1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:17,024 --> 00:00:24,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:46,046 --> 00:00:48,965
دوباره اسمت رو بهم میگی؟ نگفتمش

4
00:00:52,844 --> 00:00:53,928
سوفی بَک

5
00:00:56,139 --> 00:00:58,016
خب، سوفی بَک

6
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
فقط چند ساعت با لندن فاصله داریم

7
00:01:00,894 --> 00:01:04,147
اما اگه می‌خوای همین‌طور توی سکوت بشینی

8
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
فکر کنم بتونیم این مسیر رو تا ابد لفتش بدیم

9
00:01:07,400 --> 00:01:10,403
اونقدرها هم به لندن نزدیک نیستیم. به صورت‌های فلکی نگاه کن

10
00:01:12,405 --> 00:01:14,616
در ضمن، قراره بارون بیاد

11
00:01:15,158 --> 00:01:17,202
فکر نکنم. قراره بارون بیاد

12
00:01:17,285 --> 00:01:18,411
نه، نمیاد

13
00:01:20,330 --> 00:01:21,372
اون فقط مِه بود

14
00:01:23,124 --> 00:01:24,125
و اون چی؟

15
00:01:25,126 --> 00:01:26,419
یه توده مِه

16
00:01:47,398 --> 00:01:50,068
متأسفانه توی این هوا نمی‌تونیم تندتر بریم

17
00:01:51,152 --> 00:01:54,864
همین نزدیکی‌ها یه کلبه دارم. می‌تونیم اونجا بمونیم تا بارون بند بیاد

18
00:01:56,199 --> 00:01:57,075
اوه

19
00:01:58,701 --> 00:01:59,828
حالتون خوبه؟

20
00:01:59,911 --> 00:02:00,745
خوبم

21
00:02:01,704 --> 00:02:02,705
در واقع، عالی‌ام

22
00:02:02,789 --> 00:02:04,666
شما زخمی شدین. زخمی نشدم

23
00:02:10,547 --> 00:02:15,009
شاید از گپ و گفتی که با «کاوندر» داشتم، یه کبودی کوچیک نصیبم شده باشه

24
00:02:21,266 --> 00:02:22,642
خب، رسیدیم

25
00:02:23,977 --> 00:02:27,105
این کلبه‌تونه؟ اون اصطبلمه

26
00:02:27,772 --> 00:02:29,524
کلبه‌م یکم جلوتره

27
00:02:36,030 --> 00:02:37,866
کلمه‌ی «کلبه» یه جورایی

28
00:02:38,449 --> 00:02:39,576
گمراه‌کننده است

29
00:03:00,680 --> 00:03:03,975
«کرب‌تری‌ها» باید اینجا باشن. اونا از خونه و زمین‌ها مراقبت می‌کنن

30
00:03:04,058 --> 00:03:06,477
کلید کلبه‌ی خودتون رو دارین، مگه نه؟

31
00:03:06,561 --> 00:03:08,229
من نیازی ندارم کلید با خودم بردارم

32
00:03:08,313 --> 00:03:10,481
همیشه یه نفر اینجا هست

33
00:03:15,320 --> 00:03:17,780
شاید کرب‌تری‌ها یه کلید یدک یه جایی قایم کرده باشن

34
00:03:18,573 --> 00:03:20,825
مطمئنم هر لحظه ممکنه برگردن

35
00:03:22,911 --> 00:03:27,415
اگه رفته باشن، احتمالاً اونا هم گیر طوفان افتادن

36
00:03:27,498 --> 00:03:30,043
که در این صورت همیشه می‌تونیم برگردیم به

37
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
سوفی؟

38
00:03:38,051 --> 00:03:40,386
چطور رفتی... از پنجره اومدم تو

39
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
خدمتکارها آدم‌های کاربلدی هستن

