WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:17.024 --> 00:24.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:39.414 --> 00:40.832
سلام. روز خوش

00:44.335 --> 00:46.546
دیگه راه زیادی نمونده. odgi خب

00:51.092 --> 00:53.053
کارفرماهای جدیدمو خوب مdشناسید؟

00:54.763 --> 00:55.805
در واقع، خیلی خوب

00:55.889 --> 00:56.848
آدم‌های مهربونی هستن؟

00:56.931 --> 00:59.726
من که حتماً این‌طور فکر می‌کنم. بچه‌ هم دارن؟

00:59.809 --> 01:01.019
اوه. اوم

01:01.644 --> 01:03.146
بله، خیلی زیاد

01:05.940 --> 01:07.692
اینجا عمارت بریجرتونه

01:07.776 --> 01:08.777
شما... شما اینجا رو می‌شناسید؟

01:08.860 --> 01:11.321
همه توی شهر عمارت بریجرتون رو میشناسن. هه

01:11.404 --> 01:13.865
کالسکه رو رها می‌کنیم و پیاده میریم؟

01:13.948 --> 01:15.283
اوه، فقط یه پیاده‌روی کوتاهه

01:15.867 --> 01:16.868
که این‌طور

01:16.951 --> 01:18.244
دقیقاً چقدر کوتاه؟

01:18.328 --> 01:21.414
اون‌قدر کوتاه که در واقع محل کار جدیدت همون‌جاییه که من زندگی می‌کنم

01:22.707 --> 01:26.127
خب، جایی که نصف اوقاتم رو اونجا می‌گذرونم، وقتی که کارهای ویسکونت رو انجام میدم

01:28.922 --> 01:30.465
من نمی‌تونم برای شما کار کنم

01:30.548 --> 01:33.718
اگه بخوایم دقیق بگیم، تو برای مادرم کار می‌کنی که حتماً عاشقش میشی

01:35.428 --> 01:36.638
کـ... کجا دارید میرید؟

01:36.721 --> 01:39.474
بابت رسوندنم و پیشنهادتون صمیمانه ممنونم، قربان

01:39.557 --> 01:42.644
اما من جای دیگه‌ای دنبال کار می‌گردم. واقعاً... واقعاً می‌تونید؟

01:43.228 --> 01:44.479
من به چندتا از دوست‌هام نامه نوشتم

01:44.562 --> 01:47.148
اما بنا به دلایلی، به همسران‌شون گفته شده بود که شما رو استخدام نکنن

01:48.274 --> 01:51.486
پس... برمی‌گردم به روستا، اونجا مردم زیاد سخت‌گیر نیستن

01:51.569 --> 01:53.822
و اگه اونجا هم چیزی پیدا نکردی چی؟

01:53.905 --> 01:56.574
یا بدتر، اگه دست آخر گیر کسی مثل کَوِندر بیفتی چی؟

01:56.658 --> 01:58.618
اگه میدونستم قراره اینجا کار کنم

01:58.701 --> 02:00.370
هرگز عمارت کَوِندر رو ترک نمی‌کردم

02:00.954 --> 02:01.955
هوم

02:03.164 --> 02:06.292
خب، من یه سری کارهای ملکی دارم که باید بهشون برسم

02:06.376 --> 02:09.254
توی این هفته... اما اصلاً قصد ندارم مزاحم راهت بشم

02:12.090 --> 02:13.341
اینجا خونه‌ی بزرگیه

02:14.300 --> 02:15.885
ما به‌ندرت همدیگه رو می‌بینیم

02:20.140 --> 02:24.394
من فقط سعی دارم کمک کنم، مخصوصاً چون به نظر میرسه گزینه‌ی دیگه‌ای نداری

02:27.063 --> 02:30.400
من اصلاً نمیدونم زن‌های... دوست‌های شما درباره‌ی چی حرف میزنن

02:30.483 --> 02:32.527
حتماً یه جور سوءتفاهم پیش اومده

02:32.610 --> 02:33.570
البته

02:36.281 --> 02:37.365
من تو رو می‌شناسم

02:38.491 --> 02:39.492
سوفی

02:53.131 --> 02:57.343
خب، ببین کی اینجاست؛ پسرم که توی هنرِ غیب شدن استاد شده

02:57.427 --> 02:58.845
سلام مادر

02:59.596 --> 03:02.724
لیدی بریجرتون. از آشنایی با شما خوشبختم

03:02.807 --> 03:04.475
سوفی بـِک هستم، بانو

03:05.059 --> 03:06.644
میشه یه لحظه ما رو تنها بگذارید؟

03:08.271 --> 03:10.857
من خانم ویلسون، خانه‌دار عمارت هستم. سلام، خانم ویلسون

03:10.940 --> 03:13.234
نامه‌ی من به دستت نرسید؟ بله

03:13.318 --> 03:17.238
اما قبل از اینکه بتونی جوابم رو بگیری برگشتی، و جوابم اینه که متأسفانه

03:17.322 --> 03:19.782
در حال حاضر هیچ پست خالی‌ای نداریم، و باید بهت بگم که

03:19.866 --> 03:22.869
خانم ویلسون شایعاتی شنیده که به این دختر نمیشه اعتماد کرد

03:22.952 --> 03:25.205
مادر، من به شایعات اعتنا نمی‌کنم

03:25.288 --> 03:26.456
من بهش اعتماد دارم

03:27.415 --> 03:29.250
اون جونم رو نجات داد. صدمه دیدی؟

03:29.334 --> 03:31.669
به لطف سوفی، رو به بهبودم. چی شده؟

03:31.753 --> 03:33.546
اوه... داستانش طولانیه

03:33.630 --> 03:35.340
اما حالم خوبه

03:35.423 --> 03:37.467
و سوفی هم شدیداً به یه کار احتیاج داره

03:38.635 --> 03:40.303
خیلی خوش‌شانسی که اینجا سر در آوردی

03:40.386 --> 03:42.597
متوجه شدم که جون پسرم رو نجات دادی، سوفی

03:42.680 --> 03:45.600
واقعاً ممنونم که در اون لحظه‌ی نیاز، اونجا بودی

03:45.683 --> 03:47.477
اوه، واقعاً کاری نکردم

03:49.145 --> 03:52.857
توصیه‌نامه‌ای از کارفرمای قبلی‌ت داری؟

03:53.483 --> 03:54.817
من... نه، راستش

03:54.901 --> 03:57.153
کارفرمای قبلی‌ش اصلاً آدم مهربونی نبود

03:58.238 --> 04:00.240
فیلیپ کَوِندر. آه

04:00.323 --> 04:01.449
بله، خب

04:01.950 --> 04:03.368
من هیچ‌وقت از اون پسر خوشم نمیومد

04:03.868 --> 04:05.828
پس از مهارت‌هات برام بگو

04:06.412 --> 04:09.582
داشتم به خانم ویلسون می‌گفتم که با جدیدترین مدهای روز آشنام

04:09.666 --> 04:12.293
می‌تونم تمیزکاری و رفو کنم، بخونم و بنویسم

04:12.377 --> 04:13.795
اون فرانسوی بلده. و لاتین

04:13.878 --> 04:16.214
اوه، واقعاً استثنائیه

04:16.297 --> 04:19.509
خب، شاید دخترهام بتونن از داشتن یه ندیمه سود ببرن

04:20.134 --> 04:21.844
الوئیز یه همراه می‌خواد که هُلِش بده

04:21.928 --> 04:23.596
و هایاسینت هم به یه هم‌صحبت نیاز داره

04:25.556 --> 04:26.599
پس معامله تمومه

04:26.683 --> 04:29.185
خانم ویلسون، می‌شه اتاق سوفی رو بهش نشون بدید؟

04:30.019 --> 04:31.688
ممنونم، لیدی بریجرتون

04:32.272 --> 04:33.398
آقای بریجرتون

04:57.755 --> 05:00.174
خواننده‌ی عزیز و گرامی

05:00.758 --> 05:03.344
هنرِ چهره‌نگاری

05:03.428 --> 05:07.598
اینجوریه که سوژه‌ها رو همون‌طور که در زندگی روزمره هستن به تصویر بکشه

05:12.812 --> 05:17.400
در حالی که اجازه میده ظرافت‌هایی که زیر لایه‌ی بیرونی میتپن

05:17.483 --> 05:19.402
خودشون رو نشون بدن

05:19.485 --> 05:23.323
ثبت چنین جزئیاتی چشمی تیزبین می‌خواد

05:23.406 --> 05:25.950
و از حوصله‌ی این نویسنده خارجه

05:26.034 --> 05:29.370
چرا که چشم تیزبین من روی رفت‌و‌آمدهای

05:29.454 --> 05:30.830
بندیکت بریجرتون خیره شده

05:30.913 --> 05:34.876
کسی که بالاخره به جمع اشراف برگشته

05:34.959 --> 05:38.838
دوباره فصل شکار شروع شده. وایستل‌داون حتماً

05:38.921 --> 05:40.631
درباره‌ی نیت‌های آقای بریجرتون در اشتباهه

05:40.715 --> 05:45.678
هرچند دست‌کم دیگه با اون «جنگ ندیمه‌ها»ی خسته‌کننده سرِ ما رو به درد نمیاره

05:47.430 --> 05:48.473
آگاتا؟

05:51.184 --> 05:55.063
اما یک پرتره فقط لحظه‌ای کوتاه از زمان رو ثبت می‌کنه

05:56.230 --> 05:59.275
و اینکه آیا این تصویر فعلی از آقای بریجرتون

05:59.359 --> 06:03.696
نشونه‌ی تمایل خاصی به بازارِ ازدواج هست یا نه

06:03.780 --> 06:06.115
این نویسنده هنوز مطمئن نیست

06:07.075 --> 06:12.205
چرا که هر بازگشتی به جامعه، با خودش چندین سرگرمی وسوسه‌انگیز به همراه داره

