WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:21.173 --> 00:23.249
‫این تمام اون چیزیـه که باید بدونید

00:23.273 --> 00:26.874
‫سی‌آی‌اِی، ام‌آی۶، کا‌گ‌ب،
‫همگی سر و ته یه کرباسن

00:26.898 --> 00:30.200
‫یه مشت روان‌پریشِ
‫عشق آدمکشی و تغییر رژیم

00:30.565 --> 00:33.082
‫در نتیجه، سال‌ها پیش،
‫شبکه‌ی جاسوسی‌ای تأسیس کردیم که

00:33.106 --> 00:35.207
‫مأموریتش تنها کمک به دنیا بود

00:35.231 --> 00:37.707
‫اسمش رو «سیتادل» گذاشتیم

00:37.731 --> 00:42.374
‫جاسوس‌های درجه‌یک سیتادل
‫میسون کین، نادیا سین و

00:42.398 --> 00:44.791
‫من، یعنی برنارد اورلیک، بودیم

00:44.815 --> 00:48.249
‫از شانس بدمون،
‫یه شبکه‌ی جاسوسی به اسم «منتیکور» که

00:48.280 --> 00:52.096
‫توسط ثروتمندترین خانواده‌های دنیا اداره میشد،
‫به کمک یه عامل نفوذی،

00:52.121 --> 00:54.580
‫تقریباً تمامی جاسوس‌های سیتادل رو
‫به قتل رسوند

00:55.273 --> 00:57.347
‫من مخفی شدم، اما بعدش فهمیدم که

00:57.372 --> 01:00.231
‫میسون کین از
‫حمله‌ی منتیکور جون سالم به در برد

01:01.815 --> 01:04.139
‫اما مسئله اینجا بود که
‫حافظه‌اش پاک شده بود

01:04.164 --> 01:06.662
‫چون، می‌دونید،
‫من توی بدن تمام جاسوس‌های سیتادل

01:06.687 --> 01:08.348
‫یه تراشه‌ی محافظ کار گذاشته بودم تا

01:08.373 --> 01:09.791
‫وقتی کسی دستگیر شد،

01:09.815 --> 01:13.314
‫بتونم حافظه‌اش رو پاک کنم تا
‫اسرار سیتادل محفوظ بمونه

01:13.773 --> 01:17.667
‫وقتی میسون به‌هوش اومد،
‫فکر می‌کرد اسمش کایل کانرویـه

01:17.692 --> 01:20.351
‫با همسر آینده‌اش، اَبی،
‫آشنا شد و بچه‌دار شدن

01:21.148 --> 01:24.245
‫من میسون رو پیدا کردم و
‫راضیش کردم کمکم کنه تا

01:24.270 --> 01:26.687
‫منتیکور و سرکرده‌شون،
‫دالیا آرچر رو از سر راه برداریم

01:28.356 --> 01:32.123
‫تا وقتی که دزدیدنم،
‫که حسابی کفریم کرد

01:33.731 --> 01:36.159
‫اما میسون موفق شد…

01:36.184 --> 01:38.619
‫یه جاسوس بازمونده‌ی سیتادلی دیگه
‫به اسم نادیا سین رو پیدا کنه

01:38.644 --> 01:41.245
‫غافل از این که هر دو یه زمانی
‫نه تنها عاشق هم بودن،

01:41.270 --> 01:43.520
‫بلکه ازدواج کرده بودن و بچه هم داشتن

01:43.898 --> 01:45.624
‫نادیا موفق شد حافظه‌اش رو برگردونه

01:45.648 --> 01:47.416
‫همه چی رو یادمـه

01:47.440 --> 01:50.003
‫همچنین خاطرات میسون هم بهش برگردوند

01:54.065 --> 01:55.541
‫حالا اینجا رو خوب دقت کنید

01:55.565 --> 01:59.720
‫میسون می‌فهمه که
‫دالیا آرچر مادرشـه و

01:59.745 --> 02:02.207
‫میسون رو گول می‌زنه تا
‫لیست تمامی مأمورین سیتادل،

02:02.231 --> 02:05.032
‫همون‌هایی که بعداً
‫سلاخی‌شون کرده رو، تقدیمش کنه

02:05.057 --> 02:07.756
‫پس، درست حدس زدید،
‫میسون همون عامل نفوذی بود

02:07.781 --> 02:09.976
‫داستان اینجا به پایان رسید

02:10.001 --> 02:13.998
‫میسون درگیر خاطراتِ
‫قدیمی خودش که حالا برگشته

02:14.023 --> 02:17.065
‫نادیا که بالاخره رفت پیش دخترش، آشا

02:18.690 --> 02:23.606
‫دالیا که متواری شده و بله،
‫منی که هنوز دست نیروهای منتیکورم

02:31.260 --> 02:34.960
‫« انگلیس »

02:37.200 --> 02:41.200
‫♪ Logic - 100 Miles and Running ♪

02:43.906 --> 02:50.906
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

02:57.065 --> 03:00.134
‫- چطوری، مشتی؟
‫- کارت دعوت؟

03:04.155 --> 03:06.238
‫همین کافیـه، رفیق؟

03:19.106 --> 03:21.499
‫حق نداری از این بیشتر
‫به وی‌آی‌پی نزدیک بشی

03:21.523 --> 03:24.249
‫مکسوِل مانتین

03:24.273 --> 03:25.940
‫چه سعادتی!

03:29.463 --> 03:30.809
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

03:30.834 --> 03:34.657
‫اینجا ورود غریبه‌ها ممنوعـه.
‫این دیگه کدوم خریـه، مکسی؟

03:34.682 --> 03:36.511
‫بچه که بودم، مامانم همیشه می‌گفت:

03:36.536 --> 03:38.957
‫«سکوت قدم اول نجابتـه»

03:38.981 --> 03:40.457
‫الان مثلاً یعنی چی؟

03:40.481 --> 03:42.874
‫یعنی وقتی دارم حرف می‌زنم،
‫دهن کیریت رو ببند

03:42.898 --> 03:45.237
‫- بشین، بانی
‫- باشه

03:45.262 --> 03:48.405
‫هنوز جواب سؤالم رو ندادی

03:50.190 --> 03:52.166
‫کدوم خری هستی؟

03:52.190 --> 03:55.049
‫چون یادم نمیاد
‫یه یانکی پاپتیِ یابو رو

03:55.074 --> 03:57.113
‫اونم با اون بوت کثیفش،
‫به مهمونیم دعوت کرده باشم

04:29.773 --> 04:31.148
‫شرمنده، رفیق

04:31.981 --> 04:34.720
‫مسافر احمق حرومزا… مکسی!

04:38.345 --> 04:39.725
‫مکسی!

