WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:22.230 --> 00:23.773
خواهش می‌کنم، یه سوءتفاهم شده

00:23.857 --> 00:26.484
زنی که باعث شد منو بگیرن هفت سال حتی یه قرون هم بهم حقوق نداد

00:26.568 --> 00:27.861
اصلاً قابل اعتماد نیست

00:27.944 --> 00:29.863
عزیزم من قاضی نیستم

00:30.488 --> 00:32.490
میشه لطفاً به یکی از طرف من خبر بدی؟

00:32.574 --> 00:36.411
آلفی بارو، برای لیدی جدید پنوود تو خونه پنوود کار می‌کنه

00:36.494 --> 00:40.040
اون دوست کارت
یا هر کی بخواد ازت طرفداری کنه

00:40.123 --> 00:42.834
جدا از اینکه بعیده حرفشو باور کنن

00:42.917 --> 00:45.920
اگه اون خانومی که منو فرستاده دنبالت دخالتی داشته باشه

00:46.004 --> 00:49.799
مطمئن میشه هر کی ازت دفاع کنه بدبخت بشه

00:49.883 --> 00:52.969
پس می‌تونم دنبال هر کی که بخوای بفرستم

00:54.012 --> 00:57.057
ولی بهتره مطمئن شی براشون این‌قدر می‌ارزی که دردسرشو بکشن

00:58.892 --> 01:00.268
نه حق با توئه

01:01.311 --> 01:02.437
پتو رو بردار

01:03.480 --> 01:04.856
اگه محکوم شی

01:05.857 --> 01:09.110
بهترین حالتش اینه که تا آخر عمرت زندان باشی

01:15.000 --> 01:22.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:34.677 --> 01:37.305
اعضای عزیز جامعه

01:38.348 --> 01:41.643
عالی‌جناب ملکه با دعوت سخاوتمندانه‌ش شما رو مفتخر می‌کنه

01:41.726 --> 01:45.105
که تو مهم‌ترین مراسم فصل شرکت کنین

01:47.023 --> 01:51.611
مثل همه مهمونی‌هایی که ملکه‌تون برگزار می‌کنه

01:51.694 --> 01:54.155
قراره باشکوه‌ترین شب سال باشه

01:57.867 --> 02:01.955
پر از زرق و برق و تجمل و کلی هیجان و خوش‌گذرونی از اون مدل چیزا

02:05.917 --> 02:10.130
حضورتون خواسته شده
استایلتون الزامیه

02:10.213 --> 02:13.216
غیبت بدون دلیل هم ثبت میشه

02:13.299 --> 02:15.760
حداقل این فصل یه ذره امید داره

02:15.844 --> 02:17.220
حالا که عزاداریم

02:17.303 --> 02:20.140
حداقل مجبور نیستیم بریم مهمونی ملکه

02:23.685 --> 02:27.480
ببخشید فقط می‌خواستم
البته، راستش خیالم راحت شد

02:27.981 --> 02:31.776
فرار از مهمونی‌ها یکی از تفریحات مورد علاقه من و جان بود

02:35.989 --> 02:39.576
آه راستی توجه داشته باشین که این مراسم

02:39.659 --> 02:42.036
به افتخار لیدی آگاتا دن‌بریه

02:42.620 --> 02:45.415
اون تصمیم گرفته لندن رو ترک کنه و بره

02:46.166 --> 02:47.250
یه جای دیگه

02:50.003 --> 02:50.962
همم

02:51.880 --> 02:54.674
مگه این یه جور بی‌احترامی به لیدی دن‌بری نیست؟

02:55.466 --> 02:58.761
این قسمت متن انقدر ریزه

02:59.846 --> 03:01.806
به زور می‌تونم بخونمش

03:01.890 --> 03:04.601
حالا که ملکه دیگه ویسل‌داون رو نداره که اذیتش کنه

03:04.684 --> 03:07.437
شاید دشمنیشو منتقل کرده جای دیگه

03:08.271 --> 03:09.480
چیزی میدونی ری؟

03:10.773 --> 03:12.817
درباره خانم دن‌بری و ملکه

03:14.861 --> 03:16.237
نمی‌تونم بگم چیزی می‌دونم

03:17.322 --> 03:18.156
نه

03:19.282 --> 03:20.533
معلومه که نمی‌دونی

03:21.618 --> 03:22.911
اوخ

03:26.289 --> 03:29.292
ری خانه‌دار خوبیه
فقط چون دلت برای وارلی تنگ شده دلیل نمیشه

03:29.375 --> 03:30.210
خانم وارلی؟

03:30.793 --> 03:33.213
از کجا همچین فکر عجیبی کردی؟

03:33.922 --> 03:35.423
من اصلاً بهش فکر هم نمی‌کنم

03:41.012 --> 03:44.724
هر صبح به رفتن فکر می‌کردم

03:45.475 --> 03:46.643
تا امروز

03:47.143 --> 03:50.021
دواجر وقتی بیدار شد خیلی خوش‌اخلاق بود

03:50.688 --> 03:54.901
چون دیشب خدمتکار سابقشو دستگیر کردن

03:54.984 --> 03:57.445
و همین الان

03:58.571 --> 04:04.619
فکر کنم لرد استاتر اون پشت درا داره از میس لی خواستگاری می‌کنه

04:07.622 --> 04:08.539
بله

04:08.623 --> 04:10.416
بله بله بله

04:10.500 --> 04:11.876
پس همسر آینده‌م

04:11.960 --> 04:15.421
به زودی میبینمت
و اگه شانس بیارم بعدش هر روز

04:20.260 --> 04:22.345
تو واقعاً بهترین وصلت فصلو جور کردی

04:22.428 --> 04:23.680
به انگشترم نگاه کن
مبارک

04:23.763 --> 04:26.599
باید از همین الان برنامه بریزی چی می‌خوای تو مهمونی ملکه بپوشی

04:26.683 --> 04:29.060
چه جایی بهتر از اونجا برای اعلام نامزدیت

04:30.186 --> 04:31.729
مامان کجا میری؟

04:31.813 --> 04:33.231
طبیعتاً زندان

04:33.731 --> 04:37.068
مگه نمیدونی؟
شنیدم خیلی کمک کردی مامان سوفی رو پیدا کنه

04:37.151 --> 04:37.986
روزاموند

04:39.279 --> 04:40.989
تو باعث شدی سوفی رو دستگیر کنن؟

04:41.948 --> 04:43.908
یه دزد نباید از عدالت فرار کنه

04:43.992 --> 04:47.120
سوفی دزد نیست مامان
اون هیچ‌وقت جز خوبی برای ما کاری نکرد

04:47.203 --> 04:49.414
دیگه نمی‌خوام در این مورد ازت چیزی بشنوم

04:49.497 --> 04:50.957
زود برمی‌گردم

04:51.541 --> 04:53.543
خیلی خوب عمل کردی روزاموند

04:57.588 --> 04:59.799
نمی‌خوای بهم تبریک بگی؟

05:01.301 --> 05:03.511
تبریک میگم خواهر

05:08.391 --> 05:10.560
کجاست؟
تقصیر منه

05:10.643 --> 05:14.564
فکر کردم دزده و کمک کردم لیدی دواجر پنوود پیداش کنه

05:14.647 --> 05:17.692
ولی خانم پوزی روشن کرد که کاملاً اشتباه می‌کردم

05:17.775 --> 05:22.613
این سوفی وقتی خونه زیر نظر دواجر بود اینجا کار می‌کرد درسته

05:22.697 --> 05:24.490
ولی خانواده‌ای داره؟

05:24.574 --> 05:25.992
کمتر حرف‌بزن، لطفاً

05:26.868 --> 05:28.328
می‌دونم باید با کی حرف بزنیم

05:38.713 --> 05:41.591
اوه این سیخ گردون خودکاره؟

05:45.720 --> 05:48.681
این دوتا یه موضوع خیلی فوری دارن که باید با شما مطرح کنن

05:50.433 --> 05:53.227
شاید بد نباشه هایاسینث روبان‌هاشو بهت نشون بده

05:53.311 --> 05:56.439
تازگیا کلی بهش اضافه کرده
اونقدر هم خاص نیست

05:56.522 --> 05:58.775
دارم فکر می‌کنم رفتن به ایتون رو یه مدت عقب بندازم

05:58.858 --> 06:00.068
که بیشتر با تو وقت بگذرونم فرن

06:00.151 --> 06:01.903
نه لطفاً این کارو نکن

06:01.986 --> 06:04.697
واقعاً از حمایت و

06:04.781 --> 06:06.074
توجه همتون ممنونم ولی

06:06.157 --> 06:09.327
فکر کنم خواهرتون دوست داره همه

06:09.410 --> 06:10.703
یه مدت عادی رفتار کنن

06:10.787 --> 06:12.622
آره ممنون

06:13.206 --> 06:16.667
شاید بهتر باشه
درباره یه نفر دیگه حرف بزنیم

06:16.751 --> 06:18.753
شما چطورین مادر؟
اوه

06:18.836 --> 06:22.840
دوستتون لرد اندرسون چطوره؟
لرد اندرسون ؟خب اون

06:22.924 --> 06:24.926
مادر باید درباره سوفی باهات حرف بزنم

06:25.009 --> 06:26.135
اوه

06:27.011 --> 06:28.262
آه

06:28.346 --> 06:30.056
ببخشید که وسط حرفتون پریدم

06:30.139 --> 06:31.224
فرانچسکا، امم

06:31.307 --> 06:33.142
خاص باشه یا نه

06:33.226 --> 06:35.353
دلم می‌خواد اون مجموعه روبان رو ببینم

06:35.436 --> 06:37.230
بیا بریم
تو هم بیا گرگوری

06:38.356 --> 06:39.524
ازش پرسیدی؟

06:39.607 --> 06:40.775
چی رو بپرسم؟
؟

06:40.858 --> 06:43.694
نه قبل اینکه پیداش کنم رفته بود
می‌دونی کجا رفته؟

06:43.778 --> 06:45.488
ببخشید بانو
درباره کی حرف می‌زنیم؟

06:45.571 --> 06:48.157
سوفی، رفته آمریکا
سعی کردم به کشتیش برسم

06:48.241 --> 06:49.283
ولی دوتا کشتی داشتن حرکت می‌کردن

06:49.367 --> 06:52.412
و تو اون شلوغی نتونستم پیداش کنم
تو دنبال سوفی تا اسکله رفتی؟

06:52.495 --> 06:55.206
دقیقاً چه خبره؟
داداشت عاشق خدمتکارتونه

06:55.289 --> 06:58.209
فقط اون نصف شب بدون خداحافظی گذاشته رفته

06:58.292 --> 06:59.127
خانم

06:59.210 --> 07:00.711
چی؟
لطفاً اینو جایی ننویس

07:00.795 --> 07:03.423
من دیگه لیدی ویسل‌داون نیستم
نمی‌تونم بذارم تو آمریکا از دستش بدم

