1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:17,024 --> 00:00:24,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:39,414 --> 00:00:40,832
سلام. روز خوش

4
00:00:44,335 --> 00:00:46,546
دیگه راه زیادی نمونده. odgi خب

5
00:00:51,092 --> 00:00:53,053
کارفرماهای جدیدمو خوب مdشناسید؟

6
00:00:54,763 --> 00:00:55,805
در واقع، خیلی خوب

7
00:00:55,889 --> 00:00:56,848
آدم‌های مهربونی هستن؟

8
00:00:56,931 --> 00:00:59,726
من که حتماً این‌طور فکر می‌کنم. بچه‌ هم دارن؟

9
00:00:59,809 --> 00:01:01,019
اوه. اوم

10
00:01:01,644 --> 00:01:03,146
بله، خیلی زیاد

11
00:01:05,940 --> 00:01:07,692
اینجا عمارت بریجرتونه

12
00:01:07,776 --> 00:01:08,777
شما... شما اینجا رو می‌شناسید؟

13
00:01:08,860 --> 00:01:11,321
همه توی شهر عمارت بریجرتون رو میشناسن. هه

14
00:01:11,404 --> 00:01:13,865
کالسکه رو رها می‌کنیم و پیاده میریم؟

15
00:01:13,948 --> 00:01:15,283
اوه، فقط یه پیاده‌روی کوتاهه

16
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
که این‌طور

17
00:01:16,951 --> 00:01:18,244
دقیقاً چقدر کوتاه؟

18
00:01:18,328 --> 00:01:21,414
اون‌قدر کوتاه که در واقع محل کار جدیدت همون‌جاییه که من زندگی می‌کنم

19
00:01:22,707 --> 00:01:26,127
خب، جایی که نصف اوقاتم رو اونجا می‌گذرونم، وقتی که کارهای ویسکونت رو انجام میدم

20
00:01:28,922 --> 00:01:30,465
من نمی‌تونم برای شما کار کنم

21
00:01:30,548 --> 00:01:33,718
اگه بخوایم دقیق بگیم، تو برای مادرم کار می‌کنی که حتماً عاشقش میشی

22
00:01:35,428 --> 00:01:36,638
کـ... کجا دارید میرید؟

23
00:01:36,721 --> 00:01:39,474
بابت رسوندنم و پیشنهادتون صمیمانه ممنونم، قربان

24
00:01:39,557 --> 00:01:42,644
اما من جای دیگه‌ای دنبال کار می‌گردم. واقعاً... واقعاً می‌تونید؟

25
00:01:43,228 --> 00:01:44,479
من به چندتا از دوست‌هام نامه نوشتم

26
00:01:44,562 --> 00:01:47,148
اما بنا به دلایلی، به همسران‌شون گفته شده بود که شما رو استخدام نکنن

27
00:01:48,274 --> 00:01:51,486
پس... برمی‌گردم به روستا، اونجا مردم زیاد سخت‌گیر نیستن

28
00:01:51,569 --> 00:01:53,822
و اگه اونجا هم چیزی پیدا نکردی چی؟

29
00:01:53,905 --> 00:01:56,574
یا بدتر، اگه دست آخر گیر کسی مثل کَوِندر بیفتی چی؟

30
00:01:56,658 --> 00:01:58,618
اگه میدونستم قراره اینجا کار کنم

31
00:01:58,701 --> 00:02:00,370
هرگز عمارت کَوِندر رو ترک نمی‌کردم

32
00:02:00,954 --> 00:02:01,955
هوم

33
00:02:03,164 --> 00:02:06,292
خب، من یه سری کارهای ملکی دارم که باید بهشون برسم

34
00:02:06,376 --> 00:02:09,254
توی این هفته... اما اصلاً قصد ندارم مزاحم راهت بشم

35
00:02:12,090 --> 00:02:13,341
اینجا خونه‌ی بزرگیه

36
00:02:14,300 --> 00:02:15,885
ما به‌ندرت همدیگه رو می‌بینیم

37
00:02:20,140 --> 00:02:24,394
من فقط سعی دارم کمک کنم، مخصوصاً چون به نظر میرسه گزینه‌ی دیگه‌ای نداری

38
00:02:27,063 --> 00:02:30,400
من اصلاً نمیدونم زن‌های... دوست‌های شما درباره‌ی چی حرف میزنن

39
00:02:30,483 --> 00:02:32,527
حتماً یه جور سوءتفاهم پیش اومده

40
00:02:32,610 --> 00:02:33,570
البته

41
00:02:36,281 --> 00:02:37,365
من تو رو می‌شناسم

42
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
سوفی

43
00:02:53,131 --> 00:02:57,343
خب، ببین کی اینجاست؛ پسرم که توی هنرِ غیب شدن استاد شده

44
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
سلام مادر

45
00:02:59,596 --> 00:03:02,724
لیدی بریجرتون. از آشنایی با شما خوشبختم

46
00:03:02,807 --> 00:03:04,475
سوفی بـِک هستم، بانو

47
00:03:05,059 --> 00:03:06,644
میشه یه لحظه ما رو تنها بگذارید؟

48
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
من خانم ویلسون، خانه‌دار عمارت هستم. سلام، خانم ویلسون

49
00:03:10,940 --> 00:03:13,234
نامه‌ی من به دستت نرسید؟ بله

50
00:03:13,318 --> 00:03:17,238
اما قبل از اینکه بتونی جوابم رو بگیری برگشتی، و جوابم اینه که متأسفانه

51
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
در حال حاضر هیچ پست خالی‌ای نداریم، و باید بهت بگم که

52
00:03:19,866 --> 00:03:22,869
خانم ویلسون شایعاتی شنیده که به این دختر نمیشه اعتماد کرد

53
00:03:22,952 --> 00:03:25,205
مادر، من به شایعات اعتنا نمی‌کنم

54
00:03:25,288 --> 00:03:26,456
من بهش اعتماد دارم

55
00:03:27,415 --> 00:03:29,250
اون جونم رو نجات داد. صدمه دیدی؟

56
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
به لطف سوفی، رو به بهبودم. چی شده؟

57
00:03:31,753 --> 00:03:33,546
اوه... داستانش طولانیه

58
00:03:33,630 --> 00:03:35,340
اما حالم خوبه

59
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
و سوفی هم شدیداً به یه کار احتیاج داره

60
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
خیلی خوش‌شانسی که اینجا سر در آوردی

61
00:03:40,386 --> 00:03:42,597
متوجه شدم که جون پسرم رو نجات دادی، سوفی

62
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
واقعاً ممنونم که در اون لحظه‌ی نیاز، اونجا بودی

63
00:03:45,683 --> 00:03:47,477
اوه، واقعاً کاری نکردم

64
00:03:49,145 --> 00:03:52,857
توصیه‌نامه‌ای از کارفرمای قبلی‌ت داری؟

65
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
من... نه، راستش

66
00:03:54,901 --> 00:03:57,153
کارفرمای قبلی‌ش اصلاً آدم مهربونی نبود

67
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
فیلیپ کَوِندر. آه

68
00:04:00,323 --> 00:04:01,449
بله، خب

69
00:04:01,950 --> 00:04:03,368
من هیچ‌وقت از اون پسر خوشم نمیومد

70
00:04:03,868 --> 00:04:05,828
پس از مهارت‌هات برام بگو

71
00:04:06,412 --> 00:04:09,582
داشتم به خانم ویلسون می‌گفتم که با جدیدترین مدهای روز آشنام

72
00:04:09,666 --> 00:04:12,293
می‌تونم تمیزکاری و رفو کنم، بخونم و بنویسم

73
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
اون فرانسوی بلده. و لاتین

74
00:04:13,878 --> 00:04:16,214
اوه، واقعاً استثنائیه

75
00:04:16,297 --> 00:04:19,509
خب، شاید دخترهام بتونن از داشتن یه ندیمه سود ببرن

76
00:04:20,134 --> 00:04:21,844
الوئیز یه همراه می‌خواد که هُلِش بده

77
00:04:21,928 --> 00:04:23,596
و هایاسینت هم به یه هم‌صحبت نیاز داره

78
00:04:25,556 --> 00:04:26,599
پس معامله تمومه

79
00:04:26,683 --> 00:04:29,185
خانم ویلسون، می‌شه اتاق سوفی رو بهش نشون بدید؟

80
00:04:30,019 --> 00:04:31,688
ممنونم، لیدی بریجرتون

81
00:04:32,272 --> 00:04:33,398
آقای بریجرتون

82
00:04:57,755 --> 00:05:00,174
خواننده‌ی عزیز و گرامی

83
00:05:00,758 --> 00:05:03,344
هنرِ چهره‌نگاری

84
00:05:03,428 --> 00:05:07,598
اینجوریه که سوژه‌ها رو همون‌طور که در زندگی روزمره هستن به تصویر بکشه

85
00:05:12,812 --> 00:05:17,400
در حالی که اجازه میده ظرافت‌هایی که زیر لایه‌ی بیرونی میتپن

86
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
خودشون رو نشون بدن

87
00:05:19,485 --> 00:05:23,323
ثبت چنین جزئیاتی چشمی تیزبین می‌خواد

88
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
و از حوصله‌ی این نویسنده خارجه

89
00:05:26,034 --> 00:05:29,370
چرا که چشم تیزبین من روی رفت‌و‌آمدهای

90
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
بندیکت بریجرتون خیره شده

91
00:05:30,913 --> 00:05:34,876
کسی که بالاخره به جمع اشراف برگشته

92
00:05:34,959 --> 00:05:38,838
دوباره فصل شکار شروع شده. وایستل‌داون حتماً

93
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
درباره‌ی نیت‌های آقای بریجرتون در اشتباهه

94
00:05:40,715 --> 00:05:45,678
هرچند دست‌کم دیگه با اون «جنگ ندیمه‌ها»ی خسته‌کننده سرِ ما رو به درد نمیاره

95
00:05:47,430 --> 00:05:48,473
آگاتا؟

96
00:05:51,184 --> 00:05:55,063
اما یک پرتره فقط لحظه‌ای کوتاه از زمان رو ثبت می‌کنه

97
00:05:56,230 --> 00:05:59,275
و اینکه آیا این تصویر فعلی از آقای بریجرتون

98
00:05:59,359 --> 00:06:03,696
نشونه‌ی تمایل خاصی به بازارِ ازدواج هست یا نه

99
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
این نویسنده هنوز مطمئن نیست

100
00:06:07,075 --> 00:06:12,205
چرا که هر بازگشتی به جامعه، با خودش چندین سرگرمی وسوسه‌انگیز به همراه داره

101
00:06:12,288 --> 00:06:14,624
مسئولیت‌های شما، دوشیزه بریجرتون و دوشیزه هایاسینت هستن

102
00:06:14,707 --> 00:06:16,542
اتاق‌هاشون اونجاست

103
00:06:20,546 --> 00:06:22,924
دوشیزه بریجرتون همیشه سرش توی کتابه

104
00:06:23,007 --> 00:06:26,219
و برای نرفتن به مراسم‌های اجتماعی خودش رو به مریضی میزنه