04:39.856 --> 04:42.023
‫انگلیسی بلدی؟

04:43.273 --> 04:45.079
‫- مکسی!
‫- آره

04:45.533 --> 04:46.991
‫بزن به چاک

04:57.065 --> 05:00.961
‫حالا خوب گوش‌هات رو وا کن،
‫انگل شل‌مغز

05:00.986 --> 05:04.123
‫واسه دیدنت راه زیادی اومدم،

05:04.148 --> 05:06.166
‫پس یه کوچولو قراره اختلاط کنیم

05:06.190 --> 05:08.957
‫دو ماه پیش، یه محموله‌ای رو
‫قاچاقی از ایالات متحده

05:08.981 --> 05:11.582
‫به حساب پائولو براگا رد کردی

05:12.596 --> 05:14.069
‫زبون وا کن بگو کجاست

05:15.273 --> 05:16.624
‫کیرم دهنت

05:16.648 --> 05:19.065
‫اشتباه بود

05:23.731 --> 05:25.356
‫باشه

05:32.852 --> 05:35.161
‫خونه‌اش اطراف مارسیـه

05:35.186 --> 05:37.082
‫باریکلا

05:37.106 --> 05:38.999
‫حالا چه محموله‌ای رو گفت بفرستی؟

05:39.023 --> 05:40.999
‫اسلحه؟

05:41.023 --> 05:42.416
‫مواد؟

05:42.440 --> 05:44.332
‫نه

05:44.598 --> 05:45.723
‫یه آدم

05:48.481 --> 05:50.249
‫نه بابا؟

05:50.273 --> 05:51.541
‫اورلیک

05:51.565 --> 05:53.648
‫به دردم می‌خوره

05:56.516 --> 06:00.916
‫« فرانسه »

06:10.815 --> 06:12.207
‫خیلی‌خب

06:12.545 --> 06:14.666
‫حواست به منـه؟

06:14.778 --> 06:16.841
‫فقط گوش کن چی میگم، خب؟

06:17.190 --> 06:18.374
‫اسمت چیـه؟

06:18.398 --> 06:20.063
‫آرنو دوران

06:20.088 --> 06:22.254
‫کجا بدنیا اومدی، آرنو؟

06:24.856 --> 06:26.523
‫آلزاس

06:27.440 --> 06:29.648
‫در مورد برادرهاش بپرس

06:32.065 --> 06:34.231
‫بپرس کُت تن کیـه

06:37.356 --> 06:39.499
‫چندتا برادر داری؟

06:39.523 --> 06:41.416
‫- سه‌تا
‫- اسم‌هاشون رو بپرس

06:41.440 --> 06:43.499
‫بیا خودت سؤال لامصب رو بپرس

06:43.523 --> 06:45.026
‫تا اینجا که تشریف آوردی

06:45.051 --> 06:46.801
‫برنارد

06:48.265 --> 06:50.307
‫لطفاً اسم‌هاشون رو بگو، آرنو

06:54.106 --> 06:58.499
‫رافائل، مائل، لوئیس

06:58.523 --> 07:00.207
‫بپرس برادرهاش رو دوست داره؟

07:00.231 --> 07:02.445
‫خدا لعنتت کنه، پائولو!

07:02.940 --> 07:04.068
‫بپرس

07:04.093 --> 07:06.093
‫مرتیکه‌ی…

07:09.190 --> 07:12.127
‫- برادرهات رو دوست داری؟
‫- با دنیا عوض‌شون نمی‌کنم

07:12.879 --> 07:14.296
‫کارمون تمومـه، قربان

07:19.231 --> 07:20.437
‫آفرین

07:23.391 --> 07:25.570
‫حس می‌کنم یه چیزی تو سرمـه

07:25.595 --> 07:26.790
‫چی…

07:26.815 --> 07:29.451
‫یه ماسماسک فلزیـه

07:29.476 --> 07:30.586
‫یه گیرنده

07:30.611 --> 07:31.736
‫واسه چی؟

07:32.273 --> 07:35.016
‫یه چیز زیبا، پسر

07:36.356 --> 07:39.713
‫یه چیزی که قراره
‫توی مغزت حکش کنیم

07:54.413 --> 07:58.413
‫♪ Chappell Roan - Red Wine Supernova ♪

08:11.606 --> 08:14.416
‫صبح بخیر، جیگر

08:14.440 --> 08:15.916
‫پاشو بریم. آماده‌ست

08:15.940 --> 08:19.332
‫♪ انفجار ستاره‌ای شراب قرمز ♪

08:19.356 --> 08:23.332
‫♪ داری توی وجودم حل میشی ♪

08:23.356 --> 08:25.457
‫♪ حالا بزن بریم ♪

08:25.481 --> 08:30.999
‫♪ واسم مهم نیست حتی اگه نشئه باشی ♪

08:31.023 --> 08:34.582
‫♪ انفجار ستاره‌ای شراب قرمز ♪

08:55.565 --> 08:57.832
‫همه چی آماده‌ست، آقای براگا

08:57.856 --> 08:59.815
‫چی از این بهتر، جوآنا

09:06.856 --> 09:08.231
‫بیاریدش

09:14.207 --> 09:17.041
‫رو سفیدم کن، برنارد

09:26.488 --> 09:27.488
‫شروع کن

09:32.731 --> 09:34.773
‫ولم کنید!

09:35.878 --> 09:36.978
‫« میزبان در دست بررسی »

09:39.854 --> 09:42.354
‫همگام‌سازی انجام شد. آماده‌ست

09:45.898 --> 09:48.252
‫وقتشـه ببینیم
‫اون همه تعریف راست بوده یا نه

09:55.093 --> 09:57.676
‫می‌خوام برگردم سر زمینم

09:59.940 --> 10:02.231
‫ولم کنید، لعنتی!

10:32.773 --> 10:34.023
‫بنازم

10:35.659 --> 10:37.901
‫می‌دونی چرا این رو انتخاب کردم؟

10:37.926 --> 10:40.244
‫نه، ولی گمونم خودت قراره بگی

10:41.481 --> 10:46.041
‫ایشون و برادرهاش،
‫آقایونی که اونجا تشریف دارن،

10:46.065 --> 10:50.249
‫از باغ من پرتقال می‌دزدیدن

10:50.273 --> 10:55.883
‫ولی ما میوه‌های باغ رو
‫به فقیر فقرا می‌بخشیدیم، پس…

10:55.908 --> 10:58.533
‫همچین رفتاری پذیرفته نیست

10:59.356 --> 11:01.786
‫هر کی ندونه فکر می‌کنه
‫پیغمبرزاده‌ای چیزی هستی

11:03.893 --> 11:04.893
‫اسلحه

11:20.231 --> 11:21.356
‫یالا

11:29.981 --> 11:31.648
‫نه! نه!

11:49.981 --> 11:52.342
‫نه. نه، نه، نه، نه

11:52.367 --> 11:53.534
‫چرا رید به خودش؟

11:56.565 --> 11:58.332
‫نه!

11:58.356 --> 12:01.272
‫- چرا این کار رو باهام کردی؟
‫- رفیق، هی، هی

12:01.297 --> 12:02.582
‫اسلحه توی دستم چیکار می‌کنه؟

12:02.606 --> 12:03.832
‫بده من

12:03.856 --> 12:05.226
‫نمی‌خوامش، نمی‌خوامش!

12:05.251 --> 12:06.567
‫فقط… آره. آره

12:13.792 --> 12:17.665
‫یه ماه وقتم رو… سر این تلف کردم؟

12:17.690 --> 12:19.099
‫چرا کشتیش؟

12:19.124 --> 12:20.499
‫چون تو گند زدی توش!

