WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:17.024 --> 00:24.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:46.046 --> 00:48.965
دوباره اسمت رو بهم میگی؟ نگفتمش

00:52.844 --> 00:53.928
سوفی بَک

00:56.139 --> 00:58.016
خب، سوفی بَک

00:58.641 --> 01:00.810
فقط چند ساعت با لندن فاصله داریم

01:00.894 --> 01:04.147
اما اگه می‌خوای همین‌طور توی سکوت بشینی

01:04.230 --> 01:07.317
فکر کنم بتونیم این مسیر رو تا ابد لفتش بدیم

01:07.400 --> 01:10.403
اونقدرها هم به لندن نزدیک نیستیم. به صورت‌های فلکی نگاه کن

01:12.405 --> 01:14.616
در ضمن، قراره بارون بیاد

01:15.158 --> 01:17.202
فکر نکنم. قراره بارون بیاد

01:17.285 --> 01:18.411
نه، نمیاد

01:20.330 --> 01:21.372
اون فقط مِه بود

01:23.124 --> 01:24.125
و اون چی؟

01:25.126 --> 01:26.419
یه توده مِه

01:47.398 --> 01:50.068
متأسفانه توی این هوا نمی‌تونیم تندتر بریم

01:51.152 --> 01:54.864
همین نزدیکی‌ها یه کلبه دارم. می‌تونیم اونجا بمونیم تا بارون بند بیاد

01:56.199 --> 01:57.075
اوه

01:58.701 --> 01:59.828
حالتون خوبه؟

01:59.911 --> 02:00.745
خوبم

02:01.704 --> 02:02.705
در واقع، عالی‌ام

02:02.789 --> 02:04.666
شما زخمی شدین. زخمی نشدم

02:10.547 --> 02:15.009
شاید از گپ و گفتی که با «کاوندر» داشتم، یه کبودی کوچیک نصیبم شده باشه

02:21.266 --> 02:22.642
خب، رسیدیم

02:23.977 --> 02:27.105
این کلبه‌تونه؟ اون اصطبلمه

02:27.772 --> 02:29.524
کلبه‌م یکم جلوتره

02:36.030 --> 02:37.866
کلمه‌ی «کلبه» یه جورایی

02:38.449 --> 02:39.576
گمراه‌کننده است

03:00.680 --> 03:03.975
«کرب‌تری‌ها» باید اینجا باشن. اونا از خونه و زمین‌ها مراقبت می‌کنن

03:04.058 --> 03:06.477
کلید کلبه‌ی خودتون رو دارین، مگه نه؟

03:06.561 --> 03:08.229
من نیازی ندارم کلید با خودم بردارم

03:08.313 --> 03:10.481
همیشه یه نفر اینجا هست

03:15.320 --> 03:17.780
شاید کرب‌تری‌ها یه کلید یدک یه جایی قایم کرده باشن

03:18.573 --> 03:20.825
مطمئنم هر لحظه ممکنه برگردن

03:22.911 --> 03:27.415
اگه رفته باشن، احتمالاً اونا هم گیر طوفان افتادن

03:27.498 --> 03:30.043
که در این صورت همیشه می‌تونیم برگردیم به

03:32.295 --> 03:33.129
سوفی؟

03:38.051 --> 03:40.386
چطور رفتی... از پنجره اومدم تو

03:40.470 --> 03:42.055
خدمتکارها آدم‌های کاربلدی هستن

03:49.687 --> 03:50.688
هوم

04:03.284 --> 04:04.869
باید خودمون رو گرم کنیم

04:05.828 --> 04:07.288
من آتیش درست می‌کنم

04:07.372 --> 04:09.916
شما... شما لازم نیست کارهای خونه رو انجام بدین

04:09.999 --> 04:11.334
من انجامش میدم

04:11.417 --> 04:13.044
تا حالا آتیش درست کردی؟

04:13.127 --> 04:14.754
نبوغ خاصی نمی‌خواد

04:15.713 --> 04:17.382
هیزم، این هم شعله

04:20.260 --> 04:21.469
یه آتیش

04:21.552 --> 04:22.428
اوه

04:23.012 --> 04:24.430
به پوشال نیاز داره

04:30.311 --> 04:31.187
هوم

04:32.188 --> 04:33.106
که این‌طور

04:56.170 --> 04:57.255
بسیار خب

04:57.755 --> 04:59.716
اتاق خدمتکارها کجاست؟

04:59.799 --> 05:01.843
اونجا محل اقامت کرب‌تری‌هاست

05:02.552 --> 05:05.430
شما توی اتاق مهمان می‌خوابین. نیازی به این کار نیست

05:05.513 --> 05:06.848
خوشحال میشم طبقه بالا بخوابم

05:06.931 --> 05:08.141
اگه خانم کرب‌تری رو می‌شناختی

05:08.224 --> 05:11.561
میدونستی که اصلاً خوشش نمیاد یه غریبه توی بخش خصوصی خونه باشه

05:11.644 --> 05:12.520
دنبال من بیا

05:19.736 --> 05:21.821
تختش به قدر کافی خوب هست

05:25.408 --> 05:28.119
و می‌تونی هر چی توی کمد هست رو بپوشی

05:46.054 --> 05:48.056
نگفته بودین که این خونه بانویی هم داره

05:48.139 --> 05:50.350
درست نیست لباس‌های ایشون رو بپوشم

05:50.433 --> 05:53.728
اون لباس‌ها مال خواهرهامه. قدیمی هم هستن. اونا ناراحت نمیشن

05:54.270 --> 05:55.146
اوه

05:55.229 --> 05:56.189
ممنونم

05:57.815 --> 05:58.900
من میرم بخوابم

05:59.567 --> 06:01.611
زخمتون... اگه بخواین می‌تونم براتون کمپرس درست کنم

06:01.694 --> 06:04.489
ممنونم، اما بهت اطمینان میدم چیزی نیست. شب بخیر

06:57.083 --> 06:58.960
آقای بریجرتون؟

06:59.043 --> 07:00.378
قربان؟

07:03.005 --> 07:03.923
حالتون خوب نیست؟

07:05.883 --> 07:07.718
قربان؟

07:10.054 --> 07:12.098
آقای بریجرتون، دارین توی تب می‌سوزین

07:15.017 --> 07:17.895
این که فقط یه کبودی نیست. چرا چیزی نگفتین؟

07:34.036 --> 07:35.329
این درد داره

07:37.165 --> 07:38.082
منو ببخشید

07:58.269 --> 07:59.103
ممنونم

08:17.997 --> 08:19.248
منو ببوس

08:21.959 --> 08:23.085
چی؟

08:25.880 --> 08:27.340
چی گفتی؟

08:34.055 --> 08:35.473
ترکم نکن

08:37.308 --> 08:38.976
دوباره ترکم نکن

08:41.103 --> 08:42.355
بانوی من

09:02.708 --> 09:03.626
منو ببوس

09:27.024 --> 09:29.360
خواننده‌ی نجیب و عزیز من

09:29.443 --> 09:33.489
مثل پروانه‌ای که در لندن بال می‌زند

09:33.573 --> 09:36.909
و باعث طوفانی در «لندز اند» می‌شود

09:36.993 --> 09:40.663
به نظر می‌رسد که اخراج یک ندیمه

09:40.746 --> 09:43.249
از عمارت پنوود در چند ماه پیش

09:43.332 --> 09:48.963
چنان آشوبی به پا کرده که حتی این نویسنده هم پیش‌بینی‌اش را نمی‌کرد

09:49.880 --> 09:53.634
ظاهراً این ندیمه آنقدر ماهر بوده

09:53.718 --> 09:59.098
که لیدی پنوود برای جایگزینی او به چهار ندیمه‌ی جدید نیاز پیدا کرده است

10:00.891 --> 10:04.103
و چه جایی بهتر برای پیدا کردن ندیمه‌های جدید

10:06.897 --> 10:11.777
از میان کارکنان آموزش‌دیده‌ی همسایگان و دوستان؟

10:13.237 --> 10:18.326
می‌گویند لیدی پنوود، ندیمه‌های شخصی لیدی کزویک را وسوسه کرده است

10:18.409 --> 10:20.786
با وعده‌ی حقوق بهتر

10:23.247 --> 10:29.003
و یکی از رخت‌شوهای لیدی همیلتون را با جذابیت لباس‌های زیباتر از راه به در کرده

10:30.630 --> 10:36.802
و نه دوتا، بلکه سه ندیمه را از مارکی لستر قاپیده است

10:38.471 --> 10:43.017
در حالی که کمبود کارکنان لایق همین حالا هم گریبان‌گیر اعیان شده است

10:43.100 --> 10:47.563
به نظر میرسد محله‌ی «می‌فر» دچار هرج‌ومرج شده است

10:47.647 --> 10:51.192
شنیده‌ام لیدی کزویک حتی ناچار شده

10:51.275 --> 10:55.363
از خدمتکار مطبخ بخواهد موهایش را درست کند

10:55.446 --> 10:59.200
که نتایج چندان خوشایندی هم به همراه نداشته است

11:00.034 --> 11:05.164
حالا، تقاضا برای بهترین نیروها به اوج خود رسیده است

11:05.748 --> 11:11.629
و با تلاش هر خانواده برای پر کردن جای خالی کارکنانش، این طوفان بزرگ‌تر می‌شود