105
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
از اون طرف، دوشیزه هایاسینت

106
00:06:28,346 --> 00:06:32,266
تا حالا چهار بار سعی کرده مخفیانه وارد مجلس رقص بشه

107
00:06:34,143 --> 00:06:35,269
رختشوی‌خانه

108
00:06:42,360 --> 00:06:43,569
آشپزخانه

109
00:07:01,087 --> 00:07:03,047
ژله‌ها تقریباً حاضرن، خانم ویلسون

110
00:07:03,131 --> 00:07:05,091
و گرگوری؟ تا چند لحظه‌ی دیگه میرسه، خانم

111
00:07:05,174 --> 00:07:07,260
البته زودتر از موعد؟ بله

112
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
همگی گوش کنید

113
00:07:09,220 --> 00:07:12,056
ایشون سوفی هستن، ندیمه

114
00:07:13,224 --> 00:07:15,184
جان. پیشخدمت

115
00:07:15,726 --> 00:07:18,146
ژله می‌خوری؟ اوه، نه. نه، ممنون

116
00:07:18,229 --> 00:07:22,233
بالاخره یکی پیدا شد که بتونه در برابر جذابیت جان مقاومت کنه

117
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
فکر کنم دوست‌های خیلی خوبی بشیم

118
00:07:24,569 --> 00:07:26,529
اوه، من هم به یه دوست نیاز دارم

119
00:07:26,612 --> 00:07:28,156
قبلاً کجا کار می‌کردی، سوفی؟

120
00:07:28,239 --> 00:07:29,282
جایی مثل اینجا؟

121
00:07:29,365 --> 00:07:32,910
نه. توی خونه‌ای که بیشترِ عمرم اونجا کار کردم، فقط هشت نفر بودیم

122
00:07:32,994 --> 00:07:34,078
هشت نفر؟

123
00:07:34,162 --> 00:07:37,415
پس کی همه‌ی کارها رو انجام می‌داد؟ از تمیزکاری و رفو گرفته تا شست‌وشو و گردگیری؟

124
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
خب... همه‌شون رو من انجام می‌دادم

125
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
صحیح

126
00:07:45,590 --> 00:07:46,924
ژله‌ها حاضرن

127
00:07:47,508 --> 00:07:48,718
بذارید توی آوردن‌شون کمک کنم

128
00:07:48,801 --> 00:07:50,595
این کارِ تو نیست، سوفی

129
00:07:50,678 --> 00:07:52,889
من به کمک نیاز دارم. واقعاً میگم

130
00:08:01,481 --> 00:08:04,233
دیدنت خیلی خوبه. قیافه‌ت عوض شده

131
00:08:04,317 --> 00:08:06,068
بیا اینجا

132
00:08:07,570 --> 00:08:09,030
قبلاً کوتاه‌تر نبودی؟

133
00:08:09,113 --> 00:08:11,240
ممکنه قدش بلندتر شده باشه، ولی هنوز همون‌قدر لندهور و نحیفه

134
00:08:11,824 --> 00:08:14,535
بهترین ویژگی مدرسه‌ی «ایتون» اینه که خواهرها حق ورود ندارن

135
00:08:15,620 --> 00:08:16,871
گرگوری! دلمون برات تنگ شده بود

136
00:08:16,954 --> 00:08:18,414
خوش اومدی خونه

137
00:08:22,335 --> 00:08:23,878
متوجه چیز متفاوتی شدی؟

138
00:08:23,961 --> 00:08:25,713
اوم... موهات تیره‌تر شده؟

139
00:08:28,049 --> 00:08:30,468
و یه نفر هم برای اولین اصلاح صورتش آماده‌ست

140
00:08:30,551 --> 00:08:33,471
فوراً بفرستید دنبال آرایشگر، زود باش تا یکی دیگه در نیومده

141
00:08:33,554 --> 00:08:35,223
دادم ژله‌های موردعلاقه‌ت رو درست کنن

142
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
ژله؟ ذائقه‌ام رشد کرده

143
00:08:38,976 --> 00:08:41,729
الان دیگه از «اسکاچ اِگ» و یه فنجون چای دبش لذت می‌برم

144
00:08:43,272 --> 00:08:44,732
خیلی بزرگ شدی

145
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
بسیار خب

146
00:08:45,900 --> 00:08:47,902
همگی برای صرف چای بریم به اتاق پذیرایی

147
00:09:01,707 --> 00:09:04,001
راه طولانی بود؟ خب، الان دیگه خونه‌ای

148
00:09:04,085 --> 00:09:07,880
قبل از اینکه بریم داخل، من یه موضوع خیلی مهم رو از قلم انداختم

149
00:09:07,964 --> 00:09:11,342
و اون هم اینه که با قصد پیدا کردنِ «بانوی نقره‌پوش» برگشتم

150
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
فکر می‌کردم بیخیالش شدی

151
00:09:14,095 --> 00:09:15,012
من

152
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
من به این راحتی‌ها بیخیال نمیشم

153
00:09:17,390 --> 00:09:19,141
مصمم هستم که پیداش کنم

154
00:09:19,225 --> 00:09:22,770
هرچند... پیدا کردن کسی که نمی‌خواد پیدا بشه، سخته

155
00:09:22,853 --> 00:09:25,856
شاید با توجه به نحوه‌ی کمی رسواکننده‌ی اولین دیدارتون

156
00:09:25,940 --> 00:09:27,984
به رویکرد محتاطانه‌تری نیاز باشه

157
00:09:28,693 --> 00:09:30,611
می‌تونم از خانم ویلسون بخوام تابلوهای مینیاتور

158
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
تمام خانم‌های جوانی که توی لیست مهمون‌ها هستن رو جمع کنه

159
00:09:32,613 --> 00:09:33,447
ممنونم

160
00:09:34,031 --> 00:09:37,618
و اون یکی ندیمه‌ای که درباره‌اش براتون نوشتم؟ بهتون اطمینان میدم که اون هم به همون اندازه لایقه

161
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
اگه بتونه کارش رو انجام بده، قدمش روی چشم

162
00:09:39,579 --> 00:09:42,790
برای پسرم که مشتاق پیدا کردنِ همسره، هر کاری می‌کنم

163
00:10:23,080 --> 00:10:25,124
هی... هی، هی. هی

164
00:10:35,134 --> 00:10:38,929
حالا این خانم اینجا، خیلی مهربون به نظر میرسه و موهاش هم تیره است

165
00:10:40,681 --> 00:10:43,309
نه، خودش نیست. نه؟ مطمئنی؟

166
00:10:53,277 --> 00:10:54,403
دوشیزه سوفی

167
00:10:54,487 --> 00:10:55,571
هیزل

168
00:10:58,574 --> 00:11:01,869
خیلی نگرانت بودم. الان دیگه جای نگرانی نیست

169
00:11:01,952 --> 00:11:03,037
خدا بزرگه و همه‌چیز رو فراهم می‌کنه

170
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
یا در این مورد، آقای بریجرتون

171
00:11:05,373 --> 00:11:08,125
اون گفت که بهت قول داده برای من کار پیدا کنه

172
00:11:08,209 --> 00:11:10,836
خدا رو شکر که سر قولش موند

173
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
اوم

174
00:11:12,463 --> 00:11:14,131
به‌زودی بیشتر با هم حرف میزنیم

175
00:11:21,722 --> 00:11:24,558
دو، دو، سه. سه، دو، سه

176
00:11:24,642 --> 00:11:27,353
چهار، دو، سه. پنج، دو، سه

177
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
بسیار عالی، دوشیزه هایاسینت

178
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
هفت، دو، سه. هشت، دو، سه

179
00:11:31,148 --> 00:11:33,442
قرار بود پیشرفت من رو تماشا کنی، الوئیز

180
00:11:33,526 --> 00:11:35,152
حتی یک بار هم نگاه نکردی

181
00:11:35,236 --> 00:11:38,030
چون اگه مامان فکر می‌کنه تماشای قدم‌های رقص تو

182
00:11:38,114 --> 00:11:41,158
باعث میشه برای بهتر کردن رقص خودم انگیزه بگیرم، بدجوری ناامید می‌شه

183
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
شاید یه استراحت کوتاه بد نباشه

184
00:11:44,620 --> 00:11:48,749
در واقع، این فکر که درس‌های تو روی من اثری داشته باشه، مضحکه

185
00:11:48,833 --> 00:11:50,292
این منم که باید روی تو تأثیر بذارم

186
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
چرا اصلاً یکی از ما باید روی اون یکی تأثیر بذاره؟

187
00:11:54,964 --> 00:11:56,882
اگه نمی‌خوای درس‌های من رو تماشا کنی

188
00:11:56,966 --> 00:11:59,719
شاید بتونم برات از کتابم درباره‌ی بالرین‌ها بخونم

189
00:11:59,802 --> 00:12:03,764
یا می‌تونم کلکسیون روبان‌هام رو بهت نشون بدم. من نمی‌خوام درباره‌ی بالرین‌ها چیزی بخونم

190
00:12:03,848 --> 00:12:05,599
و نمی‌خوام با خواستگارها هم حرف بزنم

191
00:12:05,683 --> 00:12:08,936
اما اگه ترشیده شدن باعث میشه مجبور بشم مراقب فک‌وفامیل‌های هی جوون‌تر از خودم باشم

192
00:12:09,019 --> 00:12:11,522
و به وراجی‌هاشون درباره‌ی روبان و بالرین گوش بدم

193
00:12:11,605 --> 00:12:13,399
فکر نمی‌کنم بتونم تحملش کنم

194
00:12:13,482 --> 00:12:15,901
از کجا میدونی از کتاب خوشت نمیاد؟

195
00:12:15,985 --> 00:12:17,570
درباره‌ی «ماری سالیه»ست

196
00:12:17,653 --> 00:12:21,741
اون به خاطر ابداع قدم‌های رقص خودش مشهوره. واقعاً پیشگام دنیای رقص بود

197
00:12:23,909 --> 00:12:26,328
من... من اون کتاب رو خوندم

198
00:12:26,912 --> 00:12:27,747
دیدی؟

199
00:12:27,830 --> 00:12:30,291
الان داری چیزی می‌خونی؟

200
00:12:32,042 --> 00:12:33,961
کتاب «آموزش کاربردی» اثر دوشیزه اِجوورث

201
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
از کلبه‌ی برادرت امانت گرفتمش

202
00:12:36,172 --> 00:12:38,340
من نخوندمش. اوه، کتاب «ملال» رو خوندی؟

203
00:12:38,424 --> 00:12:41,469
بله، هرچند ترجیح میدم وقتی از دیدگاه زنانه می‌نویسه بخونمش

204
00:12:42,470 --> 00:12:45,723
نکته‌ی خوبی بود. باید یه وقتی کتاب‌هامون رو با هم عوض کنیم

