1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:21,173 --> 00:00:23,249
‫این تمام اون چیزیـه که باید بدونید

3
00:00:23,273 --> 00:00:26,874
‫سی‌آی‌اِی، ام‌آی۶، کا‌گ‌ب،
‫همگی سر و ته یه کرباسن

4
00:00:26,898 --> 00:00:30,200
‫یه مشت روان‌پریشِ
‫عشق آدمکشی و تغییر رژیم

5
00:00:30,565 --> 00:00:33,082
‫در نتیجه، سال‌ها پیش،
‫شبکه‌ی جاسوسی‌ای تأسیس کردیم که

6
00:00:33,106 --> 00:00:35,207
‫مأموریتش تنها کمک به دنیا بود

7
00:00:35,231 --> 00:00:37,707
‫اسمش رو «سیتادل» گذاشتیم

8
00:00:37,731 --> 00:00:42,374
‫جاسوس‌های درجه‌یک سیتادل
‫میسون کین، نادیا سین و

9
00:00:42,398 --> 00:00:44,791
‫من، یعنی برنارد اورلیک، بودیم

10
00:00:44,815 --> 00:00:48,249
‫از شانس بدمون،
‫یه شبکه‌ی جاسوسی به اسم «منتیکور» که

11
00:00:48,280 --> 00:00:52,096
‫توسط ثروتمندترین خانواده‌های دنیا اداره میشد،
‫به کمک یه عامل نفوذی،

12
00:00:52,121 --> 00:00:54,580
‫تقریباً تمامی جاسوس‌های سیتادل رو
‫به قتل رسوند

13
00:00:55,273 --> 00:00:57,347
‫من مخفی شدم، اما بعدش فهمیدم که

14
00:00:57,372 --> 00:01:00,231
‫میسون کین از
‫حمله‌ی منتیکور جون سالم به در برد

15
00:01:01,815 --> 00:01:04,139
‫اما مسئله اینجا بود که
‫حافظه‌اش پاک شده بود

16
00:01:04,164 --> 00:01:06,662
‫چون، می‌دونید،
‫من توی بدن تمام جاسوس‌های سیتادل

17
00:01:06,687 --> 00:01:08,348
‫یه تراشه‌ی محافظ کار گذاشته بودم تا

18
00:01:08,373 --> 00:01:09,791
‫وقتی کسی دستگیر شد،

19
00:01:09,815 --> 00:01:13,314
‫بتونم حافظه‌اش رو پاک کنم تا
‫اسرار سیتادل محفوظ بمونه

20
00:01:13,773 --> 00:01:17,667
‫وقتی میسون به‌هوش اومد،
‫فکر می‌کرد اسمش کایل کانرویـه

21
00:01:17,692 --> 00:01:20,351
‫با همسر آینده‌اش، اَبی،
‫آشنا شد و بچه‌دار شدن

22
00:01:21,148 --> 00:01:24,245
‫من میسون رو پیدا کردم و
‫راضیش کردم کمکم کنه تا

23
00:01:24,270 --> 00:01:26,687
‫منتیکور و سرکرده‌شون،
‫دالیا آرچر رو از سر راه برداریم

24
00:01:28,356 --> 00:01:32,123
‫تا وقتی که دزدیدنم،
‫که حسابی کفریم کرد

25
00:01:33,731 --> 00:01:36,159
‫اما میسون موفق شد…

26
00:01:36,184 --> 00:01:38,619
‫یه جاسوس بازمونده‌ی سیتادلی دیگه
‫به اسم نادیا سین رو پیدا کنه

27
00:01:38,644 --> 00:01:41,245
‫غافل از این که هر دو یه زمانی
‫نه تنها عاشق هم بودن،

28
00:01:41,270 --> 00:01:43,520
‫بلکه ازدواج کرده بودن و بچه هم داشتن

29
00:01:43,898 --> 00:01:45,624
‫نادیا موفق شد حافظه‌اش رو برگردونه

30
00:01:45,648 --> 00:01:47,416
‫همه چی رو یادمـه

31
00:01:47,440 --> 00:01:50,003
‫همچنین خاطرات میسون هم بهش برگردوند

32
00:01:54,065 --> 00:01:55,541
‫حالا اینجا رو خوب دقت کنید

33
00:01:55,565 --> 00:01:59,720
‫میسون می‌فهمه که
‫دالیا آرچر مادرشـه و

34
00:01:59,745 --> 00:02:02,207
‫میسون رو گول می‌زنه تا
‫لیست تمامی مأمورین سیتادل،

35
00:02:02,231 --> 00:02:05,032
‫همون‌هایی که بعداً
‫سلاخی‌شون کرده رو، تقدیمش کنه

36
00:02:05,057 --> 00:02:07,756
‫پس، درست حدس زدید،
‫میسون همون عامل نفوذی بود

37
00:02:07,781 --> 00:02:09,976
‫داستان اینجا به پایان رسید

38
00:02:10,001 --> 00:02:13,998
‫میسون درگیر خاطراتِ
‫قدیمی خودش که حالا برگشته

39
00:02:14,023 --> 00:02:17,065
‫نادیا که بالاخره رفت پیش دخترش، آشا

40
00:02:18,690 --> 00:02:23,606
‫دالیا که متواری شده و بله،
‫منی که هنوز دست نیروهای منتیکورم

41
00:02:31,260 --> 00:02:34,960
‫« انگلیس »

42
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<font color="#20ff20">‫♪ Logic - 100 Miles and Running ♪</font>

43
00:02:43,906 --> 00:02:50,906
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

44
00:02:57,065 --> 00:03:00,134
‫- چطوری، مشتی؟
‫- کارت دعوت؟

45
00:03:04,155 --> 00:03:06,238
‫همین کافیـه، رفیق؟

46
00:03:19,106 --> 00:03:21,499
‫حق نداری از این بیشتر
‫به وی‌آی‌پی نزدیک بشی

47
00:03:21,523 --> 00:03:24,249
‫مکسوِل مانتین

48
00:03:24,273 --> 00:03:25,940
‫چه سعادتی!

49
00:03:29,463 --> 00:03:30,809
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

50
00:03:30,834 --> 00:03:34,657
‫اینجا ورود غریبه‌ها ممنوعـه.
‫این دیگه کدوم خریـه، مکسی؟

51
00:03:34,682 --> 00:03:36,511
‫بچه که بودم، مامانم همیشه می‌گفت:

52
00:03:36,536 --> 00:03:38,957
‫«سکوت قدم اول نجابتـه»

53
00:03:38,981 --> 00:03:40,457
‫الان مثلاً یعنی چی؟

54
00:03:40,481 --> 00:03:42,874
‫یعنی وقتی دارم حرف می‌زنم،
‫دهن کیریت رو ببند

55
00:03:42,898 --> 00:03:45,237
‫- بشین، بانی
‫- باشه

56
00:03:45,262 --> 00:03:48,405
‫هنوز جواب سؤالم رو ندادی

57
00:03:50,190 --> 00:03:52,166
‫کدوم خری هستی؟

58
00:03:52,190 --> 00:03:55,049
‫چون یادم نمیاد
‫یه یانکی پاپتیِ یابو رو

59
00:03:55,074 --> 00:03:57,113
‫اونم با اون بوت کثیفش،
‫به مهمونیم دعوت کرده باشم

60
00:04:29,773 --> 00:04:31,148
‫شرمنده، رفیق

61
00:04:31,981 --> 00:04:34,720
‫مسافر احمق حرومزا… مکسی!

62
00:04:38,345 --> 00:04:39,725
‫مکسی!