06:12.288 --> 06:14.624
مسئولیت‌های شما، دوشیزه بریجرتون و دوشیزه هایاسینت هستن

06:14.707 --> 06:16.542
اتاق‌هاشون اونجاست

06:20.546 --> 06:22.924
دوشیزه بریجرتون همیشه سرش توی کتابه

06:23.007 --> 06:26.219
و برای نرفتن به مراسم‌های اجتماعی خودش رو به مریضی میزنه

06:26.302 --> 06:28.262
از اون طرف، دوشیزه هایاسینت

06:28.346 --> 06:32.266
تا حالا چهار بار سعی کرده مخفیانه وارد مجلس رقص بشه

06:34.143 --> 06:35.269
رختشوی‌خانه

06:42.360 --> 06:43.569
آشپزخانه

07:01.087 --> 07:03.047
ژله‌ها تقریباً حاضرن، خانم ویلسون

07:03.131 --> 07:05.091
و گرگوری؟ تا چند لحظه‌ی دیگه میرسه، خانم

07:05.174 --> 07:07.260
البته زودتر از موعد؟ بله

07:07.343 --> 07:08.302
همگی گوش کنید

07:09.220 --> 07:12.056
ایشون سوفی هستن، ندیمه

07:13.224 --> 07:15.184
جان. پیشخدمت

07:15.726 --> 07:18.146
ژله می‌خوری؟ اوه، نه. نه، ممنون

07:18.229 --> 07:22.233
بالاخره یکی پیدا شد که بتونه در برابر جذابیت جان مقاومت کنه

07:22.733 --> 07:24.485
فکر کنم دوست‌های خیلی خوبی بشیم

07:24.569 --> 07:26.529
اوه، من هم به یه دوست نیاز دارم

07:26.612 --> 07:28.156
قبلاً کجا کار می‌کردی، سوفی؟

07:28.239 --> 07:29.282
جایی مثل اینجا؟

07:29.365 --> 07:32.910
نه. توی خونه‌ای که بیشترِ عمرم اونجا کار کردم، فقط هشت نفر بودیم

07:32.994 --> 07:34.078
هشت نفر؟

07:34.162 --> 07:37.415
پس کی همه‌ی کارها رو انجام می‌داد؟ از تمیزکاری و رفو گرفته تا شست‌وشو و گردگیری؟

07:37.498 --> 07:39.792
خب... همه‌شون رو من انجام می‌دادم

07:44.672 --> 07:45.506
صحیح

07:45.590 --> 07:46.924
ژله‌ها حاضرن

07:47.508 --> 07:48.718
بذارید توی آوردن‌شون کمک کنم

07:48.801 --> 07:50.595
این کارِ تو نیست، سوفی

07:50.678 --> 07:52.889
من به کمک نیاز دارم. واقعاً میگم

08:01.481 --> 08:04.233
دیدنت خیلی خوبه. قیافه‌ت عوض شده

08:04.317 --> 08:06.068
بیا اینجا

08:07.570 --> 08:09.030
قبلاً کوتاه‌تر نبودی؟

08:09.113 --> 08:11.240
ممکنه قدش بلندتر شده باشه، ولی هنوز همون‌قدر لندهور و نحیفه

08:11.824 --> 08:14.535
بهترین ویژگی مدرسه‌ی «ایتون» اینه که خواهرها حق ورود ندارن

08:15.620 --> 08:16.871
گرگوری! دلمون برات تنگ شده بود

08:16.954 --> 08:18.414
خوش اومدی خونه

08:22.335 --> 08:23.878
متوجه چیز متفاوتی شدی؟

08:23.961 --> 08:25.713
اوم... موهات تیره‌تر شده؟

08:28.049 --> 08:30.468
و یه نفر هم برای اولین اصلاح صورتش آماده‌ست

08:30.551 --> 08:33.471
فوراً بفرستید دنبال آرایشگر، زود باش تا یکی دیگه در نیومده

08:33.554 --> 08:35.223
دادم ژله‌های موردعلاقه‌ت رو درست کنن

08:36.724 --> 08:38.893
ژله؟ ذائقه‌ام رشد کرده

08:38.976 --> 08:41.729
الان دیگه از «اسکاچ اِگ» و یه فنجون چای دبش لذت می‌برم

08:43.272 --> 08:44.732
خیلی بزرگ شدی

08:44.815 --> 08:45.816
بسیار خب

08:45.900 --> 08:47.902
همگی برای صرف چای بریم به اتاق پذیرایی

09:01.707 --> 09:04.001
راه طولانی بود؟ خب، الان دیگه خونه‌ای

09:04.085 --> 09:07.880
قبل از اینکه بریم داخل، من یه موضوع خیلی مهم رو از قلم انداختم

09:07.964 --> 09:11.342
و اون هم اینه که با قصد پیدا کردنِ «بانوی نقره‌پوش» برگشتم

09:11.425 --> 09:14.011
فکر می‌کردم بیخیالش شدی

09:14.095 --> 09:15.012
من

09:15.096 --> 09:17.306
من به این راحتی‌ها بیخیال نمیشم

09:17.390 --> 09:19.141
مصمم هستم که پیداش کنم

09:19.225 --> 09:22.770
هرچند... پیدا کردن کسی که نمی‌خواد پیدا بشه، سخته

09:22.853 --> 09:25.856
شاید با توجه به نحوه‌ی کمی رسواکننده‌ی اولین دیدارتون

09:25.940 --> 09:27.984
به رویکرد محتاطانه‌تری نیاز باشه

09:28.693 --> 09:30.611
می‌تونم از خانم ویلسون بخوام تابلوهای مینیاتور

09:30.695 --> 09:32.530
تمام خانم‌های جوانی که توی لیست مهمون‌ها هستن رو جمع کنه

09:32.613 --> 09:33.447
ممنونم

09:34.031 --> 09:37.618
و اون یکی ندیمه‌ای که درباره‌اش براتون نوشتم؟ بهتون اطمینان میدم که اون هم به همون اندازه لایقه

09:37.702 --> 09:39.495
اگه بتونه کارش رو انجام بده، قدمش روی چشم

09:39.579 --> 09:42.790
برای پسرم که مشتاق پیدا کردنِ همسره، هر کاری می‌کنم

10:23.080 --> 10:25.124
هی... هی، هی. هی

10:35.134 --> 10:38.929
حالا این خانم اینجا، خیلی مهربون به نظر میرسه و موهاش هم تیره است

10:40.681 --> 10:43.309
نه، خودش نیست. نه؟ مطمئنی؟

10:53.277 --> 10:54.403
دوشیزه سوفی

10:54.487 --> 10:55.571
هیزل

10:58.574 --> 11:01.869
خیلی نگرانت بودم. الان دیگه جای نگرانی نیست

11:01.952 --> 11:03.037
خدا بزرگه و همه‌چیز رو فراهم می‌کنه

11:03.120 --> 11:05.289
یا در این مورد، آقای بریجرتون

11:05.373 --> 11:08.125
اون گفت که بهت قول داده برای من کار پیدا کنه

11:08.209 --> 11:10.836
خدا رو شکر که سر قولش موند

11:10.920 --> 11:12.380
اوم

11:12.463 --> 11:14.131
به‌زودی بیشتر با هم حرف میزنیم

11:21.722 --> 11:24.558
دو، دو، سه. سه، دو، سه

11:24.642 --> 11:27.353
چهار، دو، سه. پنج، دو، سه

11:27.436 --> 11:29.146
بسیار عالی، دوشیزه هایاسینت

11:29.230 --> 11:31.065
هفت، دو، سه. هشت، دو، سه

11:31.148 --> 11:33.442
قرار بود پیشرفت من رو تماشا کنی، الوئیز

11:33.526 --> 11:35.152
حتی یک بار هم نگاه نکردی

11:35.236 --> 11:38.030
چون اگه مامان فکر می‌کنه تماشای قدم‌های رقص تو

11:38.114 --> 11:41.158
باعث میشه برای بهتر کردن رقص خودم انگیزه بگیرم، بدجوری ناامید می‌شه

11:42.952 --> 11:44.537
شاید یه استراحت کوتاه بد نباشه

11:44.620 --> 11:48.749
در واقع، این فکر که درس‌های تو روی من اثری داشته باشه، مضحکه

11:48.833 --> 11:50.292
این منم که باید روی تو تأثیر بذارم

11:52.378 --> 11:54.880
چرا اصلاً یکی از ما باید روی اون یکی تأثیر بذاره؟

11:54.964 --> 11:56.882
اگه نمی‌خوای درس‌های من رو تماشا کنی

11:56.966 --> 11:59.719
شاید بتونم برات از کتابم درباره‌ی بالرین‌ها بخونم

11:59.802 --> 12:03.764
یا می‌تونم کلکسیون روبان‌هام رو بهت نشون بدم. من نمی‌خوام درباره‌ی بالرین‌ها چیزی بخونم

12:03.848 --> 12:05.599
و نمی‌خوام با خواستگارها هم حرف بزنم

12:05.683 --> 12:08.936
اما اگه ترشیده شدن باعث میشه مجبور بشم مراقب فک‌وفامیل‌های هی جوون‌تر از خودم باشم

12:09.019 --> 12:11.522
و به وراجی‌هاشون درباره‌ی روبان و بالرین گوش بدم

12:11.605 --> 12:13.399
فکر نمی‌کنم بتونم تحملش کنم

12:13.482 --> 12:15.901
از کجا میدونی از کتاب خوشت نمیاد؟

12:15.985 --> 12:17.570
درباره‌ی «ماری سالیه»ست

12:17.653 --> 12:21.741
اون به خاطر ابداع قدم‌های رقص خودش مشهوره. واقعاً پیشگام دنیای رقص بود