11:12.421 --> 11:17.009
و بدین ترتیب، «جنگ بزرگ ندیمه‌ها» آغاز گشته است

11:18.844 --> 11:23.808
چه کسی فکرش را می‌کرد که این همه چیز به هم بریزد

11:24.934 --> 11:28.437
آن هم فقط به خاطر یک ندیمه‌ی فروتن

11:31.482 --> 11:34.819
شاید این خانم برای صرف چای تشریف آوردن

11:35.653 --> 11:37.947
اما چای باعث شده خواب‌آلود بشن

11:38.030 --> 11:41.200
اونقدر خواب‌آلود که نتونستن برن به اتاق خودشون؟

11:46.080 --> 11:47.456
اوه، صبح بخیر

11:47.540 --> 11:49.291
به من توجه نکنید

11:49.375 --> 11:50.584
اوه... ممم

11:50.668 --> 11:53.170
صبح بخیر، خانم کرب‌تری

11:55.548 --> 11:57.717
اوه، ایشون سوفی هستن

11:58.634 --> 12:03.431
یه خانم بدون همراه و جراحت‌های نامعلوم

12:03.514 --> 12:05.015
حالشون رو به بهبوده، بهتون اطمینان میدم

12:10.438 --> 12:12.690
آقای کرب‌تری، سوفی، میشه یه لحظه ما رو تنها بذارید؟

12:20.114 --> 12:24.243
اگه مادرتون میدونست دارین چه رفتاری می‌کنین

12:24.326 --> 12:28.956
ما برای دیدن دخترمون رفته بودیم اما گیر طوفان افتادیم

12:29.039 --> 12:33.794
اما اگه می‌دونستیم آقای بریجرتون اینجا هستن، خب... فوراً برمی‌گشتیم

12:33.878 --> 12:36.881
توی خونه‌ش داشت بهش تعرض میشد و بعد هم اخراجش کردن

12:37.465 --> 12:38.591
اوه

12:39.467 --> 12:41.135
اوه، دختر بیچاره‌ی طفلک

12:41.218 --> 12:44.555
و دیشب اون به کمک من اومد، پس باید مثل مهمان ما باهاش رفتار بشه

12:44.638 --> 12:47.224
البته، البته

12:54.815 --> 12:56.984
خانم ویلسون، یه لحظه

12:58.611 --> 13:00.529
اینجا بهتون خوش می‌گذره، مگه نه؟

13:00.613 --> 13:03.365
البته بانوی من. این قضیه‌ی جنگ ندیمه‌ها

13:03.449 --> 13:05.659
شما لازم نیست نگران چیزی باشید خانم

13:05.743 --> 13:07.119
اینجا خونه‌ی منه

13:07.203 --> 13:10.539
اگه کوچکترین همهمه‌ای هم بشه، خودم بهش رسیدگی می‌کنم

13:11.123 --> 13:12.208
ممنونم. ممم

13:15.044 --> 13:18.839
فرانچسکا، مایل هستی تو و لرد کیلمارتین فردا با کالسکه همسفر من بشین

13:18.923 --> 13:20.382
به مهمونی باغ؟

13:20.466 --> 13:23.344
دوست داریم، اما با پنلوپه و کالین قرارِ گشت‌وگذار گذاشتیم

13:23.427 --> 13:24.261
گذاشتین؟

13:24.345 --> 13:26.889
امیدوارم حس نکنی نادیده گرفته شدی. فقط موضوع اینه که

13:26.972 --> 13:29.683
هر دوتون متأهلین. این چیزی بود که می‌خواستی بگی؟

13:29.767 --> 13:32.728
اگه مامان کار خودش رو پیش ببره، منم تا آخر مهمونی فردا متأهل میشم

13:32.812 --> 13:36.357
خب، در حقیقت، من از طرف تو دعوت رو قبول نکردم

13:36.440 --> 13:38.150
بندیکت قبل از رفتنش با من صحبت کرد

13:38.234 --> 13:40.986
و متقاعدم کرد که یکم بهت مهلت بدم تا از دست خواستگارها در امان باشی

13:42.112 --> 13:44.365
مادر... ممنونم

13:45.366 --> 13:48.244
شما واقعاً معقول و همیشه دانا هستین

13:48.327 --> 13:49.411
خوشحالم که این‌طور فکر می‌کنی

13:49.495 --> 13:53.374
پس امیدوارم با من موافق باشی که اگه نمی‌خوای وارد اجتماع بشی

13:53.457 --> 13:57.002
بهترین زمانه که همراه «هایاسنت» به کلاس‌های آداب معاشرتش بری

14:00.130 --> 14:00.965
نه؟

14:01.048 --> 14:02.800
چه ایده‌ی دلپذیری، مامان

14:02.883 --> 14:06.095
مگر اینکه، ترجیح بدی امروز با خواستگارها صحبت کنی؟

14:11.642 --> 14:14.520
بسیار خب. اتفاقاً چند تا کتاب دارم که باید بخونم

14:14.603 --> 14:17.565
خب، شاید اون کلاس‌ها برای تو هم مفید باشه الوئیز

14:17.648 --> 14:19.900
مخصوصاً آموزش‌های مربوط به طرز نشست‌وبرخاست

14:24.572 --> 14:28.367
و اون گفت: «عزیزم، این گردگیر نیست.»

14:28.450 --> 14:30.244
اون بیرون غوغاییه

14:30.744 --> 14:34.957
دیروز دیدم لیدی اَبِرکورن پاش به لباس خودش گیر کرد و سکندری خورد

14:35.040 --> 14:37.626
چون ندیمه‌ش قبل از تو زدن لبه‌ی لباسش، استعفا داده بود

14:37.710 --> 14:41.338
درست وسط خیابون «راتن رو» پهن زمین شد

14:41.422 --> 14:43.674
همه‌ش خیلی خنده‌داره

14:43.757 --> 14:46.969
نه اینکه بخوام به بدبختی دیگران بخندم

14:47.052 --> 14:49.221
اوه نه، البته که نه

14:49.305 --> 14:51.307
می‌شه یکم دیگه چای برام بیاری وارلی؟

14:52.474 --> 14:53.517
باز هم؟

14:53.601 --> 14:56.395
خوشبختانه، اون هرج‌ومرج هیچ‌وقت روی خانواده‌ی ما تأثیری نمیذاره

14:56.478 --> 14:59.773
برای همینه که ما با کارکنانمون مثل اعضای خانواده رفتار می‌کنیم

14:59.857 --> 15:01.275
مگه نه وارلی؟

15:04.194 --> 15:07.406
در حقیقت، موضوعی هست که باید باهاتون در میون بذارم خانم

15:07.990 --> 15:10.242
اما... در... در خلوت

15:11.410 --> 15:12.786
اینجا همه زن هستیم

15:15.623 --> 15:16.624
اوم

15:23.005 --> 15:25.966
پیشنهادی برای کار در یک خانواده‌ی دیگه دریافت کردم

15:33.098 --> 15:37.186
اوه، کاش قیافه‌شون رو وقتی جواب رد بهشون می‌دادی می‌دیدم

15:41.982 --> 15:43.859
ردشون کردی، مگه نه؟

15:43.943 --> 15:45.694
اوه، البته

15:45.778 --> 15:47.112
اوم، اما اون پیشنهاد

15:47.696 --> 15:51.575
نرخ... نرخ دستمزد خانه‌دارها توی این ۲۰ سال بالا رفته

15:52.159 --> 15:53.327
و... و من

15:53.410 --> 15:55.371
امیدوار بودم که شما هم در نظر بگیرید

15:56.372 --> 15:57.289
خب، اوم

15:58.499 --> 15:59.917
که حقوقم رو زیاد کنید

16:00.000 --> 16:04.630
وارلی، صحبت کردن از مسائل مالی در میان اعضای خانواده، دور از نزاکته

16:04.713 --> 16:09.051
البته خانم، اما فقط به این خاطره که میدونم خودتون می‌دونید چقدر فراتر از

16:09.134 --> 16:10.886
وظایف معمولم کار می‌کنم

16:10.970 --> 16:13.472
وارلی، لازم نیست با بازارگرمی پیش من

16:13.555 --> 16:16.266
خودت رو کوچیک کنی

16:16.350 --> 16:17.559
من ارزشت رو میدونم

16:18.394 --> 16:20.062
اگه این‌طوری خوشحال‌تر میشی

16:20.145 --> 16:22.231
درخواستت رو بررسی می‌کنم

16:22.314 --> 16:24.900
راضی شدی؟ اوه، کاملاً

16:25.526 --> 16:26.652
اوه، ممنونم خانم

16:28.779 --> 16:29.822
اوه، باز هم؟

16:29.905 --> 16:30.948
بله، لطفاً

16:31.657 --> 16:32.533
آه

16:48.966 --> 16:51.218
چه آویز قشنگی

16:52.720 --> 16:54.513
داستان خاصی پشتشه؟

16:55.681 --> 16:56.640
اوه

16:56.724 --> 16:59.309
نه. به یقه‌ی به این بازی عادت ندارم

16:59.393 --> 17:01.812
معمولاً می‌ذارمش پشت یقه‌م. ممم

17:03.981 --> 17:06.025
بیا برای صبحانه عزیزم

17:23.042 --> 17:24.084
روز بخیر

17:27.337 --> 17:28.172
ممنونم

17:29.089 --> 17:32.259
عالی به نظر میرسه

17:32.843 --> 17:34.595
زحمتی نیست

17:52.821 --> 17:56.283
تا وقتی دارین با مهمانتون غذا می‌خورین، ما هم پیشتون می‌مونیم

17:57.534 --> 17:59.661
ممم، چقدر با ملاحظه هستین خانم کرب‌تری

17:59.745 --> 18:01.038
بفرمایید، بشینید

18:05.000 --> 18:07.544
خانواده‌ی کرب‌تری ۲۰ ساله که پیش من هستن

18:07.628 --> 18:09.421
بیست و سه سال

18:09.505 --> 18:13.425
وقتی آقای بریجرتون بچه بودن، من توی عمارت بریجرتون ندیمه بودم