40
00:03:49,687 --> 00:03:50,688
هوم

41
00:04:03,284 --> 00:04:04,869
باید خودمون رو گرم کنیم

42
00:04:05,828 --> 00:04:07,288
من آتیش درست می‌کنم

43
00:04:07,372 --> 00:04:09,916
شما... شما لازم نیست کارهای خونه رو انجام بدین

44
00:04:09,999 --> 00:04:11,334
من انجامش میدم

45
00:04:11,417 --> 00:04:13,044
تا حالا آتیش درست کردی؟

46
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
نبوغ خاصی نمی‌خواد

47
00:04:15,713 --> 00:04:17,382
هیزم، این هم شعله

48
00:04:20,260 --> 00:04:21,469
یه آتیش

49
00:04:21,552 --> 00:04:22,428
اوه

50
00:04:23,012 --> 00:04:24,430
به پوشال نیاز داره

51
00:04:30,311 --> 00:04:31,187
هوم

52
00:04:32,188 --> 00:04:33,106
که این‌طور

53
00:04:56,170 --> 00:04:57,255
بسیار خب

54
00:04:57,755 --> 00:04:59,716
اتاق خدمتکارها کجاست؟

55
00:04:59,799 --> 00:05:01,843
اونجا محل اقامت کرب‌تری‌هاست

56
00:05:02,552 --> 00:05:05,430
شما توی اتاق مهمان می‌خوابین. نیازی به این کار نیست

57
00:05:05,513 --> 00:05:06,848
خوشحال میشم طبقه بالا بخوابم

58
00:05:06,931 --> 00:05:08,141
اگه خانم کرب‌تری رو می‌شناختی

59
00:05:08,224 --> 00:05:11,561
میدونستی که اصلاً خوشش نمیاد یه غریبه توی بخش خصوصی خونه باشه

60
00:05:11,644 --> 00:05:12,520
دنبال من بیا

61
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
تختش به قدر کافی خوب هست

62
00:05:25,408 --> 00:05:28,119
و می‌تونی هر چی توی کمد هست رو بپوشی

63
00:05:46,054 --> 00:05:48,056
نگفته بودین که این خونه بانویی هم داره

64
00:05:48,139 --> 00:05:50,350
درست نیست لباس‌های ایشون رو بپوشم

65
00:05:50,433 --> 00:05:53,728
اون لباس‌ها مال خواهرهامه. قدیمی هم هستن. اونا ناراحت نمیشن

66
00:05:54,270 --> 00:05:55,146
اوه

67
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
ممنونم

68
00:05:57,815 --> 00:05:58,900
من میرم بخوابم

69
00:05:59,567 --> 00:06:01,611
زخمتون... اگه بخواین می‌تونم براتون کمپرس درست کنم

70
00:06:01,694 --> 00:06:04,489
ممنونم، اما بهت اطمینان میدم چیزی نیست. شب بخیر

71
00:06:57,083 --> 00:06:58,960
آقای بریجرتون؟

72
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
قربان؟

73
00:07:03,005 --> 00:07:03,923
حالتون خوب نیست؟

74
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
قربان؟

75
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
آقای بریجرتون، دارین توی تب می‌سوزین

76
00:07:15,017 --> 00:07:17,895
این که فقط یه کبودی نیست. چرا چیزی نگفتین؟

77
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
این درد داره

78
00:07:37,165 --> 00:07:38,082
منو ببخشید

79
00:07:58,269 --> 00:07:59,103
ممنونم

80
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
منو ببوس

81
00:08:21,959 --> 00:08:23,085
چی؟

82
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
چی گفتی؟

83
00:08:34,055 --> 00:08:35,473
ترکم نکن

84
00:08:37,308 --> 00:08:38,976
دوباره ترکم نکن

85
00:08:41,103 --> 00:08:42,355
بانوی من

86
00:09:02,708 --> 00:09:03,626
منو ببوس

87
00:09:27,024 --> 00:09:29,360
خواننده‌ی نجیب و عزیز من

88
00:09:29,443 --> 00:09:33,489
مثل پروانه‌ای که در لندن بال می‌زند

89
00:09:33,573 --> 00:09:36,909
و باعث طوفانی در «لندز اند» می‌شود

90
00:09:36,993 --> 00:09:40,663
به نظر می‌رسد که اخراج یک ندیمه

91
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
از عمارت پنوود در چند ماه پیش

92
00:09:43,332 --> 00:09:48,963
چنان آشوبی به پا کرده که حتی این نویسنده هم پیش‌بینی‌اش را نمی‌کرد

93
00:09:49,880 --> 00:09:53,634
ظاهراً این ندیمه آنقدر ماهر بوده

94
00:09:53,718 --> 00:09:59,098
که لیدی پنوود برای جایگزینی او به چهار ندیمه‌ی جدید نیاز پیدا کرده است