07:03.506 --> 07:05.299
باید بدونم چطوری میشه یه قایق کرایه کرد

07:05.383 --> 07:07.218
اگه همین صبح رفته باشه هنوز وقت هست

07:08.803 --> 07:11.389
میشه همتون یه لحظه ساکت شین؟

07:12.890 --> 07:13.766
لطفاً

07:13.850 --> 07:15.852
هیزل یه چیزی داره بهتون بگه

07:16.686 --> 07:18.312
ببخشید که مزاحم میشم

07:18.396 --> 07:21.107
ولی یه خبر خوب دارم و یه خبر بد

07:21.190 --> 07:24.318
خبر خوب اینه که آقای بریجرتون لازم نیست قایق بگیره

07:27.488 --> 07:29.073
صبر کن صبر کن

07:29.157 --> 07:31.534
یکی اومده ببینتت

07:39.292 --> 07:40.877
سلام سوفی

07:40.960 --> 07:41.794
چه بی‌ادب

07:41.878 --> 07:45.715
باید ممنون باشی که یه بانو اصلاً پا گذاشته تو همچین جای چندشی

07:45.798 --> 07:47.842
اونم وقتی اومدم کمکت کنم

07:47.925 --> 07:50.636
کمکم میکنی؟
آره می‌خوام بزرگواری کنم

07:50.720 --> 07:52.180
می‌تونی از محاکمه فرار کنی

07:52.805 --> 07:54.974
از تحقیر جلوی همه

07:55.057 --> 07:57.393
از هر آسیبی که ممکنه به خونواده بریجرتون بخوره

07:57.477 --> 07:58.478
چون پناهت دادن

07:58.561 --> 07:59.395
چطوری؟

07:59.479 --> 08:01.981
اعتراف البته

08:02.064 --> 08:04.358
همه‌چیز خیلی راحت‌تر میشه

08:04.442 --> 08:08.446
اگه قبول کنی خودتو جای کسی جا زدی که نبودی
و از من دزدی کردی

08:08.529 --> 08:10.281
من این کارو نکردم
کردی

08:11.949 --> 08:15.077
تو همه‌چیزو ازم دزدیدی

08:16.954 --> 08:20.208
و با اعتراف کردن قرار نیست باقی‌مونده‌شو هم بهت بدم که زندگیت راحت‌تر شه

08:21.250 --> 08:23.961
تو همیشه انتخابای بد می‌کنی

08:25.546 --> 08:26.589
حداقل حالا

08:27.340 --> 08:28.841
چیزی که حقته بهت میرسه

08:29.509 --> 08:31.427
نگهبان! من کارم تمومه اینجا

08:32.345 --> 08:34.138
این برای تو خوب پیش نمیره

08:38.559 --> 08:41.521
بدون هیچ شاهدی که ازت دفاع کنه

08:41.604 --> 08:44.607
و با توجه به شهادت سوگند خورده لیدی دواجر پنوود

08:44.690 --> 08:45.525
آقا لطفاً

08:45.608 --> 08:48.778
میس بک باید یادآوری کنم حق صحبت نداری

08:48.861 --> 08:51.739
در این زمان، من چاره‌ای جز محکوم کردنت ندارم

08:51.822 --> 08:54.617
آقا! ازتون می‌خوام این زن رو فوراً آزاد کنید

08:54.700 --> 08:57.703
معنی این چیه؟
شما کی هستید آقا؟

08:57.787 --> 09:00.706
بندیکت بریجرتون، پسر مرحوم ویکاونت ادموند بریجرتون

09:00.790 --> 09:02.833
و برادر ویکاونت آنتونی بریجرتون

09:02.917 --> 09:04.669
و برادر دوک هستینگز

09:04.752 --> 09:07.171
آقای بریجرتون فرزند دومه

09:07.255 --> 09:09.382
این دختر متهم به دزدی از یک کنتسه

09:09.465 --> 09:11.801
به خاطر یه جفت گیره کفش آبروی منو لکه‌دار می‌کنید

09:11.884 --> 09:13.844
حتماً خیلی با ارزش بودن

09:13.928 --> 09:17.390
آقا میس بک ماه‌هاست پیش من کار می‌کنه و ما می‌تونیم شهادت بدیم

09:17.473 --> 09:20.810
با توجه به شخصیتش، این اتهامات قطعاً بی‌اساسه

09:20.893 --> 09:23.437
قطعاً نیستن
مدرکی داری؟

09:23.521 --> 09:26.357
لطفاً همه رعایت ادب کنین

09:26.440 --> 09:29.777
و مطابق مقام و شأن خودتون رفتار کنین

09:29.860 --> 09:31.070
خانم پنوود

09:31.153 --> 09:34.615
اگه این خانواده حاضر باشن هزینه گیره کفش‌تونو بدن

09:34.699 --> 09:37.702
حاضرید اتهامات علیه میس بک رو پس بگیرین؟

09:37.785 --> 09:39.036
آره، خوشحالیم پرداخت کنیم

09:39.120 --> 09:40.913
این کافی نیست

09:40.997 --> 09:44.083
چون اون همچنین متهم به جا زدن خودش به جای یه بانوست

09:44.166 --> 09:47.128
یه بانو با لباس نقره‌ای تو همون مهمونی ماسکه

09:47.211 --> 09:49.213
که توسط خانم دواجر بریجرتون برگزار شده

09:49.297 --> 09:50.256
عدالت برقرار میشه

09:50.339 --> 09:52.300
پس باید وقت داشته باشیم برای دفاع از میس بک

09:52.383 --> 09:55.720
چه دفاعی میشه کرد جز اینکه مشخصه

09:55.803 --> 09:57.597
با گول زدن آقای بریجرتون قضاوتشو تحت تأثیر قرار داده؟

09:57.680 --> 09:58.681
من همچین کاری نکردم

09:58.764 --> 10:00.433
چطور جرات می‌کنید اشاره کنید پسر من

10:00.516 --> 10:03.227
سکوت! باید نظم برقرار بشه

10:03.311 --> 10:05.980
قاضی برتون، ما برای میس بک وکیل خواهیم گرفت

10:06.063 --> 10:09.567
تا اون موقع، ممنون میشم اگه لطف کنین و از ناراحتی نجاتم بدین

10:09.650 --> 10:13.404
اون خدمتکار بانوهای منوست و بدون خدماتش نمی‌تونم کار کنم

10:13.487 --> 10:15.364
ازتون خواهش می‌کنم کمک کنین

10:15.448 --> 10:18.868
میشه تا وقتی اوضاع درست شد، اون رو به دست من بسپرین؟

10:21.871 --> 10:25.124
خیلی ممنون میشیم اگه مادرم رو راضی کنین

10:26.459 --> 10:28.044
میس بک رو با وثیقه آزاد می‌کنم

10:28.127 --> 10:31.922
به شرطی که تو خونه بریجرتون بمونه

10:32.006 --> 10:35.593
و شما تضمین کنین که خونه رو ترک نکنه

10:36.260 --> 10:40.348
ولی پیشنهاد می‌کنم با هم صحبت کنین

10:40.431 --> 10:43.684
مگر اینکه بتونین به توافق برسین

10:43.768 --> 10:47.772
یک هفته دیگه دوباره ملاقات می‌کنیم تا سرنوشت میس بک مشخص بشه

10:53.402 --> 10:55.529
توافقی صورت نمیگیره

10:55.613 --> 10:58.074
اون میره زندان
اوه، ببینیم چی میشه

10:58.949 --> 11:01.952
فکر می‌کنید ملکه وقتی بفهمه یه مجرم پناه دادین

11:02.036 --> 11:05.081
یکی که اجازه دادین از مقامش خارج بشه

11:05.164 --> 11:06.916
و پسر شما رو فریب داده؟

11:06.999 --> 11:09.627
فکر می‌کنید اجازه میده تو جامعه بمونین؟

11:10.961 --> 11:12.296
می‌خوایم بفهمیم؟

11:32.566 --> 11:33.901
نمیتونم به اندازه کافی از هردوتون تشکر کنم

11:33.984 --> 11:36.862
ممنونم ولی لازم نبود خودتون رو زحمت بدین

11:36.946 --> 11:39.407
نمی‌خوام بشنوم چرا به ما خبر ندادین

11:39.490 --> 11:41.075
مگه مامور اجازه نداد؟

11:41.158 --> 11:44.704
نه، فکر کردم شاید کافی بوده که همه رو از خودم برنجونم

11:45.746 --> 11:48.499
شب فرار کردن، نمی‌خواستم باز هم براتون دردسر درست کنم

11:48.582 --> 11:50.543
خوبه که خبردار شدیم

11:50.626 --> 11:53.003
خیلی‌ها هستن که مراقب تو هستن سوفی

11:53.087 --> 11:54.171
امیدوارم اینو ببینی

11:55.339 --> 11:56.882
ولی مشکلاتمون هنوز تموم نشده

11:56.966 --> 11:59.343
اگه لیدی دواجر پنوود تو دادگاه موفق نشه

11:59.427 --> 12:00.928
ممکنه بخواد تو جامعه هم قضیه رو پیگیری کنه

12:01.011 --> 12:04.181
و اگه ملکه بفهمه که… علاقه‌مند شدی، خب

12:04.265 --> 12:07.017
ممکنه یه رسوایی درست بشه که حتی رفتن تو به خارج هم نتونه اثرش

12:07.101 --> 12:10.396
روی آینده خواهر و برادرا کوچیکت رو کم کنه

12:10.479 --> 12:12.523
راه ساده‌ای براش وجود نداره

12:13.607 --> 12:16.235
خوشحالم که اینجایی و سالم پیش ما هستی سوفی

12:16.902 --> 12:17.862
به خونه خوش اومدی

12:21.449 --> 12:23.075
اتاقت آماده‌ست و همه چیزش مرتب شده

12:23.159 --> 12:25.870
ولی اگه چیزی از قلم افتاده بهمون خبر بده

12:25.953 --> 12:28.956
من نمی‌فهمم. اتاقم بالا تو بخش خدمتکاراست

12:29.039 --> 12:30.416
دیگه نه

12:30.499 --> 12:33.294
خانم بریجرتون بهمون گفته تا وقتی همه این ماجراهای دادگاه تموم نشده

12:33.377 --> 12:35.880
تو مهمون ما هستی

12:35.963 --> 12:39.675
یا تا وقتی رابطه‌ت با آقای بریجرتون رسمی بشه

12:39.759 --> 12:42.970
چرا نگفتین؟
اون‌ها رابطه‌ای ندارن، هیزل

12:45.306 --> 12:49.518
با این حال لیدی بریجرتون روشن کرده که پسرش نباید

12:49.602 --> 12:52.813
به هیچ دلیلی وارد این سالن بشه و به اتاقت نیاد، یا تو به اتاقش بری