12:20.523 --> 12:22.504
‫یه تراشه توی سرشـه

12:24.190 --> 12:26.315
‫اونوقت به سرش شلیک کردی؟

12:30.315 --> 12:32.499
‫یعنی من خرابش کردم؟

12:32.827 --> 12:34.160
‫بخشکی

12:38.749 --> 12:40.002
‫چاقو

12:51.856 --> 12:54.517
‫خدای من. به تراشه نخورد

12:55.648 --> 12:57.440
‫هنوز سالمـه

13:02.002 --> 13:04.031
‫دفعه‌ی آخرت باشه برام زیر و رو می‌کِشی

13:04.648 --> 13:07.981
‫الان که داریم صحبت می‌کنیم،
‫حلقه‌ی جست‌وجوی دوستانت رو تنگ‌تر کردم

13:14.382 --> 13:19.782
‫« آلمان »

14:21.898 --> 14:24.041
‫کلاه‌گیس رو بردار

14:24.065 --> 14:25.707
‫چرا؟ تو که می‌ذاریش

14:25.731 --> 14:27.106
‫اون نقاب مسخره رو هم همینطور

14:29.606 --> 14:31.874
‫انبه آخه، نادیا؟

14:31.898 --> 14:34.033
‫بچه‌ها شکلات و پیتزا دوست دارن

14:34.058 --> 14:36.142
‫حالا بخور، خوشت میاد

14:37.855 --> 14:39.081
‫خیلی کسشعره

14:39.106 --> 14:40.693
‫- زشتـه
‫- اون بچه‌ی کسخل هم

14:40.718 --> 14:42.843
‫- خفه‌خون نمی‌گیره
‫- گفتم زشتـه، آشا

14:47.145 --> 14:49.094
‫آقاجون رو اونجا بردن؟

14:49.119 --> 14:51.290
‫- نه
‫- خب، باید پیداش کنیم

14:51.315 --> 14:53.156
‫پیداش می‌کنیم. به زودی

14:53.181 --> 14:56.373
‫به زودی؟ اون می‌گفت تو
‫شجاع‌ترین آدمی هستی که دیده
‫(فرانک شارپ)

14:56.398 --> 14:57.749
‫چه دلیلی داره بهم دروغ بگه؟

14:57.773 --> 14:59.749
‫اگه بیفتیم دنبالش،
‫جونت به خطر میفته

14:59.773 --> 15:02.060
‫در ضمن، وظیفه‌ی من مراقبت از توئـه

15:02.085 --> 15:03.331
‫چرا؟

15:03.356 --> 15:05.675
‫چون خیر سرم مادرتم، آشا

15:10.410 --> 15:12.703
‫خوبـه باز بچهه دهنش رو بست

15:25.481 --> 15:27.856
‫آشا. آشا

15:34.488 --> 15:35.620
‫هیس

17:08.838 --> 17:10.050
‫فرار کن!

17:47.018 --> 17:48.391
‫خدایا

18:01.773 --> 18:03.565
‫آشا

18:54.731 --> 18:57.190
‫ببخشید. ببخشید

18:59.690 --> 19:02.332
‫دفعه‌ی بعد می‌تونم بکشمش

19:02.356 --> 19:04.148
‫اگه یادم بدی…

19:07.398 --> 19:08.898
‫می‌تونم بکشمش

19:37.151 --> 19:41.351
‫« سوئد »

21:00.457 --> 21:02.206
‫هر وقت اتاق هندریکس رو آماده کردم،

21:02.231 --> 21:04.166
‫میرم سراغ زیرزمین

21:04.190 --> 21:07.624
‫تو این فکر بودم که
‫می‌تونیم به یه فضای هنری تبدیلش کنیم

21:07.648 --> 21:11.348
اینجا ‫تابستون‌ها خیلی قشنگ میشه

21:12.019 --> 21:13.800
‫برات یه دوربین هم می‌گیرم

21:14.856 --> 21:16.565
‫نظرت چیـه؟

21:19.065 --> 21:20.416
‫می‌خوام هندریکس رو ببینم

21:20.440 --> 21:22.124
‫تا اینجاش هم خانمی کردم چیزی نگفتم

21:22.148 --> 21:24.923
‫یه ماهـه از یوتا رفتیم و

21:24.948 --> 21:28.366
‫گم و گور شدیم و
‫الان می‌خوام دخترم رو ببینم

21:28.391 --> 21:29.957
‫می‌خوام… می‌خوام بغلش کنم

21:29.981 --> 21:31.905
‫- امن نیست
‫- از کجا می‌دونی؟

21:31.930 --> 21:34.073
‫- می‌دونم دیگه
‫- از کجا؟ علم غیب داری؟

21:34.098 --> 21:35.134
‫منتیکور همه جا هست

21:35.159 --> 21:37.179
‫تمام دوربین‌های امنیتی و
‫گوشی‌ها رو چک می‌کنه

21:37.204 --> 21:41.071
‫هشت‌تا از پولدارترین
‫خانواده‌های دنیا دنبال من، نادیا،

21:41.096 --> 21:43.599
‫کارتر و تو می‌گردن تا دخل‌مون رو بیارن

21:43.624 --> 21:46.791
‫پس بهتره هندریکس
‫پیش خانواده‌ی اورلیک بمونه و

21:46.815 --> 21:49.232
‫ما هم اینجا بمونیم و

21:49.257 --> 21:51.755
‫خونه رو براش واسه وقتی که
‫آب‌ها از آسیاب افتاد آماده کنیم

21:52.856 --> 21:54.078
‫تا اون موقع،

21:54.103 --> 21:55.916
‫هیچ تماس یا ارتباطی بر قرار نمی‌کنیم

21:55.940 --> 21:57.541
‫فقط می‌خوام دخترم رو ببینم

21:57.565 --> 22:00.526
‫- می‌خوام مطمئن شم هندریکس حالش خوبـه
‫- اگه غیر از این بود، خبردار میشدم

22:00.551 --> 22:03.423
‫میشه اون در وامونده رو درستش کنیم؟

22:04.731 --> 22:07.207
‫- نادیا پیش آشاست
‫- و نباید باشه

22:07.231 --> 22:08.938
‫خودش هم می‌دونه داره
‫جونش رو به خطر میندازه

22:08.963 --> 22:11.773
‫شاید هم می‌دونه فقط خودشـه که
‫می‌تونه مراقبش باشه

22:11.798 --> 22:13.607
‫بچه به مادرش نیاز داره

22:13.632 --> 22:15.882
‫هندریکس حالش خوبـه!