63
00:04:39,856 --> 00:04:42,023
‫انگلیسی بلدی؟

64
00:04:43,273 --> 00:04:45,079
‫- مکسی!
‫- آره

65
00:04:45,533 --> 00:04:46,991
‫بزن به چاک

66
00:04:57,065 --> 00:05:00,961
‫حالا خوب گوش‌هات رو وا کن،
‫انگل شل‌مغز

67
00:05:00,986 --> 00:05:04,123
‫واسه دیدنت راه زیادی اومدم،

68
00:05:04,148 --> 00:05:06,166
‫پس یه کوچولو قراره اختلاط کنیم

69
00:05:06,190 --> 00:05:08,957
‫دو ماه پیش، یه محموله‌ای رو
‫قاچاقی از ایالات متحده

70
00:05:08,981 --> 00:05:11,582
‫به حساب پائولو براگا رد کردی

71
00:05:12,596 --> 00:05:14,069
‫زبون وا کن بگو کجاست

72
00:05:15,273 --> 00:05:16,624
‫کیرم دهنت

73
00:05:16,648 --> 00:05:19,065
‫اشتباه بود

74
00:05:23,731 --> 00:05:25,356
‫باشه

75
00:05:32,852 --> 00:05:35,161
‫خونه‌اش اطراف مارسیـه

76
00:05:35,186 --> 00:05:37,082
‫باریکلا

77
00:05:37,106 --> 00:05:38,999
‫حالا چه محموله‌ای رو گفت بفرستی؟

78
00:05:39,023 --> 00:05:40,999
‫اسلحه؟

79
00:05:41,023 --> 00:05:42,416
‫مواد؟

80
00:05:42,440 --> 00:05:44,332
‫نه

81
00:05:44,598 --> 00:05:45,723
‫یه آدم

82
00:05:48,481 --> 00:05:50,249
‫نه بابا؟

83
00:05:50,273 --> 00:05:51,541
‫اورلیک

84
00:05:51,565 --> 00:05:53,648
‫به دردم می‌خوره

85
00:05:56,516 --> 00:06:00,916
‫« فرانسه »

86
00:06:10,815 --> 00:06:12,207
‫خیلی‌خب

87
00:06:12,545 --> 00:06:14,666
‫حواست به منـه؟

88
00:06:14,778 --> 00:06:16,841
‫فقط گوش کن چی میگم، خب؟

89
00:06:17,190 --> 00:06:18,374
‫اسمت چیـه؟

90
00:06:18,398 --> 00:06:20,063
‫آرنو دوران

91
00:06:20,088 --> 00:06:22,254
‫کجا بدنیا اومدی، آرنو؟

92
00:06:24,856 --> 00:06:26,523
‫آلزاس

93
00:06:27,440 --> 00:06:29,648
‫در مورد برادرهاش بپرس

94
00:06:32,065 --> 00:06:34,231
‫بپرس کُت تن کیـه

95
00:06:37,356 --> 00:06:39,499
‫چندتا برادر داری؟

96
00:06:39,523 --> 00:06:41,416
‫- سه‌تا
‫- اسم‌هاشون رو بپرس

97
00:06:41,440 --> 00:06:43,499
‫بیا خودت سؤال لامصب رو بپرس

98
00:06:43,523 --> 00:06:45,026
‫تا اینجا که تشریف آوردی

99
00:06:45,051 --> 00:06:46,801
‫برنارد

100
00:06:48,265 --> 00:06:50,307
‫لطفاً اسم‌هاشون رو بگو، آرنو

101
00:06:54,106 --> 00:06:58,499
‫رافائل، مائل، لوئیس

102
00:06:58,523 --> 00:07:00,207
‫بپرس برادرهاش رو دوست داره؟

103
00:07:00,231 --> 00:07:02,445
‫خدا لعنتت کنه، پائولو!

104
00:07:02,940 --> 00:07:04,068
‫بپرس

105
00:07:04,093 --> 00:07:06,093
‫مرتیکه‌ی…

106
00:07:09,190 --> 00:07:12,127
‫- برادرهات رو دوست داری؟
‫- با دنیا عوض‌شون نمی‌کنم

107
00:07:12,879 --> 00:07:14,296
‫کارمون تمومـه، قربان

108
00:07:19,231 --> 00:07:20,437
‫آفرین

109
00:07:23,391 --> 00:07:25,570
‫حس می‌کنم یه چیزی تو سرمـه

110
00:07:25,595 --> 00:07:26,790
‫چی…

111
00:07:26,815 --> 00:07:29,451
‫یه ماسماسک فلزیـه

112
00:07:29,476 --> 00:07:30,586
‫یه گیرنده

113
00:07:30,611 --> 00:07:31,736
‫واسه چی؟

114
00:07:32,273 --> 00:07:35,016
‫یه چیز زیبا، پسر

115
00:07:36,356 --> 00:07:39,713
‫یه چیزی که قراره
‫توی مغزت حکش کنیم

116
00:07:54,413 --> 00:07:58,413
<font color="#20ff20">‫♪ Chappell Roan - Red Wine Supernova ♪</font>

117
00:08:11,606 --> 00:08:14,416
‫صبح بخیر، جیگر

118
00:08:14,440 --> 00:08:15,916
‫پاشو بریم. آماده‌ست

119
00:08:15,940 --> 00:08:19,332
‫♪ انفجار ستاره‌ای شراب قرمز ♪

120
00:08:19,356 --> 00:08:23,332
‫♪ داری توی وجودم حل میشی ♪

121
00:08:23,356 --> 00:08:25,457
‫♪ حالا بزن بریم ♪

122
00:08:25,481 --> 00:08:30,999
‫♪ واسم مهم نیست حتی اگه نشئه باشی ♪

123
00:08:31,023 --> 00:08:34,582
‫♪ انفجار ستاره‌ای شراب قرمز ♪

124
00:08:55,565 --> 00:08:57,832
‫همه چی آماده‌ست، آقای براگا

125
00:08:57,856 --> 00:08:59,815
‫چی از این بهتر، جوآنا

126
00:09:06,856 --> 00:09:08,231
‫بیاریدش

127
00:09:14,207 --> 00:09:17,041
‫رو سفیدم کن، برنارد

128
00:09:26,488 --> 00:09:27,488
‫شروع کن

129
00:09:32,731 --> 00:09:34,773
‫ولم کنید!

130
00:09:35,878 --> 00:09:36,978
‫« میزبان در دست بررسی »

131
00:09:39,854 --> 00:09:42,354
‫همگام‌سازی انجام شد. آماده‌ست

132
00:09:45,898 --> 00:09:48,252
‫وقتشـه ببینیم
‫اون همه تعریف راست بوده یا نه

133
00:09:55,093 --> 00:09:57,676
‫می‌خوام برگردم سر زمینم

134
00:09:59,940 --> 00:10:02,231
‫ولم کنید، لعنتی!

135
00:10:32,773 --> 00:10:34,023
‫بنازم

136
00:10:35,659 --> 00:10:37,901
‫می‌دونی چرا این رو انتخاب کردم؟

137
00:10:37,926 --> 00:10:40,244
‫نه، ولی گمونم خودت قراره بگی

138
00:10:41,481 --> 00:10:46,041
‫ایشون و برادرهاش،
‫آقایونی که اونجا تشریف دارن،

139
00:10:46,065 --> 00:10:50,249
‫از باغ من پرتقال می‌دزدیدن

140
00:10:50,273 --> 00:10:55,883
‫ولی ما میوه‌های باغ رو
‫به فقیر فقرا می‌بخشیدیم، پس…

141
00:10:55,908 --> 00:10:58,533
‫همچین رفتاری پذیرفته نیست

142
00:10:59,356 --> 00:11:01,786
‫هر کی ندونه فکر می‌کنه
‫پیغمبرزاده‌ای چیزی هستی

143
00:11:03,893 --> 00:11:04,893
‫اسلحه

144
00:11:20,231 --> 00:11:21,356
‫یالا

145
00:11:29,981 --> 00:11:31,648
‫نه! نه!

146
00:11:49,981 --> 00:11:52,342
‫نه. نه، نه، نه، نه

147
00:11:52,367 --> 00:11:53,534
‫چرا رید به خودش؟

148
00:11:56,565 --> 00:11:58,332
‫نه!

149
00:11:58,356 --> 00:12:01,272
‫- چرا این کار رو باهام کردی؟
‫- رفیق، هی، هی

150
00:12:01,297 --> 00:12:02,582
‫اسلحه توی دستم چیکار می‌کنه؟

151
00:12:02,606 --> 00:12:03,832
‫بده من

152
00:12:03,856 --> 00:12:05,226
‫نمی‌خوامش، نمی‌خوامش!