12:23.909 --> 12:26.328
من... من اون کتاب رو خوندم

12:26.912 --> 12:27.747
دیدی؟

12:27.830 --> 12:30.291
الان داری چیزی می‌خونی؟

12:32.042 --> 12:33.961
کتاب «آموزش کاربردی» اثر دوشیزه اِجوورث

12:34.044 --> 12:36.088
از کلبه‌ی برادرت امانت گرفتمش

12:36.172 --> 12:38.340
من نخوندمش. اوه، کتاب «ملال» رو خوندی؟

12:38.424 --> 12:41.469
بله، هرچند ترجیح میدم وقتی از دیدگاه زنانه می‌نویسه بخونمش

12:42.470 --> 12:45.723
نکته‌ی خوبی بود. باید یه وقتی کتاب‌هامون رو با هم عوض کنیم

12:53.439 --> 12:54.523
صبح بخیر

12:57.818 --> 13:01.864
قصد دارید... پیانو رو در خلوت تمرین کنید؟

13:01.947 --> 13:03.449
نه، این‌طور نیست

13:11.040 --> 13:11.999
جان؟

13:13.167 --> 13:14.043
بله؟

13:27.473 --> 13:29.391
پوزش می‌خوام. اه، من رو ببخشید

13:30.559 --> 13:33.020
این سورپرایز به چه علتیه؟

13:36.857 --> 13:38.150
هیچی. من

13:38.234 --> 13:40.736
فقط می‌خواستم

13:41.695 --> 13:42.738
خیلی یهویی

13:44.949 --> 13:45.991
اوم

13:46.867 --> 13:48.452
با هم از چای‌مون لذت ببریم

13:49.370 --> 13:50.204
بریم؟

13:56.043 --> 13:57.545
روح‌ها دارن حرف می‌زنن

13:59.213 --> 14:01.090
دارن به من میگن

14:01.882 --> 14:03.133
ممم

14:03.217 --> 14:05.302
چهار

14:05.386 --> 14:07.638
غیرممکنه! حتماً دیدی

14:07.721 --> 14:09.181
من این استعداد غیب‌گویی رو دارم

14:09.265 --> 14:11.350
اگه منظورت از استعداد، یه جور حقه‌بازی رذیلانه است

14:14.436 --> 14:17.231
اگه واقعاً استعدادِ غیب‌گویی داری

14:17.314 --> 14:19.775
شاید بتونی بگی همسایه‌های جدیدمون کی هستن؟

14:22.528 --> 14:23.612
به نظر من

14:25.489 --> 14:26.574
اون شخص خودمم

14:26.657 --> 14:29.201
بعد از اینکه با یه آقای ثروتمند ازدواج کردم

14:32.580 --> 14:35.583
من یه خانمی رو دیدم که رفت‌وآمد می‌کنه، ولی خبری از مردِ خونه نیست

14:35.666 --> 14:37.877
شاید یه معشوقه‌ی پولداره

14:37.960 --> 14:40.629
اوم، «معشوقه‌ها» توی این محله زندگی نمیکنن، سیلیا

14:41.922 --> 14:45.593
اشراف دوست ندارن با خونه‌ای از... اون قماش، رفت‌وآمد داشته باشن

14:46.176 --> 14:47.720
اوه، تو چی سوفی؟

14:48.846 --> 14:50.806
تو هم استعداد پنهانی داری؟

14:52.099 --> 14:53.309
اوه، من، اوم

14:55.060 --> 14:58.856
مگه اینکه رفو کردن رو یه استعداد بدونید، چون چیز دیگه‌ای برای گفتن ندارم

15:03.235 --> 15:04.153
بیاید

15:04.236 --> 15:07.156
باید خانم‌ها رو برای شامِ لیدی دنبری آماده کنیم

15:15.414 --> 15:17.875
کالسکه تقریباً برای شما آماده‌ست، بانو

15:17.958 --> 15:18.959
ممنونم

15:20.127 --> 15:21.170
خانم ویلسون؟

15:21.879 --> 15:23.839
بله خانم؟ خانم ویلسون

15:24.381 --> 15:25.633
اوه، من... من باید

15:25.716 --> 15:27.051
خب، داشتم فکر می‌کردم

15:27.134 --> 15:29.053
گرسنه‌اید خانم؟ نه، نه، نه

15:29.136 --> 15:30.220
اشتهام، اوم

15:30.721 --> 15:31.889
دوست دارم که

15:31.972 --> 15:33.307
اوم

15:34.058 --> 15:36.936
میل دارم که... اوم... چای بخورم

15:37.019 --> 15:39.271
اما نمی‌دونم چطور باید این کار رو انجام بدم

15:39.355 --> 15:42.524
اگه بخواید می‌تونم بگم دعوت‌نامه‌ها رو آماده کنن... نه، منظورم اون جور چای نیست

15:43.359 --> 15:44.485
آه، یه

15:46.070 --> 15:48.948
چای عصرانه، با یه نفر

15:49.031 --> 15:50.240
تنها

15:52.326 --> 15:54.078
چطور میشه چنین چیزی رو ترتیب داد؟

15:56.372 --> 15:58.290
پیشنهاد می‌کنم همین‌جا باشه

15:58.374 --> 16:00.793
می‌تونم خدمتکارها رو مرخص کنم و اون شب رو بهشون استراحت بدم

16:00.876 --> 16:04.004
و خودم تنها می‌مونم تا اگه برای پوشیدن لباس‌هاتون به کمک نیاز داشتید، کنارتون باشم

16:04.088 --> 16:06.090
خلوتتون حفظ میشه. خلوت؟

16:06.173 --> 16:09.134
بچه‌های من رو که میشناسی. میشه اون شب بیرون باشن؟

16:09.218 --> 16:10.552
خب، راستش من داشتم

16:10.636 --> 16:13.514
داشتم فرانچسکا رو تحت فشار میذاشتم که میزبان یه شام خانوادگی بشه

16:13.597 --> 16:15.182
می‌تونم خودم رو به مریضی بزنم؟

16:15.265 --> 16:16.183
می‌تونی

16:17.059 --> 16:20.020
خانم، من وظیفه‌م میدونم که تضمین کنم این چای عصرانه

16:20.104 --> 16:21.939
کاملاً دور از چشم بقیه بمونه

16:22.022 --> 16:23.607
ممنونم، خانم ویلسون

16:23.691 --> 16:25.442
همه چای می‌نوشن، خانم

16:27.820 --> 16:30.781
بله، همین‌طوره... بله. درسته. همه چای می‌نوشن

16:32.700 --> 16:34.535
باید زندگی رو زندگی کرد

16:47.756 --> 16:49.133
خیلی شیک شدی، برادر

16:49.216 --> 16:50.759
اوه، شب‌به‌خیر، سوفی

16:50.843 --> 16:52.302
آقای بریجرتون

16:52.386 --> 16:54.763
اوه، ببخشید. اوه... معذرت می‌خوام

16:54.847 --> 16:56.890
ممکنه تمام شب رو اینجا باشیم. واقعاً

16:59.560 --> 17:01.311
اوضاع کارت چطوره؟

17:02.021 --> 17:04.481
خواهرهام که خسته‌ت نمی‌کنن، می‌کنن؟

17:04.565 --> 17:05.816
نه، اصلاً

17:05.899 --> 17:08.569
به نظرم اون‌ها به طرز دلپذیری، اوم، غافلگیرکننده هستن

17:08.652 --> 17:09.653
خوبه

17:10.821 --> 17:11.905
فکر کنم

17:14.116 --> 17:17.745
اوم، هنوز از دستم ناراحتی که آوردمت اینجا؟

17:18.328 --> 17:19.329
نه

17:19.913 --> 17:21.623
همه خیلی سخاوتمند بودن

17:22.750 --> 17:24.668
در واقع، باید ازت تشکر کنم

17:24.752 --> 17:26.545
که برای هِیزل یه کار پیدا کردی

17:26.628 --> 17:28.630
اوه، خواهش می‌کنم

17:29.423 --> 17:31.884
توی شام لیدی دنبری شرکت می‌کنی؟ نه

17:31.967 --> 17:34.303
خوشبختانه فقط مخصوص خانم‌هاست

17:34.386 --> 17:38.015
از این لیدی دنبری خوشت نمیاد؟ اوه، چرا، خیلی زیاد

17:38.098 --> 17:39.433
فقط مسئله اینه که، اوم

17:41.685 --> 17:44.354
خب، وقتی توی "مای کاتیج" بودیم

17:44.855 --> 17:49.151
یادت می‌آید از من پرسیدی که آیا تا حالا شده احساس کنم وصله‌ی ناجورم؟

17:52.863 --> 17:53.781
اوم

17:53.864 --> 17:55.365
بی‌خیال

17:56.575 --> 17:57.951
کمک می‌خوای؟

17:58.035 --> 18:00.496
خیلی لیزه و نمی‌تونم پیشخدمتم رو پیدا کنم

18:00.579 --> 18:01.580
اجازه هست؟

18:02.956 --> 18:04.333
ممم

18:28.148 --> 18:29.274
بفرما، اینم از این

18:31.401 --> 18:32.778
ممنونم، سوفی

18:47.626 --> 18:49.711
بگید ببینم، لیدی بریجرتون

18:49.795 --> 18:51.964
آیا بندیکت

18:52.047 --> 18:54.967
بالاخره اون بانوی ناشناسش رو پیدا کرد؟

18:55.050 --> 18:58.178
پس بندیکت همون خوش‌گذرونِ آزاده‌ایه که ویسل‌داون درباره‌ش نوشته؟

18:58.262 --> 19:00.013
بله، خودشه. همین فکر رو می‌کردم

19:00.097 --> 19:02.224
چه کیفی داره که آدم خبر رو مستقیماً از زبان خودِ نویسنده بشنوه