22:23.138 --> 22:24.742
‫اون روت هم دیدیم

22:24.767 --> 22:26.031
‫چی از جونم می‌خوای؟

22:26.056 --> 22:28.315
‫می‌خوام بدونم کیـه که جلوم نشسته

22:28.340 --> 22:30.790
‫کیـه که نمی‌ذاره بچه‌ام رو ببینم

22:30.815 --> 22:33.933
‫همون مردی هستی که
‫باهاش ازدواج کردم، یا اون یکی؟

22:34.939 --> 22:36.248
‫چون نمی‌تونی جفتش باشی

22:36.273 --> 22:37.540
‫من همونی‌ام که عاشقشی

22:37.565 --> 22:39.457
‫از کجا بدونم؟ من…

22:39.481 --> 22:41.541
‫- فقط چون…
‫- از کجا بدونم؟

22:41.565 --> 22:43.664
‫چمی‌دونم؟ از کجا بدونم؟

22:44.865 --> 22:48.508
‫یه مایع کوفتی توی سرم تزریق کردن و

22:48.533 --> 22:51.925
‫حالا خاطراتم برگشته.
‫کارهایی که کردم و بلاهایی که سرم اومده.

22:51.950 --> 22:55.273
‫تمام ماهیت میسون،
‫حالا توی وجود منـه

22:55.863 --> 22:59.256
‫شب‌ها خواب‌های اون رو می‌بینم،

22:59.280 --> 23:01.762
‫غرایز و تمایلاتش،

23:01.787 --> 23:04.953
‫انگیزه و دردهاش

23:07.030 --> 23:10.935
‫نمی‌دونم مربی بیسبالِ
‫«لیتل لیگ» بودم یا ماشین کشتار

23:11.863 --> 23:15.286
‫ولی این رو خوب می‌دونم که

23:15.311 --> 23:17.102
‫دوستت دارم

23:18.738 --> 23:21.047
‫هندریکس رو دوست دارم

23:21.071 --> 23:22.756
‫من همونی‌ام که
‫باهاش زندگیت رو ساختی و

23:22.780 --> 23:25.905
‫بهت ثابت می‌کنم که کایل‌ام

23:35.000 --> 23:42.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

23:51.821 --> 23:53.238
‫یک

23:54.822 --> 23:55.659
‫« براگا »

23:55.683 --> 23:56.995
‫دو

23:59.863 --> 24:00.976
‫سه

24:02.093 --> 24:03.093
‫« پائولو براگا »

24:03.118 --> 24:04.118
‫چهار

24:06.155 --> 24:07.155
‫پنج

24:09.238 --> 24:10.238
‫شیش

24:11.321 --> 24:12.321
‫هفت

24:13.488 --> 24:14.488
‫هشت

24:16.030 --> 24:17.030
‫نُه

24:18.238 --> 24:19.780
‫همش همین بود، پیرمرد؟

24:19.946 --> 24:21.109
‫پیرمرد؟

24:24.155 --> 24:25.280
‫ده

25:04.593 --> 25:06.922
‫بر اساس گزارش رسانه‌های رسمی،
‫دیمیتری آرونوف،

25:06.946 --> 25:11.076
‫رئیس‌جمهور روسیه، هفته‌ی آینده در
‫نشست سران گروه هشت شرکت خواهد کرد

25:11.101 --> 25:12.131
‫جو؟

25:12.155 --> 25:14.214
‫این سفر، نخستین حضور بین‌المللی

25:14.238 --> 25:16.631
‫- جوآنا؟
‫- آقای آرونوف طی سه سال اخیر…

25:16.655 --> 25:20.506
‫از زمان کودتای ناموفق در مسکو که به دست
‫مزدوران «ولگا» انجام شد، به شمار می‌رود

25:20.530 --> 25:24.547
‫کرم کوچولوی روسی
‫بالاخره از سوراخش اومد بیرون

25:24.571 --> 25:29.089
‫قرار است آقای آرونوف در یازدهم ماه جاری،
‫به همراه سایر کشورهای عضو گروه هشت،

25:29.113 --> 25:31.631
‫در قلعه‌ی هالگارتن
‫واقع در اسکاتلند گرد هم آیند

25:31.771 --> 25:33.562
‫ده روز دیگه

25:56.946 --> 25:59.238
‫نابغه‌ی پشت سیستم

26:00.530 --> 26:02.589
‫اینجا چی داریم؟

26:02.613 --> 26:05.131
‫ای بابا، برنارد. بیخیال

26:05.155 --> 26:07.029
‫سرآشپزمون سه ستاره‌ی میشلن داره

26:07.054 --> 26:09.116
‫حیفـه حرومش کنی

26:09.141 --> 26:10.391
‫بیا

26:12.030 --> 26:13.547
‫دهنت رو باز کن

26:19.691 --> 26:21.762
‫آفرین، پسر خوب

26:21.787 --> 26:23.263
‫آفرین

26:23.288 --> 26:25.875
‫آدم که شکمش خالی باشه
‫نمی‌تونه خوب کار کنه

26:26.697 --> 26:28.213
‫خب، برنارد،

26:28.238 --> 26:30.131
‫نمی‌خوام فشار بیارم

26:30.155 --> 26:32.131
‫می‌دونم واسه خلق
‫یه اثر هنری باید زمان گذاشت

26:32.155 --> 26:36.738
‫ولی تا ده روز دیگه
‫می‌خوام آدمکشم آماده باشه

26:37.613 --> 26:38.797
‫غیرممکنـه

26:38.821 --> 26:42.131
‫ولی تو با انجام همین کارهای غیرممکن
‫واسه خودت اسم و رسمی دست و پا کردی

26:42.155 --> 26:44.839
‫واسه همین گفتم دالیا
‫تو رو بفرسته پیش خودم

26:44.863 --> 26:46.381
‫نمی‌دونم چی باید بگم

26:46.405 --> 26:48.460
‫برنارد، منظورم اینـه که

26:48.485 --> 26:51.988
‫کارت رو انجام بده

26:57.738 --> 26:59.876
‫تو اینورها باغ پرتقال نداری

27:01.238 --> 27:02.321
‫درستـه؟

27:05.238 --> 27:08.546
‫گفتی طرف واسه برادرهاش پرتقال می‌دزدیده،

27:08.571 --> 27:10.893
‫ولی تو که اینورها باغ پرتقال نداری

27:11.647 --> 27:13.124
‫مچم رو گرفتی

27:13.442 --> 27:15.358
‫الحق که باهوشی

27:17.363 --> 27:21.089
‫یه سال پیش بود که شب رو
‫کنار پدر مرحومم صبح کردم

27:21.113 --> 27:24.506
‫زل زده بودم به
‫جسم سردش توی تابوت و

27:24.530 --> 27:28.716
‫تنها چیزی که می‌دیدم
‫خودم توی ۶۰ سال آینده بود

27:29.988 --> 27:31.322
‫یه جسم سرد و بی‌جون

27:31.347 --> 27:33.847
‫امیدوارم زودتر از اینا سقط بشی

27:35.113 --> 27:36.821
‫همه یه روزی می‌میرن، برنارد

27:37.655 --> 27:42.797
‫وقتی با حقیقت کنار بیای،
‫هدفت مشخص میشه

27:42.821 --> 27:45.131
‫اوه، که اینطور

27:45.163 --> 27:47.443
‫تو از اون نسل زِدی‌های روشن‌فکری

27:48.238 --> 27:51.467
‫من رو بگو که این همه مدت
‫فکر می‌کردم پول فاسدت کرده

27:51.850 --> 27:54.206
‫آدمیزاد واسه خودش یه تاریخ انقضایی داره

27:54.231 --> 27:56.593
‫هدف من توی زندگی اینـه که

27:56.618 --> 28:00.422
‫اون تاریخ رو واسه پسرم تمدید کنم

28:00.446 --> 28:04.765
‫زخم نشی اینقدر شرافت به خرج میدی

28:09.436 --> 28:12.256
‫تا هفته‌ی دیگه می‌خوام
‫یه آدمکش برنامه‌ریزی‌شده تحویلم بدی،