153
00:12:05,251 --> 00:12:06,567
‫فقط… آره. آره

154
00:12:13,792 --> 00:12:17,665
‫یه ماه وقتم رو… سر این تلف کردم؟

155
00:12:17,690 --> 00:12:19,099
‫چرا کشتیش؟

156
00:12:19,124 --> 00:12:20,499
‫چون تو گند زدی توش!

157
00:12:20,523 --> 00:12:22,504
‫یه تراشه توی سرشـه

158
00:12:24,190 --> 00:12:26,315
‫اونوقت به سرش شلیک کردی؟

159
00:12:30,315 --> 00:12:32,499
‫یعنی من خرابش کردم؟

160
00:12:32,827 --> 00:12:34,160
‫بخشکی

161
00:12:38,749 --> 00:12:40,002
‫چاقو

162
00:12:51,856 --> 00:12:54,517
‫خدای من. به تراشه نخورد

163
00:12:55,648 --> 00:12:57,440
‫هنوز سالمـه

164
00:13:02,002 --> 00:13:04,031
‫دفعه‌ی آخرت باشه برام زیر و رو می‌کِشی

165
00:13:04,648 --> 00:13:07,981
‫الان که داریم صحبت می‌کنیم،
‫حلقه‌ی جست‌وجوی دوستانت رو تنگ‌تر کردم

166
00:13:14,382 --> 00:13:19,782
‫« آلمان »

167
00:14:21,898 --> 00:14:24,041
‫کلاه‌گیس رو بردار

168
00:14:24,065 --> 00:14:25,707
‫چرا؟ تو که می‌ذاریش

169
00:14:25,731 --> 00:14:27,106
‫اون نقاب مسخره رو هم همینطور

170
00:14:29,606 --> 00:14:31,874
‫انبه آخه، نادیا؟

171
00:14:31,898 --> 00:14:34,033
‫بچه‌ها شکلات و پیتزا دوست دارن

172
00:14:34,058 --> 00:14:36,142
‫حالا بخور، خوشت میاد

173
00:14:37,855 --> 00:14:39,081
‫خیلی کسشعره

174
00:14:39,106 --> 00:14:40,693
‫- زشتـه
‫- اون بچه‌ی کسخل هم

175
00:14:40,718 --> 00:14:42,843
‫- خفه‌خون نمی‌گیره
‫- گفتم زشتـه، آشا

176
00:14:47,145 --> 00:14:49,094
‫آقاجون رو اونجا بردن؟

177
00:14:49,119 --> 00:14:51,290
‫- نه
‫- خب، باید پیداش کنیم

178
00:14:51,315 --> 00:14:53,156
‫پیداش می‌کنیم. به زودی

179
00:14:53,181 --> 00:14:56,373
‫به زودی؟ اون می‌گفت تو
‫شجاع‌ترین آدمی هستی که دیده
‫(فرانک شارپ)

180
00:14:56,398 --> 00:14:57,749
‫چه دلیلی داره بهم دروغ بگه؟

181
00:14:57,773 --> 00:14:59,749
‫اگه بیفتیم دنبالش،
‫جونت به خطر میفته

182
00:14:59,773 --> 00:15:02,060
‫در ضمن، وظیفه‌ی من مراقبت از توئـه

183
00:15:02,085 --> 00:15:03,331
‫چرا؟

184
00:15:03,356 --> 00:15:05,675
‫چون خیر سرم مادرتم، آشا

185
00:15:10,410 --> 00:15:12,703
‫خوبـه باز بچهه دهنش رو بست

186
00:15:25,481 --> 00:15:27,856
‫آشا. آشا

187
00:15:34,488 --> 00:15:35,620
‫هیس

188
00:17:08,838 --> 00:17:10,050
‫فرار کن!

189
00:17:47,018 --> 00:17:48,391
‫خدایا

190
00:18:01,773 --> 00:18:03,565
‫آشا

191
00:18:54,731 --> 00:18:57,190
‫ببخشید. ببخشید

192
00:18:59,690 --> 00:19:02,332
‫دفعه‌ی بعد می‌تونم بکشمش

193
00:19:02,356 --> 00:19:04,148
‫اگه یادم بدی…

194
00:19:07,398 --> 00:19:08,898
‫می‌تونم بکشمش

195
00:19:37,151 --> 00:19:41,351
‫« سوئد »

196
00:21:00,457 --> 00:21:02,206
‫هر وقت اتاق هندریکس رو آماده کردم،

197
00:21:02,231 --> 00:21:04,166
‫میرم سراغ زیرزمین

198
00:21:04,190 --> 00:21:07,624
‫تو این فکر بودم که
‫می‌تونیم به یه فضای هنری تبدیلش کنیم

199
00:21:07,648 --> 00:21:11,348
اینجا ‫تابستون‌ها خیلی قشنگ میشه

200
00:21:12,019 --> 00:21:13,800
‫برات یه دوربین هم می‌گیرم

201
00:21:14,856 --> 00:21:16,565
‫نظرت چیـه؟

202
00:21:19,065 --> 00:21:20,416
‫می‌خوام هندریکس رو ببینم

203
00:21:20,440 --> 00:21:22,124
‫تا اینجاش هم خانمی کردم چیزی نگفتم

204
00:21:22,148 --> 00:21:24,923
‫یه ماهـه از یوتا رفتیم و

205
00:21:24,948 --> 00:21:28,366
‫گم و گور شدیم و
‫الان می‌خوام دخترم رو ببینم

206
00:21:28,391 --> 00:21:29,957
‫می‌خوام… می‌خوام بغلش کنم

207
00:21:29,981 --> 00:21:31,905
‫- امن نیست
‫- از کجا می‌دونی؟

208
00:21:31,930 --> 00:21:34,073
‫- می‌دونم دیگه
‫- از کجا؟ علم غیب داری؟

209
00:21:34,098 --> 00:21:35,134
‫منتیکور همه جا هست

210
00:21:35,159 --> 00:21:37,179
‫تمام دوربین‌های امنیتی و
‫گوشی‌ها رو چک می‌کنه

211
00:21:37,204 --> 00:21:41,071
‫هشت‌تا از پولدارترین
‫خانواده‌های دنیا دنبال من، نادیا،

212
00:21:41,096 --> 00:21:43,599
‫کارتر و تو می‌گردن تا دخل‌مون رو بیارن

213
00:21:43,624 --> 00:21:46,791
‫پس بهتره هندریکس
‫پیش خانواده‌ی اورلیک بمونه و

214
00:21:46,815 --> 00:21:49,232
‫ما هم اینجا بمونیم و

215
00:21:49,257 --> 00:21:51,755
‫خونه رو براش واسه وقتی که
‫آب‌ها از آسیاب افتاد آماده کنیم

216
00:21:52,856 --> 00:21:54,078
‫تا اون موقع،

217
00:21:54,103 --> 00:21:55,916
‫هیچ تماس یا ارتباطی بر قرار نمی‌کنیم

218
00:21:55,940 --> 00:21:57,541
‫فقط می‌خوام دخترم رو ببینم

219
00:21:57,565 --> 00:22:00,526
‫- می‌خوام مطمئن شم هندریکس حالش خوبـه
‫- اگه غیر از این بود، خبردار میشدم

220
00:22:00,551 --> 00:22:03,423
‫میشه اون در وامونده رو درستش کنیم؟

221
00:22:04,731 --> 00:22:07,207
‫- نادیا پیش آشاست
‫- و نباید باشه

222
00:22:07,231 --> 00:22:08,938
‫خودش هم می‌دونه داره
‫جونش رو به خطر میندازه

223
00:22:08,963 --> 00:22:11,773
‫شاید هم می‌دونه فقط خودشـه که
‫می‌تونه مراقبش باشه

224
00:22:11,798 --> 00:22:13,607
‫بچه به مادرش نیاز داره

225
00:22:13,632 --> 00:22:15,882
‫هندریکس حالش خوبـه!