205
00:12:53,439 --> 00:12:54,523
صبح بخیر

206
00:12:57,818 --> 00:13:01,864
قصد دارید... پیانو رو در خلوت تمرین کنید؟

207
00:13:01,947 --> 00:13:03,449
نه، این‌طور نیست

208
00:13:11,040 --> 00:13:11,999
جان؟

209
00:13:13,167 --> 00:13:14,043
بله؟

210
00:13:27,473 --> 00:13:29,391
پوزش می‌خوام. اه، من رو ببخشید

211
00:13:30,559 --> 00:13:33,020
این سورپرایز به چه علتیه؟

212
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
هیچی. من

213
00:13:38,234 --> 00:13:40,736
فقط می‌خواستم

214
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
خیلی یهویی

215
00:13:44,949 --> 00:13:45,991
اوم

216
00:13:46,867 --> 00:13:48,452
با هم از چای‌مون لذت ببریم

217
00:13:49,370 --> 00:13:50,204
بریم؟

218
00:13:56,043 --> 00:13:57,545
روح‌ها دارن حرف می‌زنن

219
00:13:59,213 --> 00:14:01,090
دارن به من میگن

220
00:14:01,882 --> 00:14:03,133
ممم

221
00:14:03,217 --> 00:14:05,302
چهار

222
00:14:05,386 --> 00:14:07,638
غیرممکنه! حتماً دیدی

223
00:14:07,721 --> 00:14:09,181
من این استعداد غیب‌گویی رو دارم

224
00:14:09,265 --> 00:14:11,350
اگه منظورت از استعداد، یه جور حقه‌بازی رذیلانه است

225
00:14:14,436 --> 00:14:17,231
اگه واقعاً استعدادِ غیب‌گویی داری

226
00:14:17,314 --> 00:14:19,775
شاید بتونی بگی همسایه‌های جدیدمون کی هستن؟

227
00:14:22,528 --> 00:14:23,612
به نظر من

228
00:14:25,489 --> 00:14:26,574
اون شخص خودمم

229
00:14:26,657 --> 00:14:29,201
بعد از اینکه با یه آقای ثروتمند ازدواج کردم

230
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
من یه خانمی رو دیدم که رفت‌وآمد می‌کنه، ولی خبری از مردِ خونه نیست

231
00:14:35,666 --> 00:14:37,877
شاید یه معشوقه‌ی پولداره

232
00:14:37,960 --> 00:14:40,629
اوم، «معشوقه‌ها» توی این محله زندگی نمیکنن، سیلیا

233
00:14:41,922 --> 00:14:45,593
اشراف دوست ندارن با خونه‌ای از... اون قماش، رفت‌وآمد داشته باشن

234
00:14:46,176 --> 00:14:47,720
اوه، تو چی سوفی؟

235
00:14:48,846 --> 00:14:50,806
تو هم استعداد پنهانی داری؟

236
00:14:52,099 --> 00:14:53,309
اوه، من، اوم

237
00:14:55,060 --> 00:14:58,856
مگه اینکه رفو کردن رو یه استعداد بدونید، چون چیز دیگه‌ای برای گفتن ندارم

238
00:15:03,235 --> 00:15:04,153
بیاید

239
00:15:04,236 --> 00:15:07,156
باید خانم‌ها رو برای شامِ لیدی دنبری آماده کنیم

240
00:15:15,414 --> 00:15:17,875
کالسکه تقریباً برای شما آماده‌ست، بانو

241
00:15:17,958 --> 00:15:18,959
ممنونم

242
00:15:20,127 --> 00:15:21,170
خانم ویلسون؟

243
00:15:21,879 --> 00:15:23,839
بله خانم؟ خانم ویلسون

244
00:15:24,381 --> 00:15:25,633
اوه، من... من باید

245
00:15:25,716 --> 00:15:27,051
خب، داشتم فکر می‌کردم

246
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
گرسنه‌اید خانم؟ نه، نه، نه

247
00:15:29,136 --> 00:15:30,220
اشتهام، اوم

248
00:15:30,721 --> 00:15:31,889
دوست دارم که

249
00:15:31,972 --> 00:15:33,307
اوم

250
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
میل دارم که... اوم... چای بخورم

251
00:15:37,019 --> 00:15:39,271
اما نمی‌دونم چطور باید این کار رو انجام بدم

252
00:15:39,355 --> 00:15:42,524
اگه بخواید می‌تونم بگم دعوت‌نامه‌ها رو آماده کنن... نه، منظورم اون جور چای نیست

253
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
آه، یه

254
00:15:46,070 --> 00:15:48,948
چای عصرانه، با یه نفر

255
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
تنها

256
00:15:52,326 --> 00:15:54,078
چطور میشه چنین چیزی رو ترتیب داد؟

257
00:15:56,372 --> 00:15:58,290
پیشنهاد می‌کنم همین‌جا باشه

258
00:15:58,374 --> 00:16:00,793
می‌تونم خدمتکارها رو مرخص کنم و اون شب رو بهشون استراحت بدم

259
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
و خودم تنها می‌مونم تا اگه برای پوشیدن لباس‌هاتون به کمک نیاز داشتید، کنارتون باشم

260
00:16:04,088 --> 00:16:06,090
خلوتتون حفظ میشه. خلوت؟

261
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
بچه‌های من رو که میشناسی. میشه اون شب بیرون باشن؟

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,552
خب، راستش من داشتم

263
00:16:10,636 --> 00:16:13,514
داشتم فرانچسکا رو تحت فشار میذاشتم که میزبان یه شام خانوادگی بشه

264
00:16:13,597 --> 00:16:15,182
می‌تونم خودم رو به مریضی بزنم؟

265
00:16:15,265 --> 00:16:16,183
می‌تونی

266
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
خانم، من وظیفه‌م میدونم که تضمین کنم این چای عصرانه

267
00:16:20,104 --> 00:16:21,939
کاملاً دور از چشم بقیه بمونه

268
00:16:22,022 --> 00:16:23,607
ممنونم، خانم ویلسون

269
00:16:23,691 --> 00:16:25,442
همه چای می‌نوشن، خانم

270
00:16:27,820 --> 00:16:30,781
بله، همین‌طوره... بله. درسته. همه چای می‌نوشن

271
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
باید زندگی رو زندگی کرد

272
00:16:47,756 --> 00:16:49,133
خیلی شیک شدی، برادر

273
00:16:49,216 --> 00:16:50,759
اوه، شب‌به‌خیر، سوفی

274
00:16:50,843 --> 00:16:52,302
آقای بریجرتون

275
00:16:52,386 --> 00:16:54,763
اوه، ببخشید. اوه... معذرت می‌خوام

276
00:16:54,847 --> 00:16:56,890
ممکنه تمام شب رو اینجا باشیم. واقعاً

277
00:16:59,560 --> 00:17:01,311
اوضاع کارت چطوره؟

278
00:17:02,021 --> 00:17:04,481
خواهرهام که خسته‌ت نمی‌کنن، می‌کنن؟

279
00:17:04,565 --> 00:17:05,816
نه، اصلاً

280
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
به نظرم اون‌ها به طرز دلپذیری، اوم، غافلگیرکننده هستن

281
00:17:08,652 --> 00:17:09,653
خوبه

282
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
فکر کنم

283
00:17:14,116 --> 00:17:17,745
اوم، هنوز از دستم ناراحتی که آوردمت اینجا؟

284
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
نه

285
00:17:19,913 --> 00:17:21,623
همه خیلی سخاوتمند بودن

286
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
در واقع، باید ازت تشکر کنم

287
00:17:24,752 --> 00:17:26,545
که برای هِیزل یه کار پیدا کردی

288
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
اوه، خواهش می‌کنم

289
00:17:29,423 --> 00:17:31,884
توی شام لیدی دنبری شرکت می‌کنی؟ نه

290
00:17:31,967 --> 00:17:34,303
خوشبختانه فقط مخصوص خانم‌هاست

291
00:17:34,386 --> 00:17:38,015
از این لیدی دنبری خوشت نمیاد؟ اوه، چرا، خیلی زیاد

292
00:17:38,098 --> 00:17:39,433
فقط مسئله اینه که، اوم

293
00:17:41,685 --> 00:17:44,354
خب، وقتی توی "مای کاتیج" بودیم

294
00:17:44,855 --> 00:17:49,151
یادت می‌آید از من پرسیدی که آیا تا حالا شده احساس کنم وصله‌ی ناجورم؟

295
00:17:52,863 --> 00:17:53,781
اوم

296
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
بی‌خیال

297
00:17:56,575 --> 00:17:57,951
کمک می‌خوای؟

298
00:17:58,035 --> 00:18:00,496
خیلی لیزه و نمی‌تونم پیشخدمتم رو پیدا کنم

299
00:18:00,579 --> 00:18:01,580
اجازه هست؟

300
00:18:02,956 --> 00:18:04,333
ممم

301
00:18:28,148 --> 00:18:29,274
بفرما، اینم از این

302
00:18:31,401 --> 00:18:32,778
ممنونم، سوفی

303
00:18:47,626 --> 00:18:49,711
بگید ببینم، لیدی بریجرتون

304
00:18:49,795 --> 00:18:51,964
آیا بندیکت

305
00:18:52,047 --> 00:18:54,967
بالاخره اون بانوی ناشناسش رو پیدا کرد؟

306
00:18:55,050 --> 00:18:58,178
پس بندیکت همون خوش‌گذرونِ آزاده‌ایه که ویسل‌داون درباره‌ش نوشته؟

307
00:18:58,262 --> 00:19:00,013
بله، خودشه. همین فکر رو می‌کردم

308
00:19:00,097 --> 00:19:02,224
چه کیفی داره که آدم خبر رو مستقیماً از زبان خودِ نویسنده بشنوه

309
00:19:02,307 --> 00:19:05,269
من پرتره‌های کوچیکِ تقریباً تمام زن‌های جوونی که

310
00:19:05,352 --> 00:19:08,814
توی مجلس رقصِ بالماسکه بودن رو به بندیکت نشون دادم و اون به شکلی اطمینان داره که هیچ‌کدوم اون نیستن

311
00:19:08,897 --> 00:19:11,817
خانم بریجرتون، مثل اینکه بالاخره شرط‌بندی‌تون با ملکه رو می‌برید

312
00:19:11,900 --> 00:19:14,987
آه، همون شرطی که بستید بندیکت این فصل ازدواج نمی‌کنه؟

313
00:19:15,070 --> 00:19:16,905
باید بدونید که اعلی‌حضرت من رو توی منگنه گذاشتن

314
00:19:16,989 --> 00:19:19,658
اگه جستجوی ما نشونه‌ای باشه، فکر می‌کنم لیدی ویسل‌داون

315
00:19:19,741 --> 00:19:21,410
زن عاقل‌تری از منه که اون شرط رو قبول کرده

316
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
مگه لیدی ویسل‌داون اون‌قدرها هم عاقله؟