19:02.307 --> 19:05.269
من پرتره‌های کوچیکِ تقریباً تمام زن‌های جوونی که

19:05.352 --> 19:08.814
توی مجلس رقصِ بالماسکه بودن رو به بندیکت نشون دادم و اون به شکلی اطمینان داره که هیچ‌کدوم اون نیستن

19:08.897 --> 19:11.817
خانم بریجرتون، مثل اینکه بالاخره شرط‌بندی‌تون با ملکه رو می‌برید

19:11.900 --> 19:14.987
آه، همون شرطی که بستید بندیکت این فصل ازدواج نمی‌کنه؟

19:15.070 --> 19:16.905
باید بدونید که اعلی‌حضرت من رو توی منگنه گذاشتن

19:16.989 --> 19:19.658
اگه جستجوی ما نشونه‌ای باشه، فکر می‌کنم لیدی ویسل‌داون

19:19.741 --> 19:21.410
زن عاقل‌تری از منه که اون شرط رو قبول کرده

19:22.619 --> 19:24.621
مگه لیدی ویسل‌داون اون‌قدرها هم عاقله؟

19:24.705 --> 19:26.165
یا اینکه اون

19:26.248 --> 19:27.416
آیا من

19:27.916 --> 19:31.712
صرفاً به بازیچه‌ای برای اعلی‌حضرت و تمام مادرهای مشتاقِ اشراف تبدیل نشدم؟

19:32.462 --> 19:35.465
خب، بندیکت دقیقاً این بانو رو چطور توصیف می‌کنه؟

19:36.008 --> 19:39.052
خیلی دلم می‌خواد دنبالش بگردم. یه هدفی برای خودم پیدا می‌کنم

19:39.803 --> 19:41.346
خیلی ممنونت میشم

19:41.430 --> 19:44.308
و فکر می‌کنم تو هم به اندازه‌ی من، اگه نه بیشتر، ازش خبر داری

19:49.229 --> 19:50.230
عزیز من

19:51.607 --> 19:53.650
نظرت درباره‌ی میزبانی یه مهمونی شام چیه؟

19:53.734 --> 19:56.278
فکر نمی‌کنی وقتش رسیده که همه‌مون خونه‌ی جدیدت رو ببینیم؟

19:56.361 --> 19:57.571
من

19:58.447 --> 20:00.449
نمیدونم برای این کار آماده هستم یا نه

20:00.532 --> 20:03.035
نمیدونم من و جان آمادگیش رو داریم یا نه

20:03.118 --> 20:04.703
پس، هفته‌ی دیگه چطور؟

20:05.287 --> 20:07.164
اون‌قدر وقت داری که آماده بشی؟ اوه

20:07.247 --> 20:10.500
بله، اون خیلی باهوشه. فرانسه، لاتین و کره‌ای بلده

20:10.584 --> 20:12.961
و بیش از نیمی از کتاب‌های کتابخونه‌مون رو خونده

20:13.045 --> 20:16.131
درباره‌ی کی حرف می‌زنی؟ ندیمه‌ی جدیدم فوق‌العاده‌ست

20:16.215 --> 20:18.008
سوفی ندیمه‌ی من هم هست

20:18.091 --> 20:21.303
این تحصیلات برای یه ندیمه خیلی غیرمعموله، مگه نه؟

20:21.386 --> 20:22.804
اوه، اون محشره

20:22.888 --> 20:26.850
اطلاعاتش درباره‌ی هنر از برادرهام بیشتره و توی علوم هم استعداد داره

20:29.102 --> 20:30.520
به سلامتی چی بنوشیم؟

20:31.313 --> 20:34.691
شاید به سلامتی دکمه‌ی لباس بندیکت، چون انگار امشب بیشتر از

20:34.775 --> 20:36.193
هر کدوم از ما مورد توجه قرار گرفته

20:36.276 --> 20:38.946
آه... به سلامتی دکمه‌ی بندیکت

20:41.907 --> 20:44.826
جستجو برای پیدا کردن اون بانوی بالماسکه چطور پیش میره؟

20:45.619 --> 20:49.039
مادرمون به پنلوپه گفته بود و اونم به من گفت که دوباره به جستجو برگشتی

20:49.122 --> 20:51.166
اما انگار چندان خوب پیش نمیره

20:51.250 --> 20:53.710
تو و پنلوپه و مادرمون، همه‌تون درست میگید

20:55.921 --> 20:59.341
اگه راستش رو بگم، اون برای مدت خیلی طولانی‌ای فقط یه خاطره توی سرم بوده

20:59.424 --> 21:01.885
که حالا به سختی یادم میاد چه شکلی بود

21:01.969 --> 21:03.220
بندیکت

21:03.303 --> 21:05.597
خوبه که دوباره توی شهر میبینمت

21:05.681 --> 21:08.976
دوشیزه ویرجینیا رو که یادت هست؟ البته. از دیدنتون خوشحالم

21:09.059 --> 21:11.395
منم همین‌طور. با اجازه

21:13.939 --> 21:15.107
هوم

21:15.190 --> 21:16.358
از دوست‌هاتن؟ هوم

21:16.441 --> 21:19.069
بله. هردوشون. هیسکاک توی ییلاق بهم گفت

21:19.152 --> 21:22.489
که یه معشوقه گرفته و حسابی عاشق هم هستن

21:23.156 --> 21:25.325
اونجور زندگی اصلاً برای من جذابیتی نداره

21:25.409 --> 21:27.411
می‌دونی که آنتونی هم زمانی معشوقه داشت؟

21:28.662 --> 21:30.372
البته قبل از کیت. واقعاً؟

21:30.455 --> 21:32.374
برای منم جذابیتی نداره

21:32.457 --> 21:35.961
البته این یه چیز رایجه. نصف مردهای اینجا معشوقه دارن

21:36.461 --> 21:40.007
ما باید بر اساس طبقه‌ی اجتماعی‌مون ازدواج کنیم، اما همیشه اونجوری عاشق نمی‌شیم

21:40.090 --> 21:41.383
ممم

21:41.466 --> 21:42.759
یه دورِ دیگه لازم دارم

21:58.608 --> 22:00.986
لیدی بریجرتون، خانم ویلسون گفتن که می‌خواستید من رو ببینید

22:01.069 --> 22:02.070
سوفی

22:02.154 --> 22:03.655
بیا، خواهش می‌کنم. بشین

22:04.239 --> 22:06.158
می‌خوام با هم چای بنوشیم

22:06.241 --> 22:09.870
می‌خواستم بابت نجات جون پسرم ازت قدردانی کنم

22:10.412 --> 22:12.956
لطف دارید خانم، اما من فقط وظیفه‌م رو انجام دادم

22:13.040 --> 22:15.208
نه، اون موقع که برای ما کار نمی‌کردی. بیا

22:18.378 --> 22:22.007
شنیدم دلِ سخت‌گیرترین بریجرتون رو به دست آوردی

22:22.799 --> 22:24.634
الوئیز مدام داره درباره‌ی تو حرف میزنه

22:25.218 --> 22:26.970
میگه خیلی کتابخونی

22:29.931 --> 22:31.600
میشه درباره‌ی خودت بهم بگی؟

22:33.518 --> 22:35.562
اوم، چی می‌خواید بدونید، خانم؟

22:36.229 --> 22:39.399
می‌تونیم از اینجا شروع کنیم که چطور کسی به باسوادیِ تو

22:39.483 --> 22:41.526
سر از ییلاق درآورد

22:41.610 --> 22:44.029
اهل همون دهکده‌ای هستی که کاوندرها اونجان؟

22:44.988 --> 22:46.198
نه

22:46.281 --> 22:48.075
توی ایلزبری بزرگ شدم

22:48.658 --> 22:50.369
خانمی که براش کار می‌کردم اون‌قدر

22:50.452 --> 22:53.413
مهربون بود که اجازه می‌داد توی کلاس‌های بچه‌هاش بشینم

22:53.497 --> 22:56.458
رفتن به خانه‌ی کاوندر... جدیدتر بود

22:56.541 --> 22:59.836
و اون خانواده‌ی قبل از اون... دلیلی داره که ترکشون کردی؟

23:02.714 --> 23:05.717
من و خانمِ اون خونه در نهایت با هم به اختلاف خوردیم

23:06.676 --> 23:09.429
اگه ناراحت نمی‌شید خانم، ترجیح میدم درباره‌ش صحبت نکنم

23:12.724 --> 23:13.767
بسیار خب

23:16.478 --> 23:18.647
و از خانه‌ی کاوندر رفتی به "مای کاتیج"؟

23:18.730 --> 23:19.689
بله

23:20.315 --> 23:21.566
قصدمون این نبود

23:21.650 --> 23:25.404
اما... موقع برگشت طوفان شد و بعدش با مصدومیت آقای بریجرتون

23:25.487 --> 23:26.696
دیگه نمی‌تونستیم به راه ادامه بدیم

23:26.780 --> 23:30.784
امیدوارم براتون خیلی خسته‌کننده نبوده باشه، اینکه هر دوتون اون‌طوری محبوس شده بودید