226
00:22:23,138 --> 00:22:24,742
‫اون روت هم دیدیم

227
00:22:24,767 --> 00:22:26,031
‫چی از جونم می‌خوای؟

228
00:22:26,056 --> 00:22:28,315
‫می‌خوام بدونم کیـه که جلوم نشسته

229
00:22:28,340 --> 00:22:30,790
‫کیـه که نمی‌ذاره بچه‌ام رو ببینم

230
00:22:30,815 --> 00:22:33,933
‫همون مردی هستی که
‫باهاش ازدواج کردم، یا اون یکی؟

231
00:22:34,939 --> 00:22:36,248
‫چون نمی‌تونی جفتش باشی

232
00:22:36,273 --> 00:22:37,540
‫من همونی‌ام که عاشقشی

233
00:22:37,565 --> 00:22:39,457
‫از کجا بدونم؟ من…

234
00:22:39,481 --> 00:22:41,541
‫- فقط چون…
‫- از کجا بدونم؟

235
00:22:41,565 --> 00:22:43,664
‫چمی‌دونم؟ از کجا بدونم؟

236
00:22:44,865 --> 00:22:48,508
‫یه مایع کوفتی توی سرم تزریق کردن و

237
00:22:48,533 --> 00:22:51,925
‫حالا خاطراتم برگشته.
‫کارهایی که کردم و بلاهایی که سرم اومده.

238
00:22:51,950 --> 00:22:55,273
‫تمام ماهیت میسون،
‫حالا توی وجود منـه

239
00:22:55,863 --> 00:22:59,256
‫شب‌ها خواب‌های اون رو می‌بینم،

240
00:22:59,280 --> 00:23:01,762
‫غرایز و تمایلاتش،

241
00:23:01,787 --> 00:23:04,953
‫انگیزه و دردهاش

242
00:23:07,030 --> 00:23:10,935
‫نمی‌دونم مربی بیسبالِ
‫«لیتل لیگ» بودم یا ماشین کشتار

243
00:23:11,863 --> 00:23:15,286
‫ولی این رو خوب می‌دونم که

244
00:23:15,311 --> 00:23:17,102
‫دوستت دارم

245
00:23:18,738 --> 00:23:21,047
‫هندریکس رو دوست دارم

246
00:23:21,071 --> 00:23:22,756
‫من همونی‌ام که
‫باهاش زندگیت رو ساختی و

247
00:23:22,780 --> 00:23:25,905
‫بهت ثابت می‌کنم که کایل‌ام

248
00:23:35,000 --> 00:23:42,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

249
00:23:51,821 --> 00:23:53,238
‫یک

250
00:23:54,822 --> 00:23:55,659
‫« براگا »

251
00:23:55,683 --> 00:23:56,995
‫دو

252
00:23:59,863 --> 00:24:00,976
‫سه

253
00:24:02,093 --> 00:24:03,093
‫« پائولو براگا »

254
00:24:03,118 --> 00:24:04,118
‫چهار

255
00:24:06,155 --> 00:24:07,155
‫پنج

256
00:24:09,238 --> 00:24:10,238
‫شیش

257
00:24:11,321 --> 00:24:12,321
‫هفت

258
00:24:13,488 --> 00:24:14,488
‫هشت

259
00:24:16,030 --> 00:24:17,030
‫نُه

260
00:24:18,238 --> 00:24:19,780
‫همش همین بود، پیرمرد؟

261
00:24:19,946 --> 00:24:21,109
‫پیرمرد؟

262
00:24:24,155 --> 00:24:25,280
‫ده

263
00:25:04,593 --> 00:25:06,922
‫بر اساس گزارش رسانه‌های رسمی،
‫دیمیتری آرونوف،

264
00:25:06,946 --> 00:25:11,076
‫رئیس‌جمهور روسیه، هفته‌ی آینده در
‫نشست سران گروه هشت شرکت خواهد کرد

265
00:25:11,101 --> 00:25:12,131
‫جو؟

266
00:25:12,155 --> 00:25:14,214
‫این سفر، نخستین حضور بین‌المللی

267
00:25:14,238 --> 00:25:16,631
‫- جوآنا؟
‫- آقای آرونوف طی سه سال اخیر…

268
00:25:16,655 --> 00:25:20,506
‫از زمان کودتای ناموفق در مسکو که به دست
‫مزدوران «ولگا» انجام شد، به شمار می‌رود

269
00:25:20,530 --> 00:25:24,547
‫کرم کوچولوی روسی
‫بالاخره از سوراخش اومد بیرون

270
00:25:24,571 --> 00:25:29,089
‫قرار است آقای آرونوف در یازدهم ماه جاری،
‫به همراه سایر کشورهای عضو گروه هشت،

271
00:25:29,113 --> 00:25:31,631
‫در قلعه‌ی هالگارتن
‫واقع در اسکاتلند گرد هم آیند

272
00:25:31,771 --> 00:25:33,562
‫ده روز دیگه

273
00:25:56,946 --> 00:25:59,238
‫نابغه‌ی پشت سیستم

274
00:26:00,530 --> 00:26:02,589
‫اینجا چی داریم؟

275
00:26:02,613 --> 00:26:05,131
‫ای بابا، برنارد. بیخیال

276
00:26:05,155 --> 00:26:07,029
‫سرآشپزمون سه ستاره‌ی میشلن داره

277
00:26:07,054 --> 00:26:09,116
‫حیفـه حرومش کنی

278
00:26:09,141 --> 00:26:10,391
‫بیا

279
00:26:12,030 --> 00:26:13,547
‫دهنت رو باز کن

280
00:26:19,691 --> 00:26:21,762
‫آفرین، پسر خوب

281
00:26:21,787 --> 00:26:23,263
‫آفرین

282
00:26:23,288 --> 00:26:25,875
‫آدم که شکمش خالی باشه
‫نمی‌تونه خوب کار کنه

283
00:26:26,697 --> 00:26:28,213
‫خب، برنارد،

284
00:26:28,238 --> 00:26:30,131
‫نمی‌خوام فشار بیارم

285
00:26:30,155 --> 00:26:32,131
‫می‌دونم واسه خلق
‫یه اثر هنری باید زمان گذاشت

286
00:26:32,155 --> 00:26:36,738
‫ولی تا ده روز دیگه
‫می‌خوام آدمکشم آماده باشه

287
00:26:37,613 --> 00:26:38,797
‫غیرممکنـه

288
00:26:38,821 --> 00:26:42,131
‫ولی تو با انجام همین کارهای غیرممکن
‫واسه خودت اسم و رسمی دست و پا کردی

289
00:26:42,155 --> 00:26:44,839
‫واسه همین گفتم دالیا
‫تو رو بفرسته پیش خودم

290
00:26:44,863 --> 00:26:46,381
‫نمی‌دونم چی باید بگم

291
00:26:46,405 --> 00:26:48,460
‫برنارد، منظورم اینـه که

292
00:26:48,485 --> 00:26:51,988
‫کارت رو انجام بده

293
00:26:57,738 --> 00:26:59,876
‫تو اینورها باغ پرتقال نداری

294
00:27:01,238 --> 00:27:02,321
‫درستـه؟

295
00:27:05,238 --> 00:27:08,546
‫گفتی طرف واسه برادرهاش پرتقال می‌دزدیده،

296
00:27:08,571 --> 00:27:10,893
‫ولی تو که اینورها باغ پرتقال نداری

297
00:27:11,647 --> 00:27:13,124
‫مچم رو گرفتی

298
00:27:13,442 --> 00:27:15,358
‫الحق که باهوشی

299
00:27:17,363 --> 00:27:21,089
‫یه سال پیش بود که شب رو
‫کنار پدر مرحومم صبح کردم

300
00:27:21,113 --> 00:27:24,506
‫زل زده بودم به
‫جسم سردش توی تابوت و

301
00:27:24,530 --> 00:27:28,716
‫تنها چیزی که می‌دیدم
‫خودم توی ۶۰ سال آینده بود

302
00:27:29,988 --> 00:27:31,322
‫یه جسم سرد و بی‌جون

303
00:27:31,347 --> 00:27:33,847
‫امیدوارم زودتر از اینا سقط بشی

304
00:27:35,113 --> 00:27:36,821
‫همه یه روزی می‌میرن، برنارد

305
00:27:37,655 --> 00:27:42,797
‫وقتی با حقیقت کنار بیای،
‫هدفت مشخص میشه

306
00:27:42,821 --> 00:27:45,131
‫اوه، که اینطور

307
00:27:45,163 --> 00:27:47,443
‫تو از اون نسل زِدی‌های روشن‌فکری

308
00:27:48,238 --> 00:27:51,467
‫من رو بگو که این همه مدت
‫فکر می‌کردم پول فاسدت کرده