28:12.280 --> 28:15.736
‫وگرنه دخترت رو پیدا می‌کنم و
‫عینهو یه پرتقال کوفتی،

28:15.761 --> 28:19.155
‫زنده‌زنده پوستش رو می‌کنم

28:21.571 --> 28:23.613
‫تا فردا پاریسم

28:24.988 --> 28:26.631
‫زمان زیادی نمونده، برنارد

28:26.655 --> 28:29.571
‫ده روز وقت داری

29:24.030 --> 29:25.613
‫صبحونه

29:47.774 --> 29:50.076
‫بازش کن! بازش کن!

30:55.780 --> 30:57.655
‫تکون نخور! تکون نخور!

31:30.571 --> 31:34.172
‫- یکی‌شون از دستت در رفت
‫- کیرم توش. تو نه!

31:34.196 --> 31:37.081
‫وقتی می‌بینم پیر و سربه‌هوا شدی،
‫قلبم ریش میشه، برنارد

31:37.106 --> 31:39.256
‫باید باعث افتخارت هم باشه.
‫ممکن بود امروز…

31:39.280 --> 31:41.422
‫جون هر کسی رو نجات بدم،
‫ولی اومدم این گه‌دونی

31:41.446 --> 31:43.217
‫جون توی بدردنخور رو نجات بدم

31:43.242 --> 31:46.492
‫حالا اسلحه رو رد کن بیاد.
‫بجنب دیگه!

31:53.113 --> 31:55.446
‫چیکار می‌کنی؟ چیکار می‌کنی؟

31:56.238 --> 31:59.189
‫مطمئن میشم یکی از ناکجاآباد
‫یه گلوله توی سرت خالی نکنه

31:59.863 --> 32:01.030
‫مشکلیـه؟

32:08.571 --> 32:10.417
‫چرا واقعاً اینجایی، هاچ؟

32:10.442 --> 32:12.963
‫اومدم پائولو براگا رو بکشم، برنی

32:12.988 --> 32:16.256
‫از چشمات می‌خونم که
‫تو هم نمی‌خوای سر به تنش باشه

32:16.280 --> 32:18.746
‫نه. چی؟ نه، چشم من گه زیادی خورده!

32:18.771 --> 32:20.883
‫من فقط می‌خوام از
‫دست پائولو براگا فرار کنم

32:20.908 --> 32:22.231
‫کسخل

32:22.256 --> 32:24.768
‫چون جفت‌مون می‌خوایم
‫اون لکه‌ی ننگ نیست و نابود شه،

32:24.793 --> 32:27.085
‫می‌خوام یه حال اساسی بهت بدم، برنی

32:27.946 --> 32:29.571
‫باهات همکاری می‌کنم

32:32.071 --> 32:33.655
‫خیلی خری

32:43.755 --> 32:46.814
‫از شانس خوبت ‏۱/۶ کیلومتر جلوتر
‫یه ماشینِ دیگه توی جاده دارم

32:46.839 --> 32:49.769
‫- عجب غلطی کردیم
‫- یا می‌تونی از همینجا اوبر بگیری

32:50.780 --> 32:54.297
‫ولی توی این جهنم‌دره،
‫اون هم توی ساعت شلوغی،

32:54.321 --> 32:56.488
‫قول نمیدم دولا پهنا حساب نکنن

32:59.114 --> 33:03.114
‫♪ Brigitte Bardot - Moi je joue ♪

33:14.196 --> 33:16.297
‫شوخیت گرفته؟ چیکار می‌کنی؟

33:16.321 --> 33:18.676
‫مایعات بدنم رو تأمین می‌کنم.
‫آبرسانی یادت نره.

33:18.701 --> 33:21.963
‫داری آبجو می‌خوری.
‫آب بدنت رو کم می‌کنه.

33:21.988 --> 33:25.030
‫این رسماً احمقانه‌ترین
‫حرفی بود که تابحال شنیدم

33:25.055 --> 33:26.838
‫توش پُر الکترولیت و آهنـه

33:26.863 --> 33:28.525
‫قدیم‌ها به مادرهایی که
‫تازه بچه‌دار شدن آبجو می‌دادن

33:28.550 --> 33:31.291
‫آره، قدیم‌ها بیمارها رو
‫با زالو درمان می‌کردن،

33:31.316 --> 33:32.792
‫تا وقتی که علم پیشرفت کرد

33:33.446 --> 33:36.300
‫- تازه رانندگی هم می‌کنی
‫- آره، عینهو قهرمان ناسکار

33:36.325 --> 33:38.338
‫اینقدر نگران نباش، خب؟

33:38.363 --> 33:40.464
‫یه بار با هلی‌کوپتر بلک هاوک
‫از کشور چاد در حالی که

33:40.488 --> 33:43.177
‫یه کیسه پر از کوکائین از
‫کونم داشت می‌ریخت، پرواز کردم

33:43.202 --> 33:44.214
‫خب؟

33:44.238 --> 33:48.190
‫- حالمون رو به هم زدی
‫- می‌دونی، مقعد عینهو اسفنج می‌مونه، برنارد

33:48.215 --> 33:49.502
‫تو عمرت ۳/۵ گرم کوکائین رو یه جا زدی؟

33:49.527 --> 33:51.297
‫- نه
‫- هفت گرم چطور؟

33:51.321 --> 33:53.256
‫- نه، اصلاً
‫- من از کونم کشیدمش و

33:53.280 --> 33:55.012
‫به سلامت فرود اومدم

33:55.037 --> 33:57.495
‫- اون هم روی یه قایق در حال حرکت
‫- خدایا

33:59.488 --> 34:01.553
‫حالا براگا چی از جونت می‌خواد؟

34:02.363 --> 34:05.506
‫مجبورم کرده بود
‫یه برنامه‌ی کنترل ذهن بسازم

34:05.530 --> 34:07.047
‫برنامه‌ی کنترل ذهن دیگه چیـه؟

34:07.071 --> 34:10.339
‫یه میکروچیپیـه که
‫توی سر طرف کار می‌ذارن و

34:10.363 --> 34:12.776
‫بعدش می‌تونی دستورات رو ارسال کنی و

34:12.801 --> 34:15.506
‫بگی هر کاری که می‌خوای برات بکنن

34:15.530 --> 34:18.339
‫عملاً اختیارشون رو ازشون بگیری.
‫یه همچین چیزیـه.