12:52.897 --> 12:55.775
البته
چشمام همه جا رو زیر نظر داره

12:59.445 --> 13:00.613
بیا هیزل

13:18.214 --> 13:19.673
چند وقته که میدونی؟

13:20.508 --> 13:23.219
دیشب گردنبندت رو تو اتاقم پیدا کردم

13:24.053 --> 13:27.056
بانوی نقره‌ای، همون آویز رو داشت

13:27.807 --> 13:30.100
هیچوقت نمی‌خواستم بهت دروغ بگم، فقط

13:31.644 --> 13:33.854
نمی‌تونستم فکر کنم ناامیدت کنم

13:33.938 --> 13:36.398
وقتی بفهمی زنی که اون همه وقت دنبالشم

13:36.482 --> 13:38.818
در واقع یه دختر جذاب نبود، بلکه

13:40.820 --> 13:41.862
من بودم

13:41.946 --> 13:45.699
آخرین چیزی که وقتی فهمیدم تو بودی حس کردم، ناامیدی نیست

13:46.283 --> 13:50.663
قسمت بزرگی از زندگیمو تنها بودن تو یه جمع شلوغ گذروندم

13:52.331 --> 13:54.750
تو مهمونی ماسکه عاشقت شدم چون

13:56.460 --> 13:57.461
تو منو دیدی

13:59.046 --> 14:00.756
فقط منو

14:02.925 --> 14:06.720
چه مردی بودم اگه فقط تو رو به چشم بانوی نقره‌ای می‌دیدم؟

14:07.471 --> 14:08.514
و با این حال

14:09.515 --> 14:10.975
تمام این مدت

14:11.058 --> 14:13.519
باور نداشتی که می‌تونم حقیقت رو تحمل کنم

14:13.602 --> 14:17.773
شاید چون عشقت به من اون چیزی نبود که فکر می‌کردم

14:25.781 --> 14:26.782
بندیکت

14:28.742 --> 14:31.537
ببخش، خانم ویلسون فرستادم که مراقب باشه

14:31.620 --> 14:34.623
و مطمئن بشه هر دو در اتاقای جدا بمونین

14:34.707 --> 14:37.334
می‌خوام یه استراحت کوتاه داشته باشم

14:44.800 --> 14:47.720
حداقل باید امیدوار باشیم سوفی از زندان دور بمونه

14:48.470 --> 14:51.473
دلم می‌خواد یه چیزی درست قبل از رفتنت ازت بخوام

14:51.557 --> 14:53.517
ولی تو یه دنیای کامل

14:54.768 --> 14:58.689
موهبت ملکه برای ازدواجشون ممکنه همه‌مون رو از یه رسوایی حفظ کنه

14:58.772 --> 15:01.817
داستان کاملاً خیالیه

15:02.401 --> 15:05.779
خدمتکار… آقا… عاشق شدن

15:05.863 --> 15:08.657
و شاید خیلی خیالی باشه که ملکه قبولش کنه

15:08.741 --> 15:13.662
ملکه خیلی شرط بسته که بندیکت این فصل ازدواج کنه

15:14.538 --> 15:16.123
احتمالش کمه

15:16.206 --> 15:18.292
همم
ولی خوشحالم امتحان کنم

15:18.375 --> 15:20.794
همچنین فکر می‌کنم پدرش از نجیب‌زادگان بوده

15:21.420 --> 15:23.631
خب، این کمکی به پرونده ما می‌کنه؟

15:24.298 --> 15:26.050
نه، اگه مادرش خدمتکار بوده

15:26.133 --> 15:29.929
حتی اگه سوفی خودش خدمتکار نمیشد

15:30.012 --> 15:34.850
جامعه هرگز قبول نمی‌کرد یه آقا با دختری از اصل نامشروع ازدواج کنه

15:36.644 --> 15:39.188
و می‌ترسم بهترین کاری که می‌تونن امیدوار باشن

15:39.271 --> 15:42.066
این باشه که با هم به آرامی به خارج برن

15:47.112 --> 15:48.238
می‌تونم سفرم رو عقب بندازم

15:48.322 --> 15:52.076
بمون، مطمئن شو اگه رسوایی‌ای پیش اومد من اینجام که

15:52.159 --> 15:54.244
آگاتا، نه

15:54.328 --> 15:55.955
نوبت توست

15:56.038 --> 15:59.041
قدردانم که با ملکه تلاش کردی، ولی نه

15:59.124 --> 16:00.376
نه، باید بری

16:00.960 --> 16:02.169
ویولت بریجرتون

16:06.840 --> 16:08.968
دلم برات تنگ میشه

16:09.510 --> 16:10.886
منم دلم برات تنگ میشه

16:11.762 --> 16:12.721
خیلی

16:22.523 --> 16:24.024
می‌تونم کمکتون کنم میس بک؟

16:24.650 --> 16:26.151
سوفی کافیه جان

16:28.278 --> 16:30.072
کسی منو خواست؟

16:30.155 --> 16:31.532
همم ، نه

16:31.615 --> 16:32.950
نه، فکر نکنم

16:44.586 --> 16:46.588
امشب خوشگل شدی جان

16:48.173 --> 16:49.717
جدی میگی؟

16:49.800 --> 16:50.843
معلومه که میگم

16:52.094 --> 16:55.848
چون مطمئن نبودم که علاقه داری یا نه

16:56.724 --> 16:58.976
یه چیزی در موردت شنیده بودم

16:59.059 --> 17:01.020
اون قبل از اینکه تو رو ببینم بود

17:06.150 --> 17:07.192
فکر کردم شاید

17:07.276 --> 17:10.779
منم داشتم فکر می‌کردم چطور برم تو اتاق تو

17:14.116 --> 17:16.285
وقتی منو نشناختی خیلی عصبانی شدم

17:16.368 --> 17:17.369
می‌دونم

17:19.246 --> 17:22.041
معذرت می‌خوام
اولش منم خیلی عصبانی بودم

17:22.124 --> 17:24.543
ولی بعد فهمیدم مهم نیست بندیکت

17:24.626 --> 17:27.463
تو بهم عشق زیادی نشون دادی

17:27.546 --> 17:29.673
بیشتر از چیزی که مدت‌ها حس کرده بودم

17:29.757 --> 17:31.884
و اینکه نتونستم باور کنم

17:33.135 --> 17:36.555
تنها کس دیگه‌ای که مطمئن بودم منو دوست داره، پدرم بود

17:36.638 --> 17:39.224
اون ششمین ارل پن‌وود بود

17:39.308 --> 17:40.225
ریچارد گان

17:40.309 --> 17:44.563
قول داده بود همیشه مراقبم باشه، و من اعتماد کردم

17:44.646 --> 17:46.065
به عشقش اعتماد کردم

17:46.857 --> 17:50.778
ولی بعد از مرگش، مشخص شد در هر دو مورد اشتباه کردم

17:50.861 --> 17:53.072
به‌خاطر اون شد که خدمتکار شدی؟

17:54.490 --> 17:56.909
اون هیچ چیزی برام در وصیتنامه‌اش نگذاشت

17:56.992 --> 17:58.786
آرامینتا خیلی واضح گفته بود

17:59.578 --> 18:01.205
خودت وصیتنامه رو دیدی؟

18:02.873 --> 18:05.375
نه، نمی‌خواستم بیشتر دلشکسته بشم

18:08.587 --> 18:09.588
سوفی

18:10.839 --> 18:13.217
واضحه که اون زن ازت متنفره

18:14.718 --> 18:16.428
از همون روزی که منو دید

18:16.512 --> 18:19.515
چه دلیلی داری که حرفش رو درباره پدرت باور کنی؟

18:21.934 --> 18:22.935
من

18:25.187 --> 18:26.522
نمی‌دونم

18:28.774 --> 18:30.359
فقط باورش کردم

18:32.820 --> 18:35.656
باور کردم که پدرم منو فراموش کرده

18:37.241 --> 18:40.369
باور کردم عشقی که تو ذهنم حس می‌کردم از اول ساختگی بوده

18:40.452 --> 18:45.749
باور کردم نباید انتظار داشته باشم تو منو بشناسی، دوست داشته باشی یا به من پایبند باشی

18:45.833 --> 18:46.959
سوفی

18:47.668 --> 18:50.170
معلومه که دوستت دارم

18:51.630 --> 18:53.048
حالا باور می‌کنی؟

18:54.842 --> 18:57.761
من کمکی نکردم. نباید ازت می‌خواستم که معشوقه‌م باشی

18:57.845 --> 18:59.012
همیشه متاسفم

18:59.680 --> 19:01.765
دیشب برگشتم اینجا برای یه دلیل

19:01.849 --> 19:04.810
که ازت سوالی بپرسم که باید از اول می‌پرسیدم

19:04.893 --> 19:07.396
نکن. الان نه

19:08.188 --> 19:11.150
من موهبت خانواده‌م رو دارم، سوفی

19:12.818 --> 19:16.613
با وجود محاکمه و آبروی خانواده‌ت در خطر

19:16.697 --> 19:17.823
صبور باشیم

19:21.660 --> 19:22.578
دوستت دارم

19:24.246 --> 19:25.873
دوستت دارم بندیکت

19:58.530 --> 19:59.615
می‌خوای با من بیای؟

21:09.643 --> 21:11.395
هنوز نمی‌تونم ریسک کنم

21:12.521 --> 21:13.939
پس نمیریم

21:20.028 --> 21:21.029
برگرد

21:49.975 --> 21:51.560
همم

22:21.590 --> 22:23.216
دیگه لازم نیست این کارو بکنی

22:23.300 --> 22:25.594
خانم بریجرتون، امیدوارم ازم ناراحت نباشی

22:25.677 --> 22:28.388
اوه، من واقعاً عصبانی‌ام

22:30.140 --> 22:33.810
جالب‌ترین چیزی که تا حالا تو خونه‌م اتفاق افتاده، درست جلوی چشمم بوده

22:33.894 --> 22:36.480
و من کل این مدت کور بودم

22:37.898 --> 22:39.024
خوبه

22:39.107 --> 22:41.276
چون می‌خوام یه لطفی ازت بخوام

22:41.360 --> 22:42.861
می‌خوام کمکم کنی

22:43.862 --> 22:45.614
وارد خونه پن‌وود بشم

22:47.532 --> 22:49.576
خیلی خوشحالم که اومدی سر بزنی

22:49.659 --> 22:50.952
کمی تعجب کردم

22:51.536 --> 22:52.704
ولی خوشحالم

22:53.246 --> 22:55.457
من موافقم که گذشته رو بذاریم پشت سرمون

22:55.540 --> 22:57.376
بله، منم همینطور

22:58.585 --> 23:02.089
خب، ما کلی چیز داریم که باید درباره‌ش حرف بزنیم و

23:02.172 --> 23:03.965
حسابی وقتمون رو میگیره

23:04.049 --> 23:04.925
من گوشم با توئه

23:05.509 --> 23:08.887
شنیده بودم

23:08.970 --> 23:10.222
رنگ صورتی زدی

23:10.806 --> 23:13.433
می‌خواستم بگم چه عالی شده، خیلی بهت میاد

23:14.976 --> 23:15.894
تو

23:19.564 --> 23:20.690
آلفی

23:21.274 --> 23:24.194
اینجا چی کار می‌کنی؟
وصیتنامه پدرم، فکر می‌کنم-

23:25.404 --> 23:28.365
فکر کنم تو اتاق مطالعه باشه
آرامینتا می‌خواد منو پشت میله‌ها بندازه