309
00:27:51,850 --> 00:27:54,206
‫آدمیزاد واسه خودش یه تاریخ انقضایی داره

310
00:27:54,231 --> 00:27:56,593
‫هدف من توی زندگی اینـه که

311
00:27:56,618 --> 00:28:00,422
‫اون تاریخ رو واسه پسرم تمدید کنم

312
00:28:00,446 --> 00:28:04,765
‫زخم نشی اینقدر شرافت به خرج میدی

313
00:28:09,436 --> 00:28:12,256
‫تا هفته‌ی دیگه می‌خوام
‫یه آدمکش برنامه‌ریزی‌شده تحویلم بدی،

314
00:28:12,280 --> 00:28:15,736
‫وگرنه دخترت رو پیدا می‌کنم و
‫عینهو یه پرتقال کوفتی،

315
00:28:15,761 --> 00:28:19,155
‫زنده‌زنده پوستش رو می‌کنم

316
00:28:21,571 --> 00:28:23,613
‫تا فردا پاریسم

317
00:28:24,988 --> 00:28:26,631
‫زمان زیادی نمونده، برنارد

318
00:28:26,655 --> 00:28:29,571
‫ده روز وقت داری

319
00:29:24,030 --> 00:29:25,613
‫صبحونه

320
00:29:47,774 --> 00:29:50,076
‫بازش کن! بازش کن!

321
00:30:55,780 --> 00:30:57,655
‫تکون نخور! تکون نخور!

322
00:31:30,571 --> 00:31:34,172
‫- یکی‌شون از دستت در رفت
‫- کیرم توش. تو نه!

323
00:31:34,196 --> 00:31:37,081
‫وقتی می‌بینم پیر و سربه‌هوا شدی،
‫قلبم ریش میشه، برنارد

324
00:31:37,106 --> 00:31:39,256
‫باید باعث افتخارت هم باشه.
‫ممکن بود امروز…

325
00:31:39,280 --> 00:31:41,422
‫جون هر کسی رو نجات بدم،
‫ولی اومدم این گه‌دونی

326
00:31:41,446 --> 00:31:43,217
‫جون توی بدردنخور رو نجات بدم

327
00:31:43,242 --> 00:31:46,492
‫حالا اسلحه رو رد کن بیاد.
‫بجنب دیگه!

328
00:31:53,113 --> 00:31:55,446
‫چیکار می‌کنی؟ چیکار می‌کنی؟

329
00:31:56,238 --> 00:31:59,189
‫مطمئن میشم یکی از ناکجاآباد
‫یه گلوله توی سرت خالی نکنه

330
00:31:59,863 --> 00:32:01,030
‫مشکلیـه؟

331
00:32:08,571 --> 00:32:10,417
‫چرا واقعاً اینجایی، هاچ؟

332
00:32:10,442 --> 00:32:12,963
‫اومدم پائولو براگا رو بکشم، برنی

333
00:32:12,988 --> 00:32:16,256
‫از چشمات می‌خونم که
‫تو هم نمی‌خوای سر به تنش باشه

334
00:32:16,280 --> 00:32:18,746
‫نه. چی؟ نه، چشم من گه زیادی خورده!

335
00:32:18,771 --> 00:32:20,883
‫من فقط می‌خوام از
‫دست پائولو براگا فرار کنم

336
00:32:20,908 --> 00:32:22,231
‫کسخل

337
00:32:22,256 --> 00:32:24,768
‫چون جفت‌مون می‌خوایم
‫اون لکه‌ی ننگ نیست و نابود شه،

338
00:32:24,793 --> 00:32:27,085
‫می‌خوام یه حال اساسی بهت بدم، برنی

339
00:32:27,946 --> 00:32:29,571
‫باهات همکاری می‌کنم

340
00:32:32,071 --> 00:32:33,655
‫خیلی خری

341
00:32:43,755 --> 00:32:46,814
‫از شانس خوبت ‏۱/۶ کیلومتر جلوتر
‫یه ماشینِ دیگه توی جاده دارم

342
00:32:46,839 --> 00:32:49,769
‫- عجب غلطی کردیم
‫- یا می‌تونی از همینجا اوبر بگیری

343
00:32:50,780 --> 00:32:54,297
‫ولی توی این جهنم‌دره،
‫اون هم توی ساعت شلوغی،

344
00:32:54,321 --> 00:32:56,488
‫قول نمیدم دولا پهنا حساب نکنن

345
00:32:59,114 --> 00:33:03,114
<font color="#20ff20">‫♪ Brigitte Bardot - Moi je joue ♪</font>

346
00:33:14,196 --> 00:33:16,297
‫شوخیت گرفته؟ چیکار می‌کنی؟

347
00:33:16,321 --> 00:33:18,676
‫مایعات بدنم رو تأمین می‌کنم.
‫آبرسانی یادت نره.

348
00:33:18,701 --> 00:33:21,963
‫داری آبجو می‌خوری.
‫آب بدنت رو کم می‌کنه.

349
00:33:21,988 --> 00:33:25,030
‫این رسماً احمقانه‌ترین
‫حرفی بود که تابحال شنیدم

350
00:33:25,055 --> 00:33:26,838
‫توش پُر الکترولیت و آهنـه

351
00:33:26,863 --> 00:33:28,525
‫قدیم‌ها به مادرهایی که
‫تازه بچه‌دار شدن آبجو می‌دادن

352
00:33:28,550 --> 00:33:31,291
‫آره، قدیم‌ها بیمارها رو
‫با زالو درمان می‌کردن،

353
00:33:31,316 --> 00:33:32,792
‫تا وقتی که علم پیشرفت کرد

354
00:33:33,446 --> 00:33:36,300
‫- تازه رانندگی هم می‌کنی
‫- آره، عینهو قهرمان ناسکار

355
00:33:36,325 --> 00:33:38,338
‫اینقدر نگران نباش، خب؟

356
00:33:38,363 --> 00:33:40,464
‫یه بار با هلی‌کوپتر بلک هاوک
‫از کشور چاد در حالی که

357
00:33:40,488 --> 00:33:43,177
‫یه کیسه پر از کوکائین از
‫کونم داشت می‌ریخت، پرواز کردم

358
00:33:43,202 --> 00:33:44,214
‫خب؟

359
00:33:44,238 --> 00:33:48,190
‫- حالمون رو به هم زدی
‫- می‌دونی، مقعد عینهو اسفنج می‌مونه، برنارد

360
00:33:48,215 --> 00:33:49,502
‫تو عمرت ۳/۵ گرم کوکائین رو یه جا زدی؟

361
00:33:49,527 --> 00:33:51,297
‫- نه
‫- هفت گرم چطور؟

362
00:33:51,321 --> 00:33:53,256
‫- نه، اصلاً
‫- من از کونم کشیدمش و

363
00:33:53,280 --> 00:33:55,012
‫به سلامت فرود اومدم

364
00:33:55,037 --> 00:33:57,495
‫- اون هم روی یه قایق در حال حرکت
‫- خدایا

365
00:33:59,488 --> 00:34:01,553
‫حالا براگا چی از جونت می‌خواد؟

366
00:34:02,363 --> 00:34:05,506
‫مجبورم کرده بود
‫یه برنامه‌ی کنترل ذهن بسازم

367
00:34:05,530 --> 00:34:07,047
‫برنامه‌ی کنترل ذهن دیگه چیـه؟

368
00:34:07,071 --> 00:34:10,339
‫یه میکروچیپیـه که
‫توی سر طرف کار می‌ذارن و

369
00:34:10,363 --> 00:34:12,776
‫بعدش می‌تونی دستورات رو ارسال کنی و

370
00:34:12,801 --> 00:34:15,506
‫بگی هر کاری که می‌خوای برات بکنن

371
00:34:15,530 --> 00:34:18,339
‫عملاً اختیارشون رو ازشون بگیری.
‫یه همچین چیزیـه.

