
‫این چیه؟ یه چاپ چوبی؟

244
00:16:25,310 --> 00:16:28,580
‫فکر کنم یه جور چاپ چوبی خیلی پیشرفته‌ست.

245
00:16:29,470 --> 00:16:32,250
‫خب، آنی-ساما، اون بالا رو نگاه کن.

246
00:16:35,480 --> 00:16:39,850
‫این فناوری یه لحظه رو دقیق و کامل ثبت می‌کنه.

247
00:16:39,850 --> 00:16:45,000
!هیچی حالیم نمیشه، ولی خیلی باحاله

248
00:16:45,360 --> 00:16:49,610
‫موفق شدم از موقعیت سوءاستفاده کنم و یه عکس از آنی-ساما بگیرم.

249
00:16:49,880 --> 00:16:54,320
‫برگام! ما هم می‌خوایم با یورو عسک بگیریم!

250
00:16:54,320 --> 00:16:56,070
‫متأسفانه...

251
00:16:57,370 --> 00:17:00,080
‫دائمون‌ها توی عکس نمی‌افتن.

252
00:17:00,460 --> 00:17:02,860
.آخه یه جور روحن

253
00:17:02,860 --> 00:17:07,260
‫خیلی کم پیش میاد ولی اگه زمان‌بندی
 .درست باشه، دائمون‌ها توی عکس ظاهر میشن

254
00:17:07,680 --> 00:17:09,780
‫گاهی اوقات توی برنامه‌های مربوط به ارواح هستن.

255
00:17:10,200 --> 00:17:11,090
‫آسا.

256
00:17:12,330 --> 00:17:15,170
‫بذار دوباره پدر و مادر رو ببینم.

257
00:17:20,600 --> 00:17:22,470
‫لباس‌های این پایین رو پوشیدن.

258
00:17:23,340 --> 00:17:25,270
‫خیلی عجیب به نظر می‌رسن.

259
00:17:25,730 --> 00:17:28,120
‫ده ساله که ندیدمشون.

260
00:17:29,020 --> 00:17:31,050
.‫نمی‌دونم الان کجان

261
00:17:31,930 --> 00:17:35,050
‫مطمئنم که زنده‌ان و حالشون خوبه.

262
00:17:36,320 --> 00:17:38,570
‫اینو چاپ می‌کنم و برات می‌فرستم.

263
00:17:38,890 --> 00:17:40,160
‫می‌تونم داشته باشمش؟

264
00:17:40,630 --> 00:17:44,740
‫الان کجا زندگی می‌کنی؟ آدرست چیه؟

265
00:17:44,740 --> 00:17:47,970
‫کجا زندگی می‌کنم؟ خب...

266
00:17:48,660 --> 00:17:50,010
‫استان گونتاما؟

267
00:17:50,010 --> 00:17:51,040
کجاش؟

268
00:17:51,040 --> 00:17:55,800
‫نتونستم از موقعیت استفاده کنم و آدرس برادرم رو بگیرم.

269
00:17:56,180 --> 00:17:57,550
‫دِرا-سان، خونه‌ت کجاست؟

270
00:17:57,550 --> 00:18:01,390
‫نمی‌تونم آدرسمو به کسی بدم که با کاگموری‌ها کار می‌کنه.

271
00:18:01,720 --> 00:18:04,510
‫ما فقط می‌خواستیم اگه خبری از پدر و مادرش شد،

272
00:18:04,510 --> 00:18:06,400
‫به آقای برادر خبر بدیم.

273
00:18:06,660 --> 00:18:08,630
‫ما آدرس خونه‌تونو نمی‌خوایم،

274
00:18:08,630 --> 00:18:11,230
‫ولی اگه حداقل یه آدرس ایمیل یا شماره تماس داشتیم...

275
00:18:11,230 --> 00:18:12,330
‫عمراً.

276
00:18:12,330 --> 00:18:16,780
‫نمی‌خوام با یه ذره اطلاعات شخصی، پیدام کنین.

277
00:18:18,110 --> 00:18:22,910
‫با این حال، موافقم که خوب میشه اگه راهی برای تماس با هم داشته باشیم.

278
00:18:23,370 --> 00:18:24,610
‫کبوتر نامه‌بر؟

279
00:18:25,220 --> 00:18:26,320
‫رادیو؟

280
00:18:26,330 --> 00:18:28,880
‫تابلوی اعلانات

281
00:18:26,330 --> 00:18:28,880
‫پیام

282
00:18:26,660 --> 00:18:28,880
‫تابلوی اعلانات ایستگاه شینجوکو؟

283
00:18:28,880 --> 00:18:29,870
‫دود.

284
00:18:29,870 --> 00:18:32,220
.‫ خلاف قوانین آتش‌نشانی‌ـه

285
00:18:33,450 --> 00:18:36,460
‫در این صورت، اگه کاری داشتی بیا اینجا.