317
00:19:24,705 --> 00:19:26,165
یا اینکه اون

318
00:19:26,248 --> 00:19:27,416
آیا من

319
00:19:27,916 --> 00:19:31,712
صرفاً به بازیچه‌ای برای اعلی‌حضرت و تمام مادرهای مشتاقِ اشراف تبدیل نشدم؟

320
00:19:32,462 --> 00:19:35,465
خب، بندیکت دقیقاً این بانو رو چطور توصیف می‌کنه؟

321
00:19:36,008 --> 00:19:39,052
خیلی دلم می‌خواد دنبالش بگردم. یه هدفی برای خودم پیدا می‌کنم

322
00:19:39,803 --> 00:19:41,346
خیلی ممنونت میشم

323
00:19:41,430 --> 00:19:44,308
و فکر می‌کنم تو هم به اندازه‌ی من، اگه نه بیشتر، ازش خبر داری

324
00:19:49,229 --> 00:19:50,230
عزیز من

325
00:19:51,607 --> 00:19:53,650
نظرت درباره‌ی میزبانی یه مهمونی شام چیه؟

326
00:19:53,734 --> 00:19:56,278
فکر نمی‌کنی وقتش رسیده که همه‌مون خونه‌ی جدیدت رو ببینیم؟

327
00:19:56,361 --> 00:19:57,571
من

328
00:19:58,447 --> 00:20:00,449
نمیدونم برای این کار آماده هستم یا نه

329
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
نمیدونم من و جان آمادگیش رو داریم یا نه

330
00:20:03,118 --> 00:20:04,703
پس، هفته‌ی دیگه چطور؟

331
00:20:05,287 --> 00:20:07,164
اون‌قدر وقت داری که آماده بشی؟ اوه

332
00:20:07,247 --> 00:20:10,500
بله، اون خیلی باهوشه. فرانسه، لاتین و کره‌ای بلده

333
00:20:10,584 --> 00:20:12,961
و بیش از نیمی از کتاب‌های کتابخونه‌مون رو خونده

334
00:20:13,045 --> 00:20:16,131
درباره‌ی کی حرف می‌زنی؟ ندیمه‌ی جدیدم فوق‌العاده‌ست

335
00:20:16,215 --> 00:20:18,008
سوفی ندیمه‌ی من هم هست

336
00:20:18,091 --> 00:20:21,303
این تحصیلات برای یه ندیمه خیلی غیرمعموله، مگه نه؟

337
00:20:21,386 --> 00:20:22,804
اوه، اون محشره

338
00:20:22,888 --> 00:20:26,850
اطلاعاتش درباره‌ی هنر از برادرهام بیشتره و توی علوم هم استعداد داره

339
00:20:29,102 --> 00:20:30,520
به سلامتی چی بنوشیم؟

340
00:20:31,313 --> 00:20:34,691
شاید به سلامتی دکمه‌ی لباس بندیکت، چون انگار امشب بیشتر از

341
00:20:34,775 --> 00:20:36,193
هر کدوم از ما مورد توجه قرار گرفته

342
00:20:36,276 --> 00:20:38,946
آه... به سلامتی دکمه‌ی بندیکت

343
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
جستجو برای پیدا کردن اون بانوی بالماسکه چطور پیش میره؟

344
00:20:45,619 --> 00:20:49,039
مادرمون به پنلوپه گفته بود و اونم به من گفت که دوباره به جستجو برگشتی

345
00:20:49,122 --> 00:20:51,166
اما انگار چندان خوب پیش نمیره

346
00:20:51,250 --> 00:20:53,710
تو و پنلوپه و مادرمون، همه‌تون درست میگید

347
00:20:55,921 --> 00:20:59,341
اگه راستش رو بگم، اون برای مدت خیلی طولانی‌ای فقط یه خاطره توی سرم بوده

348
00:20:59,424 --> 00:21:01,885
که حالا به سختی یادم میاد چه شکلی بود

349
00:21:01,969 --> 00:21:03,220
بندیکت

350
00:21:03,303 --> 00:21:05,597
خوبه که دوباره توی شهر میبینمت

351
00:21:05,681 --> 00:21:08,976
دوشیزه ویرجینیا رو که یادت هست؟ البته. از دیدنتون خوشحالم

352
00:21:09,059 --> 00:21:11,395
منم همین‌طور. با اجازه

353
00:21:13,939 --> 00:21:15,107
هوم

354
00:21:15,190 --> 00:21:16,358
از دوست‌هاتن؟ هوم

355
00:21:16,441 --> 00:21:19,069
بله. هردوشون. هیسکاک توی ییلاق بهم گفت

356
00:21:19,152 --> 00:21:22,489
که یه معشوقه گرفته و حسابی عاشق هم هستن

357
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
اونجور زندگی اصلاً برای من جذابیتی نداره

358
00:21:25,409 --> 00:21:27,411
می‌دونی که آنتونی هم زمانی معشوقه داشت؟

359
00:21:28,662 --> 00:21:30,372
البته قبل از کیت. واقعاً؟

360
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
برای منم جذابیتی نداره

361
00:21:32,457 --> 00:21:35,961
البته این یه چیز رایجه. نصف مردهای اینجا معشوقه دارن

362
00:21:36,461 --> 00:21:40,007
ما باید بر اساس طبقه‌ی اجتماعی‌مون ازدواج کنیم، اما همیشه اونجوری عاشق نمی‌شیم

363
00:21:40,090 --> 00:21:41,383
ممم

364
00:21:41,466 --> 00:21:42,759
یه دورِ دیگه لازم دارم

365
00:21:58,608 --> 00:22:00,986
لیدی بریجرتون، خانم ویلسون گفتن که می‌خواستید من رو ببینید

366
00:22:01,069 --> 00:22:02,070
سوفی

367
00:22:02,154 --> 00:22:03,655
بیا، خواهش می‌کنم. بشین

368
00:22:04,239 --> 00:22:06,158
می‌خوام با هم چای بنوشیم

369
00:22:06,241 --> 00:22:09,870
می‌خواستم بابت نجات جون پسرم ازت قدردانی کنم

370
00:22:10,412 --> 00:22:12,956
لطف دارید خانم، اما من فقط وظیفه‌م رو انجام دادم

371
00:22:13,040 --> 00:22:15,208
نه، اون موقع که برای ما کار نمی‌کردی. بیا

372
00:22:18,378 --> 00:22:22,007
شنیدم دلِ سخت‌گیرترین بریجرتون رو به دست آوردی

373
00:22:22,799 --> 00:22:24,634
الوئیز مدام داره درباره‌ی تو حرف میزنه

374
00:22:25,218 --> 00:22:26,970
میگه خیلی کتابخونی

375
00:22:29,931 --> 00:22:31,600
میشه درباره‌ی خودت بهم بگی؟

376
00:22:33,518 --> 00:22:35,562
اوم، چی می‌خواید بدونید، خانم؟

377
00:22:36,229 --> 00:22:39,399
می‌تونیم از اینجا شروع کنیم که چطور کسی به باسوادیِ تو

378
00:22:39,483 --> 00:22:41,526
سر از ییلاق درآورد

379
00:22:41,610 --> 00:22:44,029
اهل همون دهکده‌ای هستی که کاوندرها اونجان؟

380
00:22:44,988 --> 00:22:46,198
نه

381
00:22:46,281 --> 00:22:48,075
توی ایلزبری بزرگ شدم

382
00:22:48,658 --> 00:22:50,369
خانمی که براش کار می‌کردم اون‌قدر

383
00:22:50,452 --> 00:22:53,413
مهربون بود که اجازه می‌داد توی کلاس‌های بچه‌هاش بشینم

384
00:22:53,497 --> 00:22:56,458
رفتن به خانه‌ی کاوندر... جدیدتر بود

385
00:22:56,541 --> 00:22:59,836
و اون خانواده‌ی قبل از اون... دلیلی داره که ترکشون کردی؟

386
00:23:02,714 --> 00:23:05,717
من و خانمِ اون خونه در نهایت با هم به اختلاف خوردیم

387
00:23:06,676 --> 00:23:09,429
اگه ناراحت نمی‌شید خانم، ترجیح میدم درباره‌ش صحبت نکنم

388
00:23:12,724 --> 00:23:13,767
بسیار خب

389
00:23:16,478 --> 00:23:18,647
و از خانه‌ی کاوندر رفتی به "مای کاتیج"؟

390
00:23:18,730 --> 00:23:19,689
بله

391
00:23:20,315 --> 00:23:21,566
قصدمون این نبود

392
00:23:21,650 --> 00:23:25,404
اما... موقع برگشت طوفان شد و بعدش با مصدومیت آقای بریجرتون

393
00:23:25,487 --> 00:23:26,696
دیگه نمی‌تونستیم به راه ادامه بدیم

394
00:23:26,780 --> 00:23:30,784
امیدوارم براتون خیلی خسته‌کننده نبوده باشه، اینکه هر دوتون اون‌طوری محبوس شده بودید

395
00:23:32,202 --> 00:23:34,454
خانواده‌ی کربتری هم اونجا بودن، البته. هوم

396
00:23:34,538 --> 00:23:36,248
اما اصلاً خسته‌کننده نبود

397
00:23:37,833 --> 00:23:40,460
در واقع، یکی از شادترین هفته‌های زندگی من بود

398
00:23:42,838 --> 00:23:45,257
همیشه دلم می‌خواست اون بخش از کشور رو ببینم

399
00:23:47,801 --> 00:23:50,387
و خانواده‌ت... هنوز توی ایلزبری ساکن هستن؟

400
00:23:54,224 --> 00:23:56,476
متأسفانه پدر و مادرم هر دو فوت کردن

401
00:23:56,560 --> 00:23:58,019
متوجه شدم

402
00:24:00,147 --> 00:24:01,481
از شنیدنش متأسفم

403
00:24:05,318 --> 00:24:07,863
سوفی، می‌دونم که این شغل رو موقتی می‌دیدی

404
00:24:07,946 --> 00:24:11,116
اما اگه بخوای دائمی باشه... می‌تونی پیش ما بمونی

405
00:24:11,199 --> 00:24:12,909
دخترهام خیلی ازت خوششون میاد

406
00:24:12,993 --> 00:24:14,035
خب، همه‌مون همین‌طوریم

407
00:24:15,495 --> 00:24:17,122
ممنونم، لیدی بریجرتون

408
00:24:18,039 --> 00:24:19,916
بهش فکر می‌کنم. خوبه

409
00:24:20,000 --> 00:24:21,626
حالا... بفرما

410
00:24:22,586 --> 00:24:24,337
کمی کیک بخور

411
00:24:24,421 --> 00:24:27,048
وقتی گرم هستن خیلی خوشمزه‌ترن

412
00:24:32,220 --> 00:24:35,515
یه چیزی درباره‌ش هست که باعث میشه بخوام ازش محافظت کنم