18:23.102 --> 18:23.977
بله؟

18:24.061 --> 18:26.605
هیچ‌وقت ندیده بودم کسی با این همه اشتیاق غذا بخوره

18:31.235 --> 18:32.694
خیلی خوشمزه‌ست. ممم

18:32.778 --> 18:35.405
خیلی وقت بود که صبحانه‌های خانم کرب‌تری رو نخورده بودم

18:35.489 --> 18:37.032
چی باعث شد این همه مدت نیاین؟

18:37.699 --> 18:39.701
اون عاشق وقت گذروندن اینجا توی حومه‌ی شهره

18:39.785 --> 18:42.788
اوه. اوم، خب، گمان کنم

18:44.790 --> 18:47.543
غرق در وظایفم توی لندن بودم

18:48.669 --> 18:50.546
کارهای... مختلف

18:55.217 --> 18:58.679
در واقع، میشه کالسکه رو آماده کنین؟ باید برگردیم

18:58.762 --> 19:00.055
اوه نه

19:00.139 --> 19:03.934
نه، نه، نه. شما زخمی شدین و اصلاً شرایط سفر کردن رو ندارین

19:04.017 --> 19:06.979
تا وقتی کاملاً خوب نشدین، نمیذارم از تختخواب بیاین بیرون

19:07.062 --> 19:10.482
خانم کرب‌تری، دارین بی‌انصافی می‌کنین. من حالم خیلی بهتر شده

19:10.566 --> 19:11.483
با هر لقمه‌ای که می‌خورم

19:11.567 --> 19:15.237
اگه زخمتون درست خوب نشه، ممکنه دوباره عفونت کنه

19:15.320 --> 19:16.613
شما به استراحت نیاز دارین

19:17.447 --> 19:20.617
من یاد گرفتم که بهتره هر چی اون میگه رو گوش کنم

19:22.703 --> 19:24.163
من به خانم کرب‌تری کمک می‌کنم

19:24.246 --> 19:26.540
نه، نه، نه! همچین کاری نمی‌کنی

19:26.623 --> 19:29.126
قبلاً هم گفتم، شما مهمان من هستین

19:31.628 --> 19:33.130
مهمان من

19:35.048 --> 19:38.051
پس پیشنهاد میدین چیکار کنم؟ مگه بلد نیستی تفریح کنی؟

19:39.928 --> 19:41.013
تفریح کردن رو بلدم

19:42.431 --> 19:44.141
خیلی هم خوب بلدم

19:45.225 --> 19:46.185
عالیه

20:25.599 --> 20:27.100
اوه

20:27.601 --> 20:28.560
خدای من

20:29.228 --> 20:30.103
اه

21:26.493 --> 21:29.162
چرا لیدی ویسل‌داون داره درباره‌ی ندیمه‌ها می‌نویسه؟

21:29.246 --> 21:31.456
من اصلاً به ندیمه‌ها علاقه‌ای ندارم

21:31.540 --> 21:33.500
اصلاً فکر نکنم ما اینجا ندیمه داشته باشیم

21:33.583 --> 21:34.584
بریمزلی؟

21:34.668 --> 21:38.547
ما ۱۴۲ ندیمه و پیشخدمت در اختیار داریم، علیاحضرت

21:41.508 --> 21:45.470
خب، لیدی ویسل‌داون نباید وقتش رو صرف ندیمه‌ها کنه

21:46.096 --> 21:47.222
من شایعه می‌خوام

21:47.306 --> 21:49.308
ندیمه‌ها خودشون شایعه هستن

21:49.808 --> 21:51.351
این روزها همه فقط دارن درباره‌ی همین حرف می‌زنن

21:51.435 --> 21:55.856
این «جنگ ندیمه‌ها» توی تمام خانواده‌های اشرافی غوغا به پا کرده

21:55.939 --> 21:57.232
مال شماست؟

21:57.316 --> 21:58.358
نه

21:58.859 --> 22:01.778
من دستمزد خوبی به خدمتکارهام میدم و با احترام باهاشون رفتار می‌کنم

22:01.862 --> 22:03.363
همم. بریمزلی

22:04.114 --> 22:07.617
خاندان سلطنتی، سلطنتیه دیگه علی‌حضرت

22:07.701 --> 22:09.578
خدمتکارها برای وارد شدن به اینجا سرودست میشکنن، نه برای رفتن

22:09.661 --> 22:10.662
همم. البته

22:11.163 --> 22:13.290
فکر کن، کی دلش می‌خواد از اینجا بره

22:13.373 --> 22:15.625
واقعاً عجیبه. امروز قراره چیکار کنیم؟

22:15.709 --> 22:17.210
یه دست شطرنج دیگه؟

22:17.294 --> 22:19.629
یه بندباز منتظر ایستاده

22:19.713 --> 22:24.259
یه فلوت‌زن هم هست. هر چی که علی‌حضرت رو بیشتر سرگرم کنه

22:25.677 --> 22:26.678
پس همون بندباز

22:26.762 --> 22:27.804
آه

22:43.236 --> 22:44.529
خیلی خوب بود

22:58.210 --> 22:59.211
جان؟

23:01.004 --> 23:02.005
بله؟

23:04.758 --> 23:07.719
به نظرت غیرعادی نیست که هنوز بچه‌دار نشدیم؟

23:11.056 --> 23:12.974
هنوز حتی یک سال هم از ازدواجمون نگذشته

23:13.850 --> 23:16.937
و فقط همین چند ماه اخیر بوده که دوباره رابطه‌مون صمیمی شده

23:18.647 --> 23:21.066
فکر می‌کنی کار خاصی هست که باید انجام بدم؟

23:22.526 --> 23:23.485
ببین، من

23:25.445 --> 23:30.409
خب، شنیدم احتمال باردار شدن زن بیشتر میشه اگه به اوج لذت برسه

23:35.038 --> 23:37.249
تو هم به اوج میرسی، مگه نه؟

23:38.375 --> 23:39.292
البته

23:39.793 --> 23:40.710
بله

23:41.378 --> 23:42.421
خوبه

24:11.533 --> 24:12.534
اوه

24:13.952 --> 24:15.078
من رو ببخشید

24:15.162 --> 24:18.123
خواهش می‌کنم، هر کتابی که نظرت رو جلب کرد بردار

24:21.084 --> 24:23.503
مگر اینکه سواد نداشته باشی. اوه، معذرت می‌خوام

24:24.087 --> 24:25.380
خوندن بلدم

24:25.464 --> 24:28.008
آه... من رو ببخش

24:28.091 --> 24:28.967
دوباره معذرت می‌خوام

24:29.050 --> 24:31.636
کم پیش میاد با خدمتکاری روبرو بشم که اهل مطالعه باشه

24:32.137 --> 24:33.472
اولین خانواده‌ای که براشون کار می‌کردم

24:33.555 --> 24:36.183
اجازه می‌دادن موقع درس خوندن بچه‌هاشون، من هم حضور داشته باشم

24:36.266 --> 24:37.726
مگه قرار نبود توی تخت باشی؟

24:38.393 --> 24:40.479
می‌دونی جذابیت تمام روز رو توی تخت گذروندن چیه؟

24:40.562 --> 24:41.855
چی؟ هیچی

24:42.689 --> 24:46.318
اگه از عفونت نمیرم، حتماً از بی‌حوصلگی می‌میرم

24:47.194 --> 24:48.778
واقعاً سرنوشت وحشتناکیه

24:49.821 --> 24:52.991
اما بالاخره تونستم پیغامی به لندن بفرستم

24:53.074 --> 24:55.744
تا دنبال کار برای تو و دوستت بگردم

24:56.495 --> 24:57.412
هیزل

25:01.124 --> 25:02.375
ممنونم. نه

25:02.459 --> 25:04.628
و ممنون بابت کمکتون توی اون قضیه‌ی

25:04.711 --> 25:06.338
عمارت کِوِندر، آقای بریجرتون

25:06.421 --> 25:07.672
خواهش می‌کنم

25:07.756 --> 25:09.257
دیگه از این حرف‌های رسمی گذشته

25:10.133 --> 25:11.259
بندیکت صدام کن

25:13.887 --> 25:16.014
خب، اگه از بحث‌های رسمی گذشتیم، پس

25:16.515 --> 25:19.267
شاید بتونی درباره‌ی این کتابخونه‌ی زیبا بیشتر برام بگی

25:20.310 --> 25:21.311
اِه

25:21.394 --> 25:23.730
قضیه‌ی این چیه؟

25:25.440 --> 25:26.525
همم

25:26.608 --> 25:28.693
خیلی وقته این رو ندیده بودم

25:28.777 --> 25:32.113
به برادرم گریگوری گفتم که براش تعمیرش می‌کنم، اما

25:32.197 --> 25:33.698
هیچ‌وقت فرصتش پیش نیومد

25:33.782 --> 25:37.035
فکر کنم گریگوریِ کوچولو عاشق این باشه. اون الان توی مدرسه‌ی ایتونه

25:37.118 --> 25:38.662
اوه

25:40.705 --> 25:41.873
و این نقاشی‌ها؟

25:41.957 --> 25:43.416
اوم

25:43.500 --> 25:44.459
ناامیدکننده‌ست

25:45.877 --> 25:47.420
یه مدت بهشون علاقه داشتم

25:48.213 --> 25:49.589
به هر حال، برای یه مدت کوتاه بود

25:51.341 --> 25:53.009
این خودشه

25:53.093 --> 25:56.596
سبکش بی‌پرواست، اما حس واقعاً عمیقی رو منتقل می‌کنه

25:59.683 --> 26:00.559
بله

26:01.518 --> 26:03.311
قصدم هم همین بود

26:05.313 --> 26:06.439
شما یه هنرمندید

26:06.523 --> 26:07.649
چی... نه. من

26:07.732 --> 26:11.486
همه‌ی نقاشی‌هام نیمه‌کاره موندن و بیشترشون اصلاً خوب نیستن