95
00:10:00,891 --> 00:10:04,103
و چه جایی بهتر برای پیدا کردن ندیمه‌های جدید

96
00:10:06,897 --> 00:10:11,777
از میان کارکنان آموزش‌دیده‌ی همسایگان و دوستان؟

97
00:10:13,237 --> 00:10:18,326
می‌گویند لیدی پنوود، ندیمه‌های شخصی لیدی کزویک را وسوسه کرده است

98
00:10:18,409 --> 00:10:20,786
با وعده‌ی حقوق بهتر

99
00:10:23,247 --> 00:10:29,003
و یکی از رخت‌شوهای لیدی همیلتون را با جذابیت لباس‌های زیباتر از راه به در کرده

100
00:10:30,630 --> 00:10:36,802
و نه دوتا، بلکه سه ندیمه را از مارکی لستر قاپیده است

101
00:10:38,471 --> 00:10:43,017
در حالی که کمبود کارکنان لایق همین حالا هم گریبان‌گیر اعیان شده است

102
00:10:43,100 --> 00:10:47,563
به نظر میرسد محله‌ی «می‌فر» دچار هرج‌ومرج شده است

103
00:10:47,647 --> 00:10:51,192
شنیده‌ام لیدی کزویک حتی ناچار شده

104
00:10:51,275 --> 00:10:55,363
از خدمتکار مطبخ بخواهد موهایش را درست کند

105
00:10:55,446 --> 00:10:59,200
که نتایج چندان خوشایندی هم به همراه نداشته است

106
00:11:00,034 --> 00:11:05,164
حالا، تقاضا برای بهترین نیروها به اوج خود رسیده است

107
00:11:05,748 --> 00:11:11,629
و با تلاش هر خانواده برای پر کردن جای خالی کارکنانش، این طوفان بزرگ‌تر می‌شود

108
00:11:12,421 --> 00:11:17,009
و بدین ترتیب، «جنگ بزرگ ندیمه‌ها» آغاز گشته است

109
00:11:18,844 --> 00:11:23,808
چه کسی فکرش را می‌کرد که این همه چیز به هم بریزد

110
00:11:24,934 --> 00:11:28,437
آن هم فقط به خاطر یک ندیمه‌ی فروتن

111
00:11:31,482 --> 00:11:34,819
شاید این خانم برای صرف چای تشریف آوردن

112
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
اما چای باعث شده خواب‌آلود بشن

113
00:11:38,030 --> 00:11:41,200
اونقدر خواب‌آلود که نتونستن برن به اتاق خودشون؟

114
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
اوه، صبح بخیر

115
00:11:47,540 --> 00:11:49,291
به من توجه نکنید

116
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
اوه... ممم

117
00:11:50,668 --> 00:11:53,170
صبح بخیر، خانم کرب‌تری

118
00:11:55,548 --> 00:11:57,717
اوه، ایشون سوفی هستن

119
00:11:58,634 --> 00:12:03,431
یه خانم بدون همراه و جراحت‌های نامعلوم

120
00:12:03,514 --> 00:12:05,015
حالشون رو به بهبوده، بهتون اطمینان میدم

121
00:12:10,438 --> 00:12:12,690
آقای کرب‌تری، سوفی، میشه یه لحظه ما رو تنها بذارید؟

122
00:12:20,114 --> 00:12:24,243
اگه مادرتون میدونست دارین چه رفتاری می‌کنین

123
00:12:24,326 --> 00:12:28,956
ما برای دیدن دخترمون رفته بودیم اما گیر طوفان افتادیم

124
00:12:29,039 --> 00:12:33,794
اما اگه می‌دونستیم آقای بریجرتون اینجا هستن، خب... فوراً برمی‌گشتیم

125
00:12:33,878 --> 00:12:36,881
توی خونه‌ش داشت بهش تعرض میشد و بعد هم اخراجش کردن

126
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
اوه

127
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
اوه، دختر بیچاره‌ی طفلک

128
00:12:41,218 --> 00:12:44,555
و دیشب اون به کمک من اومد، پس باید مثل مهمان ما باهاش رفتار بشه

129
00:12:44,638 --> 00:12:47,224
البته، البته

130
00:12:54,815 --> 00:12:56,984
خانم ویلسون، یه لحظه

131
00:12:58,611 --> 00:13:00,529
اینجا بهتون خوش می‌گذره، مگه نه؟

132
00:13:00,613 --> 00:13:03,365
البته بانوی من. این قضیه‌ی جنگ ندیمه‌ها

133
00:13:03,449 --> 00:13:05,659
شما لازم نیست نگران چیزی باشید خانم

134
00:13:05,743 --> 00:13:07,119
اینجا خونه‌ی منه

135
00:13:07,203 --> 00:13:10,539
اگه کوچکترین همهمه‌ای هم بشه، خودم بهش رسیدگی می‌کنم