413
00:24:35,599 --> 00:24:38,727
انگار سوفی داره از چیزی فرار می‌کنه

414
00:24:38,810 --> 00:24:42,147
ممم... بگو ببینم نظرت درباره‌ی آلیس موندریچ چیه؟

415
00:24:42,230 --> 00:24:43,732
اوه، اون فوق‌العاده‌ست

416
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
خیلی خوشحالم که به جمع شبانه‌ی ما پیوست

417
00:24:46,359 --> 00:24:49,196
مخصوصاً حالا که داره به ما کمک می‌کنه دنبال بانویِ بندیکت بگردیم

418
00:24:49,279 --> 00:24:51,990
فکر می‌کنه یه کاندیدا پیدا کرده

419
00:24:52,073 --> 00:24:54,576
داره تحقیقات بیشتری انجام میده

420
00:24:54,659 --> 00:24:56,620
پس حالا حتی بیشتر از قبل ازش خوشم میاد

421
00:24:57,370 --> 00:24:58,538
وایولت. مم؟

422
00:25:01,041 --> 00:25:03,585
من... توی دوراهی گیر کردم

423
00:25:04,669 --> 00:25:07,672
یه جور هدیه دارم که دلم می‌خواد به خانم موندریچ بدم

424
00:25:07,756 --> 00:25:09,591
اما اگه بهش بدم

425
00:25:09,674 --> 00:25:12,427
بیشتر هدیه‌ای برای خودم محسوب میشه

426
00:25:12,928 --> 00:25:16,806
و میدونم که این خودخواهیه، اما مگه من نمی‌تونم چیزی برای خودم داشته باشم؟

427
00:25:16,890 --> 00:25:18,308
مگه اشتباهه؟

428
00:25:18,391 --> 00:25:20,685
آیا این کار به هیچ وجه به خانم موندریچ صدمه میزنه؟

429
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
برعکس

430
00:25:22,020 --> 00:25:25,524
به نفعش خواهد بود. ممکنه خوشش نیاد، اما نفع می‌بره

431
00:25:26,024 --> 00:25:27,108
و با این حال

432
00:25:27,609 --> 00:25:30,820
فکر می‌کنم بیشتر به نفع خودم باشه

433
00:25:31,863 --> 00:25:35,867
من اغلب نگرانم که چیزی رو برای خودم خواستن، خودخواهی باشه

434
00:25:35,951 --> 00:25:37,869
اما من... من واقعاً دلم می‌خواد

435
00:25:38,662 --> 00:25:41,748
چیزهای خاصی داشته باشم، و باید داشته باشم

436
00:25:41,831 --> 00:25:43,250
تو... تو باید اون‌ها رو داشته باشی

437
00:25:43,750 --> 00:25:46,211
اینکه چیزی رو برای خودت بخوای، خودخواهی نیست

438
00:25:46,711 --> 00:25:50,840
تو حق داری هر چقدر که دلت می‌خواد شاد یا آزاد باشی

439
00:25:51,716 --> 00:25:55,345
آگاتا، تو برای خیلی‌ها کارهای زیادی انجام دادی

440
00:25:55,929 --> 00:25:57,597
تو لیاقت شادی رو داری

441
00:25:58,807 --> 00:25:59,808
همین‌طوره

442
00:26:00,475 --> 00:26:02,811
باید زندگی رو زندگی کرد

443
00:26:08,817 --> 00:26:10,944
بالاتر؟ پایین‌تر؟

444
00:26:11,027 --> 00:26:12,696
به نظر من که جاشون درسته

445
00:26:13,196 --> 00:26:15,407
هوم. دلم می‌خواد همه‌چیز دقیقاً درست باشه

446
00:26:15,490 --> 00:26:17,784
قبل از اینکه کسی رو به خونه‌مون دعوت کنیم

447
00:26:17,867 --> 00:26:21,997
هیچ‌وقت قصد نداری بهم بگی انگیزه‌ت از اون ملاقات

448
00:26:22,080 --> 00:26:23,164
اون روز صبح چی بود؟

449
00:26:26,084 --> 00:26:27,419
معذرت می‌خوام

450
00:26:28,211 --> 00:26:29,921
نمیدونم چه اتفاقی برام افتاد

451
00:26:30,005 --> 00:26:32,048
منم نمیدونم، اما

452
00:26:33,091 --> 00:26:34,634
حسابی ازش لذت بردم

453
00:26:34,718 --> 00:26:35,844
واقعاً؟

454
00:26:35,927 --> 00:26:40,599
خب، من توی زندگی خصوصی‌مون به خاطر احترام به تو

455
00:26:40,682 --> 00:26:42,267
و راحتیِ تو، خودم رو کنترل کردم

456
00:26:43,351 --> 00:26:45,478
اما اگه دلت می‌خواد که با هم

457
00:26:47,439 --> 00:26:48,940
پرشورتر باشیم

458
00:26:49,649 --> 00:26:51,484
با کمال میل همراهی می‌کنم

459
00:26:53,987 --> 00:26:56,865
فکر می‌کنم من هم باید

460
00:26:57,991 --> 00:26:58,992
همراهی کنم

461
00:27:07,542 --> 00:27:09,377
اوه... معذرت می‌خوام

462
00:27:09,461 --> 00:27:10,754
داشتم... داشتم می‌رفتم

463
00:27:10,837 --> 00:27:12,088
نه. یعنی

464
00:27:12,172 --> 00:27:13,840
مجبور نیستی بری

465
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
حداقل به خاطر من نه

466
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
داشتم ستاره‌ها رو تماشا می‌کردم

467
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
یا حداقل سعی می‌کردم این کار رو بکنم

468
00:27:23,350 --> 00:27:25,894
اینجا نسبت به "مای کاتیج" ستاره‌های خیلی کمتری پیدا میشه

469
00:27:29,606 --> 00:27:33,943
بله... انگار زیبایی طبیعی دنیا

470
00:27:34,027 --> 00:27:36,321
توی محله‌ی "می‌فر" کم‌رنگ شده

471
00:27:38,031 --> 00:27:40,116
دلم برای وقت‌هایی که توی ییلاق بودیم تنگ شده

472
00:27:43,040 --> 00:27:50,040
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

473
00:27:52,253 --> 00:27:55,048
شب‌به‌خیر

474
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
خواهش می‌کنم نرو

475
00:28:03,598 --> 00:28:04,974
نمی‌خوام بری

476
00:28:09,813 --> 00:28:12,649
امروز مادرت از من خواست که برای همیشه اینجا بمونم

477
00:28:13,942 --> 00:28:14,984
مم

478
00:28:15,694 --> 00:28:16,778
و می‌مونی؟

479
00:28:19,322 --> 00:28:22,909
از بچگی آرزو داشتم عضو خانواده‌ای مثل شما باشم

480
00:28:23,993 --> 00:28:25,912
حتی کار کردن برای چنین خانواده‌ای مثل یه رویاست

481
00:28:39,551 --> 00:28:44,013
تو... لایق خیلی بیشتر از این‌هایی، سوفی

482
00:28:46,933 --> 00:28:49,561
نمی‌دونم برام کار عاقلانه‌ای باشه که بمونم

483
00:28:50,311 --> 00:28:51,771
چون...؟

484
00:28:52,981 --> 00:28:54,065
چون

485
00:28:58,945 --> 00:29:00,447
اگه دلت می‌خواد بمونی

486
00:29:00,530 --> 00:29:03,158
نمی‌خوام اون موقعیت رو برات به خطر بندازم

487
00:29:08,246 --> 00:29:09,247
نه

488
00:29:11,124 --> 00:29:12,125
نه

489
00:29:16,755 --> 00:29:18,423
شب‌به‌خیر، آقای بریجرتون

490
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

491
00:30:09,307 --> 00:30:10,391
مم

492
00:31:39,689 --> 00:31:43,109
اعلی‌حضرت از تعظیم‌های بلند خوششون میاد

493
00:31:43,735 --> 00:31:47,030
و من از طرف هر دومون صحبت می‌کنم

494
00:31:47,113 --> 00:31:49,741
تو فقط وقتی باهات صحبت شد، حرف بزن

495
00:31:49,824 --> 00:31:53,328
فکر نمی‌کردم یه چای ساده این‌قدر دنگ و فنگ داشته باشه

496
00:31:58,166 --> 00:31:59,542
اعلی‌حضرت

497
00:31:59,626 --> 00:32:01,920
خانم آلیس موندریچ رو که به خاطر دارید

498
00:32:02,003 --> 00:32:06,174
همون که پسر بزرگش وارث املاک "کنت" هست؟

499
00:32:09,552 --> 00:32:13,473
خانم موندریچ، لطفاً چیزی رو که به من گفتید به اعلی‌حضرت هم بگید

500
00:32:14,307 --> 00:32:15,391
اعلی‌حضرت

501
00:32:15,475 --> 00:32:19,062
من همسایه‌ای دارم که توصیفاتش دقیقاً با اون بانوی جوان یکی هست

502
00:32:19,145 --> 00:32:23,024
و بعد از کمی پرس‌وجو، فکر می‌کنم ممکنه خودش باشه

503
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
واقعاً؟

504
00:32:24,901 --> 00:32:27,779
و این رو به لیدی بریجرتون هم گفتی؟

505
00:32:27,862 --> 00:32:31,574
همین امروز صبح نامه‌ای برای باخبر کردن لیدی بریجرتون فرستادم

506
00:32:31,658 --> 00:32:33,534
همم

507
00:32:33,618 --> 00:32:37,121
امیدواریم نظریه‌تان درست باشد، خانم ماندریچ

508
00:32:40,625 --> 00:32:42,001
علیاحضرت؟

509
00:32:42,961 --> 00:32:44,087
بله، بله

510
00:32:44,754 --> 00:32:47,298
گمان می‌کنم او ندیمه‌ی جدید من باشد

511
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
ممنونم، علیاحضرت. شما

512
00:32:54,931 --> 00:32:56,349
می‌توانید مرخص شوید

513
00:33:02,897 --> 00:33:04,983
درست به موقع برای چای رسیدید

514
00:33:05,483 --> 00:33:07,235
و جدیدترین نوشته‌ی ویسل‌دان

515
00:33:08,277 --> 00:33:09,988
آه

516
00:33:10,989 --> 00:33:13,533
خواننده‌ی عزیز و گرامی

517
00:33:14,033 --> 00:33:15,243
این اواخر

518
00:33:15,326 --> 00:33:19,205
به نظر میرسد «جنگ ندیمه‌ها» در مِی‌فر

519
00:33:19,288 --> 00:33:22,500
بالاخره دارد فروکش می‌کند

520
00:33:22,583 --> 00:33:24,168
و با این سکوت

521
00:33:24,252 --> 00:33:27,630
اعیان و اشراف تشنه‌ی فتنه و ماجرایی تازه‌اند

522
00:33:28,339 --> 00:33:30,174
گمانه‌زنی‌های زیادی وجود داشته

523
00:33:30,258 --> 00:33:35,179
درباره‌ی اینکه کدام خانواده‌ی بزرگ قصد دارد به خانه‌ی مجاور