34:18.363 --> 34:20.547
‫- خیلی علمی‌تخیلی شد، برنارد
‫- آره

34:20.571 --> 34:22.089
‫چون کار من اینـه، هاچ

34:22.113 --> 34:23.756
‫تجهیزات علمی‌تخیلی می‌سازم

34:23.780 --> 34:25.672
‫حالا یه عوضی مثل پائولو براگا

34:25.696 --> 34:27.555
‫دستگاه کنترل ذهن می‌خواد چیکار؟

34:28.238 --> 34:30.589
‫یه قاتل بالفطره می‌خواست

34:30.613 --> 34:33.172
‫- عینهو فیلم «کاندیدای مَنچوری»؟
‫- آره، هاچ

34:33.196 --> 34:37.131
‫- عینهو کاندیدای مَنچوری
‫- پسر، خیلی پشم‌ریزونـه

34:37.155 --> 34:38.672
‫می‌دونی، بابام همیشه مجبورم می‌کرد

34:38.696 --> 34:40.537
‫شنبه‌شب‌ها بشینم اون فیلم رو باهاش ببینم

34:40.562 --> 34:43.187
‫اوهوم. خب، الان دیگه فیلم نیست

34:44.530 --> 34:47.571
‫پس برنامه رو براش ساختی؟

34:49.946 --> 34:51.815
‫عجب گندی زدی، برنارد

34:52.655 --> 34:55.060
‫می‌خواست خانوادم رو بکشه

34:55.085 --> 34:57.029
‫ذهنت واسه رسوندن تو به خواسته‌هات

34:57.054 --> 34:58.971
‫هر چیزی رو توجیه می‌کنه

35:01.113 --> 35:03.696
‫خیلی‌خب. وقتشـه ماشین رو عوض کنیم

35:11.031 --> 35:14.091
‫خب، اگه قراره با هم همکاری کنیم،

35:14.125 --> 35:15.547
‫بهتره اختلافات رو کنار بذاریم

35:15.571 --> 35:17.939
‫خبری از همکاری نیست.
‫الان دیگه دوتا ماشین داریم.

35:17.964 --> 35:20.130
‫اون واسه تو، این هم واسه من

35:20.155 --> 35:22.435
‫خیلی ممنون و خدا نگهدار

35:22.460 --> 35:24.005
‫این ماشین ثبت‌شده‌ست، برنارد

35:24.030 --> 35:26.946
‫- سه سوته پیداش می‌کنن
‫- خطرش رو به جون می‌خرم

35:28.988 --> 35:30.631
‫صندلی کودک بدم؟

35:35.071 --> 35:37.943
‫ناموساً چجوری می‌خوای از فرانسه بری؟

35:37.968 --> 35:39.919
‫نه مدارکی داری، نه گذرنامه‌ای

35:39.944 --> 35:42.855
‫تازه، یکی از پولدارترین آدمای دنیا و
‫مأمورهای عوضیش توی منتیکور

35:42.880 --> 35:44.172
‫قراره بیفتن دنبالت…

35:44.196 --> 35:45.312
‫در جریانم

35:45.337 --> 35:48.256
‫برنارد، تو دیگه
‫سن خر حضرت موسی رو داری

35:48.280 --> 35:50.524
‫اسلحه مسلحه هم که نداری

35:50.549 --> 35:52.513
‫واقعیت رو قبول کن.
‫بهم نیاز داری.

35:53.995 --> 35:57.539
‫به سرمایه و حمایتِ
‫همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی نیاز داری

35:57.564 --> 35:59.623
‫این تنها راه پایین کشیدن براگا و

35:59.648 --> 36:02.225
‫تعطیلی پروژه‌ی کاندیدای مَنچوریـه

36:02.250 --> 36:03.905
‫کیرم توش!

36:04.405 --> 36:06.155
‫تخمی!

36:15.542 --> 36:16.959
‫باریکلا، برنی

36:19.821 --> 36:21.256
‫چهارتا دونه بیشتر که ضرری نداره

36:21.280 --> 36:22.631
‫معلومـه که داره

36:22.655 --> 36:23.738
‫این خود ضرره

36:24.863 --> 36:26.047
‫اصلاً هر چی تو بگی

36:26.071 --> 36:27.113
‫راه بیفت دیگه!

36:42.863 --> 36:45.435
‫محل عملیات استخراج سی‌آی‌اِی کجاست؟

36:46.696 --> 36:47.992
‫هنوز دارم روش کار می‌کنم

36:48.017 --> 36:50.089
‫خب، الان زمان خیلی خوبیـه که

36:50.113 --> 36:52.714
‫تو و تیمت توی لانگلی
‫محل موردنظر رو مشخص کنید

36:52.738 --> 36:56.797
‫آره، ولی مسئله اینجاست که
‫همچین کاری الان مشکلـه، برناردو

36:56.821 --> 36:58.214
‫یعنی چی؟

36:58.238 --> 37:02.213
‫تیمی توی لانگلی ندارم که
‫همچین کاری کنه

37:03.321 --> 37:04.547
‫بی‌خبر اومدی؟

37:04.571 --> 37:05.881
‫معلومـه

37:05.905 --> 37:07.216
‫انداختنت بیرون؟

37:07.241 --> 37:09.576
‫- کسی من رو بیرون نمی‌کنه، برنارد؟
‫- از سازمان بیرونت کردن؟

37:09.601 --> 37:11.381
‫- بگو ببینم
‫- من اونا رو بیرون می‌کنم

37:11.405 --> 37:13.381
‫- فهمیدی؟
‫- برگشتی گفتی من…

37:13.405 --> 37:16.464
‫- حمایت همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی رو دارم
‫- گفتم به حمایت همه‌جانبه‌ی سی‌آی‌اِی…

37:16.488 --> 37:18.589
‫- نیاز داری!
‫- نه، نگفتی…

37:18.613 --> 37:20.589
‫- درست هم گفتم
‫- اینجوری نگفتی

37:20.613 --> 37:24.256
‫فقط دیگه توی سازمان نیستم،
‫ولی خبر خوش اینـه که من رو داری

37:24.280 --> 37:26.214
‫بر پدر…

37:26.238 --> 37:27.756
‫- می‌دونستم
‫- میشه یکم شل کنی؟

37:27.780 --> 37:29.839
‫- من رو می‌ترسونی
‫- می‌دونستم. می‌دونستم

37:29.863 --> 37:31.256
‫چه غلطی کردی؟

37:31.280 --> 37:33.297
‫هیچ غلطی نکردم!

37:33.321 --> 37:35.881
‫- بگو چه غلطی کردی
‫- هیچی. هیچ غلطی نکردم

37:35.905 --> 37:37.964
‫- کجا رفتی؟
‫- ولی یکی از همکارهای من…

37:37.988 --> 37:39.485
‫فهمید پائولو براگا داره به

37:39.510 --> 37:41.752
‫هسته‌های ترورسیتی اروپا
‫میلیون‌ها دلار پول تزریق می‌کنه و

37:41.777 --> 37:44.298
‫براگا هم واسه این که لاپوشونی کنه،
‫آدم فرستاد سرش رو بکنن زیر آب

37:44.323 --> 37:46.948
‫من هم از قضا،
‫خیلی این دختر رو دوست دارم

37:48.530 --> 37:49.884
‫مثل یه خواهر

37:51.196 --> 37:53.422
‫از اون خواهرها که باهاشون نمی‌خوابی!