26:11.570 --> 26:13.238
من فقط... یه دستی بر آتش دارم

26:13.321 --> 26:14.322
من هنرمند نیستم

26:14.406 --> 26:16.283
لازم نیست انقدر فروتن باشی

26:16.908 --> 26:18.034
میکل‌آنژ رو در نظر بگیر

26:18.118 --> 26:20.120
شاید ما اون رو با آثار بزرگش بشناسیم

26:20.203 --> 26:23.373
اما انقدر طرح‌های اولیه‌ی ضعیف داشت که از نظرش بی‌ارزش بودن

26:23.456 --> 26:26.626
که اون‌ها رو توی آتیش سوزوند، در واقع توی دو تا آتیش بزرگ

26:26.710 --> 26:29.129
تا حالا خدمتکاری ندیده بودم که انقدر درباره‌ی هنر بدونه

26:29.713 --> 26:32.966
پس بهم بگو، کدوم خانواده بهت درس هنر و خوندن دادن؟

26:33.049 --> 26:35.176
آه. واقعاً چیز زیادی برای گفتن نیست

26:35.260 --> 26:36.720
اِ، حالا دیگه کم‌رو بازی درنیار

26:37.512 --> 26:40.807
تا وقتی اینجاییم، قصد دارم از تمام رازوهات باخبر بشم

26:42.726 --> 26:44.436
من باید برم به اتاقم استراحت کنم

26:47.272 --> 26:48.773
مم. سوفی

26:49.941 --> 26:52.235
اون کتاب دستور زبان فرانسوی منه

27:08.084 --> 27:09.544
همم

27:10.462 --> 27:12.339
تلفظ من حرف نداره

27:15.133 --> 27:16.926
تلفظ من چه مشکلی داره؟

27:17.010 --> 27:20.013
بهتره فکت رو کاملاً ثابت نگه داری و به لب‌هات تکیه کنی

27:20.096 --> 27:22.140
اصلاً نمیدونم چطوری... بیا

27:26.269 --> 27:27.479
روی لب‌ها تمرکز کن

27:46.665 --> 27:50.627
آقای بریجرتون، همسر عزیزم به‌زودی شام‌تون رو میاره

27:51.211 --> 27:53.254
و اگه ببینه از تخت اومدی بیرون

27:53.338 --> 27:56.383
ممکنه مجبورت کنه تا سال دیگه همون‌جا بمونی

27:57.133 --> 27:58.134
ممنونم

28:03.807 --> 28:05.433
شب بخیر، آقای بریجرتون

28:06.518 --> 28:08.853
می‌شه لطفاً بندیکت صدام کنی؟

28:22.200 --> 28:23.868
خانم، با من امری داشتید؟

28:23.952 --> 28:25.203
بله

28:30.792 --> 28:31.793
خب، معطل چی هستی؟

28:32.502 --> 28:33.378
بازش کن

28:35.505 --> 28:36.506
یه هدیه‌ست

28:38.007 --> 28:38.842
برای من؟

28:38.925 --> 28:42.554
من با وجدان کامل روی درخواستت فکر کردم

28:42.637 --> 28:44.472
اما متأسفانه

28:44.556 --> 28:48.601
توی این خونه یه روالی وجود داره که اگه حقوق تو رو زیاد کنیم

28:48.685 --> 28:51.896
باید حقوق همه‌ی کسایی که زیردستت هستن رو هم بالا ببرم

28:51.980 --> 28:55.984
و خب، ما اصلاً توی شرایط مالی‌ای نیستیم که بتونیم این کار رو بکنیم

28:56.985 --> 28:57.902
اوم

28:57.986 --> 28:59.195
متوجهم خانم

28:59.279 --> 29:02.782
اما می‌خواستم به نشانه‌ی قدردانی، چیزی بهت بدم

29:02.866 --> 29:07.620
هدیه‌ای که بدونی چقدر برامون ارزشمندی

29:32.937 --> 29:34.481
نمیدونم چی بگم

29:34.564 --> 29:35.690
میدونستم

29:35.774 --> 29:37.817
انقدر ازشون خوشت اومده که زبونت بند اومده

29:37.901 --> 29:40.069
اشکالی نداره

29:40.153 --> 29:42.155
نیازی به تشکر نیست. ممنونم

29:45.283 --> 29:48.912
لباس‌های قدیمی‌تون، خانم. فقط مال دو فصل پیشه

29:48.995 --> 29:52.123
توی روزهای تعطیلت، بین بقیه هم‌رده‌های خودت مثل یه ستاره می‌درخشی

29:52.207 --> 29:54.042
وقتی که

29:55.585 --> 29:56.961
همون کارهایی رو می‌کنی که همیشه انجام میدی

29:57.545 --> 29:59.589
خب، می‌دونم برای پرو کردنش خیلی مشتاقی

29:59.672 --> 30:02.592
اما میشه اول چای من رو بیاری؟

30:03.676 --> 30:07.514
از گشتن توی تهِ کمد لباسم حسابی خسته شدم

30:11.142 --> 30:12.018
البته خانم

30:12.101 --> 30:12.936
مم

30:28.993 --> 30:30.286
تندتر برو

30:48.513 --> 30:49.764
بریم «گانترز»

31:14.247 --> 31:16.040
فرانچسکا، لرد کیلمارتین

31:16.541 --> 31:19.210
اینجایید. واقعاً معذرت می‌خوایم

31:19.294 --> 31:22.171
توی خونه معطل شدیم. پشت یه کالسکه خراب گیر افتاده بودیم

31:23.464 --> 31:25.550
بریم داخل بستنی بخوریم؟

31:25.633 --> 31:27.969
باید بگم یه چیز خنک واقعاً می‌چسبه

31:28.052 --> 31:30.013
بفرمایید، اول شما

31:35.059 --> 31:37.145
خیلی تابلوییم؟

31:38.605 --> 31:40.607
بگذریم، معلومه که تو درک می‌کنی

31:40.690 --> 31:42.901
بالاخره تو و جان تازه‌عروس و دامادید

31:43.568 --> 31:44.444
بله

31:45.361 --> 31:47.739
و اون دقیقاً چیه

31:47.822 --> 31:49.991
که همه‌ی تازه‌عروس و دامادها درکش می‌کنن؟

31:50.074 --> 31:53.161
خب، خوشبختانه برای من، همون چیزیه که باعث شده کار و کاسبی «ویسل‌داون» سکه بمونه

31:54.078 --> 31:55.997
میل و رغبت همیشگی به همدیگه

31:56.080 --> 31:58.458
همون حسی که وقتی دو تا بدن

31:58.541 --> 32:00.335
بله، ممنونم پنلوپه

32:00.418 --> 32:04.213
من رو ببخش. گاهی یادم می‌ره که واقعاً با برادر تو ازدواج کردم

32:07.675 --> 32:10.261
بدون اینکه... وارد جزئیات بشیم

32:11.679 --> 32:13.973
تو هم تجربه‌اش می‌کنی؟

32:14.933 --> 32:16.017
اوم

32:17.310 --> 32:18.311
اون اوج لذت رو؟

32:20.438 --> 32:21.981
خب، بله، البته

32:23.316 --> 32:25.109
تو نه؟ خب رسیدیم

32:25.193 --> 32:27.320
برای همه بستنی. همون همیشگیِ تو

32:27.820 --> 32:28.821
وانیلی

32:35.495 --> 32:36.412
مم

32:42.961 --> 32:44.837
امروز خیلی ساکتی

32:45.922 --> 32:47.966
معذرت می‌خوام عزیزم

32:48.049 --> 32:50.718
فکرم خیلی درگیره

32:51.260 --> 32:53.805
اگه بخوای، می‌تونم به حرفات گوش بدم و پیش خودم نگه دارم

32:54.806 --> 32:55.807
همم

32:58.810 --> 33:00.103
علی‌حضرت

33:02.438 --> 33:04.482
دوست داره من رو نزدیک خودش نگه داره

33:05.692 --> 33:08.319
بعدازظهرها رو با هم می‌گذرونیم

33:09.946 --> 33:11.364
دلپذیره

33:12.573 --> 33:14.033
اون دوست منه

33:15.660 --> 33:18.204
اما من دیگه یکی از ندیمه‌های همراهش نیستم

33:18.287 --> 33:20.081
سال‌هاست که دیگه نیستم

33:20.164 --> 33:23.001
اون ندیمه‌های زیادی داره

33:23.084 --> 33:25.753
با این حال، تو تنها ندیمه‌ای هستی که براش باقی موندی

33:26.796 --> 33:30.008
بر کسی پوشیده نیست که ملکه رابطه‌ی نزدیکی با ندیمه‌هاش نداره

33:30.091 --> 33:31.759
موندم اصلاً چرا اون‌ها رو پیش خودش نگه میداره

33:32.760 --> 33:36.222
ندیمه‌ی ملکه بودن یه افتخاره، آلیس

33:36.723 --> 33:39.517
چیزی که بیشتر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن

33:39.600 --> 33:40.852
البته. مم

33:41.728 --> 33:42.770
فقط بحث اینجاست که

33:43.604 --> 33:46.899
خب، اگه از حضورشون لذت نمی‌بره، چطوری می‌تونن براش مفید باشن؟

33:47.525 --> 33:49.777
چطور می‌تونن امیدوار باشن که جای تو رو پر کنن؟

33:50.361 --> 33:51.404
همم

33:53.000 --> 34:00.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

34:02.373 --> 34:03.416
نه

34:03.499 --> 34:04.625
اصلاً و ابداً

34:04.709 --> 34:06.252
تقریباً تموم شده

34:06.961 --> 34:08.046
اون دیگ رو بذار زمین

34:08.129 --> 34:10.673
آقای بریجرتون گفتن که تو مهمان ایشون هستی

34:10.757 --> 34:12.759
پس یعنی واقعاً مهمانی

34:16.554 --> 34:18.598
اون صندلی راحتیه

34:18.681 --> 34:20.099
بشین روش

34:24.145 --> 34:27.273
به استراحت کردن عادت نداری، نه؟

34:28.066 --> 34:29.400
منم همین‌طورم

34:29.484 --> 34:30.651
بشین

34:30.735 --> 34:34.155
پیاده تا روستا چقدر راهه؟ خیلی زیاده

34:34.238 --> 34:36.324
مخصوصاً با این گِل‌ولایِ بعد از طوفان

34:36.407 --> 34:38.242
می‌خوام ببینم کالسکه‌ی پستی هست

34:38.326 --> 34:40.328
که بتونه من رو برای پیدا کردن کار به شهر ببره

34:40.411 --> 34:43.456
اگه آقای بریجرتون بهت گفته برات کار پیدا می‌کنه

34:43.539 --> 34:44.624
مطمئن باش این کار رو می‌کنه

34:44.707 --> 34:46.417
اون سر حرفش می‌مونه

34:47.376 --> 34:51.005
گمان کنم اگه از جذابیتش استفاده کنه، بتونه برام کاری پیدا کنه