524
00:33:35,263 --> 00:33:36,931
عمارت بریجرتون نقل مکان کند

525
00:33:37,015 --> 00:33:39,308
اما راستش را بخواهید

526
00:33:39,392 --> 00:33:43,855
از نظر نویسنده، این قبیل گمانه‌زنی‌ها کمی بیات شده‌اند

527
00:33:44,647 --> 00:33:49,569
آیا کسی مشتاق چیزی... هیجان‌انگیزتر نیست؟

528
00:33:53,531 --> 00:33:54,532
اوم؟

529
00:33:54,615 --> 00:33:55,783
مزاحم شدم؟

530
00:33:56,492 --> 00:33:58,494
ابداً

531
00:34:01,873 --> 00:34:05,293
یادداشتی از لیدی دنبری به دستم رسید. خانم ماندریچ همسایه‌ای دارد

532
00:34:05,376 --> 00:34:08,588
موهای تیره‌ای دارد و درست بعد از جشن بالماسکه شهر را ترک کرده

533
00:34:08,671 --> 00:34:09,714
اما تازه برگشته است

534
00:34:09,797 --> 00:34:13,301
و ظاهراً والدینش هرگز برای او و خواهرهایش معلم رقص نگرفته‌اند

535
00:34:13,885 --> 00:34:15,511
خب... این عالیه

536
00:34:15,595 --> 00:34:17,305
خودش... خودش باید باشه

537
00:34:17,388 --> 00:34:18,639
اسمش دوشیزه هالیس است

538
00:34:19,390 --> 00:34:20,725
دوشیزه هالیس؟

539
00:34:20,808 --> 00:34:24,228
با اجازه‌ی شما، او و مادرش را برای چای دعوت می‌کنم

540
00:34:24,312 --> 00:34:27,356
و شما هم، البته کاملاً اتفاقی، گذرتان به اینجا می‌افتد

541
00:34:27,440 --> 00:34:33,029
و شاید بهتر باشد حرفی از بالماسکه یا دستکش نزنیم

542
00:34:33,112 --> 00:34:35,615
من مظهر وقار و جذابیت خواهم بود

543
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
مراقب باش

544
00:34:51,130 --> 00:34:52,256
هی، آروم

545
00:34:52,840 --> 00:34:53,716
هی

546
00:34:54,717 --> 00:34:56,677
اوه، جای جدیدی باز کرده

547
00:34:56,761 --> 00:34:59,972
و طرح‌هاش تو این فصل واقعاً زیبان

548
00:35:00,056 --> 00:35:02,058
خب، می‌تونیم سری بزنیم، اما به بابا چیزی نگو

549
00:35:04,018 --> 00:35:05,478
اوه، پوزش می‌خوام

550
00:35:05,561 --> 00:35:07,855
نمیدونستم مهمون دارید، مادر

551
00:35:09,315 --> 00:35:13,569
بندیکت، بگذار لیدی هالیس و دخترشان، دوشیزه هالیس را به تو معرفی کنم

552
00:35:15,738 --> 00:35:16,989
اوم

553
00:35:17,073 --> 00:35:18,366
بهمون ملحق میشی؟

554
00:35:25,248 --> 00:35:27,375
تو روستا بزرگ شدی؟

555
00:35:27,458 --> 00:35:30,920
بین هر دو جا زندگی می‌کنیم. البته حتماً برای این «فصل» اینجا هستم

556
00:35:31,003 --> 00:35:33,798
ولی... وقتی اینجاییم دلم برای هوای تازه تنگ میشه

557
00:35:48,563 --> 00:35:51,274
مخصوصاً حس آزادی ای که روستا به آدم میده دوست دارم

558
00:35:51,357 --> 00:35:53,151
اونجا خیلی راحت‌تر میشه خودِ واقعی بود

559
00:35:53,234 --> 00:35:55,570
بدون اینکه زیر ذره‌بینِ جامعه باشیم

560
00:35:56,237 --> 00:35:59,782
و مابقی علایقتون چطور دوشیزه هالیس؟ به شنا علاقه دارید؟

561
00:36:00,533 --> 00:36:01,367
شنا؟

562
00:36:01,993 --> 00:36:03,161
بله

563
00:36:03,244 --> 00:36:05,329
مثلاً تو یه دریاچه

564
00:36:05,413 --> 00:36:07,665
جایی که آروم و کم‌عمق باشه

565
00:36:07,748 --> 00:36:09,208
یا دریا

566
00:36:09,292 --> 00:36:12,712
جایی که پهناور و عمیقه

567
00:36:12,795 --> 00:36:15,506
این حرفتان تقریباً شبیه معماست، آقای بریجرتون

568
00:36:15,590 --> 00:36:17,758
من واقعاً از یک شنای خوب لذت می‌برم

569
00:36:18,384 --> 00:36:19,927
به خصوص تو دریا

570
00:36:20,011 --> 00:36:23,097
در واقع، ما تابستان‌های زیادی از دوران کودکیمون رو تو سواحل فرانسه گذروندیم

571
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
واقعاً؟ فرانسوی هم بلدید؟

572
00:36:27,018 --> 00:36:28,895
اوم

573
00:36:31,772 --> 00:36:35,443
بعضی معلم‌ها میگفتن تلفظم جای کار کردن داره

574
00:36:35,526 --> 00:36:37,361
که، خب، فکم خیلی سریع فکمک تکون میخوره

575
00:36:37,445 --> 00:36:39,322
من با کمال میل مخالفم

576
00:36:39,405 --> 00:36:42,408
به نظرم عالی صحبت می‌کنید. هر کسی چنین حرفی زده، نادون بوده

577
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
پس، فرانسه؟ بله

578
00:36:47,413 --> 00:36:50,875
کالین بارها به فرانسه رفته. میگن فوق‌العاده ست

579
00:37:00,343 --> 00:37:02,178
شاید یه زمانی اونجارو به من نشون بدی

580
00:37:02,261 --> 00:37:04,263
کسی چای بیشتری میل نداره؟

581
00:37:04,347 --> 00:37:06,224
هیزل یا سیلیا کجان؟

582
00:37:06,307 --> 00:37:09,435
هر دو فعلاً مشغول کارن، برای همین اصرار کردم که من کمک کنم، قربان

583
00:37:09,518 --> 00:37:11,354
دوشیزه هالیس، چای بیشتری میل دارید؟

584
00:37:11,437 --> 00:37:12,980
اگر زحمتی نیست

585
00:37:13,981 --> 00:37:15,483
کجای فرانسه؟

586
00:37:15,566 --> 00:37:17,652
میگن هوای پاریس خیلی دلپذیره

587
00:37:17,735 --> 00:37:19,237
خیلی آفتابیه . اوم

588
00:37:20,529 --> 00:37:23,991
فکر کنم سواحل. ما سفرهای زیادی رفتیم

589
00:37:24,825 --> 00:37:27,286
جنوب فرانسه کمی گرمه

590
00:37:28,079 --> 00:37:29,455
اوه، واقعاً من دیگه کافیمه

591
00:37:29,538 --> 00:37:30,873
اوه... آه! لعنتی

592
00:37:30,957 --> 00:37:31,999
بندیکت

593
00:37:32,083 --> 00:37:33,668
منو ببخشید، من خیلی... عذر می‌خوام

594
00:37:33,751 --> 00:37:35,211
رهاش کن

595
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
رهاش کن

596
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
با یه فنجان دیگه برمی‌گردم

597
00:37:46,555 --> 00:37:48,182
دیگ دیر شده، اینطور نیست؟

598
00:37:48,266 --> 00:37:49,392
بله

599
00:37:50,601 --> 00:37:51,852
شاید بهتر باشد بریم

600
00:37:51,936 --> 00:37:54,981
عصرِ امروز باید تو یه... یه مراسم خانوادگی شرکت کنیم

601
00:37:55,481 --> 00:37:57,233
چه خونه‌ی زیبایی

602
00:37:57,316 --> 00:38:00,403
همیشه آرزو داشتم عمارت بریجرتون رو ببینم

603
00:38:00,486 --> 00:38:02,822
حتماً برای جشن بالماسکه اینجا بودید؟

604
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
بله، قصد داشتم بیایم اما متأسفانه مریض شدم و نتونستم

605
00:38:06,826 --> 00:38:09,704
شاید به خاطر ماسک‌ها و لباس‌های مبدل، بقیه فکر کردند من اونجا بودم

606
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
خب، خوشحالم که امروز توانستیم آن آرزو را برآورده کنیم

607
00:38:12,873 --> 00:38:14,250
آقای بریجرتون

608
00:38:34,270 --> 00:38:35,313
کمکی از دستم برمیاد؟

609
00:38:35,813 --> 00:38:37,273
حماقت نکن

610
00:38:37,356 --> 00:38:39,275
سوفی، مرا ببخش

611
00:38:39,900 --> 00:38:42,361
نمیدونستم تو چای میاری

612
00:38:42,445 --> 00:38:45,031
چه فرقی میکنه؟ شما یه جنتلمن هستید

613
00:38:45,114 --> 00:38:47,366
جنتلمن‌ها با دوشیزه‌های شایسته ملاقات می‌کنند

614
00:38:47,450 --> 00:38:50,578
و من یه خدمتکارم، و بعدش تمیزکاری می‌کنم. روال دنیا همینه

615
00:38:50,661 --> 00:38:53,456
ولی... ولی تو نباید شاهدش باشی

616
00:38:53,539 --> 00:38:56,125
وقتی این حرف‌ها رو میزنید اصلاً کمکی نمی‌کنه

617
00:38:56,625 --> 00:38:59,086
مخصوصاً وقتی فکرهای احمقانه میندازین تو سرم

618
00:38:59,170 --> 00:39:01,255
مثل کاری که دیشب همینجا کردید

619
00:39:01,339 --> 00:39:03,549
من هیچ قصدی برای معاشرت با دوشیزه هالیس ندارم

620
00:39:04,050 --> 00:39:06,344
اون هیج وقت قابل مقایسه نیست. مقایسه با چی؟

621
00:39:06,969 --> 00:39:08,888
چرا همیشه اینجایی؟

622
00:39:09,472 --> 00:39:12,099
هر روز، به هر طرف که رو می‌کنم تو اونجایی

623
00:39:12,850 --> 00:39:15,061
این بهترین شغلیه که تا به حال داشتم

624
00:39:15,144 --> 00:39:18,314
ولی اگه اینجا زندگی کنی و داری همه چیز رو خراب میکنی، نمی‌تونم بمونم

625
00:39:18,397 --> 00:39:19,815
داری همه چیز رو خراب میکنی

626
00:39:22,193 --> 00:39:25,112
مگه قرار نیست مجردها تو اقامتگاه مجردیشون زندگی کنن؟