23:28.448 --> 23:30.826
و باید قبل از اینکه موفق شه بدونم توش چی نوشته

23:30.909 --> 23:32.119
ه... مم

23:38.917 --> 23:41.920
باید بشینی قبل اینکه روش خط بندازه

23:42.003 --> 23:43.171
معذرت می‌خوام

23:43.255 --> 23:45.715
میدونم لیدی دن‌بری خیلی خوشبین نبود

23:45.799 --> 23:48.969
ولی مطمئنم همه چیز درست میشه

23:49.052 --> 23:51.096
راهی پیدا می‌کنیم، همیشه پیدا می‌کنیم

23:55.684 --> 23:57.102
خب

23:57.185 --> 23:58.770
سوفی همون لیدی نقره‌ای بود

23:59.438 --> 24:00.397
خب

24:00.480 --> 24:04.067
فکر می‌کنم دختر ارل پن‌وود یه روزی شایسته بود بره یه بال

24:04.151 --> 24:05.152
مم؟

24:07.279 --> 24:09.781
اگه این مرحله رو رد کنیم، اگه نتونم انجامش بدم چی؟

24:12.159 --> 24:14.953
یه جا به طور دائمی به حومه شهر نقل مکان کنم

24:15.745 --> 24:18.832
شوهر بودن
درباره سوفی شک داری؟

24:18.915 --> 24:20.041
نه، درباره خودم شک دارم

24:20.125 --> 24:21.710
چرا، بندیکت؟

24:21.793 --> 24:24.546
مگه کل زندگیم تو رو ناامید نکردم؟

24:25.922 --> 24:29.176
من هیچ وقت از بچه‌هام ناامید نمیشم

24:30.218 --> 24:34.097
اوه خب، شاید… گاهی سخت گرفته باشم

24:34.181 --> 24:36.391
ولی دلیلش هم هست

24:36.475 --> 24:40.562
چون به روش‌های زیادی وقتی بچه بودم شبیه تو بودم

24:41.605 --> 24:43.440
منظورت چیه؟

24:43.523 --> 24:47.277
بچه‌ها راحت‌تر می‌تونن تو یه راهرو تاریک روح ببینن تا اینکه تصور کنن

24:47.360 --> 24:49.362
مادرشون وقتی جوان بوده چه شکلی بوده

24:49.446 --> 24:52.908
راستش من… خودم اون دختر رو بیشتر فراموش کردم

24:54.701 --> 24:55.911
چه شکلی بود؟

24:56.578 --> 24:57.954
تند و تیز بود

24:58.538 --> 24:59.748
پرشور

24:59.831 --> 25:01.875
سرکش، بی‌خیال

25:01.958 --> 25:05.754
پر از اشتیاق برای تجربه همه چیزای زندگی

25:05.837 --> 25:10.175
و… دائماً دوست داشت خلاف چیزی که والدینش می‌خواستن عمل کنه

25:10.258 --> 25:12.719
آنتونی مثل پدرته

25:13.762 --> 25:16.473
ولی تو… تو پسر منی

25:16.556 --> 25:18.141
همه جوره

25:18.725 --> 25:20.769
سرش چی اومد؟
خب، من

25:20.852 --> 25:22.354
عاشق شدم

25:22.896 --> 25:25.857
عشقی که همه شور و هیجانم رو آرام کرد

25:25.941 --> 25:28.693
دیگه نیازی به اون نداشتم، فقط خوشحال بودم

25:30.654 --> 25:32.864
همین احساسیه که نسبت به سوفی دارم

25:32.948 --> 25:36.618
پس عشقت باعث میشه هر کاری که بخوای انجام بدی بتونی

25:38.119 --> 25:43.375
امیدوارم اون دختر سرکش و بی‌خیال رو پشت سر نگذاشته باشی

25:44.167 --> 25:47.045
به نظر جذاب میاد، به سبک خودش

25:50.131 --> 25:51.132
بود هم همینطور

26:16.408 --> 26:17.742
حتماً باید اینجا باشه

26:27.544 --> 26:30.672
لیلی فکر کرد تو رو دید که داری میای بالا
من خودم باید ببینم

26:30.755 --> 26:32.966
ایرما
میدونی کلیدش کجاست؟

26:33.049 --> 26:34.801
ما داریم دنبال وصیتنامه پدرش می‌گردیم

26:35.343 --> 26:37.095
من دیدم لرد خودش بازش کنه

26:37.679 --> 26:39.514
با کلیدی که از این کشو بود

26:46.354 --> 26:47.439
کدومشه؟

26:48.189 --> 26:49.691
حدس تو هم مثل حدس منه

26:56.448 --> 26:59.409
و این سایه صورتی رو برای عمارت حومه‌ت هم استفاده می‌کنی؟

27:03.496 --> 27:07.751
الویز، واقعاً برام سخته باور کنم که امروز اومدی

27:08.376 --> 27:10.045
فقط برای تعریف کردن از سلیقه من در رنگ‌ها

27:10.128 --> 27:11.212
اوه چرا؟

27:11.296 --> 27:14.716
می‌خوام… یه دختر جوان نمی‌تونه فقط بخواد درباره رنگ صورتی حرف بزنه؟

27:14.799 --> 27:16.343
می‌دونم واقعاً چرا اومدی

27:20.180 --> 27:22.349
بالاخره تسلیم جنون شدی

27:24.934 --> 27:25.894
جنون ازدواج

27:25.977 --> 27:27.937
واضحه که بالاخره تصور می‌کنی

27:28.021 --> 27:30.398
یه روز شوهر داشته باشی

27:30.982 --> 27:32.692
و می‌خوای بدونی چه حسیه

27:32.776 --> 27:34.152
آه

27:34.235 --> 27:35.445
بله

27:36.029 --> 27:38.114
کاملاً

27:39.074 --> 27:40.283
دیوونه‌م کرده

27:40.909 --> 27:42.535
فصل قبل سخت بود که

27:42.619 --> 27:45.330
رویایی مشترک برای آینده نداشتیم

27:45.413 --> 27:47.123
دیدگاهت رو می‌فهمم

27:47.207 --> 27:49.376
که ازدواج چطور استقلال و آزادی رو می‌گیره

27:49.459 --> 27:51.044
مری ولستونکرافت و این‌ها

27:51.127 --> 27:52.962
تو مری ولستونکرافت خونده‌ای؟

27:53.046 --> 27:55.256
فصل قبل هی ازش حرف می‌زدی

27:55.340 --> 27:58.218
و خب… من باید در ولز چی کار می‌کردم؟

27:59.427 --> 28:04.849
اون بعضی ایده‌های خوبی داره، ولی حقیقت اینه
اون کافی عشق رو ارزش نمی‌ده

28:04.933 --> 28:07.602
عشق قدرت داره زندگی آدمو تغییر بده، الویز

28:09.270 --> 28:10.105
بله

28:11.106 --> 28:12.899
کم‌کم دارم می‌فهمم

28:22.450 --> 28:23.493
آفرین

28:27.872 --> 28:28.957
همینه

28:37.590 --> 28:40.552
ریچارد گان، ششمین ارل پن‌وود

28:43.138 --> 28:47.350
یه مبلغ اضافی ۴۰۰۰ پوند به آرامینتا میده
برای هر سال که منو نگه داشته

28:47.434 --> 28:49.060
خدای من

28:49.144 --> 28:52.021
همین بود که نگهت داشته
ازت سود می‌برده

28:54.315 --> 28:55.316
سوفی

28:55.817 --> 28:57.068
چی شده؟

29:00.989 --> 29:04.284
میبینم ازدواج چقدر بهت سود رسونده

29:04.909 --> 29:08.621
حداقل این قدرت رو داشت که به من سالن نشیمن رویاییمو بده

29:09.748 --> 29:12.542
خیلی بهتر از خونه کاوپر شده، نه؟

29:13.626 --> 29:17.422
تو هیچ وقت جای این خونه نبودی
یا با والدینت

29:18.840 --> 29:20.216
می‌خوام عذرخواهی کنم

29:20.300 --> 29:22.761
اون ماجرای تو که تقریباً مجبور بودی با مردی

29:22.844 --> 29:24.512
سه برابر سن تو فصل قبل ازدواج کنی

29:26.014 --> 29:27.140
من خیلی

29:27.932 --> 29:31.853
خودخواه بودم، واقعاً
که بفهمم چقدر سخت بوده

29:31.936 --> 29:35.482
و چقدر موفقیتت در بازار ازدواج برات مهم بوده

29:37.275 --> 29:38.276
مرسی

29:40.111 --> 29:41.279
و همه چیز خوبه

29:41.863 --> 29:44.532
همه چیز درست همونطور که باید میشد، شد

29:47.535 --> 29:48.620
واقعاً شد

29:51.498 --> 29:53.416
بعد از همه اون‌ها

29:53.500 --> 29:57.337
کلیپس کفش‌ها تقلبی از آب درآمدن

29:57.420 --> 29:58.713
همم

29:58.797 --> 30:01.341
این دیگه شایعه‌ی روزه؟

30:01.424 --> 30:03.885
من به کلیپس کفش اهمیتی نمیدم

30:03.968 --> 30:05.553
یا خدمتکارها

30:05.637 --> 30:08.973
مهم نیست درباره لیدی داور پن‌وود چه فکری دارم

30:09.057 --> 30:13.269
اگه قاضی صلاح بدونه دختر رو متهم کنه، باشه

30:14.646 --> 30:16.439
داور

30:17.398 --> 30:20.485
همچنین می‌خواد به اعلیحضرت بفهمونه

30:20.568 --> 30:23.780
که این خدمتکار یه آقا رو اغوا کرده

30:24.989 --> 30:27.534
بندیکت بریجرتون

30:28.743 --> 30:31.704
مناسب‌ترین خواستگار فصل

30:32.497 --> 30:34.874
توسط یه خدمتکار اغوا شده؟
مم

30:36.209 --> 30:37.252
خب، واقعیه؟

30:37.335 --> 30:39.379
نه، واقعیت نداره

30:40.338 --> 30:45.301
لازم نبود که اون اغواش کنه
چون اون… عاشقشه

30:45.385 --> 30:50.890
برخلاف همه منطق و انتظار، با هم رابطه پیدا کردن

30:50.974 --> 30:53.017
زندگیشو تو حومه نجات داد

30:53.101 --> 30:55.895
و اون عاشقش شد وقتی که مراقبش بود تا به سلامتی برگرده

30:55.979 --> 30:59.315
مردی که فکر می‌کرد هرگز نمی‌تونه متعهد بشه

30:59.399 --> 31:04.320
تحت تأثیر لطف و زیبایی یه دختر ساده قرار گرفت

31:04.404 --> 31:07.991
عالیجناب، شما از اول حق داشتید

31:08.074 --> 31:13.413
بندیکت بریجرتون بالاخره آماده ازدواجه

31:14.873 --> 31:15.957
متأسفانه

31:16.040 --> 31:18.710
من از اول حق داشتم وقتی شرط بستم

31:18.793 --> 31:20.086
هممم

31:20.169 --> 31:21.754
ولی باز هم می‌بازم

31:21.838 --> 31:22.839
عالیجناب

31:22.922 --> 31:26.676
خب، بندیکت بریجرتون نمی‌تونه با یه خدمتکار ازدواج کنه، نه؟