37:53.446 --> 37:54.506
‫- چی؟
‫- آره، چون…

37:54.530 --> 37:56.172
‫مگه با کدوم مدل خواهرها می‌خوابن؟

37:56.196 --> 37:57.714
‫دختر بامزه و باهوشیـه و

37:57.738 --> 38:00.381
‫- خاطرش برام عزیزه، خب؟
‫- کی با خواهر خودش می‌خوابه؟

38:00.405 --> 38:03.964
‫پائولو براگا هم می‌خواست دخلش رو بیاره،
‫پس، من هم دخل خودش رو میارم

38:03.988 --> 38:07.297
‫اگه فرصتی گیرمون بیاد و
‫بتونیم جلوی پائولو براگا رو بگیریم که

38:07.321 --> 38:09.444
‫نتونه کاندیدای منچوریش رو بسازه…

38:09.469 --> 38:13.422
‫- کاندیدای منچوریِ خودت، برنارد
‫- تنهایی از پسش بر نمیایم، خب؟

38:13.446 --> 38:16.381
‫- درستـه
‫- یه مشت جاسوس مثل خودمون می‌خوایم

38:16.405 --> 38:18.047
‫یتیم. مهره‌ی سوخته

38:18.071 --> 38:19.297
‫طرد شده

38:19.321 --> 38:20.672
‫روان‌پریش

38:20.696 --> 38:23.401
‫آدمایی که بویی از وفاداری نبردن

38:23.426 --> 38:24.588
‫نه. چی؟

38:24.613 --> 38:26.006
‫نه، وفاداری لازمـه

38:26.030 --> 38:27.756
‫- دقیقاً
‫- به وفاداری نیاز داریم

38:27.780 --> 38:30.214
‫آره. وفادار عینهو سگ!

38:30.238 --> 38:32.339
‫می‌دونم دنبال کی می‌گردی

38:32.363 --> 38:34.214
‫کی؟

38:34.238 --> 38:36.198
‫همون دختره که باهاش نمی‌خوابی؟

38:37.202 --> 38:39.316
‫خرابش نکن دیگه

38:43.514 --> 38:46.514
‫« آلمان »

39:04.280 --> 39:06.672
‫خانم‌ها و آقایون، رو به روی شما…

39:06.696 --> 39:10.756
‫زردپره سرزیتونی،
‫خوراک لذیذ پادشاهان،

39:10.780 --> 39:14.131
‫رؤسای جمهور و کشیش‌ها قرار داره

39:14.155 --> 39:16.738
‫اتفاقاً این غذا رو یه کشیش ابداع کرده

39:18.310 --> 39:20.256
‫پرنده رو کور می‌کنن،

39:20.280 --> 39:22.416
‫به همین خاطر،
‫فکر می‌کنه توی یه شب بی‌پایانـه و

39:22.441 --> 39:24.783
‫تا می‌تونه غذا می‌خوره و چاق‌وچله میشه

39:24.808 --> 39:27.701
‫عینهو خودت، گری، حرومیِ بشکه

39:37.475 --> 39:38.631
‫تو کی هستی؟

39:38.656 --> 39:40.803
‫واسه مهمونی اومدم

39:42.613 --> 39:45.047
‫شگردش اینـه که جمجمه‌اش رو بگیرید و

39:45.071 --> 39:47.172
‫یه‌جا قورتش بدید،
‫از پا هم شروع کنید

39:47.196 --> 39:48.853
‫اون دستمالی که جلوتونـه رو می‌بینید؟

39:48.878 --> 39:52.080
‫باید بذاریدش روی سرتون تا
‫شرمندگی‌تون رو جلوی خدا پنهان کنید

39:52.105 --> 39:56.005
‫پس، بسیارخب

39:56.030 --> 39:57.601
‫بفرستیدش توی خندق بلا

40:00.821 --> 40:03.672
‫این دیگه چه صدایی بود؟

40:03.696 --> 40:05.921
‫شبیه شلیک گلوله بود

40:06.071 --> 40:07.756
‫اوه!

40:07.780 --> 40:10.297
‫خیلی‌خب، نقشه از این قراره،
‫من میرم این تو

40:10.321 --> 40:12.863
‫هر کی که از این در رد شد، بزنیدش

40:14.590 --> 40:16.463
‫اگه راست می‌گید،
‫بیاید اینجا، حرومی‌ها

40:16.488 --> 40:19.105
‫- سلام، فرانکی
‫- این چه وضعشـه؟

40:20.936 --> 40:22.936
‫نادیا، من مشکل قلبی دارم

40:23.361 --> 40:25.885
‫نگهبان‌هات ریدن

40:25.910 --> 40:28.323
‫چه بلایی سرت اومده؟
‫قیافه‌ات داغونـه

40:29.280 --> 40:31.696
‫معمولاً اینجوری نیستی،
‫ولی الان بدجوری داغونی

40:33.792 --> 40:37.006
‫اسم تمام مأمورهای
‫منتیکور رو می‌خوام تا بکُشم‌شون

40:37.030 --> 40:39.465
‫خودشون دنبالت می‌گردن.
‫به خودت زحمت نده.

40:41.821 --> 40:44.089
‫قرار نیست هر چند هفته یه بار
‫دخترم رو فراری بدم،

40:44.113 --> 40:45.964
‫موهاش رو رنگ کنم و
‫اسمش رو عوض کنم،

40:45.988 --> 40:48.881
‫پس می‌خوام خوب گوش‌هات رو وا کنی

40:48.905 --> 40:52.506
‫هویت‌هامون رو پاک می‌کنی و
‫می‌فرستی یه جایی که پیدامون نکنن،

40:52.530 --> 40:54.172
‫وگرنه یه تیر تو صورتت خالی می‌کنم

40:54.196 --> 40:56.967
‫باشه، این تهدیدهای
‫ترسناک جاسوسی رو بذار کنار

40:56.992 --> 40:58.297
‫یه عمره کارم همینـه

40:58.321 --> 41:01.006
‫دخترم الان تنها توی پمپ‌بنزینـه،

41:01.030 --> 41:02.964
‫پس تنها چیزی که
‫می‌خوام از دهنت بشنوم اینـه که:

41:02.988 --> 41:05.296
‫«ردیفش می‌کنم، نادیا.
‫تو اصلاً جون بخواه، نادیا.»