627
00:39:28,449 --> 00:39:29,700
خب

628
00:39:30,785 --> 00:39:33,954
شاید بهتر باشه وقت بیشتری رو اونجا بگذرونم

629
00:39:35,373 --> 00:39:37,208
اگر اینطوری راحت‌تری

630
00:39:37,833 --> 00:39:39,126
شاید بهتر باشد همین کار را بکنید

631
00:39:41,420 --> 00:39:42,671
لطفاً

632
00:39:43,422 --> 00:39:45,091
پس... من میرم

633
00:39:47,885 --> 00:39:50,638
و سعی می‌کنم تا جایی که ممکنه کمتر برگردم

634
00:39:52,681 --> 00:39:53,641
ممنونم

635
00:40:03,859 --> 00:40:06,529
در ضمن، بی‌انصافیه اگر این کار رو نکنی

636
00:40:07,113 --> 00:40:08,155
چی؟

637
00:40:09,615 --> 00:40:11,575
اینکه با دوشیزه هالیس وارد رابطه بشی

638
00:40:12,076 --> 00:40:13,744
به نظر دختر دلنشینی میومد

639
00:40:15,704 --> 00:40:17,123
یه رؤیای تمام‌عیار

640
00:40:34,640 --> 00:40:36,684
هی

641
00:40:45,985 --> 00:40:47,194
حتماً، قربان

642
00:40:48,195 --> 00:40:49,280
این هم از این

643
00:41:27,818 --> 00:41:28,652
جان

644
00:41:30,029 --> 00:41:31,363
جان

645
00:41:46,212 --> 00:41:47,046
فرانچسکا؟

646
00:41:48,964 --> 00:41:50,049
بله؟

647
00:41:51,175 --> 00:41:53,469
میدونی، لازم نیست اون کار رو بکنی

648
00:41:55,596 --> 00:41:56,680
کدوم کار؟

649
00:41:59,975 --> 00:42:02,561
لازم نیست به خاطر من تظاهر کنی

650
00:42:07,483 --> 00:42:09,777
به اوج لذت نرسیدی، درسته؟

651
00:42:11,737 --> 00:42:12,613
نه

652
00:42:14,406 --> 00:42:15,407
نرسیدم

653
00:42:17,701 --> 00:42:19,286
و به تو دروغ گفتم. من

654
00:42:19,370 --> 00:42:20,496
تا به حال

655
00:42:21,413 --> 00:42:22,456
هیچ‌وقت. فرانچسکا

656
00:42:22,540 --> 00:42:25,376
و مطمئنم دلیل اینکه هنوز بچه‌دار نشدیم همینه

657
00:42:25,459 --> 00:42:27,545
منو ببخششد، نمیدونم مشکلم چیه

658
00:42:27,628 --> 00:42:29,922
فرانچسکا، هیچ مشکلی نداری

659
00:42:33,092 --> 00:42:35,219
قبل از اون... چه حسی داشتی؟

660
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
اوجِ نمایشی؟

661
00:42:44,270 --> 00:42:45,396
حس می‌کردم

662
00:42:48,774 --> 00:42:49,775
دوست‌داشتنی بود

663
00:42:53,612 --> 00:42:55,864
حس مورمور شدن

664
00:42:56,782 --> 00:42:57,616
گرما

665
00:42:58,867 --> 00:42:59,827
خوب بود

666
00:43:00,411 --> 00:43:01,412
خب، برای من

667
00:43:02,788 --> 00:43:04,164
وقتی با هم هستیم

668
00:43:05,249 --> 00:43:08,002
فقط به خاطر اینه که بچه میخوام

669
00:43:08,085 --> 00:43:12,381
وقتی با هم هستیم، حس می‌کنم دارم به تو نزدیک‌تر میشم

670
00:43:13,048 --> 00:43:14,800
البته از لحاظ جسمی، اما

671
00:43:16,010 --> 00:43:17,303
از صمیم قلبم هم همین‌طور

672
00:43:18,804 --> 00:43:20,848
هر چه در زندگی بخوایی

673
00:43:20,931 --> 00:43:23,309
همیشه تلاش میکنم اونو به تو بدم

674
00:43:24,226 --> 00:43:25,185
بچه

675
00:43:25,853 --> 00:43:27,688
اوجِ لذت

676
00:43:29,440 --> 00:43:33,235
اما اینو هم بدوون که تو... دقیقاً همونی هستی که باید باشی

677
00:43:34,028 --> 00:43:35,070
همین‌طور که هستی

678
00:43:36,155 --> 00:43:39,325
ما همین الان هم، همین‌طور که هستیم، عالی هستیم

679
00:43:42,161 --> 00:43:44,955
و برای بقیه‌ی چیزها هم کلی وقت داریم

680
00:44:05,643 --> 00:44:06,977
هر لحظه ممکنه بیاد پایین

681
00:44:07,061 --> 00:44:08,062
اوم

682
00:44:10,898 --> 00:44:13,108
از آخرین باری که تو رو دیده کلمه‌ای حرف نزده

683
00:44:13,692 --> 00:44:14,526
آه

684
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
وقتی عصبانی میشه این شکلی میشه

685
00:44:17,071 --> 00:44:19,156
و میدونم که از دست من عصبانی نیست

686
00:44:19,657 --> 00:44:21,367
نه، نیست

687
00:44:23,452 --> 00:44:25,537
لیدی دنبری، برای ملاقات کمی زوده

688
00:44:26,622 --> 00:44:27,623
من، خب

689
00:44:28,415 --> 00:44:29,625
می‌خواستم توضیح بدم

690
00:44:29,708 --> 00:44:32,544
چیزی برای توضیح نیست. من دلم می‌خواد یکی بهم توضیح بده

691
00:44:32,628 --> 00:44:34,755
من نمی‌خوام ندیمه‌ی ملکه باشم

692
00:44:34,838 --> 00:44:36,465
اوه. این

693
00:44:36,548 --> 00:44:39,051
صبر کن، نمی‌خوای ندیمه باشی؟

694
00:44:39,551 --> 00:44:41,553
چرا؟ چون نمی‌خوام، همین

695
00:44:41,637 --> 00:44:44,223
آخه چرا؟ اصلاً خودت میدونی چرا؟

696
00:44:44,306 --> 00:44:46,475
یا داری میگی نه چون من ازت نپرسیدم؟

697
00:44:46,558 --> 00:44:48,310
یا چون می‌ترسی؟

698
00:44:48,394 --> 00:44:51,689
او از من نپرسید. فقط من را جلوی علیاحضرت انداخت

699
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
چون لازم بود آروم باشی

700
00:44:53,774 --> 00:44:56,568
ترست بهت غلبه می‌کرد و میرفتی اونجا

701
00:44:56,652 --> 00:44:59,238
و بزرگترین هدیه‌ای رو که کسی می‌تونست بهت بده رد می‌کردی

702
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
هدیه؟

703
00:45:02,074 --> 00:45:05,994
همون‌طور که گفتم ندیمه بودن یک افتخاره

704
00:45:06,078 --> 00:45:08,205
چیزی که اکثر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن

705
00:45:08,288 --> 00:45:10,040
من خوابش رو ندیده بودم

706
00:45:10,624 --> 00:45:14,002
خواب «کِنت هاوس» رو هم ندیده بودی، ولی الان اینجایی

707
00:45:14,628 --> 00:45:17,089
لازم نیست خواب چیزی رو ببینی تا بهش بگی بله

708
00:45:17,172 --> 00:45:20,634
فقط باید بهت فرصت داده بشه تا ثابت کنی لیاقتش رو داری

709
00:45:20,718 --> 00:45:24,263
و تو... لیاقتش رو داری، آلیس

710
00:45:24,346 --> 00:45:26,223
تو دقیقاً همونی هستی که اون بهش نیاز داره

711
00:45:27,266 --> 00:45:31,437
به طرز بحث کردنت با من نگاه کن، به اینکه کوتاه نمیای

712
00:45:32,146 --> 00:45:35,482
تو باهوشی و شخصیت والایی داری

713
00:45:35,566 --> 00:45:37,901
لیدی دنبری، من متعلق به این دنیا نیستم

714
00:45:37,985 --> 00:45:40,529
دقیقاً. تو مال این دنیا نیستی

715
00:45:40,612 --> 00:45:42,322
تو متفاوتی

716
00:45:42,406 --> 00:45:45,033
و شاید چون اون طرف بودی، الان بهتر باشی

717
00:45:45,117 --> 00:45:48,245
منم یه زمانی اون طرف بودم، اما وقتی وارد شدم

718
00:45:48,746 --> 00:45:50,873
نخواستم چیزی باشم جز مهارناپذیر

719
00:45:50,956 --> 00:45:53,375
و تو هم می‌تونی مهارناپذیر باشی

720
00:45:53,459 --> 00:45:55,669
در حالی که پشت ملکه ایستادی

721
00:45:55,753 --> 00:45:58,714
به دنیایی که کمک کردم بسازه نگاه کن

722
00:45:59,339 --> 00:46:01,592
تو مثل بقیه‌ی اون ندیمه‌ها نیستی

723
00:46:01,675 --> 00:46:04,845
تو منتظر نمی‌مونی. به چالش میکشیش. حقیقت رو بهش میگی

724
00:46:04,928 --> 00:46:06,972
و همیشه یادت می‌مونه که اون ملکه‌ست

725
00:46:07,055 --> 00:46:10,350
اما همیشه باهاش مثل یک ملکه رفتار نمی‌کنی

726
00:46:11,518 --> 00:46:13,353
این چیزیه که اون بهش نیاز داره

727
00:46:13,437 --> 00:46:16,148
اینطوریه که دوستیش رو به دست میاری

728
00:46:16,231 --> 00:46:17,441
من نمی‌خوام

729
00:46:19,234 --> 00:46:20,694
دوستی با ملکه؟

730
00:46:23,030 --> 00:46:25,032
لیدی دنبری، من نمی‌تونم جای شما رو پر کنم

731
00:46:25,115 --> 00:46:27,826
ازت نمی‌خوام جای من رو پر کنی

732
00:46:27,910 --> 00:46:31,455
ازت می‌خوام به ملکه و کشورت خدمت کنی

733
00:46:31,538 --> 00:46:33,165
و جایگاه خودت رو بسازی

734
00:46:35,209 --> 00:46:37,920
آلیس، دارم بهت میگم

735
00:46:39,213 --> 00:46:40,756
که اوج بگیری

736
00:46:53,977 --> 00:46:56,855
فرانچسکا گفت دعوت شام امشبش رو رد کردی

737
00:46:56,939 --> 00:46:59,858
و دیشب هم با عجله از عمارت بریجرتون رفتی

738
00:47:00,651 --> 00:47:01,944
این دو تا به هم ربط دارن؟

739
00:47:02,027 --> 00:47:04,404
فقط احتیاج داشتم کمی با خودم تنها باشم

740
00:47:07,115 --> 00:47:09,952
متأسفم که دوشیزه هالیس همان «بانوی نقره‌پوش» تو نبود