31:27.510 --> 31:31.848
امیدوار بودم با هم یه وصلت بزرگ آخر بسازیم، لیدی دان‌بری

31:31.931 --> 31:34.684
ناراحته که با یه باخت تموم کنیم

31:35.643 --> 31:38.813
بهم بگو، برمزلی، مراسم توپ چطوره؟

31:38.897 --> 31:40.899
خیلی خوب، عالی‌جناب

31:42.692 --> 31:44.152
صبر کن! آروم‌تر

31:45.361 --> 31:46.696
گرفتمت

31:46.779 --> 31:49.949
چی می‌دونی درباره ماجرای بندیکت بریجرتون؟

31:50.033 --> 31:52.493
فصل قبل کلی وقت با هم گذروندین

31:52.577 --> 31:54.162
چی میدونی؟

31:54.245 --> 31:57.123
یه چیزی میدونی
یه چیزی از من مخفی کردی

31:57.206 --> 31:59.125
اگه می‌دونی من چیزی مخفی کردم

31:59.208 --> 32:01.628
پس تو هم چیزی مخفی کردی

32:05.214 --> 32:08.718
همه چیزی که می‌دونم اینه که یه دختر از طبقه پایین هست، کسی که میدونه نباید باهاش باشه

32:08.801 --> 32:12.138
خدمتکاریه تو خونه بریجرتون
من صدای اونا رو شنیدم، عاشق هم شدن

32:12.221 --> 32:15.308
و لیدی داور پن‌وود می‌خواد بفرستتش زندان

32:16.809 --> 32:22.106
امروز صبح چهار ساعت کمک کردم
تا ملکه درباره گل‌های توپش تصمیم بگیره

32:22.857 --> 32:26.819
دیروز بحث بود که پامرانین باید اصلاح بشه

32:26.903 --> 32:27.904
تا شبیه شیرها بشه

32:27.987 --> 32:29.739
روز قبلش
آلیس

32:31.157 --> 32:33.743
اگه از موقعیتت راضی نیستی می‌تونیم بریم حومه

32:33.826 --> 32:35.745
نه، نه، نمی‌تونیم

32:36.287 --> 32:38.831
یکی به این راحتی از ملکه جدا نمیشه

32:38.915 --> 32:41.960
و من هم نمی‌خوام، ولی می‌خوام کاری با معنا انجام بدم، ویل

32:42.043 --> 32:44.379
خانم دان‌بری به ملکه کمک کرد
جامعه‌مون رو بازسازی کنه

32:44.462 --> 32:47.674
من… دارم تزئین می‌کنم

32:47.757 --> 32:52.929
من حتی تزئین نمی‌کنم، فقط بله یا نه میگم در حالی که خدمه تزئین می‌کنن

32:53.012 --> 32:56.391
تو و من
این زندگی به ما از هیچ داده شد

32:57.225 --> 32:58.810
و فوق‌العاده بوده

32:59.852 --> 33:01.771
و بالاخره داریم خوش می‌گذرونیم

33:01.854 --> 33:04.315
ولی می‌خوام به دیگران هم کمک کنم که لذت ببرن

33:04.899 --> 33:07.860
اگه خودمو وارد کمک به این خدمتکار کنم

33:07.944 --> 33:10.947
یا بالاخره اعتماد نزدیک ملکه رو به دست میارم

33:11.030 --> 33:12.490
یا این خانواده رو نابود می‌کنم

33:12.573 --> 33:14.951
به هر حال می‌خوام انجامش بدم

33:15.868 --> 33:18.204
پس تمام حمایت منو داری

33:23.334 --> 33:25.586
هنوز مدت زیادی نیست که رفته، بندیکت

33:28.631 --> 33:30.383
خانم موندریچ
روز بخیر

33:30.466 --> 33:32.593
آلیس، متأسفانه الان زمان مناسبی نیست

33:32.677 --> 33:36.014
آره، می‌دونم، لیدی دان‌بری
با ملکه موفقیت کمی داشت

33:36.097 --> 33:38.224
ولی من یه ایده برای یه روش دیگه دارم

33:40.000 --> 33:46.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

33:48.192 --> 33:50.319
مادر و من خیلی نگران تو بودیم

33:50.403 --> 33:54.323
ببخشید، لیدی پن‌وود جدید اصرار داشت
که خانم بریجرتون برای چای بمونه

33:54.407 --> 33:55.324
چطور شد؟

33:56.617 --> 33:57.827
وصیتنامه پدرم رو دیدم

33:59.162 --> 34:00.163
چی نوشته؟

34:01.039 --> 34:01.998
پدرم

34:04.167 --> 34:05.293
به قولش وفا کرد

34:06.335 --> 34:08.504
پوزی، روزاموند، خودم

34:10.214 --> 34:12.717
هرکدوممون یه جهیزیه مساوی گذاشت

34:14.427 --> 34:15.428
منو دوست داشت

34:19.974 --> 34:21.142
البته که دوست داشت

34:21.809 --> 34:23.269
چطور ممکنه کسی دوست نداشته باشه؟

34:26.481 --> 34:28.316
تو زندان نمیری

34:29.108 --> 34:31.235
خانم داور پن‌وود جهیزیه‌ت رو دزدید

34:31.319 --> 34:33.112
این باعث میشه دروغگو و دزد باشه

34:33.696 --> 34:36.657
اگه هنوز همه‌شو خرج نکرده باشه، من یه جهیزیه دارم

34:37.325 --> 34:40.495
بازم باعث نمیشه که قانونی باشم
یا ازدواج با یه آقا برام مناسب باشه

34:40.578 --> 34:44.248
من به پول اهمیت نمیدم
نمیفهمم مناسب هستی یا نه

34:44.832 --> 34:46.709
خانم موندریچ اومده بود ملاقات

34:46.793 --> 34:49.170
یکی از خانم‌های خدمتکار ملکه‌ست

34:50.838 --> 34:52.173
یه نقشه داره که بهمون کمک کنه

34:52.256 --> 34:53.674
چی هست؟

34:54.425 --> 34:56.677
باید یه لباس واست پیدا کنیم

34:56.761 --> 34:59.430
چون فردا می‌خوای بری توپ ملکه

35:07.563 --> 35:09.398
این یه بازی دونفره‌ست

35:10.441 --> 35:11.484
ببخشید

35:12.276 --> 35:13.528
مال خانوادم بود

35:13.611 --> 35:15.947
یه رسوایی در راهه

35:16.030 --> 35:17.323
رسوایی؟

35:18.783 --> 35:19.700
بگو ببینم

35:23.955 --> 35:25.706
بندیکت، برادرم

35:26.958 --> 35:28.334
عاشق یه خدمتکاره

35:29.127 --> 35:31.796
خانوادمون همه حمایتش می‌کنن

35:31.879 --> 35:35.633
ولی بقیه مردم تو اون جمع مطمئناً اگه بفهمن کلی شاکی میشن

35:35.716 --> 35:39.053
که باید اعتراف کنم نسبت به… یه چیزای کوچیکه

35:45.601 --> 35:48.688
حالا وقتشه که ساکت بمونی؟

35:50.314 --> 35:51.899
فقط تعجب می‌کنم

35:52.984 --> 35:54.402
خانواده‌ت تعجب‌آوره

35:56.612 --> 36:00.324
نمی‌خوام مقصر بدونم اگه بخوای از ما، از من فاصله بگیری

36:00.408 --> 36:03.119
نه، منظورم این بود که تعجب‌آور به روش خوبه

36:04.203 --> 36:07.331
عشق همیشه اونطوری که انتظار داری ظاهر نمیشه، حدس میزنم

36:07.999 --> 36:10.334
من آدم قضاوت‌کننده خوشبختی دیگران نیستم

36:13.004 --> 36:15.214
خوشحالم که اینو میگی

36:18.593 --> 36:23.306
امیدوار بودم اگه نگران رابطه مداوممون نباشی

36:23.973 --> 36:26.976
ممکنه در لندن بمونی

36:27.059 --> 36:28.728
تا یه وارث جدید پیدا بشه

36:28.811 --> 36:30.855
من اینجام
میدونم

36:31.480 --> 36:33.191
ولی فکر کنم یه حس

36:34.817 --> 36:37.570
انتظار دارم بدونم کی ممکنه دوباره بری

36:37.653 --> 36:39.822
چون خیلی کم یه جا بمونی

36:39.906 --> 36:42.575
تو تنها کسی هستی که واقعاً می‌فهمه

36:45.661 --> 36:47.830
اگه بخوای، من می‌مونم

36:49.081 --> 36:51.083
خیلی برام مهمه

36:52.585 --> 36:54.754
احساس نزدیکی زیادی بهت دارم، میکائلا

36:56.923 --> 36:57.924
منم همین‌طور

37:14.106 --> 37:16.943
ببین چه چیزی یکی از خدمتکارا کمک کرد از سطل نجات بدم

37:17.026 --> 37:20.196
همه‌اش کمی چروکیده، ولی فکر می‌کنم شخصیت بهش داده، نه؟

37:22.073 --> 37:23.783
لازم نبود زحمت بکشی

37:25.076 --> 37:28.204
آه، پس هنوز تصمیم داری وارد دبیوت نشی

37:32.708 --> 37:35.670
باید بگم، فکر می‌کنم این اشتباهه

37:35.753 --> 37:37.380
جدی نیستی، نه؟

37:39.173 --> 37:41.008
بعد از اینکه بی‌وقفه درس‌هامو مسخره کردی

37:41.092 --> 37:42.176
در دفاع از خودم

37:43.261 --> 37:44.720
واقعا قابل مسخره شدن بودن

37:45.304 --> 37:46.847
فکر کردم ذوق می‌کنی

37:48.307 --> 37:49.850
حالا تنها پیر نمیشی

37:49.934 --> 37:52.061
می‌تونیم با هم بیوه بمونیم

37:57.817 --> 38:02.238
هرچقدر هم که جذاب به نظر برسه
می‌دونم واقعاً همون چیزی نیست که می‌خوای