372
00:34:18,363 --> 00:34:20,547
‫- خیلی علمی‌تخیلی شد، برنارد
‫- آره

373
00:34:20,571 --> 00:34:22,089
‫چون کار من اینـه، هاچ

374
00:34:22,113 --> 00:34:23,756
‫تجهیزات علمی‌تخیلی می‌سازم

375
00:34:23,780 --> 00:34:25,672
‫حالا یه عوضی مثل پائولو براگا

376
00:34:25,696 --> 00:34:27,555
‫دستگاه کنترل ذهن می‌خواد چیکار؟

377
00:34:28,238 --> 00:34:30,589
‫یه قاتل بالفطره می‌خواست

378
00:34:30,613 --> 00:34:33,172
‫- عینهو فیلم «کاندیدای مَنچوری»؟
‫- آره، هاچ

379
00:34:33,196 --> 00:34:37,131
‫- عینهو کاندیدای مَنچوری
‫- پسر، خیلی پشم‌ریزونـه

380
00:34:37,155 --> 00:34:38,672
‫می‌دونی، بابام همیشه مجبورم می‌کرد

381
00:34:38,696 --> 00:34:40,537
‫شنبه‌شب‌ها بشینم اون فیلم رو باهاش ببینم

382
00:34:40,562 --> 00:34:43,187
‫اوهوم. خب، الان دیگه فیلم نیست

383
00:34:44,530 --> 00:34:47,571
‫پس برنامه رو براش ساختی؟

384
00:34:49,946 --> 00:34:51,815
‫عجب گندی زدی، برنارد

385
00:34:52,655 --> 00:34:55,060
‫می‌خواست خانوادم رو بکشه

386
00:34:55,085 --> 00:34:57,029
‫ذهنت واسه رسوندن تو به خواسته‌هات

387
00:34:57,054 --> 00:34:58,971
‫هر چیزی رو توجیه می‌کنه

388
00:35:01,113 --> 00:35:03,696
‫خیلی‌خب. وقتشـه ماشین رو عوض کنیم

389
00:35:11,031 --> 00:35:14,091
‫خب، اگه قراره با هم همکاری کنیم،

390
00:35:14,125 --> 00:35:15,547
‫بهتره اختلافات رو کنار بذاریم

391
00:35:15,571 --> 00:35:17,939
‫خبری از همکاری نیست.
‫الان دیگه دوتا ماشین داریم.

392
00:35:17,964 --> 00:35:20,130
‫اون واسه تو، این هم واسه من

393
00:35:20,155 --> 00:35:22,435
‫خیلی ممنون و خدا نگهدار

394
00:35:22,460 --> 00:35:24,005
‫این ماشین ثبت‌شده‌ست، برنارد

395
00:35:24,030 --> 00:35:26,946
‫- سه سوته پیداش می‌کنن
‫- خطرش رو به جون می‌خرم

396
00:35:28,988 --> 00:35:30,631
‫صندلی کودک بدم؟

397
00:35:35,071 --> 00:35:37,943
‫ناموساً چجوری می‌خوای از فرانسه بری؟

398
00:35:37,968 --> 00:35:39,919
‫نه مدارکی داری، نه گذرنامه‌ای

399
00:35:39,944 --> 00:35:42,855
‫تازه، یکی از پولدارترین آدمای دنیا و
‫مأمورهای عوضیش توی منتیکور

400
00:35:42,880 --> 00:35:44,172
‫قراره بیفتن دنبالت…

401
00:35:44,196 --> 00:35:45,312
‫در جریانم

402
00:35:45,337 --> 00:35:48,256
‫برنارد، تو دیگه
‫سن خر حضرت موسی رو داری

403
00:35:48,280 --> 00:35:50,524
‫اسلحه مسلحه هم که نداری

404
00:35:50,549 --> 00:35:52,513
‫واقعیت رو قبول کن.
‫بهم نیاز داری.

405
00:35:53,995 --> 00:35:57,539
‫به سرمایه و حمایتِ
‫همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی نیاز داری

406
00:35:57,564 --> 00:35:59,623
‫این تنها راه پایین کشیدن براگا و

407
00:35:59,648 --> 00:36:02,225
‫تعطیلی پروژه‌ی کاندیدای مَنچوریـه

408
00:36:02,250 --> 00:36:03,905
‫کیرم توش!

409
00:36:04,405 --> 00:36:06,155
‫تخمی!

410
00:36:15,542 --> 00:36:16,959
‫باریکلا، برنی

411
00:36:19,821 --> 00:36:21,256
‫چهارتا دونه بیشتر که ضرری نداره

412
00:36:21,280 --> 00:36:22,631
‫معلومـه که داره

413
00:36:22,655 --> 00:36:23,738
‫این خود ضرره

414
00:36:24,863 --> 00:36:26,047
‫اصلاً هر چی تو بگی

415
00:36:26,071 --> 00:36:27,113
‫راه بیفت دیگه!

416
00:36:42,863 --> 00:36:45,435
‫محل عملیات استخراج سی‌آی‌اِی کجاست؟

417
00:36:46,696 --> 00:36:47,992
‫هنوز دارم روش کار می‌کنم

418
00:36:48,017 --> 00:36:50,089
‫خب، الان زمان خیلی خوبیـه که

419
00:36:50,113 --> 00:36:52,714
‫تو و تیمت توی لانگلی
‫محل موردنظر رو مشخص کنید

420
00:36:52,738 --> 00:36:56,797
‫آره، ولی مسئله اینجاست که
‫همچین کاری الان مشکلـه، برناردو

421
00:36:56,821 --> 00:36:58,214
‫یعنی چی؟

422
00:36:58,238 --> 00:37:02,213
‫تیمی توی لانگلی ندارم که
‫همچین کاری کنه

423
00:37:03,321 --> 00:37:04,547
‫بی‌خبر اومدی؟

424
00:37:04,571 --> 00:37:05,881
‫معلومـه

425
00:37:05,905 --> 00:37:07,216
‫انداختنت بیرون؟

426
00:37:07,241 --> 00:37:09,576
‫- کسی من رو بیرون نمی‌کنه، برنارد؟
‫- از سازمان بیرونت کردن؟

427
00:37:09,601 --> 00:37:11,381
‫- بگو ببینم
‫- من اونا رو بیرون می‌کنم

428
00:37:11,405 --> 00:37:13,381
‫- فهمیدی؟
‫- برگشتی گفتی من…

429
00:37:13,405 --> 00:37:16,464
‫- حمایت همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی رو دارم
‫- گفتم به حمایت همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی…

430
00:37:16,488 --> 00:37:18,589
‫- نیاز داری!
‫- نه، نگفتی…

431
00:37:18,613 --> 00:37:20,589
‫- درست هم گفتم
‫- اینجوری نگفتی

432
00:37:20,613 --> 00:37:24,256
‫فقط دیگه توی سازمان نیستم،
‫ولی خبر خوش اینـه که من رو داری

433
00:37:24,280 --> 00:37:26,214
‫بر پدر…

434
00:37:26,238 --> 00:37:27,756
‫- می‌دونستم
‫- میشه یکم شل کنی؟

435
00:37:27,780 --> 00:37:29,839
‫- من رو می‌ترسونی
‫- می‌دونستم. می‌دونستم

436
00:37:29,863 --> 00:37:31,256
‫چه غلطی کردی؟

437
00:37:31,280 --> 00:37:33,297
‫هیچ غلطی نکردم!

438
00:37:33,321 --> 00:37:35,881
‫- بگو چه غلطی کردی
‫- هیچی. هیچ غلطی نکردم

439
00:37:35,905 --> 00:37:37,964
‫- کجا رفتی؟
‫- ولی یکی از همکارهای من…

440
00:37:37,988 --> 00:37:39,485
‫فهمید پائولو براگا داره به

441
00:37:39,510 --> 00:37:41,752
‫هسته‌های ترورسیتی اروپا
‫میلیون‌ها دلار پول تزریق می‌کنه و

442
00:37:41,777 --> 00:37:44,298
‫براگا هم واسه این که لاپوشونی کنه،
‫آدم فرستاد سرش رو بکنن زیر آب

443
00:37:44,323 --> 00:37:46,948
‫من هم از قضا،
‫خیلی این دختر رو دوست دارم

444
00:37:48,530 --> 00:37:49,884
‫مثل یه خواهر

445
00:37:51,196 --> 00:37:53,422
‫از اون خواهرها که باهاشون نمی‌خوابی!