741
00:47:10,035 --> 00:47:11,161
اشکالی ندارد

742
00:47:11,245 --> 00:47:13,247
فکر کنم وقتش رسیده که این جستجو رو تموم کنم

743
00:47:14,790 --> 00:47:16,458
مطمئن نیستم اون اصلاً وجود داشته باشه

744
00:47:16,542 --> 00:47:20,546
شاید وجود نداشته باشه، دست‌کم نه اونطوری که در ذهنت تصور می‌کردی

745
00:47:21,213 --> 00:47:23,632
که شاید به همین خاطر هم اینقدر جذبش شدی

746
00:47:23,715 --> 00:47:26,343
همیشه عادت داشتی دنبال خیالات بدوئی

747
00:47:26,426 --> 00:47:29,429
خب، دارید در روحیه دادن به من عالی عمل می‌کنید

748
00:47:29,513 --> 00:47:31,682
نه. همه‌ی ما تا حدی دنبال خیالات میرم

749
00:47:31,765 --> 00:47:35,561
من هنوز هم هر گوشه و کناری منتظرم پدرت رو ببینم

750
00:47:36,436 --> 00:47:39,565
ولی اینو هم میدونم که عشق در واقعیت رشد می‌کنه

751
00:47:39,648 --> 00:47:42,192
واقعیته که به قلبت جون میده

752
00:47:43,861 --> 00:47:46,280
خواب و خیال خیلی هم خوبه، ولی بندیکت

753
00:47:46,363 --> 00:47:48,824
تو فقط می‌تونی دنبال خیالات باشی

754
00:47:52,744 --> 00:47:54,872
ولی کسان دیگه ای... خواهند بود

755
00:47:54,955 --> 00:47:57,958
کسی که با اون... جرقه‌ای از عشق رو حس کنی

756
00:47:59,668 --> 00:48:03,297
بانوان جوانِ اشراف، چه با لباس نقره‌ای و چه غیر اون

757
00:48:06,258 --> 00:48:07,259
بهم اعتماد کن

758
00:48:16,768 --> 00:48:19,980
اون دور رو عمداً باختم، چون میدونستم که میبازم

759
00:48:20,731 --> 00:48:23,609
شما... خیره‌کننده‌اید

760
00:48:23,692 --> 00:48:26,445
میدونم که وقت استراحتتونه، ولی در عوض

761
00:48:26,528 --> 00:48:28,780
از همتون می‌خوام که امشب رو مرخصی بگیرید

762
00:48:29,823 --> 00:48:33,160
خانواده همگی در عمارت کیلمارتین هستن یا جای دیگه ای مشغولن

763
00:48:33,243 --> 00:48:36,747
اما نمی‌تونید اینجا بمونید. می‌خوام همه از خانه برن بیرون

764
00:48:39,541 --> 00:48:40,417
خیله خب. ممنونم

765
00:48:45,213 --> 00:48:46,131
سوفی

766
00:48:46,632 --> 00:48:49,676
شاید بالاخره وقتش رسیده که با ما به می‌خانه بیایی

767
00:48:50,552 --> 00:48:51,595
فکر کنم بیایم

768
00:48:53,847 --> 00:48:55,682
حدس بزن کی را راضی کردم که بیاید؟

769
00:48:55,766 --> 00:48:57,517
ایول

770
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
سوفی

771
00:48:58,810 --> 00:49:00,896
اوه

772
00:49:02,773 --> 00:49:03,982
خانم ویلسون

773
00:49:04,066 --> 00:49:07,819
می‌خواستم به اطلاعتان برسانم که تصمیم گرفته‌ام در عمارت بریجرتون بمانم

774
00:49:08,612 --> 00:49:10,072
از این بابت خیلی خوشحالم

775
00:49:10,614 --> 00:49:13,158
واقعاً اینجا همه عزیز و خاطرتو می‌خوان

776
00:49:21,124 --> 00:49:23,085
باید چیزی بگوییم؟

777
00:49:23,919 --> 00:49:25,212
از همتون ممنونم که اومدید

778
00:49:25,295 --> 00:49:27,339
معذرت می‌خوام که دعوت کردنتان این‌قدر طول کشید

779
00:49:27,422 --> 00:49:30,050
ولی می‌خواستیم مطمئن شم که همه چیز کاملاً مرتبه

780
00:49:30,133 --> 00:49:33,512
و الان همه چیز کاملاً مرتبه

781
00:49:33,595 --> 00:49:38,100
فکر می‌کردم مادرمان میاد. همین‌طوره. در واقع امشب ایده خودش بود

782
00:49:38,600 --> 00:49:40,352
ظاهراً ایشان ناخوش هستن

783
00:49:40,435 --> 00:49:43,188
بندیکت کجاست؟ شاید اونم به همون درد دچار شده

784
00:49:58,829 --> 00:50:02,499
فکر نمی‌کنی جوری که فرانچسکا همه چیز را ترتیب داده، بی‌نقصه؟

785
00:50:02,582 --> 00:50:04,459
لحظه‌شماری میکنم تا خانه‌ای برای خودم داشته باشم

786
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
خواهش می‌کنم دوباره شروع نکن به حرف زدن درباره کمالات

787
00:50:06,920 --> 00:50:10,549
و دکوراسیون خانه و ازدواج. دیگر نمی‌توانم به این حرف‌ها گوش بدم

788
00:50:14,219 --> 00:50:19,016
میدونی، این اواخر فکر می‌کردم تو به همه علاقه داری جز من

789
00:50:20,142 --> 00:50:23,770
ولی کم‌کم دارم شک میکنم که نکنه در واقع فقط به خودت علاقه داری

790
00:50:35,282 --> 00:50:37,576
سرورم، یه مهمان دیگر هم هست

791
00:50:54,676 --> 00:50:56,428
امیدوارم دلتون برام تنگ شده باشه

792
00:50:56,511 --> 00:50:58,930
میکائلا! آخه برای چی خودت داری رانندگی می‌کنی؟

793
00:50:59,890 --> 00:51:03,435
ظاهراً معده کالسکه‌چی‌ام تحمل سفرهای طولانی رو نداره

794
00:51:05,312 --> 00:51:08,315
برو براش کمی آب و یک سطل بیار. چشم خانم

795
00:51:08,815 --> 00:51:11,401
چه سورپرایز فوق‌العاده‌ای

796
00:51:11,485 --> 00:51:14,196
واقعاً؟ جوری نگاه می‌کنی انگار جن دیدی

797
00:51:14,905 --> 00:51:16,281
بیا اینجا

798
00:52:14,214 --> 00:52:15,674
بفرمایید تو

799
00:52:26,434 --> 00:52:29,729
خانم ویلسون به من گفت که دارید جای جدیدی چای میل می‌کنید

800
00:52:31,314 --> 00:52:32,399
اینجا جدیده

801
00:52:33,066 --> 00:52:34,568
بله، همین‌طوره

802
00:52:36,111 --> 00:52:37,904
باید این‌طور برداشت کنم که این یعنی

803
00:52:37,988 --> 00:52:40,282
من همان چایی هستم که دارید می‌نوشید

804
00:52:52,502 --> 00:52:54,629
می‌توانیم آروم پیش بریم. لباس‌هاتو در بیار

805
00:53:27,370 --> 00:53:29,372
امشب رو مرخصی داریم

806
00:53:34,294 --> 00:53:36,254
حتماً همین‌طوره . خیلی خوش میگذره

807
00:53:36,338 --> 00:53:38,965
اوه. کیف پولم را توی اتاقم جا گذاشته‌ام

808
00:53:39,591 --> 00:53:41,218
تو می‌خانه میبینمتون

809
00:53:50,227 --> 00:53:51,269
سوفی؟

810
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
تو داری چه‌کار

811
00:54:14,793 --> 00:54:16,253
فکر کردم تو

812
00:55:24,112 --> 00:55:26,197
ممم

813
00:55:48,386 --> 00:55:50,221
اگر میخوای برم، میرم

814
00:55:51,514 --> 00:55:52,724
ولی حقیقت اینه که

815
00:55:53,808 --> 00:55:56,644
دوری می‌کنم چون تو وجودمو تسخیر می‌کنی

816
00:55:58,646 --> 00:56:00,815
وارد هر اتاقی که میشم، چشمانم به دنبال تو می‌گردد

817
00:56:01,649 --> 00:56:03,526
وقتی نزدیکی، قلبم تند میزنه

818
00:56:05,403 --> 00:56:08,656
واقعیتِ وجودت وسوسه‌انگیزتر شده

819
00:56:08,740 --> 00:56:10,867
از هر خیالی که میشد در سر داشت

820
00:56:11,451 --> 00:56:13,244
و کسی هستی که نمی‌تونم بدون اون زندگی کنم

821
00:56:16,206 --> 00:56:18,166
بندیکت

822
00:56:19,334 --> 00:56:21,669
وقتی گفتم تو لایق بهتر از این‌هایی، جدی گفتم

823
00:56:21,753 --> 00:56:24,714
و مصمم هستم که همان رو به تو بدم، و حتی بیشتر

824
00:56:27,592 --> 00:56:28,802
سوفی

825
00:56:32,597 --> 00:56:34,182
معشوقه‌ی من باش

826
00:56:41,856 --> 00:56:43,483
میایی سوفی؟

827
00:56:44,025 --> 00:56:45,360
منتظرت هستیم

828
00:57:10,093 --> 00:57:12,846
عالمی زمانی گفته

829
00:57:12,929 --> 00:57:15,640
که تمام دنیا یه صحنه نمایشه

830
00:57:15,723 --> 00:57:18,685
و هر یک از ما نقشی برای بازی کردن داریم

831
00:57:20,770 --> 00:57:26,067
قطعاً نقش‌هایی که مدت‌ها اجرا شده‌اند، ممکنه بعد از مدتی خفه‌کننده به نظر بیاد

832
00:57:43,877 --> 00:57:46,129
چی؟ چی شده؟

833
00:57:46,629 --> 00:57:48,923
هیچی

834
00:57:49,007 --> 00:57:51,009
هیچی، من... من فقط

835
00:57:53,011 --> 00:57:54,095
خوشحالم

836
00:57:54,179 --> 00:57:59,184
ولی چی میشه وقتی کسی تصمیم میگیرید بازی جدیدی رو شروع کنه؟

837
00:58:11,863 --> 00:58:15,074
آیا چیزی غیرمنتظره خلق خواهد شد؟

838
00:58:16,534 --> 00:58:17,619
هی. آماده‌ای؟

839
00:58:17,702 --> 00:58:18,828
البته دیگر وقتش بود

840
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
یا اینکه خلق خواهد کرد

841
00:58:35,929 --> 00:58:38,431
همیشه دلم می‌خواست تو میدان گروسونور زندگی کنم

842
00:58:43,061 --> 00:58:44,437
خوش برگشتید خانم

843
00:58:45,605 --> 00:58:50,235
چیزی بدتر از انچه کسی بتونه تصورش رو بکنه؟

844
00:58:51,235 --> 00:59:11,235
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