38:04.532 --> 38:06.242
اشکالی نداره ترسیده باشی

38:06.826 --> 38:09.328
اون چیزی که برای جان اتفاق افتاد، واقعاً وحشتناکه

38:09.412 --> 38:11.872
منم می‌ترسم، بیشتر از چیزی که بخوام بگم

38:11.956 --> 38:13.582
یه سری چیزا از کنترل ما خارجه

38:13.666 --> 38:17.128
ولی چیزی که در کنترل ماست
توانایی حمایت از همدیگه‌ست

38:17.211 --> 38:19.839
و مطمئن شدن که اجازه ندیم ترس

38:19.922 --> 38:23.134
ما رو از تجربه چیزی که می‌تونه واقعاً خاص باشه، باز داره

38:23.217 --> 38:26.804
حالا طرفدار ازدواج شدی؟
طرفدار خیلی کلمه قوی‌ایه

38:27.388 --> 38:29.473
ولی بعد از یه فصل کنار تو بودن

38:29.557 --> 38:31.767
می‌فهمم که گاهی اوقات

38:31.851 --> 38:33.811
ازدواج می‌تونه مزایایی داشته باشه

38:33.894 --> 38:35.730
همراهی

38:35.813 --> 38:36.731
خانواده

38:37.273 --> 38:39.108
یک صندلی عالی در یک مجلس

38:39.608 --> 38:42.486
و بعد، اگه ازدواج مامان و بابا نبود

38:43.237 --> 38:46.949
همه‌مون اینجا نبودیم، که این خودش جایزه بزرگیه

38:48.701 --> 38:50.619
اکثر وقت‌ها، حداقل

38:53.789 --> 38:56.000
فکر کنم حرف‌هات یه دلیلی داشته باشه

38:57.001 --> 39:00.796
هرچند اگه… یه روز بخوام شوهر مناسب پیدا کنم

39:00.880 --> 39:03.883
فکر کنم اول باید خودم رو بهتر بشناسم

39:06.302 --> 39:07.762
یه نقشه عالیه

39:27.656 --> 39:30.534
فصل بدون تو مثل قبل نمیشه، لیدی دن‌بری

39:30.618 --> 39:35.915
خب، شکی ندارم که باز هم راهی پیدا می‌کنید که خوش بگذرونید

39:35.998 --> 39:38.167
خیلی دلتنگت میشن

39:38.250 --> 39:40.920
مهم‌تر از همه ملکه

39:46.759 --> 39:48.344
خب، خب

39:49.553 --> 39:50.554
ما

39:59.355 --> 40:01.315
امشب شب ماست، روزاموند

40:01.899 --> 40:03.234
بیایم لرد استاتر رو ببینیم

40:03.317 --> 40:06.862
و بعد با ملکه صحبت کنیم و قضیه سوفی رو حل کنیم

40:11.700 --> 40:12.868
من می‌تونم این کارو بکنم

40:13.452 --> 40:14.453
می‌تونم این کارو بکنم

40:15.413 --> 40:17.998
مطمئنیم می‌تونیم این کارو بکنیم؟

40:18.082 --> 40:19.208
بهتر نیست صبر کنیم تا قاضی رو ببینیم؟

40:19.291 --> 40:21.877
ممکنه تا اون موقع دیر شده باشه اگه داوِیجر قبل از ما به ملکه برسه

40:21.961 --> 40:24.130
خانم موندریچ همه چیزو مرتب می‌کنه

40:26.757 --> 40:29.468
فقط باید نزدیک بپیچی تا بتونیم تو رو وارد کنیم

40:30.052 --> 40:32.012
امیدوارم آخرین بار باشه

40:34.849 --> 40:35.891
میهمانی شما؟

40:36.392 --> 40:37.560
وایولت بریجرتون

40:37.643 --> 40:40.479
داوِیجر لیدی بریجرتون

40:40.563 --> 40:41.897
بله، به‌علاوه سه نفر

40:41.981 --> 40:44.650
چیزی شبیه همینه، بله، بچه‌های زیادی دارن

40:47.611 --> 40:49.572
بریجرتون‌ها، با من بیاین

40:55.911 --> 40:57.872
صبر کن، حالا قراره چیکار کنیم؟

40:57.955 --> 41:01.167
خب، عجیبه که برای یه بار مرکز یه رسوایی نیستیم

41:01.250 --> 41:03.377
خب، پس ازش لذت ببریم

41:04.670 --> 41:06.297
می‌تونم با این رقص همراهت باشم؟

41:16.515 --> 41:17.516
خانم پوزی

41:19.018 --> 41:20.227
خانم بریجرتون

41:21.520 --> 41:22.855
اوه، نه

41:22.938 --> 41:25.524
من… نمیدونم میدونی یا نه، ولی من جزو… نبودم

41:25.608 --> 41:27.526
نه، من… فرض کردم که نه

41:27.610 --> 41:29.528
فقط داشتم سلام می‌کردم

41:29.612 --> 41:32.364
هرچند شاید نباید می‌کردم، مادرت ممکنه قبول نداشته باشه

41:36.243 --> 41:38.162
ولی نذار اون بگه چی کار کنی

41:38.245 --> 41:41.040
یه دوستی دارم که مادرش شبیه مادرت بود

41:41.123 --> 41:43.083
و اون دوست حالا خیلی خوب برای خودش پیش رفته

41:43.167 --> 41:44.210
واقعاً؟

41:51.300 --> 41:53.427
تو مورد علاقه لرد بارنابی هستی

41:54.803 --> 41:57.640
گاهی ازم می‌خواد برقصم

41:57.723 --> 42:01.894
ولی تلاش‌های مادرم این فصل روی خواهرم متمرکزه

42:04.605 --> 42:05.731
اوه

42:05.814 --> 42:10.069
نباید بذارم مادرم در مورد قلبم تصمیم بگیره

42:10.653 --> 42:12.446
لرد بارنابی خیلی مناسب هست

42:12.988 --> 42:15.491
و مادرت و خواهرت گرفتار هستن

42:16.075 --> 42:17.034
برو

42:20.287 --> 42:21.288
خیلی خب

42:31.173 --> 42:32.174
خانم پوزی

42:33.509 --> 42:36.095
سرانجام پیشنهاد رقصمو قبول می‌کنی؟

42:43.310 --> 42:44.478
خانم پن‌وود

42:45.229 --> 42:46.605
تو احضار شدی

42:47.106 --> 42:48.607
منو ملکه احضار کرده؟

42:51.235 --> 42:53.070
این راحت‌تر از چیزی بود که فکر می‌کردم

42:57.575 --> 42:58.742
بیا، پوزی

42:59.868 --> 43:00.744
الان

43:02.580 --> 43:03.831
ببخشید

43:12.256 --> 43:13.465
این چیه؟

43:14.008 --> 43:15.884
فکر کردم ملکه قراره به ما ملحق بشه

43:15.968 --> 43:18.929
فکر کنم خوشحال میشی که فعلاً جای دیگه‌ست

43:19.013 --> 43:21.515
سوفی؟ مامان، اون اینجا چیکار می‌کنه؟

43:23.642 --> 43:24.852
هفت سال

43:26.061 --> 43:29.231
هفت سال طولانی که من تو خونه خودم بهت خدمت کردم

43:29.315 --> 43:32.401
روز اخراجم ازت پرسیدم چرا اینقدر نگهت داشتی

43:32.484 --> 43:34.987
و حالا میدونم هیچ وقت از سر خوبی نبوده

43:35.070 --> 43:37.573
بلکه فقط چون پدرم بهت قول یه کمک اضافی داده بود

43:37.656 --> 43:39.283
برای هر سال که منو نگه داشتی

43:39.366 --> 43:41.410
ولی تو هرگز قرار نبود منو به عنوان خدمتکار نگه داری

43:41.493 --> 43:43.746
از کجا میدونی؟
وصیت‌نامه رو دیدم

43:43.829 --> 43:46.332
و همچنین دیدم که پدرم برای من جهیزیه گذاشته

43:46.415 --> 43:47.541
مادر
آروم باش، پوزی

43:47.625 --> 43:49.084
سه قسمت مساوی

43:49.168 --> 43:53.339
یکی برای روزاموند، یکی برای پوزی، و یکی هم برای خودم

43:53.422 --> 43:56.258
ولی حدس می‌زنم چیزی که به لرد استاتر قول دادی

43:56.342 --> 43:58.761
دو برابر چیزی باشه که به پوزی گفتی باید بگیره

43:58.844 --> 44:00.888
دو برابر به خاطر اختلاس سهم من

44:00.971 --> 44:04.808
اوه، مسخره‌ست. چطور جرئت می‌کنید مادرم رو به همچین چیزی متهم کنید؟

44:04.892 --> 44:06.226
هجده هزار پوند

44:10.397 --> 44:11.398
سهم تو چقدره؟

44:14.568 --> 44:18.280
فکر نکردی زیبایی و جذابیت من به‌تنهایی کافی باشه که یه ازدواج درست بشه؟