136
00:13:11,123 --> 00:13:12,208
ممنونم. ممم

137
00:13:15,044 --> 00:13:18,839
فرانچسکا، مایل هستی تو و لرد کیلمارتین فردا با کالسکه همسفر من بشین

138
00:13:18,923 --> 00:13:20,382
به مهمونی باغ؟

139
00:13:20,466 --> 00:13:23,344
دوست داریم، اما با پنلوپه و کالین قرارِ گشت‌وگذار گذاشتیم

140
00:13:23,427 --> 00:13:24,261
گذاشتین؟

141
00:13:24,345 --> 00:13:26,889
امیدوارم حس نکنی نادیده گرفته شدی. فقط موضوع اینه که

142
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
هر دوتون متأهلین. این چیزی بود که می‌خواستی بگی؟

143
00:13:29,767 --> 00:13:32,728
اگه مامان کار خودش رو پیش ببره، منم تا آخر مهمونی فردا متأهل میشم

144
00:13:32,812 --> 00:13:36,357
خب، در حقیقت، من از طرف تو دعوت رو قبول نکردم

145
00:13:36,440 --> 00:13:38,150
بندیکت قبل از رفتنش با من صحبت کرد

146
00:13:38,234 --> 00:13:40,986
و متقاعدم کرد که یکم بهت مهلت بدم تا از دست خواستگارها در امان باشی

147
00:13:42,112 --> 00:13:44,365
مادر... ممنونم

148
00:13:45,366 --> 00:13:48,244
شما واقعاً معقول و همیشه دانا هستین

149
00:13:48,327 --> 00:13:49,411
خوشحالم که این‌طور فکر می‌کنی

150
00:13:49,495 --> 00:13:53,374
پس امیدوارم با من موافق باشی که اگه نمی‌خوای وارد اجتماع بشی

151
00:13:53,457 --> 00:13:57,002
بهترین زمانه که همراه «هایاسنت» به کلاس‌های آداب معاشرتش بری

152
00:14:00,130 --> 00:14:00,965
نه؟

153
00:14:01,048 --> 00:14:02,800
چه ایده‌ی دلپذیری، مامان

154
00:14:02,883 --> 00:14:06,095
مگر اینکه، ترجیح بدی امروز با خواستگارها صحبت کنی؟

155
00:14:11,642 --> 00:14:14,520
بسیار خب. اتفاقاً چند تا کتاب دارم که باید بخونم

156
00:14:14,603 --> 00:14:17,565
خب، شاید اون کلاس‌ها برای تو هم مفید باشه الوئیز

157
00:14:17,648 --> 00:14:19,900
مخصوصاً آموزش‌های مربوط به طرز نشست‌وبرخاست

158
00:14:24,572 --> 00:14:28,367
و اون گفت: «عزیزم، این گردگیر نیست.»

159
00:14:28,450 --> 00:14:30,244
اون بیرون غوغاییه

160
00:14:30,744 --> 00:14:34,957
دیروز دیدم لیدی اَبِرکورن پاش به لباس خودش گیر کرد و سکندری خورد

161
00:14:35,040 --> 00:14:37,626
چون ندیمه‌ش قبل از تو زدن لبه‌ی لباسش، استعفا داده بود

162
00:14:37,710 --> 00:14:41,338
درست وسط خیابون «راتن رو» پهن زمین شد

163
00:14:41,422 --> 00:14:43,674
همه‌ش خیلی خنده‌داره

164
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
نه اینکه بخوام به بدبختی دیگران بخندم

165
00:14:47,052 --> 00:14:49,221
اوه نه، البته که نه

166
00:14:49,305 --> 00:14:51,307
می‌شه یکم دیگه چای برام بیاری وارلی؟

167
00:14:52,474 --> 00:14:53,517
باز هم؟

168
00:14:53,601 --> 00:14:56,395
خوشبختانه، اون هرج‌ومرج هیچ‌وقت روی خانواده‌ی ما تأثیری نمیذاره

169
00:14:56,478 --> 00:14:59,773
برای همینه که ما با کارکنانمون مثل اعضای خانواده رفتار می‌کنیم