34:51.089 --> 34:51.923
همم

34:52.006 --> 34:53.674
اون می‌تونه تا حدودی

34:56.010 --> 34:57.136
متقاعدکننده باشه

35:01.099 --> 35:04.894
آقای بریجرتون رفتار نامناسبی باهات داشته؟

35:06.604 --> 35:07.855
نه. نه

35:09.607 --> 35:10.608
کاملاً برعکس

35:12.944 --> 35:15.446
آقای بریجرتون خیلی مهربونن

35:16.030 --> 35:20.368
اما من مهربونی‌شون رو با صمیمیت اشتباه نمی‌گیرم

35:21.202 --> 35:24.872
برای همه‌ی ما مهمه که جایگاه خودمون رو بدونیم

35:37.552 --> 35:38.803
بله، یکی برمی‌دارم

35:50.398 --> 35:54.402
نزدیک بود مراسم رو لغو کنیم چون لیدی همیلتون پیشخدمت ما رو قاپید

35:54.485 --> 35:57.363
منم در عوض مجبور شدم پیشخدمت همسایه رو بقاپم

35:57.446 --> 35:59.365
فقط برای اینکه بتونه وسایل سنگین رو جابه‌جا کنه

35:59.448 --> 36:01.325
شنیدم که اوضاع حسابی بلبشو بوده

36:01.409 --> 36:03.703
اما امروز اصلاً نشونی از اون شلوغی‌ها نداره

36:06.831 --> 36:08.791
باغتون خیلی زیباست

36:08.875 --> 36:09.834
آه

36:09.917 --> 36:13.004
عزیزم، می‌خوام تو رو با لیدی رادستاک آشنا کنم

36:16.215 --> 36:18.467
چه غافلگیری دلپذیری

36:19.051 --> 36:21.345
نمیدونستم امروز قراره اینجا باشی

36:21.429 --> 36:24.307
مشتاق دیدن روی ماهت بودم

36:25.224 --> 36:27.310
و می‌خواستم بدونم که داری از من دوری می‌کنی یا نه

36:27.393 --> 36:28.269
از شما دوری کنم؟

36:28.352 --> 36:31.355
از وقتی پیشنهاد دادم تنهایی با هم وقت بگذرونیم، خبری ازت نشده

36:31.439 --> 36:32.899
اوه، خب، من

36:32.982 --> 36:35.526
اوم، داشتم... داشتم بهش فکر می‌کردم

36:36.611 --> 36:38.571
قصد ندارم تو رو تحت فشار بذارم

36:38.654 --> 36:40.448
اگه آماده نیستی لازم نیست از من فرار کنی

36:40.531 --> 36:41.532
من آمادگی‌اش رو دارم

36:41.616 --> 36:43.409
اما من... آماده‌ام

36:43.492 --> 36:46.287
من... آماده نیستم

36:46.370 --> 36:47.580
خیلی وقت گذشته

36:47.663 --> 36:49.916
هوا گرمه، مگه نه؟

36:50.708 --> 36:52.084
دوست داری بحث رو عوض کنیم؟

36:52.168 --> 36:53.252
بله، لطفاً

36:57.965 --> 37:00.551
هیچ‌چیزی مثل یه باغ پر از گل نیست، مگه نه؟

37:14.607 --> 37:16.192
خودشه

37:16.275 --> 37:17.610
چه رویی داره

37:20.488 --> 37:23.741
لیدی پنوود. خوش اومدید

37:24.325 --> 37:26.911
خیلی وقت پیش برای اینجا برنامه‌ریزی کرده بودیم

37:26.994 --> 37:30.957
دعوت‌نامه‌ها قبل از اینکه کالسکه‌چی من رو بدزدی فرستاده شده بودن

37:31.040 --> 37:33.417
راستی، اون برای پیدا کردن اینجا معجزه کرد

37:33.501 --> 37:35.253
خیلی باهوشه، مگه نه؟

37:54.814 --> 37:55.731
آقای بریجرتون

37:56.315 --> 37:57.400
بندیکت

37:57.483 --> 37:58.401
آقای بریجرتون

37:58.484 --> 38:01.654
میدونی، لازم نیست هر روز همون لباس تکراری رو بپوشی

38:02.780 --> 38:04.490
توی اون کمد پر از لباسه

38:04.573 --> 38:07.201
نمی‌خوام بقیه‌ی پیراهن‌های خواهرهاتون رو کثیف کنم

38:07.285 --> 38:08.119
می‌تونم کمکتون کنم؟

38:08.202 --> 38:10.746
چند روزه که دارم فقط به همین دیوار زل میزنم

38:10.830 --> 38:14.041
من تک‌تک این تارهای عنکبوت رو از بر شدم. آه! دارم میرم بیرون

38:14.125 --> 38:16.210
اصلاً حرفش رو هم نزن. خانم کربتری خوشش نمیاد

38:16.294 --> 38:17.128
باید خوب بشی

38:17.211 --> 38:20.214
شاید کارهام رو ملامت نکنی، اما باید رازم رو پیش خودت نگه داری

38:20.798 --> 38:21.882
نه. نه؟

38:21.966 --> 38:24.885
گمانم مجبوری باهام بیای. فکر نمی‌کنم کار عاقلانه‌ای باشه

38:24.969 --> 38:26.929
مگه قرار نیست هوای آزاد آدم رو سر حال بیاره؟

38:27.013 --> 38:29.640
اون‌قدر جون دارم که بتونم بیرون سر پا بایستم

38:29.724 --> 38:31.058
یه فکری هم دارم

38:32.101 --> 38:32.935
بیا

38:38.774 --> 38:40.484
مگه بادبادک‌بازی مال بچه‌ها نیست؟

38:41.235 --> 38:42.153
شاید

38:42.987 --> 38:46.032
اما اگه پروازش ندم، از کجا بفهمم درستش کردم یا نه؟

38:48.701 --> 38:52.246
می‌دونی خانم کربتری کجاست؟ تو خیلی بیش از حد نگرانی

38:54.081 --> 38:55.124
بفرما، اینم از این

39:05.092 --> 39:06.719
خب، شاید من این‌جوری ترجیح میدم

39:07.345 --> 39:10.181
وقتی اون بالا توی هواست، خیلی دورتر از اونیه که بشه تماشاش کرد

39:11.682 --> 39:12.683
می‌تونم یه نگاهی بندازم؟

39:12.767 --> 39:15.144
دیگه به اندازه‌ی کافی جلوی تو آبروی خودم رو بردم

39:16.520 --> 39:19.190
درستش می‌کنم. فقط یه لحظه بهم وقت بده

39:20.483 --> 39:21.484
اوه

39:25.112 --> 39:26.072
آخ

39:30.534 --> 39:31.410
تموم شد

39:31.911 --> 39:35.373
این... درست به نظر نمیاد

39:35.456 --> 39:36.916
رازت همینه؟

39:36.999 --> 39:39.251
این‌که در واقع استاد بادبادک‌سازی هستی؟

39:39.794 --> 39:42.213
بادبادک‌ها رو خوب میشناسم. میدونی تا حالا چندتا بادبادک هوا کردم؟

39:42.296 --> 39:43.923
هفت‌تا خواهر و برادر دارم

39:45.091 --> 39:46.342
پرواز می‌کنه

39:47.718 --> 39:48.636
اوهوم

39:59.188 --> 40:00.064
واو

40:01.690 --> 40:02.525
همم

40:05.945 --> 40:06.779
ها

40:07.738 --> 40:09.448
بابت شک کردنم به تو عذر می‌خوام

40:09.532 --> 40:10.491
اومم

40:17.873 --> 40:19.917
یادم رفته بود چقدر از این کار لذت می‌برم

40:21.919 --> 40:24.505
از وقتی دختربچه‌ی کوچیکی بودم تا حالا بادبادک هوا نکرده بودم