286
00:18:37,770 --> 00:18:39,480
‫یه بارِ دخترونه؟

287
00:18:39,480 --> 00:18:41,880
‫یکی از کسب‌وکارهای خاندان کاگموریه.

288
00:18:42,270 --> 00:18:46,940
.‫اگه اسم منو بیاری، برات همه‌کار می‌کنن

289
00:18:46,940 --> 00:18:48,900
‫از اونجا برای تماس با ما استفاده کن.

290
00:18:51,390 --> 00:18:53,110
‫حتماً.

291
00:18:53,110 --> 00:18:56,250
.‫قیافه‌ت داد می‌زنه که می‌خوای به حساب من حسابی مست کنی

292
00:18:56,910 --> 00:19:00,320
‫خب، ممنون که دنبال پدر و مادر دوقلوها می‌گردین.

293
00:19:00,320 --> 00:19:02,800
.بابت صبحانه هم ممنون

294
00:19:06,290 --> 00:19:07,450
.آنی-ساما

295
00:19:09,780 --> 00:19:15,990
‫پدر و مادر از اینکه نتونستن تو رو با خودشون ببرن، دل‌‌شون شکسته بود.

296
00:19:16,410 --> 00:19:19,730
‫ننه یامادا جلوشونو گرفت.

297
00:19:19,730 --> 00:19:23,640
.فقط تونستن منو با خودشون ببرن

298
00:19:24,660 --> 00:19:27,140
‫می‌خواستن تو رو هم ببرن.

299
00:19:27,140 --> 00:19:30,420
.تو رو عمداً جا نذاشتن

300
00:19:43,300 --> 00:19:47,240
‫فقط شنیدن همین حرف ارزش اومدن به اینجا رو داشت.

301
00:19:50,850 --> 00:19:51,950
‫بعداً می‌بینمت.

302
00:20:14,520 --> 00:20:18,230
‫آنی-ساما، مراقب خودت باش.

303
00:20:21,090 --> 00:20:22,400
‫بعداً می‌بینمت.

304
00:20:33,100 --> 00:20:34,820
‫هوی، یورو؟

305
00:20:34,820 --> 00:20:37,880
‫خنگ‌بازی درآوردم! غافلگیرم کرد!

306
00:20:37,880 --> 00:20:40,670
‫اگه یه خرس بود، الان مرده بودم!

307
00:20:40,670 --> 00:20:42,710
خدایی جدی‌ای؟

308
00:20:44,520 --> 00:20:45,910
.شکی توش نیست

309
00:20:46,480 --> 00:20:48,660
‫اون آسائه.

310
00:20:49,420 --> 00:20:50,430
.آنی-ساما

311
00:20:51,480 --> 00:20:54,070
‫مراقب خودت باش.

312
00:20:57,930 --> 00:21:00,570
‫قطعاً خودشه.

313
00:21:00,570 --> 00:21:04,830
‫اون قطعاً خواهر واقعیمه.

314
00:21:07,170 --> 00:21:09,640
‫چرا؟ لعنتی.

315
00:21:14,340 --> 00:21:18,540
‫جین-سان، تعقیبشون نکن.

316
00:21:18,540 --> 00:21:19,960
‫اعتماد مهمه.

317
00:21:21,320 --> 00:21:22,550
‫حق با توئه.

318
00:21:24,200 --> 00:21:28,080
‫معمولاً یه نفر سوم باید به «راست» و «چپ»

319
00:21:28,080 --> 00:21:31,840
‫دستور بده تا «درهم‌شکستن» و «مهروموم» رو کنترل کنن.

320
00:21:32,470 --> 00:21:36,960
...اما اونا دست قلی افتادن که

321
00:21:36,960 --> 00:21:40,460
.قدرت «مهروموم» رو داره

322
00:21:40,960 --> 00:21:45,440
‫اگه برای یورو-کون اتفاقی بیفته، کسی نیست که متوقفشون کنه.

323
00:21:47,190 --> 00:21:51,690
‫معلوم نیست چه اتفاقی ممکنه بیفته.

324
00:21:51,700 --> 00:21:54,700
(Sokka) ترجمه شده توسط ساکا

325
00:21:54,720 --> 00:22:04,720
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

326
00:23:26,600 --> 00:23:27,980
پیش‌نمایش قسمت بعدی

327
00:23:31,140 --> 00:23:33,050
‫اونا کاگموری‌ان؟

328
00:23:33,050 --> 00:23:34,310
‫دارن تعقیبمون می‌کنن.

329
00:23:34,310 --> 00:23:36,990
.قراره مثل اسب کار کنین

330
00:23:36,980 --> 00:23:39,980
قسمت نهم

331
00:23:36,980 --> 00:23:39,980
در آغوش گرفتن و نجوا