446
00:37:53,446 --> 00:37:54,506
‫- چی؟
‫- آره، چون…

447
00:37:54,530 --> 00:37:56,172
‫مگه با کدوم مدل خواهرها می‌خوابن؟

448
00:37:56,196 --> 00:37:57,714
‫دختر بامزه و باهوشیـه و

449
00:37:57,738 --> 00:38:00,381
‫- خاطرش برام عزیزه، خب؟
‫- کی با خواهر خودش می‌خوابه؟

450
00:38:00,405 --> 00:38:03,964
‫پائولو براگا هم می‌خواست دخلش رو بیاره،
‫پس، من هم دخل خودش رو میارم

451
00:38:03,988 --> 00:38:07,297
‫اگه فرصتی گیرمون بیاد و
‫بتونیم جلوی پائولو براگا رو بگیریم که

452
00:38:07,321 --> 00:38:09,444
‫نتونه کاندیدای منچوریش رو بسازه…

453
00:38:09,469 --> 00:38:13,422
‫- کاندیدای منچوریِ خودت، برنارد
‫- تنهایی از پسش بر نمیایم، خب؟

454
00:38:13,446 --> 00:38:16,381
‫- درستـه
‫- یه مشت جاسوس مثل خودمون می‌خوایم

455
00:38:16,405 --> 00:38:18,047
‫یتیم. مهره‌ی سوخته

456
00:38:18,071 --> 00:38:19,297
‫طرد شده

457
00:38:19,321 --> 00:38:20,672
‫روان‌پریش

458
00:38:20,696 --> 00:38:23,401
‫آدمایی که بویی از وفاداری نبردن

459
00:38:23,426 --> 00:38:24,588
‫نه. چی؟

460
00:38:24,613 --> 00:38:26,006
‫نه، وفاداری لازمـه

461
00:38:26,030 --> 00:38:27,756
‫- دقیقاً
‫- به وفاداری نیاز داریم

462
00:38:27,780 --> 00:38:30,214
‫آره. وفادار عینهو سگ!

463
00:38:30,238 --> 00:38:32,339
‫می‌دونم دنبال کی می‌گردی

464
00:38:32,363 --> 00:38:34,214
‫کی؟

465
00:38:34,238 --> 00:38:36,198
‫همون دختره که باهاش نمی‌خوابی؟

466
00:38:37,202 --> 00:38:39,316
‫خرابش نکن دیگه

467
00:38:43,514 --> 00:38:46,514
‫« آلمان »

468
00:39:04,280 --> 00:39:06,672
‫خانم‌ها و آقایون، رو به روی شما…

469
00:39:06,696 --> 00:39:10,756
‫زردپره سرزیتونی،
‫خوراک لذیذ پادشاهان،

470
00:39:10,780 --> 00:39:14,131
‫رؤسای جمهور و کشیش‌ها قرار داره

471
00:39:14,155 --> 00:39:16,738
‫اتفاقاً این غذا رو یه کشیش ابداع کرده

472
00:39:18,310 --> 00:39:20,256
‫پرنده رو کور می‌کنن،

473
00:39:20,280 --> 00:39:22,416
‫به همین خاطر،
‫فکر می‌کنه توی یه شب بی‌پایانـه و

474
00:39:22,441 --> 00:39:24,783
‫تا می‌تونه غذا می‌خوره و چاق‌وچله میشه

475
00:39:24,808 --> 00:39:27,701
‫عینهو خودت، گری، حرومیِ بشکه

476
00:39:37,475 --> 00:39:38,631
‫تو کی هستی؟

477
00:39:38,656 --> 00:39:40,803
‫واسه مهمونی اومدم

478
00:39:42,613 --> 00:39:45,047
‫شگردش اینـه که جمجمه‌اش رو بگیرید و

479
00:39:45,071 --> 00:39:47,172
‫یه‌جا قورتش بدید،
‫از پا هم شروع کنید

480
00:39:47,196 --> 00:39:48,853
‫اون دستمالی که جلوتونـه رو می‌بینید؟

481
00:39:48,878 --> 00:39:52,080
‫باید بذاریدش روی سرتون تا
‫شرمندگی‌تون رو جلوی خدا پنهان کنید

482
00:39:52,105 --> 00:39:56,005
‫پس، بسیارخب

483
00:39:56,030 --> 00:39:57,601
‫بفرستیدش توی خندق بلا

484
00:40:00,821 --> 00:40:03,672
‫این دیگه چه صدایی بود؟

485
00:40:03,696 --> 00:40:05,921
‫شبیه شلیک گلوله بود

486
00:40:06,071 --> 00:40:07,756
‫اوه!

487
00:40:07,780 --> 00:40:10,297
‫خیلی‌خب، نقشه از این قراره،
‫من میرم این تو

488
00:40:10,321 --> 00:40:12,863
‫هر کی که از این در رد شد، بزنیدش

489
00:40:14,590 --> 00:40:16,463
‫اگه راست می‌گید،
‫بیاید اینجا، حرومی‌ها

490
00:40:16,488 --> 00:40:19,105
‫- سلام، فرانکی
‫- این چه وضعشـه؟

491
00:40:20,936 --> 00:40:22,936
‫نادیا، من مشکل قلبی دارم

492
00:40:23,361 --> 00:40:25,885
‫نگهبان‌هات ریدن

493
00:40:25,910 --> 00:40:28,323
‫چه بلایی سرت اومده؟
‫قیافه‌ات داغونـه

494
00:40:29,280 --> 00:40:31,696
‫معمولاً اینجوری نیستی،
‫ولی الان بدجوری داغونی

495
00:40:33,792 --> 00:40:37,006
‫اسم تمام مأمورهای
‫منتیکور رو می‌خوام تا بکُشم‌شون

496
00:40:37,030 --> 00:40:39,465
‫خودشون دنبالت می‌گردن.
‫به خودت زحمت نده.

497
00:40:41,821 --> 00:40:44,089
‫قرار نیست هر چند هفته یه بار
‫دخترم رو فراری بدم،

498
00:40:44,113 --> 00:40:45,964
‫موهاش رو رنگ کنم و
‫اسمش رو عوض کنم،

499
00:40:45,988 --> 00:40:48,881
‫پس می‌خوام خوب گوش‌هات رو وا کنی

500
00:40:48,905 --> 00:40:52,506
‫هویت‌هامون رو پاک می‌کنی و
‫می‌فرستی یه جایی که پیدامون نکنن،

501
00:40:52,530 --> 00:40:54,172
‫وگرنه یه تیر تو صورتت خالی می‌کنم

502
00:40:54,196 --> 00:40:56,967
‫باشه، این تهدیدهای
‫ترسناک جاسوسی رو بذار کنار

503
00:40:56,992 --> 00:40:58,297
‫یه عمره کارم همینـه

504
00:40:58,321 --> 00:41:01,006
‫دخترم الان تنها توی پمپ‌بنزینـه،

505
00:41:01,030 --> 00:41:02,964
‫پس تنها چیزی که
‫می‌خوام از دهنت بشنوم اینـه که:

506
00:41:02,988 --> 00:41:05,296
‫«ردیفش می‌کنم، نادیا.
‫تو اصلاً جون بخواه، نادیا.»