40:25.798 --> 40:28.759
خوبه که آدم یاد چنین خاطرات خوشی بیفته

40:34.306 --> 40:35.474
خب، ادامه بده دیگه

40:36.475 --> 40:38.227
اوه نه، از همین تماشا کردن هم راضی‌ام

40:38.310 --> 40:39.603
اصرار می‌کنم

40:40.146 --> 40:41.522
به خاطر تو درستش کردم

40:43.315 --> 40:44.358
مگر این‌که

40:45.860 --> 40:46.694
چی؟

40:46.777 --> 40:49.238
نگران باشی که یه وقت بهت خوش بگذره

41:02.877 --> 41:04.462
بدو دیگه. باید باهاش بدوی

41:05.546 --> 41:08.090
یالا. اگه تو نری من میرم، اونم با این حالم

41:09.383 --> 41:10.509
بدو دیگه. برو

41:13.471 --> 41:15.389
اوه

41:17.516 --> 41:19.101
حق با تو بود

41:19.185 --> 41:21.395
این فوق‌العاده‌ست. ممنونم، آقای بریجرتون

41:21.479 --> 41:23.397
بندیکت! ادامه بده

41:23.481 --> 41:26.817
برو، برو. نه، نه، نه

41:28.527 --> 41:29.778
نه، نه، نه

41:31.697 --> 41:33.741
تو هم همون چیزی رو می‌بینی که من می‌بینم؟

41:41.040 --> 41:42.666
اون‌جا

41:44.251 --> 41:48.005
تصور می‌کنم اون سرِ نخ یه بادبادک باشه

41:48.547 --> 41:50.132
بحث بادبادک نیست

41:51.300 --> 41:54.720
بین اون و این دختره چه خبره؟

41:54.803 --> 41:55.804
ندیمه؟

41:55.888 --> 41:58.390
مسلماً رفتارش با اون مثل یه ندیمه نیست

41:58.474 --> 41:59.600
خب

42:00.351 --> 42:01.602
شاید ازش خوشش میاد

42:02.102 --> 42:04.313
نمی‌تونه ازش خوشش بیاد

42:04.897 --> 42:07.733
میدونی اگه بپیچه که یه ندیمه

42:07.816 --> 42:10.027
توسط یه جنتلمن هتک حرمت شده، چه بلایی سرش میاد؟

42:10.110 --> 42:13.614
خدای من زن، کی حرف از هتک حرمت زد؟

42:13.697 --> 42:18.077
حتی شایعه‌ی چنین چیزی هم می‌تونه آبروش رو برای تمام عمر ببره

42:19.578 --> 42:25.459
کدوم بانویی حاضره چنین ندیمه‌ای رو توی خونه‌ش استخدام کنه؟

42:27.962 --> 42:29.755
در حالی که ممکنه خدمتکارهای شما میز رو بچینن

42:29.838 --> 42:32.508
وظیفه‌ی شما به عنوان میزبان اینه که مطمئن بشید همه چیز مرتبه

42:32.591 --> 42:35.928
یه میز مجلل و با سلیقه چیده شده، می‌تونه همون‌قدر در موفقیت مهمانی شام شما نقش داشته باشه

42:36.011 --> 42:37.680
که مهمان‌های دعوت شده دارن

42:37.763 --> 42:41.392
چون آدم هیچ‌وقت نمی‌تونه با کسی که سلیقه‌ی قاشق‌شناسیش افتضاحه، واقعاً دوست بشه

42:41.475 --> 42:43.394
دقیقاً درسته، دوشیزه بریجرتون

42:44.103 --> 42:46.230
و می‌دونی چی حتی مهم‌تر از

42:46.313 --> 42:48.274
چیزهاییه که روی میزت قرار میگیره؟

42:48.357 --> 42:49.316
ترتیب نشستن مهمان‌ها؟

42:49.400 --> 42:51.026
ترتیب نشستن

42:51.569 --> 42:56.574
بهترین راه برای نشون دادن قدرت تشخیص و اصالت بی‌نظیر شماست

42:56.657 --> 42:59.994
واجبه که از قبل رتبه‌ی هر مهمان رو بدونید

43:00.619 --> 43:02.329
میزبان در صدر میز میشینه

43:02.413 --> 43:05.040
و دو بانو با بالاترین رتبه در دو طرف اون قرار میگیرن

43:05.124 --> 43:09.211
شوهرای این بانوان هم در انتهای دیگه میز، کنارِ خانمِ میزبان می‌شینن

43:09.295 --> 43:11.171
درسته، و بقیه چی؟

43:11.255 --> 43:13.882
زوج‌های متاهل باید نزدیک هم بشینن

43:13.966 --> 43:16.135
همین‌طور جوان‌های مجردِ لایق و دختران دم‌بخت

43:16.218 --> 43:18.887
که در بازار ازدواج حضور دارن، تا گفتگو بینشون شکل بگیره

43:18.971 --> 43:22.057
ترشیده‌ها و سالمندان هم یه جایی اون وسط‌ها میشینن

43:22.933 --> 43:25.352
یعنی منظورت اینه که من باید کنار عمو الیِ بزرگ بشینم؟

43:25.436 --> 43:27.354
الویز، می‌شه اون کارت‌های آخر رو بدی به من؟

43:29.773 --> 43:30.608
آه

43:31.358 --> 43:35.195
خب، دست‌کم به ترشیده‌ها منگوله‌های نقره‌ایِ پر زرق و برق میرسه

43:36.155 --> 43:37.990
دوشیزه بریجرتون، اون رنگش خاکستریه

43:41.410 --> 43:42.536
ممنونم

43:43.412 --> 43:44.455
اوهوم

43:49.251 --> 43:51.962
راستش، ما دیگه به‌ندرت از اتاق نشیمن غربی استفاده می‌کنیم

43:52.046 --> 43:55.132
اگه بخوای چندتا از نقاشی‌های اونجا رو برای راهروی ورودی برداری

43:55.215 --> 43:56.675
مطمئنم خانم ویلسون می‌تونه کمکت کنه

43:56.759 --> 43:58.385
مادر، «اوج» یعنی چی؟

44:00.179 --> 44:01.930
یه... یه... اوج؟

44:02.014 --> 44:04.642
توی... داری در موردِ

44:04.725 --> 44:06.393
توی اتاق خواب. اوه

44:21.241 --> 44:22.201
خب

44:24.244 --> 44:25.287
اوم

44:27.956 --> 44:30.167
دلم می‌خواد این رو تا جایی که

44:31.377 --> 44:32.753
می‌تونم برات توضیح بدم

44:33.337 --> 44:36.715
من در حق خواهرت دافنه، در این مورد کوتاهی کردم

44:36.799 --> 44:38.926
من فقط به اطلاعات نیاز دارم

44:39.009 --> 44:42.221
زمان خیلی زیادی ازش برای من گذشته

44:42.805 --> 44:43.639
اما

44:44.181 --> 44:45.933
اوم، اوج؟

44:47.017 --> 44:48.143
لذت‌بخشه

44:48.644 --> 44:50.771
خب، از لذت‌بخش هم اونورتره. یه جور

44:51.605 --> 44:54.400
یه نزدیکیِ... دلپذیر و

44:57.069 --> 44:58.278
صمیمانه است

44:59.029 --> 45:01.115
یعنی، اوم

45:01.198 --> 45:03.200
اوه، توصیفش تقریباً غیرممکنه

45:03.283 --> 45:04.910
مثل یه زبان مشترکه

45:04.993 --> 45:08.831
و... وقتی با یه زبان مشترک حرف می‌زنید

45:08.914 --> 45:12.751
می‌تونید... حس کنید

45:13.794 --> 45:14.795
یه

45:17.089 --> 45:20.759
حسِ جادویی و خاص

45:22.344 --> 45:23.721
اهم... در درونتون

47:01.235 --> 47:02.069
کی اون‌جاست؟

47:37.437 --> 47:41.400
من به صبوری مشهور نیستم، هرچند کنجکاوی‌م خیلی قویه

47:41.900 --> 47:43.652
پس می‌تونم تا ابد همین‌جا منتظر بمونم

47:47.197 --> 47:49.157
بهتره خودت رو نشون بدی

48:04.047 --> 48:05.716
این بیرون چیکار می‌کنی؟

48:06.258 --> 48:07.718
دارم پیاده‌روی روزانه‌م رو انجام میدم

48:07.801 --> 48:09.678
چه جالب که پیاده‌روی روزانه‌ی شما

48:09.761 --> 48:12.472
درست باید به جایی ختم بشه که من توش شنا می‌کنم

48:14.600 --> 48:15.601
میشه؟

48:25.694 --> 48:28.655
بالاخره یه لباس جدید پوشیدی

48:30.657 --> 48:31.909
بهت میاد

48:31.992 --> 48:32.910
ممنونم

48:33.702 --> 48:34.536
قربان

48:34.620 --> 48:37.372
میدونی، اگه واقعاً تعقیبم کرده باشی تا اینجا، ناراحت نمیشم

48:37.456 --> 48:38.415
من نکردم

48:39.166 --> 48:40.626
البته که تعقیبت نکردم

48:40.709 --> 48:44.379
دلم می‌خواست قدم بزنم و آقای کربتری بهم گفت که این نزدیکی‌ها یه دریاچه هست

48:44.463 --> 48:46.381
و آدرسش رو هم بهم داد

48:46.465 --> 48:48.592
و از اون‌جایی که من شنونده‌ی دقیقی هستم

48:49.927 --> 48:50.802
پیداش کردم

48:50.886 --> 48:53.764
اوم... یه توضیح مفصل همیشه قانع‌کننده‌ترین توضیح نیست

48:53.847 --> 48:56.224
نباید میرفتی توی دریاچه. آبش یخه

48:56.308 --> 48:57.309
دماش کاملاً متعادله

48:57.392 --> 48:59.561
و وقتی حالت خوب نبوده، نباید شنا کنی

48:59.645 --> 49:02.439
اگه خیلی نگران «بایدها» هستی، پس تو هم نباید جاسوسی می‌کردی

49:02.522 --> 49:04.650
من قطعاً جاسوسی نمی‌کردم. فکر کنم تو داشتی می‌کردی

49:04.733 --> 49:06.360
من نمی‌کردم. تو مسلماً داشتی می‌کردی

49:06.443 --> 49:08.987
پس متوجه حضورم نشدی؟ دست خودم نیست، همیشه متوجه حضورت میشم

49:49.194 --> 49:50.904
اوه، من... معذرت می‌خوام

49:51.530 --> 49:54.992
من... نباید... نه، من... پوزش می‌خوام. من باید

49:56.994 --> 49:58.412
خواهش می‌کنم

49:59.121 --> 49:59.997
اول شما بفرمایید

50:01.123 --> 50:02.082
ممنونم

50:02.958 --> 50:04.918
من به پیاده‌روی‌م ادامه میدم

50:05.502 --> 50:07.713
و ما بعداً

50:09.381 --> 50:11.258
همدیگه رو ملاقات می‌کنیم

50:16.304 --> 50:17.305
درسته

50:26.982 --> 50:28.442
روز بخیر، خانم کربتری

50:30.902 --> 50:32.112
روز بخیر، سوفی

50:39.536 --> 50:40.746
خانم کربتری

50:41.496 --> 50:43.623
یه روز محشر توی دهکده‌ست، مگه نه؟

50:45.959 --> 50:47.377
همین‌طوره

50:58.889 --> 51:00.390
داری چیکار می‌کنی؟

51:03.727 --> 51:06.938
خدا رو شکر که حالت داره خیلی خوب بهتر میشه

51:07.731 --> 51:12.944
با این‌که از دستور مستقیم برای نرفتن توی اون دریاچه سرپیچی کردی