23:32.202 --> 23:34.454
خانواده‌ی کربتری هم اونجا بودن، البته. هوم

23:34.538 --> 23:36.248
اما اصلاً خسته‌کننده نبود

23:37.833 --> 23:40.460
در واقع، یکی از شادترین هفته‌های زندگی من بود

23:42.838 --> 23:45.257
همیشه دلم می‌خواست اون بخش از کشور رو ببینم

23:47.801 --> 23:50.387
و خانواده‌ت... هنوز توی ایلزبری ساکن هستن؟

23:54.224 --> 23:56.476
متأسفانه پدر و مادرم هر دو فوت کردن

23:56.560 --> 23:58.019
متوجه شدم

24:00.147 --> 24:01.481
از شنیدنش متأسفم

24:05.318 --> 24:07.863
سوفی، می‌دونم که این شغل رو موقتی می‌دیدی

24:07.946 --> 24:11.116
اما اگه بخوای دائمی باشه... می‌تونی پیش ما بمونی

24:11.199 --> 24:12.909
دخترهام خیلی ازت خوششون میاد

24:12.993 --> 24:14.035
خب، همه‌مون همین‌طوریم

24:15.495 --> 24:17.122
ممنونم، لیدی بریجرتون

24:18.039 --> 24:19.916
بهش فکر می‌کنم. خوبه

24:20.000 --> 24:21.626
حالا... بفرما

24:22.586 --> 24:24.337
کمی کیک بخور

24:24.421 --> 24:27.048
وقتی گرم هستن خیلی خوشمزه‌ترن

24:32.220 --> 24:35.515
یه چیزی درباره‌ش هست که باعث میشه بخوام ازش محافظت کنم

24:35.599 --> 24:38.727
انگار سوفی داره از چیزی فرار می‌کنه

24:38.810 --> 24:42.147
ممم... بگو ببینم نظرت درباره‌ی آلیس موندریچ چیه؟

24:42.230 --> 24:43.732
اوه، اون فوق‌العاده‌ست

24:43.815 --> 24:46.276
خیلی خوشحالم که به جمع شبانه‌ی ما پیوست

24:46.359 --> 24:49.196
مخصوصاً حالا که داره به ما کمک می‌کنه دنبال بانویِ بندیکت بگردیم

24:49.279 --> 24:51.990
فکر می‌کنه یه کاندیدا پیدا کرده

24:52.073 --> 24:54.576
داره تحقیقات بیشتری انجام میده

24:54.659 --> 24:56.620
پس حالا حتی بیشتر از قبل ازش خوشم میاد

24:57.370 --> 24:58.538
وایولت. مم؟

25:01.041 --> 25:03.585
من... توی دوراهی گیر کردم

25:04.669 --> 25:07.672
یه جور هدیه دارم که دلم می‌خواد به خانم موندریچ بدم

25:07.756 --> 25:09.591
اما اگه بهش بدم

25:09.674 --> 25:12.427
بیشتر هدیه‌ای برای خودم محسوب میشه

25:12.928 --> 25:16.806
و میدونم که این خودخواهیه، اما مگه من نمی‌تونم چیزی برای خودم داشته باشم؟

25:16.890 --> 25:18.308
مگه اشتباهه؟

25:18.391 --> 25:20.685
آیا این کار به هیچ وجه به خانم موندریچ صدمه میزنه؟

25:20.769 --> 25:21.937
برعکس

25:22.020 --> 25:25.524
به نفعش خواهد بود. ممکنه خوشش نیاد، اما نفع می‌بره

25:26.024 --> 25:27.108
و با این حال

25:27.609 --> 25:30.820
فکر می‌کنم بیشتر به نفع خودم باشه

25:31.863 --> 25:35.867
من اغلب نگرانم که چیزی رو برای خودم خواستن، خودخواهی باشه

25:35.951 --> 25:37.869
اما من... من واقعاً دلم می‌خواد

25:38.662 --> 25:41.748
چیزهای خاصی داشته باشم، و باید داشته باشم

25:41.831 --> 25:43.250
تو... تو باید اون‌ها رو داشته باشی

25:43.750 --> 25:46.211
اینکه چیزی رو برای خودت بخوای، خودخواهی نیست

25:46.711 --> 25:50.840
تو حق داری هر چقدر که دلت می‌خواد شاد یا آزاد باشی

25:51.716 --> 25:55.345
آگاتا، تو برای خیلی‌ها کارهای زیادی انجام دادی

25:55.929 --> 25:57.597
تو لیاقت شادی رو داری

25:58.807 --> 25:59.808
همین‌طوره

26:00.475 --> 26:02.811
باید زندگی رو زندگی کرد

26:08.817 --> 26:10.944
بالاتر؟ پایین‌تر؟

26:11.027 --> 26:12.696
به نظر من که جاشون درسته

26:13.196 --> 26:15.407
هوم. دلم می‌خواد همه‌چیز دقیقاً درست باشه

26:15.490 --> 26:17.784
قبل از اینکه کسی رو به خونه‌مون دعوت کنیم

26:17.867 --> 26:21.997
هیچ‌وقت قصد نداری بهم بگی انگیزه‌ت از اون ملاقات

26:22.080 --> 26:23.164
اون روز صبح چی بود؟

26:26.084 --> 26:27.419
معذرت می‌خوام

26:28.211 --> 26:29.921
نمیدونم چه اتفاقی برام افتاد

26:30.005 --> 26:32.048
منم نمیدونم، اما

26:33.091 --> 26:34.634
حسابی ازش لذت بردم

26:34.718 --> 26:35.844
واقعاً؟

26:35.927 --> 26:40.599
خب، من توی زندگی خصوصی‌مون به خاطر احترام به تو

26:40.682 --> 26:42.267
و راحتیِ تو، خودم رو کنترل کردم

26:43.351 --> 26:45.478
اما اگه دلت می‌خواد که با هم

26:47.439 --> 26:48.940
پرشورتر باشیم

26:49.649 --> 26:51.484
با کمال میل همراهی می‌کنم

26:53.987 --> 26:56.865
فکر می‌کنم من هم باید

26:57.991 --> 26:58.992
همراهی کنم

27:07.542 --> 27:09.377
اوه... معذرت می‌خوام

27:09.461 --> 27:10.754
داشتم... داشتم می‌رفتم

27:10.837 --> 27:12.088
نه. یعنی

27:12.172 --> 27:13.840
مجبور نیستی بری

27:14.966 --> 27:16.801
حداقل به خاطر من نه

27:17.677 --> 27:19.929
داشتم ستاره‌ها رو تماشا می‌کردم

27:20.764 --> 27:22.140
یا حداقل سعی می‌کردم این کار رو بکنم

27:23.350 --> 27:25.894
اینجا نسبت به "مای کاتیج" ستاره‌های خیلی کمتری پیدا میشه

27:29.606 --> 27:33.943
بله... انگار زیبایی طبیعی دنیا

27:34.027 --> 27:36.321
توی محله‌ی "می‌فر" کم‌رنگ شده

27:38.031 --> 27:40.116
دلم برای وقت‌هایی که توی ییلاق بودیم تنگ شده

27:43.040 --> 27:50.040
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:52.253 --> 27:55.048
شب‌به‌خیر

27:58.134 --> 27:59.427
خواهش می‌کنم نرو

28:03.598 --> 28:04.974
نمی‌خوام بری

28:09.813 --> 28:12.649
امروز مادرت از من خواست که برای همیشه اینجا بمونم

28:13.942 --> 28:14.984
مم

28:15.694 --> 28:16.778
و می‌مونی؟

28:19.322 --> 28:22.909
از بچگی آرزو داشتم عضو خانواده‌ای مثل شما باشم

28:23.993 --> 28:25.912
حتی کار کردن برای چنین خانواده‌ای مثل یه رویاست

28:39.551 --> 28:44.013
تو... لایق خیلی بیشتر از این‌هایی، سوفی

28:46.933 --> 28:49.561
نمی‌دونم برام کار عاقلانه‌ای باشه که بمونم

28:50.311 --> 28:51.771
چون...؟

28:52.981 --> 28:54.065
چون

28:58.945 --> 29:00.447
اگه دلت می‌خواد بمونی

29:00.530 --> 29:03.158
نمی‌خوام اون موقعیت رو برات به خطر بندازم

29:08.246 --> 29:09.247
نه

29:11.124 --> 29:12.125
نه

29:16.755 --> 29:18.423
شب‌به‌خیر، آقای بریجرتون

29:25.000 --> 29:32.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

30:09.307 --> 30:10.391
مم

31:39.689 --> 31:43.109
اعلی‌حضرت از تعظیم‌های بلند خوششون میاد

31:43.735 --> 31:47.030
و من از طرف هر دومون صحبت می‌کنم

31:47.113 --> 31:49.741
تو فقط وقتی باهات صحبت شد، حرف بزن

31:49.824 --> 31:53.328
فکر نمی‌کردم یه چای ساده این‌قدر دنگ و فنگ داشته باشه

31:58.166 --> 31:59.542
اعلی‌حضرت

31:59.626 --> 32:01.920
خانم آلیس موندریچ رو که به خاطر دارید

32:02.003 --> 32:06.174
همون که پسر بزرگش وارث املاک "کنت" هست؟

32:09.552 --> 32:13.473
خانم موندریچ، لطفاً چیزی رو که به من گفتید به اعلی‌حضرت هم بگید

32:14.307 --> 32:15.391
اعلی‌حضرت

32:15.475 --> 32:19.062
من همسایه‌ای دارم که توصیفاتش دقیقاً با اون بانوی جوان یکی هست

32:19.145 --> 32:23.024
و بعد از کمی پرس‌وجو، فکر می‌کنم ممکنه خودش باشه

32:23.107 --> 32:23.983
واقعاً؟

32:24.901 --> 32:27.779
و این رو به لیدی بریجرتون هم گفتی؟

32:27.862 --> 32:31.574
همین امروز صبح نامه‌ای برای باخبر کردن لیدی بریجرتون فرستادم