41:05.321 --> 41:06.846
‫همه ازم فراری‌ان

41:06.871 --> 41:09.381
‫کسی نزدیک من هم نمیشه

41:09.405 --> 41:10.881
‫خب؟

41:10.905 --> 41:12.554
‫اسمم توی لیست سیاه تخمی‌شونـه

41:12.579 --> 41:15.634
‫یه آدم جدیدی اومد،
‫من هم همون کار همیشگی رو کردم و…

41:15.659 --> 41:17.076
‫که چی اصلاً؟

41:17.480 --> 41:18.914
‫وضع مالیت که به نظر خوبـه

41:18.946 --> 41:21.006
‫اینجا که مال من نیست. کسخلی؟

41:21.030 --> 41:23.146
‫از «ایربی‌ان‌بی» اجاره کردم

41:23.171 --> 41:25.560
‫اون آدمایی که دیدی هم
‫قبل از این که سر و کله‌ات پیدا بشه،

41:25.585 --> 41:28.963
‫فقط یه کوچولو مونده بود تا
‫ملک رو اشتراکی ازم بخرن

41:28.988 --> 41:31.171
‫واقعاً دست مریزاد

41:31.196 --> 41:32.797
‫من یه صدف توخالی‌ام

41:32.821 --> 41:34.958
‫یه صدف خوشتیپ، ولی توخالی

41:36.006 --> 41:38.506
‫ببین، من نه می‌دونم از کجا اومدی،

41:38.530 --> 41:40.988
‫نه می‌دونم چرا هنوز زنده‌ای

41:41.738 --> 41:43.765
‫نشونه رو سمت آدم اشتباهی گرفتی

41:45.519 --> 41:47.453
‫توی سیتادل یه نفوذی داشتید

41:47.478 --> 41:48.935
‫خودم می‌دونم

41:48.960 --> 41:50.526
‫ولی می‌دونی کیـه دیگه؟

41:51.319 --> 41:52.711
‫چی واسه خودت بلغور می‌کنی؟

41:52.736 --> 41:55.434
‫پس نمی‌دونی کیـه. جالب شد

41:55.459 --> 41:57.114
‫تو از کجا می‌دونی؟

41:57.139 --> 41:58.930
‫مادرش بهم گفت

42:09.261 --> 42:11.178
‫تو باید بشناسیش

42:13.238 --> 42:16.196
‫باید بشناسیش،
‫چون باهاش ازدواج کردی

42:19.238 --> 42:20.714
‫با تو، من خودمم و

42:20.738 --> 42:23.839
‫فقط وقتی کنارتم خودمم.
‫باهام ازدواج کن.

42:23.863 --> 42:25.881
‫- می‌تونم بهت اعتماد کنم؟
‫- معلومـه

42:25.905 --> 42:27.677
‫من هم می‌تونم بهت اعتماد کنم؟

42:27.702 --> 42:29.130
‫همیشه

42:29.155 --> 42:31.422
‫- انداختن‌مون توی تله
‫- اونا کی بودن؟

42:31.446 --> 42:34.255
‫نمی‌دونم، ولی دارن
‫سیتادل رو نیست و نابود می‌کنن

42:37.697 --> 42:39.006
‫بهش اعتماد ندارم

42:39.031 --> 42:40.466
‫یادت اومد

42:40.491 --> 42:42.491
‫همه چی رو یادم اومد

42:59.905 --> 43:02.672
‫دنیا قبلاً جایی بود که

43:02.696 --> 43:04.752
‫توش هر چیزی
‫تعریف مشخص خودش رو داشت

43:04.777 --> 43:06.881
‫ولی دیگه نمی‌دونم کی تهدید حساب میشه و

43:06.905 --> 43:09.089
‫کی نمیشه

43:09.113 --> 43:11.031
‫لطفاً بگو چرا من رو کشوندی اینجا

43:11.056 --> 43:12.178
‫« این فصل در سیتادل »

43:12.203 --> 43:13.966
‫پائولو براگا چند روز بیشتر با

43:13.991 --> 43:15.394
‫تکمیلِ تکنولوژی‌ای که

43:15.419 --> 43:18.988
‫می‌تونه ذهن آدما رو کنترل کنه و
‫ازشون یه آدمکش بسازه، فاصله نداره

43:19.821 --> 43:21.922
‫یه مشت جاسوس مثل خودمون می‌خوایم

43:21.946 --> 43:24.863
‫طرد شده.
‫آدمایی که بویی از وفاداری نبردن.

43:28.155 --> 43:29.381
‫نه. چی؟

43:29.405 --> 43:30.672
‫نه، وفاداری لازمـه

43:30.696 --> 43:32.522
‫- دقیقاً
‫- به وفاداری نیاز داریم

43:32.547 --> 43:34.181
‫آره. وفادار عینهو سگ!

43:35.655 --> 43:36.922
‫هاچ

43:36.946 --> 43:39.113
‫خوشوقتم.
‫اینم همکارم سلین روره.

43:40.530 --> 43:41.714
‫ناخوشوقتم

43:41.738 --> 43:44.068
‫نمی‌خوای این نابغه‌ها رو جمع کنی؟

43:44.093 --> 43:45.714
‫نیروهای سابق سی‌آی‌اِی هستن

43:45.738 --> 43:47.589
‫به فرانک شارپ نیاز داریم

43:47.918 --> 43:51.001
‫شنیدم تو استاد
‫آتو گرفتن از آدمای فاسدی

43:51.649 --> 43:53.773
‫دو برابرش کن،
‫اونوقت کاری می‌کنم فساد جلوش لنگ بندازه

43:54.238 --> 43:56.071
‫بدون من شروع کردی؟

43:57.357 --> 43:59.219
‫چرا پاش رو به این قضایا باز کردی؟

44:00.284 --> 44:02.383
‫اگه میسون کین
‫یه کاری رو خوب بلد باشه...

44:06.613 --> 44:08.196
‫اون آدمکشیـه

44:09.071 --> 44:11.047
‫همه چی رو گرفتی

44:11.071 --> 44:13.780
‫نمی‌خوام حتی نزدیک دخترم بشی

44:16.920 --> 44:18.850
‫من رو یاد کسی انداختی

44:18.875 --> 44:21.214
‫- معشوقه‌ی خوشتیپ سابقت؟
‫- آمم... عموم

44:21.238 --> 44:23.000
‫خیلی آدم غمگینی بود

44:23.025 --> 44:25.650
‫- خیلی‌خب
‫- و فقیر و بی‌کس و تنها مُرد

44:25.675 --> 44:27.717
‫خیلی‌خب، اینا چیـه دارم بهش گوش میدم؟

44:29.910 --> 44:31.450
‫به عنوان یه تیم،

44:31.475 --> 44:33.948
‫باید یه اعتماد نسبی‌ای بین اعضا باشه

44:34.738 --> 44:35.756
‫اعتماد؟

44:35.780 --> 44:37.381
‫خودتون رو توی آینه دیدید؟

44:37.405 --> 44:39.196
‫ما آدمای «سوسیس‌انگشتی» هستیم

44:44.143 --> 44:46.320
‫سه، دو، یک

44:46.444 --> 44:48.283
‫بخوابید زمین! بخوابید زمین!

44:48.317 --> 44:50.303
‫- اسلحه رو بده!
‫- من هم مسلح‌ام

44:50.328 --> 44:52.828
‫همه اینجا اسلحه دارن،
‫ولی کسی ازشون استفاده نمی‌کنه

44:53.264 --> 44:56.174
‫« سیتادل »

44:56.792 --> 44:58.032
‫چهارتا دونه بیشتر که ضرری نداره

44:58.057 --> 44:59.339
‫معلومـه که داره

44:59.363 --> 45:00.446
‫این خود ضرره

45:02.483 --> 45:22.483
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