51:19.034 --> 51:20.202
بله، خانم کربتری؟

51:23.413 --> 51:25.040
سعی کردم جلوی زبونم رو بگیرم

51:25.123 --> 51:27.793
لازم نیست سکوت کنی. تو برای من مثل مادری

51:27.876 --> 51:30.879
از این لحاظ که برات غیرممکنه نظراتت رو هم باهام در میون نذاری

51:34.549 --> 51:39.805
تو یه ندیمه رو به این خونه آوردی اما باهاش مثل یه ندیمه رفتار نمی‌کنی

51:43.558 --> 51:47.395
سوفی سختی‌های زیادی کشیده. فقط درسته که مثل یه مهمان باهاش رفتار کنیم

51:47.896 --> 51:50.649
فقط داری مثل یه مهمان باهاش رفتار می‌کنی؟

51:51.691 --> 51:53.860
اون فقط یه دوسته، خانم کربتری

51:53.944 --> 51:55.904
خب، ممکنه تو اون رو به چشم یه دوست ببینی

51:55.987 --> 51:59.449
اما مقام و منزلتش بهش حق انتخاب در این مورد رو نمیده، مگه نه؟

52:00.742 --> 52:04.496
هر چیزی که بین شما دوتاست، اون مجبوره تن بده

52:04.579 --> 52:06.248
چون این چیزیه که تو می‌خوای

52:12.379 --> 52:13.380
البته

52:17.134 --> 52:20.387
شما جوان شایسته‌ای هستید، آقای بریجرتون

52:22.180 --> 52:25.892
و یه روزی با یه بانوی جوانِ برازنده روبرو میشید

52:25.976 --> 52:28.687
اوم. در واقع، با یکی روبرو شدم

52:29.271 --> 52:30.147
توی لندن

52:30.230 --> 52:31.189
اوه

52:32.440 --> 52:34.776
اسمش چیه؟ اوم... خب

52:35.944 --> 52:39.156
توی جشن رقص بالماسکه که مادرم برگزار کرده بود دیدمش

52:39.239 --> 52:41.825
اما قبل از این‌که بتونم اسمش رو بفهمم، رفت

52:42.534 --> 52:43.577
آه، بله

52:43.660 --> 52:45.412
داشتم دنبالش می‌گشتم

52:46.163 --> 52:49.124
اما از وقتی که توی کلبه‌ی خودم گروگان گرفته شدم

52:49.207 --> 52:51.251
اگه این بانو برات مهمه

52:51.877 --> 52:55.589
نذار مثل یکی از پروژه‌های توی اتاق کارت بشه

52:56.298 --> 52:59.968
چیزی که امروز نسبت بهش اشتیاق داری اما فردا فراموشش می‌کنی

53:02.179 --> 53:04.389
تو به خودت مدیونی

53:04.472 --> 53:06.474
که خودت رو وقف

53:07.142 --> 53:08.185
یه چیزی کنی

53:26.161 --> 53:27.078
اوه

53:27.662 --> 53:30.081
رنگ دلنشینیه، خانم. ممنونم، وارلی

53:30.624 --> 53:33.501
از وقتی که با دادن بعضی از لباس‌های قدیمی‌م به تو، جا باز کردم

53:33.585 --> 53:36.004
مجبور شدم چندتا لباس جایگزین بخرم

53:38.673 --> 53:39.591
خانم

53:40.550 --> 53:42.719
فکر کردم گفتید که پول کمه

53:43.970 --> 53:48.767
و منم فکر کردم واضح گفتم که بحث کردن در مورد پول با خانواده کار ناپسندیه

53:48.850 --> 53:50.602
اما ما خانواده نیستیم. من

53:51.478 --> 53:52.938
من مستخدم شما هستم

53:53.021 --> 53:55.607
من به خانم بریجرتون در مورد «لیدی ویسلدون» کمک می‌کنم

53:56.191 --> 53:59.986
رازهای زیادی از شما رو نگه میدارم. ما رو توی بدترین شرایط همراهی کردم

54:00.070 --> 54:04.407
و پاداشم اینه که شاهد خوش‌گذرونیِ شما با لباس‌های جدیدتون باشم

54:04.491 --> 54:08.536
در حالی که خودم به‌سختی می‌تونم یه چیز درست و حسابی بخرم که توی روزهای تعطیلِ نادرم بپوشم

54:10.205 --> 54:11.957
من خیلی براتون ارزش قائلم

54:12.832 --> 54:13.875
و همین‌طور برای دخترهاتون

54:14.834 --> 54:17.003
اما با وجود تمام کارهایی که انجام میدم

54:18.797 --> 54:22.008
من عضو این خانواده نیستم، خانم

54:27.722 --> 54:28.807
خب

54:32.727 --> 54:36.147
اگه فکر می‌کنی توی یه خونه‌ی دیگه خوشبخت‌تر خواهی بود

54:36.773 --> 54:39.067
پس برای موندنت التماس نمی‌کنم

54:42.988 --> 54:45.615
اگه می‌خوای بری... برو

55:07.512 --> 55:09.889
این‌ها مال سوئیس هستن

55:09.973 --> 55:11.850
و این‌ها هم فرانسوی‌ان. اوم

55:11.933 --> 55:14.019
نمیدونم این‌ها مال کجان

55:14.102 --> 55:16.604
اما اون‌ها رو برام از آلمان آوردن

55:16.688 --> 55:18.356
خیلی لذیذ هستن

55:18.898 --> 55:22.694
علیاحضرت، آیا جایگزینی برای لیدی برد انتخاب کردید؟

55:22.777 --> 55:25.155
همون ندیمه‌ی مخصوصی که اخراجش کردید؟

55:26.406 --> 55:28.158
داشتم شکلات‌هام رو تقسیم می‌کردم

55:28.241 --> 55:32.579
و اون‌ها بی‌نظیرن. سلیقه‌ی شما حرف نداره

55:32.662 --> 55:35.165
فقط داشتم فکر می‌کردم که شاید وقتش رسیده

55:35.248 --> 55:38.501
تا براتون یه ندیمه‌ی مخصوصِ جدید پیدا کنیم؟

55:38.585 --> 55:40.420
شما لایق یه دربار کامل هستید

55:40.503 --> 55:43.715
بله. با منشی سلطنتی صحبت می‌کنم

55:44.215 --> 55:47.469
اگه جسارت نباشه، علیاحضرت

55:47.552 --> 55:52.223
خیلی دوست دارم افتخار انتخاب ندیمه‌ی جدیدتون رو داشته باشم

55:52.807 --> 55:55.935
فکر کنم یه ایده‌هایی داشته باشم که شما به چه کسی نیاز دارید

55:57.103 --> 55:58.021
واقعاً؟

55:59.814 --> 56:00.982
آگاتا. اوم

56:02.275 --> 56:04.402
من به هیچ‌کدومشون نیاز ندارم

56:04.903 --> 56:05.987
همه‌شون خسته‌کننده‌ان

56:06.071 --> 56:09.741
پس بذارید کسی رو براتون پیدا کنم که این‌طور نباشه

56:11.743 --> 56:14.329
اگه دلت می‌خواد، می‌تونی تلاشت رو بکنی

56:15.497 --> 56:16.623
اما شکست می‌خوری

56:17.707 --> 56:22.170
معتقد هستم سلیقه‌ی من در مورد بانوها

56:22.253 --> 56:26.925
می‌تونه به اندازه‌ی سلیقه‌ی شما در مورد شکلات‌ها دقیق باشه

56:27.634 --> 56:33.973
کسی رو براتون می‌آرم که از حضورش لذت ببرید

56:37.018 --> 56:37.852
اوم

56:39.437 --> 56:40.271
بهشتیه

56:52.242 --> 56:53.201
سوفی

56:53.701 --> 56:54.786
آقای بریجرتون

56:56.663 --> 56:58.665
خوشحالم که دوباره پای بوم نقاشی میبینمت

56:58.748 --> 56:59.624
بله

56:59.707 --> 57:03.878
بالاخره دارم کم‌کم بیشتر شبیه... خودم میشم

57:07.132 --> 57:08.675
خیالت راحت میشه اگه بدونی

57:08.758 --> 57:11.719
خانم کرابتری گفت که حالم کاملاً خوبه

57:12.512 --> 57:13.763
از شنیدنش خوشحالم

57:15.932 --> 57:18.852
چون داشتم فکر می‌کردم که دوست دارم به لندن برگردم

57:20.562 --> 57:21.563
اوه

57:23.398 --> 57:25.275
منم وقتی بیدار شدم همین فکر تو سرم بود

57:31.823 --> 57:33.158
خب پس، با هم هم‌عقیده‌ایم

57:39.080 --> 57:42.459
مشتاقم ببینم چه شغلی می‌تونی برام پیدا کنی

57:43.251 --> 57:44.377
بیکاری و هزار و یک دردسر دیگه

57:44.461 --> 57:47.797
بله، منم مشتاقم که بهت کمک کنم و... برگردم

57:48.923 --> 57:50.091
به کارهای خودم

57:53.303 --> 57:54.304
البته

57:58.141 --> 58:00.018
سوفی، من، اوم

58:01.394 --> 58:02.437
بله؟

58:02.520 --> 58:03.730
امیدوارم که تو

58:08.526 --> 58:09.611
معذرت می‌خوام

58:10.195 --> 58:11.571
کارم دور از نزاکت بود

58:15.116 --> 58:16.367
پشیمونم

58:20.747 --> 58:22.123
نیازی به عذرخواهی نیست

58:23.333 --> 58:26.544
به محض اینکه راه بیفتیم، دیگه لازم نیست هیچ‌وقت حرفی ازش بزنیم