32:31.658 --> 32:33.534
همم

32:33.618 --> 32:37.121
امیدواریم نظریه‌تان درست باشد، خانم ماندریچ

32:40.625 --> 32:42.001
علیاحضرت؟

32:42.961 --> 32:44.087
بله، بله

32:44.754 --> 32:47.298
گمان می‌کنم او ندیمه‌ی جدید من باشد

32:49.050 --> 32:51.552
ممنونم، علیاحضرت. شما

32:54.931 --> 32:56.349
می‌توانید مرخص شوید

33:02.897 --> 33:04.983
درست به موقع برای چای رسیدید

33:05.483 --> 33:07.235
و جدیدترین نوشته‌ی ویسل‌دان

33:08.277 --> 33:09.988
آه

33:10.989 --> 33:13.533
خواننده‌ی عزیز و گرامی

33:14.033 --> 33:15.243
این اواخر

33:15.326 --> 33:19.205
به نظر میرسد «جنگ ندیمه‌ها» در مِی‌فر

33:19.288 --> 33:22.500
بالاخره دارد فروکش می‌کند

33:22.583 --> 33:24.168
و با این سکوت

33:24.252 --> 33:27.630
اعیان و اشراف تشنه‌ی فتنه و ماجرایی تازه‌اند

33:28.339 --> 33:30.174
گمانه‌زنی‌های زیادی وجود داشته

33:30.258 --> 33:35.179
درباره‌ی اینکه کدام خانواده‌ی بزرگ قصد دارد به خانه‌ی مجاور

33:35.263 --> 33:36.931
عمارت بریجرتون نقل مکان کند

33:37.015 --> 33:39.308
اما راستش را بخواهید

33:39.392 --> 33:43.855
از نظر نویسنده، این قبیل گمانه‌زنی‌ها کمی بیات شده‌اند

33:44.647 --> 33:49.569
آیا کسی مشتاق چیزی... هیجان‌انگیزتر نیست؟

33:53.531 --> 33:54.532
اوم؟

33:54.615 --> 33:55.783
مزاحم شدم؟

33:56.492 --> 33:58.494
ابداً

34:01.873 --> 34:05.293
یادداشتی از لیدی دنبری به دستم رسید. خانم ماندریچ همسایه‌ای دارد

34:05.376 --> 34:08.588
موهای تیره‌ای دارد و درست بعد از جشن بالماسکه شهر را ترک کرده

34:08.671 --> 34:09.714
اما تازه برگشته است

34:09.797 --> 34:13.301
و ظاهراً والدینش هرگز برای او و خواهرهایش معلم رقص نگرفته‌اند

34:13.885 --> 34:15.511
خب... این عالیه

34:15.595 --> 34:17.305
خودش... خودش باید باشه

34:17.388 --> 34:18.639
اسمش دوشیزه هالیس است

34:19.390 --> 34:20.725
دوشیزه هالیس؟

34:20.808 --> 34:24.228
با اجازه‌ی شما، او و مادرش را برای چای دعوت می‌کنم

34:24.312 --> 34:27.356
و شما هم، البته کاملاً اتفاقی، گذرتان به اینجا می‌افتد

34:27.440 --> 34:33.029
و شاید بهتر باشد حرفی از بالماسکه یا دستکش نزنیم

34:33.112 --> 34:35.615
من مظهر وقار و جذابیت خواهم بود

34:47.502 --> 34:49.003
مراقب باش

34:51.130 --> 34:52.256
هی، آروم

34:52.840 --> 34:53.716
هی

34:54.717 --> 34:56.677
اوه، جای جدیدی باز کرده

34:56.761 --> 34:59.972
و طرح‌هاش تو این فصل واقعاً زیبان

35:00.056 --> 35:02.058
خب، می‌تونیم سری بزنیم، اما به بابا چیزی نگو

35:04.018 --> 35:05.478
اوه، پوزش می‌خوام

35:05.561 --> 35:07.855
نمیدونستم مهمون دارید، مادر

35:09.315 --> 35:13.569
بندیکت، بگذار لیدی هالیس و دخترشان، دوشیزه هالیس را به تو معرفی کنم

35:15.738 --> 35:16.989
اوم

35:17.073 --> 35:18.366
بهمون ملحق میشی؟

35:25.248 --> 35:27.375
تو روستا بزرگ شدی؟

35:27.458 --> 35:30.920
بین هر دو جا زندگی می‌کنیم. البته حتماً برای این «فصل» اینجا هستم

35:31.003 --> 35:33.798
ولی... وقتی اینجاییم دلم برای هوای تازه تنگ میشه

35:48.563 --> 35:51.274
مخصوصاً حس آزادی ای که روستا به آدم میده دوست دارم

35:51.357 --> 35:53.151
اونجا خیلی راحت‌تر میشه خودِ واقعی بود

35:53.234 --> 35:55.570
بدون اینکه زیر ذره‌بینِ جامعه باشیم

35:56.237 --> 35:59.782
و مابقی علایقتون چطور دوشیزه هالیس؟ به شنا علاقه دارید؟

36:00.533 --> 36:01.367
شنا؟

36:01.993 --> 36:03.161
بله

36:03.244 --> 36:05.329
مثلاً تو یه دریاچه

36:05.413 --> 36:07.665
جایی که آروم و کم‌عمق باشه

36:07.748 --> 36:09.208
یا دریا

36:09.292 --> 36:12.712
جایی که پهناور و عمیقه

36:12.795 --> 36:15.506
این حرفتان تقریباً شبیه معماست، آقای بریجرتون

36:15.590 --> 36:17.758
من واقعاً از یک شنای خوب لذت می‌برم

36:18.384 --> 36:19.927
به خصوص تو دریا

36:20.011 --> 36:23.097
در واقع، ما تابستان‌های زیادی از دوران کودکیمون رو تو سواحل فرانسه گذروندیم

36:23.181 --> 36:25.057
واقعاً؟ فرانسوی هم بلدید؟

36:27.018 --> 36:28.895
اوم

36:31.772 --> 36:35.443
بعضی معلم‌ها میگفتن تلفظم جای کار کردن داره

36:35.526 --> 36:37.361
که، خب، فکم خیلی سریع فکمک تکون میخوره

36:37.445 --> 36:39.322
من با کمال میل مخالفم

36:39.405 --> 36:42.408
به نظرم عالی صحبت می‌کنید. هر کسی چنین حرفی زده، نادون بوده

36:45.203 --> 36:47.330
پس، فرانسه؟ بله

36:47.413 --> 36:50.875
کالین بارها به فرانسه رفته. میگن فوق‌العاده ست

37:00.343 --> 37:02.178
شاید یه زمانی اونجارو به من نشون بدی

37:02.261 --> 37:04.263
کسی چای بیشتری میل نداره؟

37:04.347 --> 37:06.224
هیزل یا سیلیا کجان؟

37:06.307 --> 37:09.435
هر دو فعلاً مشغول کارن، برای همین اصرار کردم که من کمک کنم، قربان

37:09.518 --> 37:11.354
دوشیزه هالیس، چای بیشتری میل دارید؟

37:11.437 --> 37:12.980
اگر زحمتی نیست

37:13.981 --> 37:15.483
کجای فرانسه؟

37:15.566 --> 37:17.652
میگن هوای پاریس خیلی دلپذیره

37:17.735 --> 37:19.237
خیلی آفتابیه . اوم

37:20.529 --> 37:23.991
فکر کنم سواحل. ما سفرهای زیادی رفتیم

37:24.825 --> 37:27.286
جنوب فرانسه کمی گرمه

37:28.079 --> 37:29.455
اوه، واقعاً من دیگه کافیمه

37:29.538 --> 37:30.873
اوه... آه! لعنتی

37:30.957 --> 37:31.999
بندیکت

37:32.083 --> 37:33.668
منو ببخشید، من خیلی... عذر می‌خوام

37:33.751 --> 37:35.211
رهاش کن

37:35.795 --> 37:36.754
رهاش کن

37:39.215 --> 37:41.008
با یه فنجان دیگه برمی‌گردم

37:46.555 --> 37:48.182
دیگ دیر شده، اینطور نیست؟

37:48.266 --> 37:49.392
بله

37:50.601 --> 37:51.852
شاید بهتر باشد بریم

37:51.936 --> 37:54.981
عصرِ امروز باید تو یه... یه مراسم خانوادگی شرکت کنیم

37:55.481 --> 37:57.233
چه خونه‌ی زیبایی

37:57.316 --> 38:00.403
همیشه آرزو داشتم عمارت بریجرتون رو ببینم

38:00.486 --> 38:02.822
حتماً برای جشن بالماسکه اینجا بودید؟

38:02.905 --> 38:06.242
بله، قصد داشتم بیایم اما متأسفانه مریض شدم و نتونستم

38:06.826 --> 38:09.704
شاید به خاطر ماسک‌ها و لباس‌های مبدل، بقیه فکر کردند من اونجا بودم

38:09.787 --> 38:12.790
خب، خوشحالم که امروز توانستیم آن آرزو را برآورده کنیم

38:12.873 --> 38:14.250
آقای بریجرتون

38:34.270 --> 38:35.313
کمکی از دستم برمیاد؟

38:35.813 --> 38:37.273
حماقت نکن

38:37.356 --> 38:39.275
سوفی، مرا ببخش

38:39.900 --> 38:42.361
نمیدونستم تو چای میاری

38:42.445 --> 38:45.031
چه فرقی میکنه؟ شما یه جنتلمن هستید

38:45.114 --> 38:47.366
جنتلمن‌ها با دوشیزه‌های شایسته ملاقات می‌کنند

38:47.450 --> 38:50.578
و من یه خدمتکارم، و بعدش تمیزکاری می‌کنم. روال دنیا همینه

38:50.661 --> 38:53.456
ولی... ولی تو نباید شاهدش باشی

38:53.539 --> 38:56.125
وقتی این حرف‌ها رو میزنید اصلاً کمکی نمی‌کنه

38:56.625 --> 38:59.086
مخصوصاً وقتی فکرهای احمقانه میندازین تو سرم

38:59.170 --> 39:01.255
مثل کاری که دیشب همینجا کردید

39:01.339 --> 39:03.549
من هیچ قصدی برای معاشرت با دوشیزه هالیس ندارم

39:04.050 --> 39:06.344
اون هیج وقت قابل مقایسه نیست. مقایسه با چی؟

39:06.969 --> 39:08.888
چرا همیشه اینجایی؟

39:09.472 --> 39:12.099
هر روز، به هر طرف که رو می‌کنم تو اونجایی

39:12.850 --> 39:15.061
این بهترین شغلیه که تا به حال داشتم

39:15.144 --> 39:18.314
ولی اگه اینجا زندگی کنی و داری همه چیز رو خراب میکنی، نمی‌تونم بمونم