170
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
مگه نه وارلی؟

171
00:15:04,194 --> 00:15:07,406
در حقیقت، موضوعی هست که باید باهاتون در میون بذارم خانم

172
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
اما... در... در خلوت

173
00:15:11,410 --> 00:15:12,786
اینجا همه زن هستیم

174
00:15:15,623 --> 00:15:16,624
اوم

175
00:15:23,005 --> 00:15:25,966
پیشنهادی برای کار در یک خانواده‌ی دیگه دریافت کردم

176
00:15:33,098 --> 00:15:37,186
اوه، کاش قیافه‌شون رو وقتی جواب رد بهشون می‌دادی می‌دیدم

177
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
ردشون کردی، مگه نه؟

178
00:15:43,943 --> 00:15:45,694
اوه، البته

179
00:15:45,778 --> 00:15:47,112
اوم، اما اون پیشنهاد

180
00:15:47,696 --> 00:15:51,575
نرخ... نرخ دستمزد خانه‌دارها توی این ۲۰ سال بالا رفته

181
00:15:52,159 --> 00:15:53,327
و... و من

182
00:15:53,410 --> 00:15:55,371
امیدوار بودم که شما هم در نظر بگیرید

183
00:15:56,372 --> 00:15:57,289
خب، اوم

184
00:15:58,499 --> 00:15:59,917
که حقوقم رو زیاد کنید

185
00:16:00,000 --> 00:16:04,630
وارلی، صحبت کردن از مسائل مالی در میان اعضای خانواده، دور از نزاکته

186
00:16:04,713 --> 00:16:09,051
البته خانم، اما فقط به این خاطره که میدونم خودتون می‌دونید چقدر فراتر از

187
00:16:09,134 --> 00:16:10,886
وظایف معمولم کار می‌کنم

188
00:16:10,970 --> 00:16:13,472
وارلی، لازم نیست با بازارگرمی پیش من

189
00:16:13,555 --> 00:16:16,266
خودت رو کوچیک کنی

190
00:16:16,350 --> 00:16:17,559
من ارزشت رو میدونم

191
00:16:18,394 --> 00:16:20,062
اگه این‌طوری خوشحال‌تر میشی

192
00:16:20,145 --> 00:16:22,231
درخواستت رو بررسی می‌کنم

193
00:16:22,314 --> 00:16:24,900
راضی شدی؟ اوه، کاملاً

194
00:16:25,526 --> 00:16:26,652
اوه، ممنونم خانم

195
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
اوه، باز هم؟

196
00:16:29,905 --> 00:16:30,948
بله، لطفاً

197
00:16:31,657 --> 00:16:32,533
آه

198
00:16:48,966 --> 00:16:51,218
چه آویز قشنگی

199
00:16:52,720 --> 00:16:54,513
داستان خاصی پشتشه؟

200
00:16:55,681 --> 00:16:56,640
اوه

201
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
نه. به یقه‌ی به این بازی عادت ندارم

202
00:16:59,393 --> 00:17:01,812
معمولاً می‌ذارمش پشت یقه‌م. ممم

203
00:17:03,981 --> 00:17:06,025
بیا برای صبحانه عزیزم

204
00:17:23,042 --> 00:17:24,084
روز بخیر

205
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
ممنونم

206
00:17:29,089 --> 00:17:32,259
عالی به نظر میرسه

207
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
زحمتی نیست

208
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
تا وقتی دارین با مهمانتون غذا می‌خورین، ما هم پیشتون می‌مونیم

209
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
ممم، چقدر با ملاحظه هستین خانم کرب‌تری

210
00:17:59,745 --> 00:18:01,038
بفرمایید، بشینید

211
00:18:05,000 --> 00:18:07,544
خانواده‌ی کرب‌تری ۲۰ ساله که پیش من هستن

212
00:18:07,628 --> 00:18:09,421
بیست و سه سال

213
00:18:09,505 --> 00:18:13,425
وقتی آقای بریجرتون بچه بودن، من توی عمارت بریجرتون ندیمه بودم

214
00:18:23,102 --> 00:18:23,977
بله؟

215
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
هیچ‌وقت ندیده بودم کسی با این همه اشتیاق غذا بخوره

216
00:18:31,235 --> 00:18:32,694
خیلی خوشمزه‌ست. ممم

217
00:18:32,778 --> 00:18:35,405
خیلی وقت بود که صبحانه‌های خانم کرب‌تری رو نخورده بودم