44:19.448 --> 44:21.408
فکر کردی به سی و شش هزار پوند نیاز دارم؟

44:21.492 --> 44:23.994
همه اینا کنار قضیه‌ست. اون از من دزدی کرده

44:24.078 --> 44:26.246
من بودم که گیره کفش‌ها رو دزدیدم، مامان

44:29.333 --> 44:31.960
موضوع گیره کفش‌ها نیست

44:33.295 --> 44:34.588
پول جهیزیه‌ات

44:34.672 --> 44:36.965
مال ما بود، باید مال ما می‌موند

44:37.049 --> 44:38.467
ولی تو از ما دزدیدی

44:39.134 --> 44:41.595
تو اون رو از ما دزدیدی

44:42.471 --> 44:44.223
دخترام به یه پدر نیاز داشتن

44:44.306 --> 44:45.557
به عشقش نیاز داشتن

44:45.641 --> 44:47.601
من به عشقش نیاز داشتم

44:48.936 --> 44:50.354
ولی تو اونجا بودی

44:52.731 --> 44:54.316
آرامینتا، اون هم تو رو دوست داشت

44:54.400 --> 44:55.734
دیدم

44:55.818 --> 44:57.861
و عشق دخترهات رو داری

44:57.945 --> 45:00.656
هردوشون رو. دست کم نگیرش

45:00.739 --> 45:02.408
باور کن به کسی سودی نمیرسه

45:03.826 --> 45:05.494
ریچارد مرد خوبی بود

45:06.745 --> 45:08.205
ولی تو دنیای خیالی زندگی می‌کرد

45:08.288 --> 45:11.166
بدترین اشتباهش رو بدون هشدار و اطلاع به من تحمیل کرد

45:11.250 --> 45:14.712
و منو گذاشت تا عواقب داشتن یه بچه نامشروع رو تحمل کنم

45:14.795 --> 45:18.132
من جز تلاش برای محافظت از دخترام کار دیگه‌ای نکردم

45:18.215 --> 45:21.552
ولی مامان… ما هیچ وقت به خاطر سوفی در خطر نبودیم

45:25.889 --> 45:27.975
و من از حرف زدن درباره‌اش خسته شدم

45:31.520 --> 45:33.814
هنوز مسئله‌ی تقلید مقام نجیب‌زادگی تو هست

45:33.897 --> 45:36.024
اوه، فکر کنم اینو خودمون می‌تونیم حل کنیم

45:36.692 --> 45:38.819
چون تو جرم بزرگ‌تری مرتکب شدی

45:38.902 --> 45:43.031
اختلاس جهیزیه، بی‌احترامی به وصیت‌نامه و املاک ارل مرحوم

45:44.450 --> 45:46.285
من زندان نمیرم

45:48.954 --> 45:51.498
اگه منو خراب کنی، من هم اونو خراب می‌کنم

45:51.582 --> 45:52.666
و برعکس

45:52.750 --> 45:54.209
خیلی ساده‌ست

45:54.293 --> 45:58.630
همه موافقت می‌کنیم که روایت وقایع به نفع هر دو طرف باشه

46:15.856 --> 46:17.691
یه شب قشنگه

46:18.317 --> 46:19.318
بله

46:24.573 --> 46:25.491
عالیجناب

46:25.574 --> 46:28.076
خانم موندریچ، حالتون خوبه؟

46:28.160 --> 46:30.204
عالیجناب، چیزی براتون آماده کردم

46:30.287 --> 46:33.207
خدمتکاری که بندیکت بریجرتون عاشقشه، اینجاست

46:35.292 --> 46:36.668
یعنی چی اینجاست؟

46:36.752 --> 46:38.253
ترتیب دادم که اینجا باشه

46:38.337 --> 46:41.089
تا ببینید بین اون و آقای بریجرتون چه خبره

46:41.173 --> 46:43.634
چون باور دارم اگه خودتون شاهد باشید

46:43.717 --> 46:45.010
عشقشون رو خواهید دید

46:45.093 --> 46:47.012
نه، خانم موندریچ

46:47.095 --> 46:49.181
از اینجا ببریدش بیرون
اوه، عالیجناب

46:49.264 --> 46:50.557
شاید
عالیجناب

46:51.892 --> 46:52.976
من نمی‌کنم

46:55.813 --> 46:57.356
روزی روزگاری

46:57.439 --> 47:00.901
نجیبان تو کاخی زندگی می‌کردن که می‌خواستن تو بری

47:00.984 --> 47:01.902
ولی تو موندی

47:01.985 --> 47:05.280
و تو جالب‌ترین زنی هستی که مدت زیادی

47:05.364 --> 47:06.865
روی تخت سلطنت نشسته

47:06.949 --> 47:10.369
تو حامی موسیقی و هنرها هستی

47:10.452 --> 47:13.789
گورخر تو باغ‌هات داری و عاشق شایعه‌ای

47:13.872 --> 47:15.624
زنی با علایق زیادی هستی

47:15.707 --> 47:19.211
ولی بزرگ‌ترین بخش سرگرم‌کننده دنیا رو از دست دادی

47:19.294 --> 47:21.672
چون آدمای پایین‌تر رو نادیده گرفتی، چون

47:21.755 --> 47:25.342
با تمام احترامی که برایت قائلم، لیدی دن‌بری

47:25.425 --> 47:27.261
هر خدمتکاری فروتن، باوقار یا ساده نیست

47:27.344 --> 47:29.680
زنی که بندیکت بریجرتون عاشقشه

47:30.222 --> 47:33.517
زنی که می‌تونه اون مرد رو ساکن کنه؟

47:33.600 --> 47:36.812
اون زن مطمئناً پر از انرژی و سرزندگیه

47:36.895 --> 47:40.315
یه زن آتشین پر از زندگی که باعث شده یه کنتس پای زندان بذاره

47:40.399 --> 47:42.317
چون اون این زن رو خیلی دوست داره

47:42.818 --> 47:47.322
عالیجناب، شما همه شایعه‌های خوب رو از دست دادید

47:52.452 --> 47:53.453
ممم

47:57.332 --> 47:59.501
این دیگه زیادیه. من انجامش نمیدم
انجام میدی

47:59.585 --> 48:03.005
و تا پایان فصل به خونه‌ی بیرون شهری‌ت عقب‌نشینی می‌کنی

48:03.088 --> 48:05.340
خب، آقای بریجرتون

48:06.383 --> 48:08.719
شنیدم عاشق شدی

48:08.802 --> 48:10.846
بله، عالیجناب

48:14.850 --> 48:18.437
معرفی می‌کنم خانم سوفی گان

48:18.520 --> 48:19.521
گان؟

48:21.481 --> 48:23.525
همون که از خویشاوندان مرحوم لرد پن‌ووده؟

48:23.609 --> 48:25.193
دختر دخترخاله‌شه

48:25.277 --> 48:29.281
تو همین الان نمی‌گفتی چقدر شبیه هم هستن، لیدی پن‌وود؟

48:34.995 --> 48:35.996
می‌گفتم

48:36.079 --> 48:39.291
بیشتر عمرش رو تو حومه زندگی کرده و تازه به شهر اومده

48:41.001 --> 48:43.503
فک کردم گفتی
اشتباه کردم، عالیجناب

49:03.190 --> 49:04.149
صحبت می‌کنی؟

49:04.900 --> 49:05.984
بله، عالیجناب

49:06.568 --> 49:08.070
همون چیزی که میگن درسته؟

49:08.987 --> 49:11.865
که تو از خویشاوندان ارل مرحومی؟

49:16.119 --> 49:18.747
می‌تونم با اطمینان کامل بگم، عالیجناب

49:18.830 --> 49:22.000
که از تولد و تحصیل، دختر خاندان پن‌وودم

49:31.385 --> 49:34.638
تو یه الماس عالی میشدی

49:37.140 --> 49:38.934
خب، پس خیلی خوب

49:39.893 --> 49:43.647
درباره‌ی گیره کفش‌ها چیزی جالب بود؟

49:43.730 --> 49:46.191
اوه، نه، عالیجناب، فکر نکنم چیزی باشه

49:46.274 --> 49:47.484
فکر کنم چیزی بود

49:48.527 --> 49:49.903
ولی ادامه بده

50:16.263 --> 50:17.556
پس ما دخترخاله هستیم

50:19.558 --> 50:20.809
ما مثل خواهراییم

50:24.521 --> 50:28.150
فکر کنم وایولت جوان امروز خیلی تحت تاثیر تو قرار بگیره

50:30.152 --> 50:31.486
فکر کنم بشه

50:35.282 --> 50:38.035
خیلی ریسک کردی

50:38.118 --> 50:39.202
بله، عالیجناب

50:39.286 --> 50:41.163
خوش‌شانس بودی که من همراهیت کردم

50:41.788 --> 50:43.040
بله، عالیجناب

50:43.790 --> 50:44.833
برو پی کارت

50:48.712 --> 50:51.089
این بازی که داری می‌کنی، من تحت تاثیر قرار نمی‌گیرم

50:51.173 --> 50:52.924
تحت تاثیر قرار نمیگیری
شنیدی؟

50:53.925 --> 50:57.387
ظاهراً لرد استاتر از جهیزیه ناکافی الآن خانم لی راضی نیست

50:57.471 --> 50:59.264
نه. تمومش کن. نه. لطفاً

50:59.347 --> 51:01.808
خب، همیشه به عنوان یه شکارچی ثروت شناخته شده

51:01.892 --> 51:05.145
خانم لی مورد علاقه من نیست، ولی فکر کنم خانواده واقعاً نیاز داشتن