39:18.397 --> 39:19.815
داری همه چیز رو خراب میکنی

39:22.193 --> 39:25.112
مگه قرار نیست مجردها تو اقامتگاه مجردیشون زندگی کنن؟

39:28.449 --> 39:29.700
خب

39:30.785 --> 39:33.954
شاید بهتر باشه وقت بیشتری رو اونجا بگذرونم

39:35.373 --> 39:37.208
اگر اینطوری راحت‌تری

39:37.833 --> 39:39.126
شاید بهتر باشد همین کار را بکنید

39:41.420 --> 39:42.671
لطفاً

39:43.422 --> 39:45.091
پس... من میرم

39:47.885 --> 39:50.638
و سعی می‌کنم تا جایی که ممکنه کمتر برگردم

39:52.681 --> 39:53.641
ممنونم

40:03.859 --> 40:06.529
در ضمن، بی‌انصافیه اگر این کار رو نکنی

40:07.113 --> 40:08.155
چی؟

40:09.615 --> 40:11.575
اینکه با دوشیزه هالیس وارد رابطه بشی

40:12.076 --> 40:13.744
به نظر دختر دلنشینی میومد

40:15.704 --> 40:17.123
یه رؤیای تمام‌عیار

40:34.640 --> 40:36.684
هی

40:45.985 --> 40:47.194
حتماً، قربان

40:48.195 --> 40:49.280
این هم از این

41:27.818 --> 41:28.652
جان

41:30.029 --> 41:31.363
جان

41:46.212 --> 41:47.046
فرانچسکا؟

41:48.964 --> 41:50.049
بله؟

41:51.175 --> 41:53.469
میدونی، لازم نیست اون کار رو بکنی

41:55.596 --> 41:56.680
کدوم کار؟

41:59.975 --> 42:02.561
لازم نیست به خاطر من تظاهر کنی

42:07.483 --> 42:09.777
به اوج لذت نرسیدی، درسته؟

42:11.737 --> 42:12.613
نه

42:14.406 --> 42:15.407
نرسیدم

42:17.701 --> 42:19.286
و به تو دروغ گفتم. من

42:19.370 --> 42:20.496
تا به حال

42:21.413 --> 42:22.456
هیچ‌وقت. فرانچسکا

42:22.540 --> 42:25.376
و مطمئنم دلیل اینکه هنوز بچه‌دار نشدیم همینه

42:25.459 --> 42:27.545
منو ببخششد، نمیدونم مشکلم چیه

42:27.628 --> 42:29.922
فرانچسکا، هیچ مشکلی نداری

42:33.092 --> 42:35.219
قبل از اون... چه حسی داشتی؟

42:38.138 --> 42:40.516
اوجِ نمایشی؟

42:44.270 --> 42:45.396
حس می‌کردم

42:48.774 --> 42:49.775
دوست‌داشتنی بود

42:53.612 --> 42:55.864
حس مورمور شدن

42:56.782 --> 42:57.616
گرما

42:58.867 --> 42:59.827
خوب بود

43:00.411 --> 43:01.412
خب، برای من

43:02.788 --> 43:04.164
وقتی با هم هستیم

43:05.249 --> 43:08.002
فقط به خاطر اینه که بچه میخوام

43:08.085 --> 43:12.381
وقتی با هم هستیم، حس می‌کنم دارم به تو نزدیک‌تر میشم

43:13.048 --> 43:14.800
البته از لحاظ جسمی، اما

43:16.010 --> 43:17.303
از صمیم قلبم هم همین‌طور

43:18.804 --> 43:20.848
هر چه در زندگی بخوایی

43:20.931 --> 43:23.309
همیشه تلاش میکنم اونو به تو بدم

43:24.226 --> 43:25.185
بچه

43:25.853 --> 43:27.688
اوجِ لذت

43:29.440 --> 43:33.235
اما اینو هم بدوون که تو... دقیقاً همونی هستی که باید باشی

43:34.028 --> 43:35.070
همین‌طور که هستی

43:36.155 --> 43:39.325
ما همین الان هم، همین‌طور که هستیم، عالی هستیم

43:42.161 --> 43:44.955
و برای بقیه‌ی چیزها هم کلی وقت داریم

44:05.643 --> 44:06.977
هر لحظه ممکنه بیاد پایین

44:07.061 --> 44:08.062
اوم

44:10.898 --> 44:13.108
از آخرین باری که تو رو دیده کلمه‌ای حرف نزده

44:13.692 --> 44:14.526
آه

44:14.610 --> 44:16.987
وقتی عصبانی میشه این شکلی میشه

44:17.071 --> 44:19.156
و میدونم که از دست من عصبانی نیست

44:19.657 --> 44:21.367
نه، نیست

44:23.452 --> 44:25.537
لیدی دنبری، برای ملاقات کمی زوده

44:26.622 --> 44:27.623
من، خب

44:28.415 --> 44:29.625
می‌خواستم توضیح بدم

44:29.708 --> 44:32.544
چیزی برای توضیح نیست. من دلم می‌خواد یکی بهم توضیح بده

44:32.628 --> 44:34.755
من نمی‌خوام ندیمه‌ی ملکه باشم

44:34.838 --> 44:36.465
اوه. این

44:36.548 --> 44:39.051
صبر کن، نمی‌خوای ندیمه باشی؟

44:39.551 --> 44:41.553
چرا؟ چون نمی‌خوام، همین

44:41.637 --> 44:44.223
آخه چرا؟ اصلاً خودت میدونی چرا؟

44:44.306 --> 44:46.475
یا داری میگی نه چون من ازت نپرسیدم؟

44:46.558 --> 44:48.310
یا چون می‌ترسی؟

44:48.394 --> 44:51.689
او از من نپرسید. فقط من را جلوی علیاحضرت انداخت

44:51.772 --> 44:53.691
چون لازم بود آروم باشی

44:53.774 --> 44:56.568
ترست بهت غلبه می‌کرد و میرفتی اونجا

44:56.652 --> 44:59.238
و بزرگترین هدیه‌ای رو که کسی می‌تونست بهت بده رد می‌کردی

44:59.321 --> 45:00.364
هدیه؟

45:02.074 --> 45:05.994
همون‌طور که گفتم ندیمه بودن یک افتخاره

45:06.078 --> 45:08.205
چیزی که اکثر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن

45:08.288 --> 45:10.040
من خوابش رو ندیده بودم

45:10.624 --> 45:14.002
خواب «کِنت هاوس» رو هم ندیده بودی، ولی الان اینجایی

45:14.628 --> 45:17.089
لازم نیست خواب چیزی رو ببینی تا بهش بگی بله

45:17.172 --> 45:20.634
فقط باید بهت فرصت داده بشه تا ثابت کنی لیاقتش رو داری

45:20.718 --> 45:24.263
و تو... لیاقتش رو داری، آلیس

45:24.346 --> 45:26.223
تو دقیقاً همونی هستی که اون بهش نیاز داره

45:27.266 --> 45:31.437
به طرز بحث کردنت با من نگاه کن، به اینکه کوتاه نمیای

45:32.146 --> 45:35.482
تو باهوشی و شخصیت والایی داری

45:35.566 --> 45:37.901
لیدی دنبری، من متعلق به این دنیا نیستم

45:37.985 --> 45:40.529
دقیقاً. تو مال این دنیا نیستی

45:40.612 --> 45:42.322
تو متفاوتی

45:42.406 --> 45:45.033
و شاید چون اون طرف بودی، الان بهتر باشی

45:45.117 --> 45:48.245
منم یه زمانی اون طرف بودم، اما وقتی وارد شدم

45:48.746 --> 45:50.873
نخواستم چیزی باشم جز مهارناپذیر

45:50.956 --> 45:53.375
و تو هم می‌تونی مهارناپذیر باشی

45:53.459 --> 45:55.669
در حالی که پشت ملکه ایستادی

45:55.753 --> 45:58.714
به دنیایی که کمک کردم بسازه نگاه کن

45:59.339 --> 46:01.592
تو مثل بقیه‌ی اون ندیمه‌ها نیستی

46:01.675 --> 46:04.845
تو منتظر نمی‌مونی. به چالش میکشیش. حقیقت رو بهش میگی

46:04.928 --> 46:06.972
و همیشه یادت می‌مونه که اون ملکه‌ست

46:07.055 --> 46:10.350
اما همیشه باهاش مثل یک ملکه رفتار نمی‌کنی

46:11.518 --> 46:13.353
این چیزیه که اون بهش نیاز داره

46:13.437 --> 46:16.148
اینطوریه که دوستیش رو به دست میاری

46:16.231 --> 46:17.441
من نمی‌خوام

46:19.234 --> 46:20.694
دوستی با ملکه؟

46:23.030 --> 46:25.032
لیدی دنبری، من نمی‌تونم جای شما رو پر کنم

46:25.115 --> 46:27.826
ازت نمی‌خوام جای من رو پر کنی

46:27.910 --> 46:31.455
ازت می‌خوام به ملکه و کشورت خدمت کنی

46:31.538 --> 46:33.165
و جایگاه خودت رو بسازی

46:35.209 --> 46:37.920
آلیس، دارم بهت میگم

46:39.213 --> 46:40.756
که اوج بگیری

46:53.977 --> 46:56.855
فرانچسکا گفت دعوت شام امشبش رو رد کردی

46:56.939 --> 46:59.858
و دیشب هم با عجله از عمارت بریجرتون رفتی

47:00.651 --> 47:01.944
این دو تا به هم ربط دارن؟

47:02.027 --> 47:04.404
فقط احتیاج داشتم کمی با خودم تنها باشم

47:07.115 --> 47:09.952
متأسفم که دوشیزه هالیس همان «بانوی نقره‌پوش» تو نبود

47:10.035 --> 47:11.161
اشکالی ندارد

47:11.245 --> 47:13.247
فکر کنم وقتش رسیده که این جستجو رو تموم کنم

47:14.790 --> 47:16.458
مطمئن نیستم اون اصلاً وجود داشته باشه

47:16.542 --> 47:20.546
شاید وجود نداشته باشه، دست‌کم نه اونطوری که در ذهنت تصور می‌کردی