218
00:18:35,489 --> 00:18:37,032
چی باعث شد این همه مدت نیاین؟

219
00:18:37,699 --> 00:18:39,701
اون عاشق وقت گذروندن اینجا توی حومه‌ی شهره

220
00:18:39,785 --> 00:18:42,788
اوه. اوم، خب، گمان کنم

221
00:18:44,790 --> 00:18:47,543
غرق در وظایفم توی لندن بودم

222
00:18:48,669 --> 00:18:50,546
کارهای... مختلف

223
00:18:55,217 --> 00:18:58,679
در واقع، میشه کالسکه رو آماده کنین؟ باید برگردیم

224
00:18:58,762 --> 00:19:00,055
اوه نه

225
00:19:00,139 --> 00:19:03,934
نه، نه، نه. شما زخمی شدین و اصلاً شرایط سفر کردن رو ندارین

226
00:19:04,017 --> 00:19:06,979
تا وقتی کاملاً خوب نشدین، نمیذارم از تختخواب بیاین بیرون

227
00:19:07,062 --> 00:19:10,482
خانم کرب‌تری، دارین بی‌انصافی می‌کنین. من حالم خیلی بهتر شده

228
00:19:10,566 --> 00:19:11,483
با هر لقمه‌ای که می‌خورم

229
00:19:11,567 --> 00:19:15,237
اگه زخمتون درست خوب نشه، ممکنه دوباره عفونت کنه

230
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
شما به استراحت نیاز دارین

231
00:19:17,447 --> 00:19:20,617
من یاد گرفتم که بهتره هر چی اون میگه رو گوش کنم

232
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
من به خانم کرب‌تری کمک می‌کنم

233
00:19:24,246 --> 00:19:26,540
نه، نه، نه! همچین کاری نمی‌کنی

234
00:19:26,623 --> 00:19:29,126
قبلاً هم گفتم، شما مهمان من هستین

235
00:19:31,628 --> 00:19:33,130
مهمان من

236
00:19:35,048 --> 00:19:38,051
پس پیشنهاد میدین چیکار کنم؟ مگه بلد نیستی تفریح کنی؟

237
00:19:39,928 --> 00:19:41,013
تفریح کردن رو بلدم

238
00:19:42,431 --> 00:19:44,141
خیلی هم خوب بلدم

239
00:19:45,225 --> 00:19:46,185
عالیه

240
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
اوه

241
00:20:27,601 --> 00:20:28,560
خدای من

242
00:20:29,228 --> 00:20:30,103
اه

243
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
چرا لیدی ویسل‌داون داره درباره‌ی ندیمه‌ها می‌نویسه؟

244
00:21:29,246 --> 00:21:31,456
من اصلاً به ندیمه‌ها علاقه‌ای ندارم

245
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
اصلاً فکر نکنم ما اینجا ندیمه داشته باشیم

246
00:21:33,583 --> 00:21:34,584
بریمزلی؟

247
00:21:34,668 --> 00:21:38,547
ما ۱۴۲ ندیمه و پیشخدمت در اختیار داریم، علیاحضرت

248
00:21:41,508 --> 00:21:45,470
خب، لیدی ویسل‌داون نباید وقتش رو صرف ندیمه‌ها کنه

249
00:21:46,096 --> 00:21:47,222
من شایعه می‌خوام

250
00:21:47,306 --> 00:21:49,308
ندیمه‌ها خودشون شایعه هستن

251
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
این روزها همه فقط دارن درباره‌ی همین حرف می‌زنن

252
00:21:51,435 --> 00:21:55,856
این «جنگ ندیمه‌ها» توی تمام خانواده‌های اشرافی غوغا به پا کرده

253
00:21:55,939 --> 00:21:57,232
مال شماست؟

254
00:21:57,316 --> 00:21:58,358
نه

255
00:21:58,859 --> 00:22:01,778
من دستمزد خوبی به خدمتکارهام میدم و با احترام باهاشون رفتار می‌کنم

256
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
همم. بریمزلی

257
00:22:04,114 --> 00:22:07,617
خاندان سلطنتی، سلطنتیه دیگه علی‌حضرت

258
00:22:07,701 --> 00:22:09,578
خدمتکارها برای وارد شدن به اینجا سرودست میشکنن، نه برای رفتن