51:05.228 --> 51:07.439
که یکی از دخترها امسال ازدواج کنه

51:10.150 --> 51:12.778
یه چیز میگه همه چی درست میشه

51:14.029 --> 51:14.905
خانم پوزی

51:14.988 --> 51:16.364
اوه

51:23.997 --> 51:26.875
وارلی! اینجا چیکار می‌کنی؟

51:26.958 --> 51:29.377
اوه، خانم من، ببخشید که دیر اومدم

51:29.461 --> 51:32.005
امیدوارم نیومده باشی که دوباره پوزیشنت رو بخوای، وارلی

51:32.089 --> 51:34.466
چون اگه اومده باشی، باید بهت بگم

51:34.549 --> 51:37.511
ما از ری خیلی راضی‌ایم

51:37.594 --> 51:39.179
نه، قطعاً نه

51:39.262 --> 51:42.349
میرم به حومه برای یه پوزیشن جدید

51:42.432 --> 51:45.977
و اومدم چندتا از وسایلم رو قبل از رفتن از شهر بردارم

51:46.061 --> 51:48.480
چندتا… کتاب جا گذاشته بودم

51:48.980 --> 51:50.732
که عجله کردم برای رفتن

51:51.483 --> 51:54.361
ما با پنلوپه درباره‌ی خوندن کتاب‌هاشون شوخی نکردیم؟

51:54.444 --> 51:56.905
یادم نیست حتی یه کتاب برداشتی

51:56.988 --> 51:59.908
خب، من برای یه عذرخواهی هم اومدم. هیچ وقت عذرخواهی نکردی

51:59.991 --> 52:02.452
عذرخواهی؟ از من؟ درباره چی؟

52:02.536 --> 52:04.412
خب، برای اینکه منو دست کم گرفتی

52:04.496 --> 52:07.457
برای اینکه مثل خانواده رفتارم کردی بعد مثل سگ کارم دادی

52:07.541 --> 52:09.501
و حتی بدتر از اون حقوق دادی

52:09.584 --> 52:14.673
فکر کنم این خیلی ناعادلانست. از من عذرخواهی نمیگیری

52:16.049 --> 52:17.008
خب باشه

52:22.180 --> 52:23.849
شاید

52:25.350 --> 52:29.271
شاید بتونم… احتمالا

52:29.354 --> 52:30.856
برای

52:31.815 --> 52:33.567
یکی دو چیز عذرخواهی کنم

52:39.197 --> 52:40.532
اون

52:41.116 --> 52:43.326
لباس‌هایی که بهت پیشنهاد دادم

52:43.410 --> 52:44.953
کاملاً نامناسب فصل بودن

52:45.036 --> 52:46.955
باید چیزی بهتر پیدا می‌کردم برات

52:49.666 --> 52:50.876
یا پول بیشتری می‌دادم

52:52.961 --> 52:53.962
همینه

52:54.713 --> 52:55.672
منو بخشیدی

52:55.755 --> 52:56.840
اوه، وارلی

52:57.674 --> 52:58.967
دلم برات تنگ شده

52:59.050 --> 53:00.927
اوه، نمی‌تونم حتی شروع کنم به گفتن

53:01.011 --> 53:06.355
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

53:06.725 --> 53:08.018
و منو مرخص کرد

53:08.101 --> 53:09.311
مرخصت کرد؟
آره

53:09.394 --> 53:11.479
چه احمقی همچین کاری می‌کنه؟

53:14.482 --> 53:18.111
خب، نمی‌تونیم بذاریم بری حومه

53:18.195 --> 53:19.946
اوه ولی که ری هست

53:20.030 --> 53:22.032
آره ولی

53:22.115 --> 53:24.117
خونه خیلی بزرگه

53:28.288 --> 53:31.291
آره، یه علاقه شکل گرفته، خانم سوفی گان

53:31.958 --> 53:33.710
یکی از خویشاوندان مرحوم لرد پن‌وود

53:54.481 --> 53:55.482
خانم گان

53:56.483 --> 53:58.318
می‌تونم اولین رقص رو با شما داشته باشم؟

54:00.820 --> 54:02.280
می‌تونید، آقای بریجرتون

54:59.879 --> 55:01.965
این مسخره نبود؟

55:02.048 --> 55:05.218
واقعاً یه نقشه دیوونه بود

55:05.885 --> 55:09.139
اون خانم موندریچ مطمئناً پر از انرژی جدیده

55:10.140 --> 55:13.435
گرچه نمی‌دونم نقشش موفق شد چون خوب برنامه‌ریزی کرده

55:13.518 --> 55:15.478
یا چون هیچ برنامه‌ای نداشت

55:15.562 --> 55:17.689
خب، در یک چیز درست می‌گفت

55:17.772 --> 55:20.608
تو واقعاً از سرگرم شدن لذت می‌بری

55:27.782 --> 55:28.825
مسخره‌ست

55:29.534 --> 55:31.369
بهترین چیزی که کل فصل اتفاق افتاده

55:31.453 --> 55:33.830
نه، بهترین چیز اینه که مطمئناً شرط‌بندیت

55:33.913 --> 55:37.459
با خانم بریجرتون برنده میشه

55:38.918 --> 55:40.253
آههه

55:40.337 --> 55:42.172
اوه ، آره

55:42.255 --> 55:44.841
شرط‌بندی حل خواهد شد

55:55.894 --> 55:58.104
خیلی خوش گذشت، لیدی دنبری

56:02.067 --> 56:03.193
هممم

56:06.529 --> 56:08.823
همیشه با هم خوش می‌گذره

56:10.658 --> 56:11.951
آره، می‌گذره

56:13.536 --> 56:14.829
دلم برات تنگ میشه

56:19.709 --> 56:21.503
اوه، لعنت

56:23.713 --> 56:25.632
من دستور میدم اینا متوقف شن

56:27.926 --> 56:30.178
متوقف شن؟

56:32.138 --> 56:33.181
هاشش

56:39.771 --> 56:43.358
حس خوبیه که رسماً یه پن‌وودی شناخته شدی؟

56:44.275 --> 56:45.151
عجیب

56:46.069 --> 56:46.903
ولی خوب

56:46.986 --> 56:48.780
می‌تونی قبول کنی اگه کوتاهش کنم؟

56:48.863 --> 56:51.741
چون خیلی دوست دارم تو رو یه بریجرتون کنم

57:04.170 --> 57:05.171
اوه

57:06.464 --> 57:07.882
می‌خوای باهام ازدواج کنی؟

57:09.968 --> 57:10.969
آره

57:12.011 --> 57:13.513
آره، قبول می‌کنم

58:00.143 --> 58:02.812
خیلی خوشحالم که همه چیز به نفع پسرت پیش رفت

58:02.896 --> 58:04.564
اوه، منم همینطور

58:04.647 --> 58:09.152
هر دوشون حالا می‌تونن درست و حسابی ازدواج کنن و تو شهر بمونن اگه بخوان

58:09.235 --> 58:11.946
برای هر کسی که بخواد مهم باشه، یه زوج قانونی هستن

58:12.030 --> 58:13.615
خیلی خوبه

58:14.199 --> 58:16.826
و حالا بالاخره می‌تونیم خبرمون رو

58:16.910 --> 58:18.244
با خوشحالی اعلام کنیم و بدون نگرانی

58:18.328 --> 58:20.163
امشب به بچه‌هاتون بگیم؟

58:22.790 --> 58:24.250
مشکلی هست؟

58:28.171 --> 58:29.172
اوم

58:31.841 --> 58:33.218
من، اوم

58:37.263 --> 58:41.184
شب نسبتاً پرحادثه‌ای بود. شاید داریم عجله می‌کنیم؟

58:41.267 --> 58:43.228
من دلیلی نمی‌بینم که تأخیر کنیم

58:44.979 --> 58:47.565
مگر اینکه دلیلی هست که من نمی‌دونم؟

58:48.608 --> 58:50.401
دلیلی که باید بدونم؟

58:51.819 --> 58:54.072
تردید داشتم به خاطر بچه‌هام

58:54.155 --> 58:57.617
به خاطر همسر مرحومم، به خاطر فرانچسکا

58:59.077 --> 59:02.330
ولی امروز متوجه شدم یه دلیل دیگه هم برای تردیدم هست

59:03.081 --> 59:04.207
چی هست؟

59:04.707 --> 59:07.669
خیلی ساله که همسر و مادر بودم

59:08.962 --> 59:11.714
کاملاً دیدم از اینکه قبل از اون کی بودم رو از دست دادم

59:11.798 --> 59:14.884
تازه دارم دوباره با اون بخش خودم آشنا میشم

59:14.968 --> 59:17.845
اون خودِ بی‌خیال و آزادم، و

59:19.013 --> 59:23.184
می‌ترسم اگه ازدواج کنیم، اون فرصت رو از دست بدم

59:23.268 --> 59:26.271
و با این حال نمی‌خوام تو رو هم از دست بدم

59:27.021 --> 59:28.439
پس نمیفهمم

59:28.523 --> 59:29.691
مگه نمیشه

59:31.442 --> 59:33.027
نمی‌تونیم مثل الان

59:33.820 --> 59:34.988
ادامه بدیم؟

59:37.782 --> 59:41.744
همو ببینیم، ولی هنوز استقلال خودمونو داشته باشیم؟

59:45.623 --> 59:49.377
وایولت، من خیلی آرزو دارم که خوشحال باشی

59:50.420 --> 59:52.880
ولی خودم هم خوشحال باشم می‌خوام

59:52.964 --> 59:55.174
زمانی که با هم بودیم یه هدیه بود

59:55.258 --> 59:57.176
می‌خوام یه زندگی رو با تو شریک بشم

59:58.428 --> 01:00:01.514
و صبر می‌کنم اگه باور داشته باشم یه روز ممکنه تو هم همونو بخوای

01:00:03.766 --> 01:00:07.812
ولی دارم شک می‌کنم که بخوای
لطفاً، مارکوس، لطفاً… من

01:00:09.105 --> 01:00:11.649
من واقعاً برات اهمیت قائلم

01:00:13.568 --> 01:00:15.987
می‌دونم، حس می‌کنم که قائلی

01:00:25.580 --> 01:00:27.957
عزیزترین خواننده مهربان

01:00:28.041 --> 01:00:30.793
شاید یه کم شوکه شدی؟

01:00:36.591 --> 01:00:38.426
امشب خانم استرلینگ رو دیدی؟

01:00:38.509 --> 01:00:39.927
آیا همین الان رفته خواب؟

01:00:40.011 --> 01:00:41.846
خانم استرلینگ بهت اطلاع نداد؟

01:00:41.929 --> 01:00:44.515
درباره چی؟
وسایلش رو جمع کرده و رفته

01:00:46.017 --> 01:00:48.519
فکر کردی من برای همیشه رفته‌ام

01:00:57.028 --> 01:01:01.366
ولی اتفاقات زیادی می‌افته که این نویسنده نمی‌تونه ساکت بمونه

01:01:13.836 --> 01:01:16.547
و حالا دوباره با همیم

01:01:16.631 --> 01:01:17.590
داریم چی کار می‌کنیم؟

01:01:17.674 --> 01:01:20.426
می‌خوام با نامزدم برقصم

01:01:38.986 --> 01:01:42.657
هممم، حتی بدون موسیقی، خیلی ماهری

01:01:42.740 --> 01:01:46.536
اگه می‌دونستی اولین معلم رقصم کی بود، باحال‌تر میشد

01:01:46.619 --> 01:01:48.746
خیلی چیزا بود که باید بر اون غلبه می‌کردم

01:01:49.455 --> 01:01:54.127
این قطعاً یه دیدار دوباره بر اساس عشق و محبت هست

01:02:03.803 --> 01:02:05.888
فکر می‌کردم دیگه با ویسل‌داون کار نداری

01:02:05.972 --> 01:02:08.599
دارم، روی رمانم کار می‌کنم

01:02:11.686 --> 01:02:13.312
پس اینو شیطان نوشته؟

01:02:13.396 --> 01:02:17.275
ولی این بار با نویسنده‌ای کاملاً متفاوت

01:02:25.241 --> 01:02:26.200
نیمه‌شب شده

01:02:26.868 --> 01:02:28.077
حتماً باید بری؟

01:02:31.497 --> 01:02:32.999
می‌تونم بمونم

01:02:34.125 --> 01:02:35.877
تا هر وقت بخوای

01:02:41.632 --> 01:02:43.926
امیدوار بودم که برای همیشه بمونی

01:02:47.930 --> 01:02:52.560
ولی فعلاً، هویتم جدید یه راز می‌مونه

01:03:07.784 --> 01:03:12.538
خواننده عزیز، قراره خیلی خوش بگذره

01:04:41.794 --> 01:04:43.421
یه نصیحت برات دارم

01:04:43.504 --> 01:04:44.797
باز هم نصیحت؟
آره

01:04:44.881 --> 01:04:47.717
حتی روز عروسیم، تو باید برادری باشی که همه چیز رو میدونه

01:04:47.800 --> 01:04:50.094
در واقع، عاقلانه‌ترین کاری که

01:04:50.678 --> 01:04:52.930
می‌تونم بگم اینه که دیگه به من گوش ندی

01:04:54.932 --> 01:04:56.976
پدر خیلی بهت افتخار می‌کنه

01:04:57.768 --> 01:04:58.769
می‌دونم که داره

01:05:03.482 --> 01:05:05.860
فکر می‌کنی بعدی کدوم عروسیه که میریم؟

01:05:05.943 --> 01:05:07.528
اوه، عاشق عروسی‌ام

01:05:07.612 --> 01:05:09.780
همه آدمای خوب یه جا جمع شدن

01:05:11.616 --> 01:05:13.200
به عنوان مهمون

01:05:16.829 --> 01:05:19.415
فکر می‌کنی دوباره خودت عروسی میگیری؟
من؟

01:05:19.498 --> 01:05:20.875
یه عروسی؟ نه

01:05:20.958 --> 01:05:22.627
عشق بزرگم رو داشتم

01:05:22.710 --> 01:05:24.128
یه بار کافیه

01:06:21.352 --> 01:06:22.520
سوفی

01:06:24.438 --> 01:06:25.439
بندیکت

01:06:26.691 --> 01:06:28.359
عزیزان محترم

01:06:28.442 --> 01:06:31.862
ما اینجا در حضور خدا جمع شدیم

01:06:48.295 --> 01:06:49.797
می‌تونی عروستو ببوسی

01:06:50.500 --> 01:07:10.500
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