507
00:41:05,321 --> 00:41:06,846
‫همه ازم فراری‌ان

508
00:41:06,871 --> 00:41:09,381
‫کسی نزدیک من هم نمیشه

509
00:41:09,405 --> 00:41:10,881
‫خب؟

510
00:41:10,905 --> 00:41:12,554
‫اسمم توی لیست سیاه تخمی‌شونـه

511
00:41:12,579 --> 00:41:15,634
‫یه آدم جدیدی اومد،
‫من هم همون کار همیشگی رو کردم و…

512
00:41:15,659 --> 00:41:17,076
‫که چی اصلاً؟

513
00:41:17,480 --> 00:41:18,914
‫وضع مالیت که به نظر خوبـه

514
00:41:18,946 --> 00:41:21,006
‫اینجا که مال من نیست. کسخلی؟

515
00:41:21,030 --> 00:41:23,146
‫از «ایربی‌ان‌بی» اجاره کردم

516
00:41:23,171 --> 00:41:25,560
‫اون آدمایی که دیدی هم
‫قبل از این که سر و کله‌ات پیدا بشه،

517
00:41:25,585 --> 00:41:28,963
‫فقط یه کوچولو مونده بود تا
‫ملک رو اشتراکی ازم بخرن

518
00:41:28,988 --> 00:41:31,171
‫واقعاً دست مریزاد

519
00:41:31,196 --> 00:41:32,797
‫من یه صدف توخالی‌ام

520
00:41:32,821 --> 00:41:34,958
‫یه صدف خوشتیپ، ولی توخالی

521
00:41:36,006 --> 00:41:38,506
‫ببین، من نه می‌دونم از کجا اومدی،

522
00:41:38,530 --> 00:41:40,988
‫نه می‌دونم چرا هنوز زنده‌ای

523
00:41:41,738 --> 00:41:43,765
‫نشونه رو سمت آدم اشتباهی گرفتی

524
00:41:45,519 --> 00:41:47,453
‫توی سیتادل یه نفوذی داشتید

525
00:41:47,478 --> 00:41:48,935
‫خودم می‌دونم

526
00:41:48,960 --> 00:41:50,526
‫ولی می‌دونی کیـه دیگه؟

527
00:41:51,319 --> 00:41:52,711
‫چی واسه خودت بلغور می‌کنی؟

528
00:41:52,736 --> 00:41:55,434
‫پس نمی‌دونی کیـه. جالب شد

529
00:41:55,459 --> 00:41:57,114
‫تو از کجا می‌دونی؟

530
00:41:57,139 --> 00:41:58,930
‫مادرش بهم گفت

531
00:42:09,261 --> 00:42:11,178
‫تو باید بشناسیش

532
00:42:13,238 --> 00:42:16,196
‫باید بشناسیش،
‫چون باهاش ازدواج کردی

533
00:42:19,238 --> 00:42:20,714
‫با تو، من خودمم و

534
00:42:20,738 --> 00:42:23,839
‫فقط وقتی کنارتم خودمم.
‫باهام ازدواج کن.

535
00:42:23,863 --> 00:42:25,881
‫- می‌تونم بهت اعتماد کنم؟
‫- معلومـه

536
00:42:25,905 --> 00:42:27,677
‫من هم می‌تونم بهت اعتماد کنم؟

537
00:42:27,702 --> 00:42:29,130
‫همیشه

538
00:42:29,155 --> 00:42:31,422
‫- انداختن‌مون توی تله
‫- اونا کی بودن؟

539
00:42:31,446 --> 00:42:34,255
‫نمی‌دونم، ولی دارن
‫سیتادل رو نیست و نابود می‌کنن

540
00:42:37,697 --> 00:42:39,006
‫بهش اعتماد ندارم

541
00:42:39,031 --> 00:42:40,466
‫یادت اومد

542
00:42:40,491 --> 00:42:42,491
‫همه چی رو یادم اومد

543
00:42:59,905 --> 00:43:02,672
‫دنیا قبلاً جایی بود که

544
00:43:02,696 --> 00:43:04,752
‫توش هر چیزی
‫تعریف مشخص خودش رو داشت

545
00:43:04,777 --> 00:43:06,881
‫ولی دیگه نمی‌دونم کی تهدید حساب میشه و

546
00:43:06,905 --> 00:43:09,089
‫کی نمیشه

547
00:43:09,113 --> 00:43:11,031
‫لطفاً بگو چرا من رو کشوندی اینجا

548
00:43:11,056 --> 00:43:12,178
‫« این فصل در سیتادل »

549
00:43:12,203 --> 00:43:13,966
‫پائولو براگا چند روز بیشتر با

550
00:43:13,991 --> 00:43:15,394
‫تکمیلِ تکنولوژی‌ای که

551
00:43:15,419 --> 00:43:18,988
‫می‌تونه ذهن آدما رو کنترل کنه و
‫ازشون یه آدمکش بسازه، فاصله نداره

552
00:43:19,821 --> 00:43:21,922
‫یه مشت جاسوس مثل خودمون می‌خوایم

553
00:43:21,946 --> 00:43:24,863
‫طرد شده.
‫آدمایی که بویی از وفاداری نبردن.

554
00:43:28,155 --> 00:43:29,381
‫نه. چی؟

555
00:43:29,405 --> 00:43:30,672
‫نه، وفاداری لازمـه

556
00:43:30,696 --> 00:43:32,522
‫- دقیقاً
‫- به وفاداری نیاز داریم

557
00:43:32,547 --> 00:43:34,181
‫آره. وفادار عینهو سگ!

558
00:43:35,655 --> 00:43:36,922
‫هاچ

559
00:43:36,946 --> 00:43:39,113
‫خوشوقتم.
‫اینم همکارم سلین روره.

560
00:43:40,530 --> 00:43:41,714
‫ناخوشوقتم

561
00:43:41,738 --> 00:43:44,068
‫نمی‌خوای این نابغه‌ها رو جمع کنی؟

562
00:43:44,093 --> 00:43:45,714
‫نیروهای سابق سی‌آی‌اِی هستن

563
00:43:45,738 --> 00:43:47,589
‫به فرانک شارپ نیاز داریم

564
00:43:47,918 --> 00:43:51,001
‫شنیدم تو استاد
‫آتو گرفتن از آدمای فاسدی

565
00:43:51,649 --> 00:43:53,773
‫دو برابرش کن،
‫اونوقت کاری می‌کنم فساد جلوش لنگ بندازه

566
00:43:54,238 --> 00:43:56,071
‫بدون من شروع کردی؟

567
00:43:57,357 --> 00:43:59,219
‫چرا پاش رو به این قضایا باز کردی؟

568
00:44:00,284 --> 00:44:02,383
‫اگه میسون کین
‫یه کاری رو خوب بلد باشه...

569
00:44:06,613 --> 00:44:08,196
‫اون آدمکشیـه

570
00:44:09,071 --> 00:44:11,047
‫همه چی رو گرفتی

571
00:44:11,071 --> 00:44:13,780
‫نمی‌خوام حتی نزدیک دخترم بشی

572
00:44:16,920 --> 00:44:18,850
‫من رو یاد کسی انداختی

573
00:44:18,875 --> 00:44:21,214
‫- معشوقه‌ی خوشتیپ سابقت؟
‫- آمم... عموم

574
00:44:21,238 --> 00:44:23,000
‫خیلی آدم غمگینی بود

575
00:44:23,025 --> 00:44:25,650
‫- خیلی‌خب
‫- و فقیر و بی‌کس و تنها مُرد

576
00:44:25,675 --> 00:44:27,717
‫خیلی‌خب، اینا چیـه دارم بهش گوش میدم؟

577
00:44:29,910 --> 00:44:31,450
‫به عنوان یه تیم،

578
00:44:31,475 --> 00:44:33,948
‫باید یه اعتماد نسبی‌ای بین اعضا باشه

579
00:44:34,738 --> 00:44:35,756
‫اعتماد؟

580
00:44:35,780 --> 00:44:37,381
‫خودتون رو توی آینه دیدید؟

581
00:44:37,405 --> 00:44:39,196
‫ما آدمای «سوسیس‌انگشتی» هستیم

582
00:44:44,143 --> 00:44:46,320
‫سه، دو، یک

583
00:44:46,444 --> 00:44:48,283
‫بخوابید زمین! بخوابید زمین!

584
00:44:48,317 --> 00:44:50,303
‫- اسلحه رو بده!
‫- من هم مسلح‌ام

585
00:44:50,328 --> 00:44:52,828
‫همه اینجا اسلحه دارن،
‫ولی کسی ازشون استفاده نمی‌کنه

586
00:44:53,264 --> 00:44:56,174
‫« سیتادل »

587
00:44:56,792 --> 00:44:58,032
‫چهارتا دونه بیشتر که ضرری نداره

588
00:44:58,057 --> 00:44:59,339
‫معلومـه که داره

589
00:44:59,363 --> 00:45:00,446
‫این خود ضرره

590
00:45:02,483 --> 00:45:22,483
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