259
00:22:09,661 --> 00:22:10,662
همم. البته

260
00:22:11,163 --> 00:22:13,290
فکر کن، کی دلش می‌خواد از اینجا بره

261
00:22:13,373 --> 00:22:15,625
واقعاً عجیبه. امروز قراره چیکار کنیم؟

262
00:22:15,709 --> 00:22:17,210
یه دست شطرنج دیگه؟

263
00:22:17,294 --> 00:22:19,629
یه بندباز منتظر ایستاده

264
00:22:19,713 --> 00:22:24,259
یه فلوت‌زن هم هست. هر چی که علی‌حضرت رو بیشتر سرگرم کنه

265
00:22:25,677 --> 00:22:26,678
پس همون بندباز

266
00:22:26,762 --> 00:22:27,804
آه

267
00:22:43,236 --> 00:22:44,529
خیلی خوب بود

268
00:22:58,210 --> 00:22:59,211
جان؟

269
00:23:01,004 --> 00:23:02,005
بله؟

270
00:23:04,758 --> 00:23:07,719
به نظرت غیرعادی نیست که هنوز بچه‌دار نشدیم؟

271
00:23:11,056 --> 00:23:12,974
هنوز حتی یک سال هم از ازدواجمون نگذشته

272
00:23:13,850 --> 00:23:16,937
و فقط همین چند ماه اخیر بوده که دوباره رابطه‌مون صمیمی شده

273
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
فکر می‌کنی کار خاصی هست که باید انجام بدم؟

274
00:23:22,526 --> 00:23:23,485
ببین، من

275
00:23:25,445 --> 00:23:30,409
خب، شنیدم احتمال باردار شدن زن بیشتر میشه اگه به اوج لذت برسه

276
00:23:35,038 --> 00:23:37,249
تو هم به اوج میرسی، مگه نه؟

277
00:23:38,375 --> 00:23:39,292
البته

278
00:23:39,793 --> 00:23:40,710
بله

279
00:23:41,378 --> 00:23:42,421
خوبه

280
00:24:11,533 --> 00:24:12,534
اوه

281
00:24:13,952 --> 00:24:15,078
من رو ببخشید

282
00:24:15,162 --> 00:24:18,123
خواهش می‌کنم، هر کتابی که نظرت رو جلب کرد بردار

283
00:24:21,084 --> 00:24:23,503
مگر اینکه سواد نداشته باشی. اوه، معذرت می‌خوام

284
00:24:24,087 --> 00:24:25,380
خوندن بلدم

285
00:24:25,464 --> 00:24:28,008
آه... من رو ببخش

286
00:24:28,091 --> 00:24:28,967
دوباره معذرت می‌خوام

287
00:24:29,050 --> 00:24:31,636
کم پیش میاد با خدمتکاری روبرو بشم که اهل مطالعه باشه

288
00:24:32,137 --> 00:24:33,472
اولین خانواده‌ای که براشون کار می‌کردم

289
00:24:33,555 --> 00:24:36,183
اجازه می‌دادن موقع درس خوندن بچه‌هاشون، من هم حضور داشته باشم

290
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
مگه قرار نبود توی تخت باشی؟

291
00:24:38,393 --> 00:24:40,479
می‌دونی جذابیت تمام روز رو توی تخت گذروندن چیه؟

292
00:24:40,562 --> 00:24:41,855
چی؟ هیچی

293
00:24:42,689 --> 00:24:46,318
اگه از عفونت نمیرم، حتماً از بی‌حوصلگی می‌میرم

294
00:24:47,194 --> 00:24:48,778
واقعاً سرنوشت وحشتناکیه

295
00:24:49,821 --> 00:24:52,991
اما بالاخره تونستم پیغامی به لندن بفرستم

296
00:24:53,074 --> 00:24:55,744
تا دنبال کار برای تو و دوستت بگردم

297
00:24:56,495 --> 00:24:57,412
هیزل

298
00:25:01,124 --> 00:25:02,375
ممنونم. نه

299
00:25:02,459 --> 00:25:04,628
و ممنون بابت کمکتون توی اون قضیه‌ی

300
00:25:04,711 --> 00:25:06,338
عمارت کِوِندر، آقای بریجرتون

301
00:25:06,421 --> 00:25:07,672
خواهش می‌کنم

302
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
دیگه از این حرف‌های رسمی گذشته

303
00:25:10,133 --> 00:25:11,259
بندیکت صدام کن

304
00:25:13,887 --> 00:25:16,014
خب، اگه از بحث‌های رسمی گذشتیم، پس

305
00:25:16,515 --> 00:25:19,267
شاید بتونی درباره‌ی این کتابخونه‌ی زیبا بیشتر برام بگی