47:21.213 --> 47:23.632
که شاید به همین خاطر هم اینقدر جذبش شدی

47:23.715 --> 47:26.343
همیشه عادت داشتی دنبال خیالات بدوئی

47:26.426 --> 47:29.429
خب، دارید در روحیه دادن به من عالی عمل می‌کنید

47:29.513 --> 47:31.682
نه. همه‌ی ما تا حدی دنبال خیالات میرم

47:31.765 --> 47:35.561
من هنوز هم هر گوشه و کناری منتظرم پدرت رو ببینم

47:36.436 --> 47:39.565
ولی اینو هم میدونم که عشق در واقعیت رشد می‌کنه

47:39.648 --> 47:42.192
واقعیته که به قلبت جون میده

47:43.861 --> 47:46.280
خواب و خیال خیلی هم خوبه، ولی بندیکت

47:46.363 --> 47:48.824
تو فقط می‌تونی دنبال خیالات باشی

47:52.744 --> 47:54.872
ولی کسان دیگه ای... خواهند بود

47:54.955 --> 47:57.958
کسی که با اون... جرقه‌ای از عشق رو حس کنی

47:59.668 --> 48:03.297
بانوان جوانِ اشراف، چه با لباس نقره‌ای و چه غیر اون

48:06.258 --> 48:07.259
بهم اعتماد کن

48:16.768 --> 48:19.980
اون دور رو عمداً باختم، چون میدونستم که میبازم

48:20.731 --> 48:23.609
شما... خیره‌کننده‌اید

48:23.692 --> 48:26.445
میدونم که وقت استراحتتونه، ولی در عوض

48:26.528 --> 48:28.780
از همتون می‌خوام که امشب رو مرخصی بگیرید

48:29.823 --> 48:33.160
خانواده همگی در عمارت کیلمارتین هستن یا جای دیگه ای مشغولن

48:33.243 --> 48:36.747
اما نمی‌تونید اینجا بمونید. می‌خوام همه از خانه برن بیرون

48:39.541 --> 48:40.417
خیله خب. ممنونم

48:45.213 --> 48:46.131
سوفی

48:46.632 --> 48:49.676
شاید بالاخره وقتش رسیده که با ما به می‌خانه بیایی

48:50.552 --> 48:51.595
فکر کنم بیایم

48:53.847 --> 48:55.682
حدس بزن کی را راضی کردم که بیاید؟

48:55.766 --> 48:57.517
ایول

48:57.601 --> 48:58.727
سوفی

48:58.810 --> 49:00.896
اوه

49:02.773 --> 49:03.982
خانم ویلسون

49:04.066 --> 49:07.819
می‌خواستم به اطلاعتان برسانم که تصمیم گرفته‌ام در عمارت بریجرتون بمانم

49:08.612 --> 49:10.072
از این بابت خیلی خوشحالم

49:10.614 --> 49:13.158
واقعاً اینجا همه عزیز و خاطرتو می‌خوان

49:21.124 --> 49:23.085
باید چیزی بگوییم؟

49:23.919 --> 49:25.212
از همتون ممنونم که اومدید

49:25.295 --> 49:27.339
معذرت می‌خوام که دعوت کردنتان این‌قدر طول کشید

49:27.422 --> 49:30.050
ولی می‌خواستیم مطمئن شم که همه چیز کاملاً مرتبه

49:30.133 --> 49:33.512
و الان همه چیز کاملاً مرتبه

49:33.595 --> 49:38.100
فکر می‌کردم مادرمان میاد. همین‌طوره. در واقع امشب ایده خودش بود

49:38.600 --> 49:40.352
ظاهراً ایشان ناخوش هستن

49:40.435 --> 49:43.188
بندیکت کجاست؟ شاید اونم به همون درد دچار شده

49:58.829 --> 50:02.499
فکر نمی‌کنی جوری که فرانچسکا همه چیز را ترتیب داده، بی‌نقصه؟

50:02.582 --> 50:04.459
لحظه‌شماری میکنم تا خانه‌ای برای خودم داشته باشم

50:04.543 --> 50:06.837
خواهش می‌کنم دوباره شروع نکن به حرف زدن درباره کمالات

50:06.920 --> 50:10.549
و دکوراسیون خانه و ازدواج. دیگر نمی‌توانم به این حرف‌ها گوش بدم

50:14.219 --> 50:19.016
میدونی، این اواخر فکر می‌کردم تو به همه علاقه داری جز من

50:20.142 --> 50:23.770
ولی کم‌کم دارم شک میکنم که نکنه در واقع فقط به خودت علاقه داری

50:35.282 --> 50:37.576
سرورم، یه مهمان دیگر هم هست

50:54.676 --> 50:56.428
امیدوارم دلتون برام تنگ شده باشه

50:56.511 --> 50:58.930
میکائلا! آخه برای چی خودت داری رانندگی می‌کنی؟

50:59.890 --> 51:03.435
ظاهراً معده کالسکه‌چی‌ام تحمل سفرهای طولانی رو نداره

51:05.312 --> 51:08.315
برو براش کمی آب و یک سطل بیار. چشم خانم

51:08.815 --> 51:11.401
چه سورپرایز فوق‌العاده‌ای

51:11.485 --> 51:14.196
واقعاً؟ جوری نگاه می‌کنی انگار جن دیدی

51:14.905 --> 51:16.281
بیا اینجا

52:14.214 --> 52:15.674
بفرمایید تو

52:26.434 --> 52:29.729
خانم ویلسون به من گفت که دارید جای جدیدی چای میل می‌کنید

52:31.314 --> 52:32.399
اینجا جدیده

52:33.066 --> 52:34.568
بله، همین‌طوره

52:36.111 --> 52:37.904
باید این‌طور برداشت کنم که این یعنی

52:37.988 --> 52:40.282
من همان چایی هستم که دارید می‌نوشید

52:52.502 --> 52:54.629
می‌توانیم آروم پیش بریم. لباس‌هاتو در بیار

53:27.370 --> 53:29.372
امشب رو مرخصی داریم

53:34.294 --> 53:36.254
حتماً همین‌طوره . خیلی خوش میگذره

53:36.338 --> 53:38.965
اوه. کیف پولم را توی اتاقم جا گذاشته‌ام

53:39.591 --> 53:41.218
تو می‌خانه میبینمتون

53:50.227 --> 53:51.269
سوفی؟

54:11.915 --> 54:12.832
تو داری چه‌کار

54:14.793 --> 54:16.253
فکر کردم تو

55:24.112 --> 55:26.197
ممم

55:48.386 --> 55:50.221
اگر میخوای برم، میرم

55:51.514 --> 55:52.724
ولی حقیقت اینه که

55:53.808 --> 55:56.644
دوری می‌کنم چون تو وجودمو تسخیر می‌کنی

55:58.646 --> 56:00.815
وارد هر اتاقی که میشم، چشمانم به دنبال تو می‌گردد

56:01.649 --> 56:03.526
وقتی نزدیکی، قلبم تند میزنه

56:05.403 --> 56:08.656
واقعیتِ وجودت وسوسه‌انگیزتر شده

56:08.740 --> 56:10.867
از هر خیالی که میشد در سر داشت

56:11.451 --> 56:13.244
و کسی هستی که نمی‌تونم بدون اون زندگی کنم

56:16.206 --> 56:18.166
بندیکت

56:19.334 --> 56:21.669
وقتی گفتم تو لایق بهتر از این‌هایی، جدی گفتم

56:21.753 --> 56:24.714
و مصمم هستم که همان رو به تو بدم، و حتی بیشتر

56:27.592 --> 56:28.802
سوفی

56:32.597 --> 56:34.182
معشوقه‌ی من باش

56:41.856 --> 56:43.483
میایی سوفی؟

56:44.025 --> 56:45.360
منتظرت هستیم

57:10.093 --> 57:12.846
عالمی زمانی گفته

57:12.929 --> 57:15.640
که تمام دنیا یه صحنه نمایشه

57:15.723 --> 57:18.685
و هر یک از ما نقشی برای بازی کردن داریم

57:20.770 --> 57:26.067
قطعاً نقش‌هایی که مدت‌ها اجرا شده‌اند، ممکنه بعد از مدتی خفه‌کننده به نظر بیاد

57:43.877 --> 57:46.129
چی؟ چی شده؟

57:46.629 --> 57:48.923
هیچی

57:49.007 --> 57:51.009
هیچی، من... من فقط

57:53.011 --> 57:54.095
خوشحالم

57:54.179 --> 57:59.184
ولی چی میشه وقتی کسی تصمیم میگیرید بازی جدیدی رو شروع کنه؟

58:11.863 --> 58:15.074
آیا چیزی غیرمنتظره خلق خواهد شد؟

58:16.534 --> 58:17.619
هی. آماده‌ای؟

58:17.702 --> 58:18.828
البته دیگر وقتش بود

58:32.884 --> 58:34.844
یا اینکه خلق خواهد کرد

58:35.929 --> 58:38.431
همیشه دلم می‌خواست تو میدان گروسونور زندگی کنم

58:43.061 --> 58:44.437
خوش برگشتید خانم

58:45.605 --> 58:50.235
چیزی بدتر از انچه کسی بتونه تصورش رو بکنه؟

58:51.235 --> 59:11.235
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