59:02.830 --> 59:03.831
ممنونم

59:04.791 --> 59:07.460
این‌طور نیست که از هم‌صحبتی با تو لذت نبرم، فرانچسکا

59:07.544 --> 59:10.630
اما... خیلی وقته که اینجا نشستیم

59:12.006 --> 59:14.425
معذرت می‌خوام. من فقط... اوم

59:15.635 --> 59:16.636
ممنونم

59:22.642 --> 59:24.686
توی کافه گانتر، اون

59:26.020 --> 59:28.690
اوجی که درباره‌اش حرف میزدیم

59:28.773 --> 59:29.816
بله

59:31.401 --> 59:34.112
نمیدونم این «اوج» چی هست یا اصلاً چه معنایی داره

59:34.195 --> 59:36.823
یا کجا باید پیدایش کرد یا چطور به دستش آورد یا

59:36.906 --> 59:38.741
اصلاً «اوج» چیست؟

59:39.492 --> 59:41.035
در این مورد با جان صحبتی کرده‌ای؟

59:41.119 --> 59:42.203
با شوهرم؟

59:42.287 --> 59:45.415
واقعاً نمیتونم اعتراف کنم که تمام این مدت چیزی نمیدونستم

59:45.498 --> 59:47.875
فرانچسکا، این یه چیز عادیه

59:48.459 --> 59:50.753
خواهش می‌کنم، به یاد گرفتن پیانو فکر کن

59:50.837 --> 59:54.841
نه تمثیل، نه تشبیه و نه بازی با احساسات. من فقط جواب میخوام

59:56.884 --> 59:57.844
خیله خب

59:58.469 --> 01:00:02.015
اوم... این یه

01:00:02.640 --> 01:00:04.309
حسیه که

01:00:05.351 --> 01:00:08.771
از بین پاهایت شروع میشه و در تمام بدنت پخش میشه

01:00:08.855 --> 01:00:10.982
ضربان قلبت تند میشه

01:00:11.065 --> 01:00:13.693
ممکنه نفست بند بیاد یا وسط شب فریاد بکشی

01:00:13.776 --> 01:00:16.029
حسس شبیه به نهایتِ لذت میمونه

01:00:19.657 --> 01:00:20.491
اوه

01:00:20.575 --> 01:00:23.328
همیشه هم لزوماً فقط با رابطه عاشقانه به دست نمیاد

01:00:23.911 --> 01:00:27.874
بداهه بودن و ایجاد هیجان یا انتظار میتونه بهش کمک کنه

01:00:27.957 --> 01:00:30.168
مثل پرنده‌ای که به یه بیسکویت گرم زل زده باشه

01:00:30.752 --> 01:00:32.337
منو ببخش  . دیگه از تشبیه خبری نیست

01:00:32.837 --> 01:00:34.297
همم. اوه

01:00:35.340 --> 01:00:36.341
فرانچسکا

01:00:36.924 --> 01:00:38.551
چه غافلگیری خوبی که اینجا میبینمت

01:00:39.052 --> 01:00:40.762
الوئیز

01:00:41.429 --> 01:00:45.683
بله، داشتیم... درباره ازدواج گپ می‌زدیم

01:00:46.601 --> 01:00:48.603
حرف‌های خسته‌کننده زن و شوهری

01:00:48.686 --> 01:00:49.646
اوه، نگو که

01:00:49.729 --> 01:00:51.981
نکنه از کار طاقت‌فرسای

01:00:52.065 --> 01:00:53.566
انتخاب قاشق‌های مناسب خسته شده‌ای؟

01:00:55.318 --> 01:00:56.527
در واقع، درباره بیسکویت بود

01:00:57.195 --> 01:00:59.113
آره، اینکه چطور گرم نگهشان داریم

01:01:09.832 --> 01:01:10.667
قربان

01:01:11.626 --> 01:01:12.460
آه

01:01:12.543 --> 01:01:13.628
لیدی بریجرتون

01:01:15.672 --> 01:01:17.423
بابت مزاحمت عذر می‌خوام

01:01:17.507 --> 01:01:20.343
اصلاً مزاحم نیستین. از دیدنتون خوشحالم

01:01:46.494 --> 01:01:48.162
من، اوم

01:01:50.039 --> 01:01:54.377
می‌خواستم بهتون بگم... خب، فکر می‌کنم بهتر باشه اینو با شما در میان بذارم

01:01:54.460 --> 01:01:56.129
وایولت... نه. اجازه بدید اینو بگم

01:01:56.212 --> 01:01:59.090
وگرنه از خجالت از حال میرم. البته شاید در هر صورت از حال برم

01:02:01.092 --> 01:02:04.929
خیلی وقت بود که با کسی خلوت نکرده بودم

01:02:05.012 --> 01:02:06.013
با یه مرد

01:02:06.097 --> 01:02:10.601
من هرگز... ادموند شوهرم بود و بعد از او هیچ‌کس دیگری نبود

01:02:10.685 --> 01:02:13.396
برای همین وقتی فوت کرد، اون بخش از وجودم رو کنار گذاشتم

01:02:13.479 --> 01:02:16.190
اگر مایل نیستید... نه، هستم. خیلی هم مشتاقم

01:02:16.274 --> 01:02:17.483
اوه، خیلی زیاد

01:02:18.484 --> 01:02:19.902
خیلی زیاد. آخه

01:02:19.986 --> 01:02:23.072
خب، بچه‌ها هستن. بچه‌های من، که فوق‌العاده‌ان

01:02:23.156 --> 01:02:26.200
اما همشون مثل سگ‌های شکاری میوفتن دننبال شکار

01:02:26.284 --> 01:02:27.994
و من نمی‌تونم طعمه‌ی اونا باشم

01:02:28.745 --> 01:02:30.288
باید خیلی محتاط باشیم

01:02:30.371 --> 01:02:32.665
و من نمی‌تونم باعث رنجششون بشم

01:02:34.000 --> 01:02:35.960
نمی‌تونم به سوالاتی که براشون پیش میاد جواب بدم

01:02:36.043 --> 01:02:39.380
به سختی می‌تونم با شما حرف بزنم، با اینکه شما همان کسی هستید که... من نمی‌تونم طعمه‌ی اونا باشم

01:02:39.464 --> 01:02:41.549
اگر اجازه بدهید... نه، باز هم هست. من

01:02:41.632 --> 01:02:44.677
نه، من دیگه... اوم، به یه پختگی ای رسیدم

01:02:44.761 --> 01:02:48.931
بدنم... خب، من با این بدن هشت فرزند به دنیا آوردم و حالا دیگر تغییر کردم

01:02:49.015 --> 01:02:50.600
تمام وجودم متفاوت شده است

01:02:50.683 --> 01:02:52.018
اوضاع چطور پیش خواهد رفت؟

01:02:53.519 --> 01:02:56.063
خب، با ادموند که خیلی خوب بود

01:02:56.147 --> 01:02:59.525
ولی نمیدونم به خاطر این بود که اون ادموندِ من بود، یا

01:03:00.234 --> 01:03:04.030
با شخص دیگه ای هم همین حس رو خواهی داشت؟ چطور ممکنه؟ ولی شاید هم بشه

01:03:04.530 --> 01:03:06.991
دلم می‌خواد که بشه. دلم می‌خواد دیده بشم و

01:03:07.658 --> 01:03:08.826
لمس بشم

01:03:11.579 --> 01:03:12.455
توسط تو

01:03:17.210 --> 01:03:18.044
من

01:03:19.921 --> 01:03:20.963
یه مقدار مضطربم

01:03:23.883 --> 01:03:27.804
درک می‌کنم اگر این حرف‌ها باعث بشه بخواید... اگر با شنیدن اینا

01:03:27.887 --> 01:03:29.388
دیگه منو نمیخواید، سرزنشتون نمیکنم

01:03:47.907 --> 01:03:48.991
من میخوامت

01:03:50.576 --> 01:03:52.662
اگر ممکن باشه، حتی بیشتر از قبل میخوامت

01:03:54.705 --> 01:03:56.332
تو خودِ واقعیت رو بهم نشون دادی

01:03:57.625 --> 01:03:58.793
ممنونم

01:04:01.003 --> 01:04:02.380
نیازی به هیچ عجله‌ای نیست

01:04:03.631 --> 01:04:04.882
من راضیم

01:04:05.424 --> 01:04:07.343
تا زمانی که در کنار تو باشم

01:05:22.460 --> 01:05:25.880
درباره طوفان‌ها و پروانه‌ها

01:05:25.963 --> 01:05:29.592
این نویسنده به قدرت چیزهای کوچک ایمان داره

01:05:29.675 --> 01:05:32.219
برای تغییر دادن شرایط دنیا

01:05:40.603 --> 01:05:46.442
اما گاهی اوقات، فرقی نمیکنه یه موجود کوچک چقدر بال بزنه

01:05:48.402 --> 01:05:51.197
حدس میزنم مسیری برای رفتن به لندن دارید که می‌خواید پیشنهاد بدید؟

01:05:56.744 --> 01:05:59.580
اگر باد تو جهت مخالف بورزه

01:06:01.499 --> 01:06:02.500
نه

01:06:03.000 --> 01:06:04.585
در جایگاهی نیستم که چنین جسارتی بکنم

01:06:05.586 --> 01:06:09.924
همه چیز دقیقاً به همون شکلی برمی‌گرده که قبلاً بود

01:06:10.923 --> 01:06:30.923
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