306
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
اِه

307
00:25:21,394 --> 00:25:23,730
قضیه‌ی این چیه؟

308
00:25:25,440 --> 00:25:26,525
همم

309
00:25:26,608 --> 00:25:28,693
خیلی وقته این رو ندیده بودم

310
00:25:28,777 --> 00:25:32,113
به برادرم گریگوری گفتم که براش تعمیرش می‌کنم، اما

311
00:25:32,197 --> 00:25:33,698
هیچ‌وقت فرصتش پیش نیومد

312
00:25:33,782 --> 00:25:37,035
فکر کنم گریگوریِ کوچولو عاشق این باشه. اون الان توی مدرسه‌ی ایتونه

313
00:25:37,118 --> 00:25:38,662
اوه

314
00:25:40,705 --> 00:25:41,873
و این نقاشی‌ها؟

315
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
اوم

316
00:25:43,500 --> 00:25:44,459
ناامیدکننده‌ست

317
00:25:45,877 --> 00:25:47,420
یه مدت بهشون علاقه داشتم

318
00:25:48,213 --> 00:25:49,589
به هر حال، برای یه مدت کوتاه بود

319
00:25:51,341 --> 00:25:53,009
این خودشه

320
00:25:53,093 --> 00:25:56,596
سبکش بی‌پرواست، اما حس واقعاً عمیقی رو منتقل می‌کنه

321
00:25:59,683 --> 00:26:00,559
بله

322
00:26:01,518 --> 00:26:03,311
قصدم هم همین بود

323
00:26:05,313 --> 00:26:06,439
شما یه هنرمندید

324
00:26:06,523 --> 00:26:07,649
چی... نه. من

325
00:26:07,732 --> 00:26:11,486
همه‌ی نقاشی‌هام نیمه‌کاره موندن و بیشترشون اصلاً خوب نیستن

326
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
من فقط... یه دستی بر آتش دارم

327
00:26:13,321 --> 00:26:14,322
من هنرمند نیستم

328
00:26:14,406 --> 00:26:16,283
لازم نیست انقدر فروتن باشی

329
00:26:16,908 --> 00:26:18,034
میکل‌آنژ رو در نظر بگیر

330
00:26:18,118 --> 00:26:20,120
شاید ما اون رو با آثار بزرگش بشناسیم

331
00:26:20,203 --> 00:26:23,373
اما انقدر طرح‌های اولیه‌ی ضعیف داشت که از نظرش بی‌ارزش بودن

332
00:26:23,456 --> 00:26:26,626
که اون‌ها رو توی آتیش سوزوند، در واقع توی دو تا آتیش بزرگ

333
00:26:26,710 --> 00:26:29,129
تا حالا خدمتکاری ندیده بودم که انقدر درباره‌ی هنر بدونه

334
00:26:29,713 --> 00:26:32,966
پس بهم بگو، کدوم خانواده بهت درس هنر و خوندن دادن؟

335
00:26:33,049 --> 00:26:35,176
آه. واقعاً چیز زیادی برای گفتن نیست

336
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
اِ، حالا دیگه کم‌رو بازی درنیار

337
00:26:37,512 --> 00:26:40,807
تا وقتی اینجاییم، قصد دارم از تمام رازوهات باخبر بشم

338
00:26:42,726 --> 00:26:44,436
من باید برم به اتاقم استراحت کنم

339
00:26:47,272 --> 00:26:48,773
مم. سوفی

340
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
اون کتاب دستور زبان فرانسوی منه

341
00:27:08,084 --> 00:27:09,544
همم

342
00:27:10,462 --> 00:27:12,339
تلفظ من حرف نداره

343
00:27:15,133 --> 00:27:16,926
تلفظ من چه مشکلی داره؟

344
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
بهتره فکت رو کاملاً ثابت نگه داری و به لب‌هات تکیه کنی

345
00:27:20,096 --> 00:27:22,140
اصلاً نمیدونم چطوری... بیا

346
00:27:26,269 --> 00:27:27,479
روی لب‌ها تمرکز کن

347
00:27:46,665 --> 00:27:50,627
آقای بریجرتون، همسر عزیزم به‌زودی شام‌تون رو میاره

348
00:27:51,211 --> 00:27:53,254
و اگه ببینه از تخت اومدی بیرون

349
00:27:53,338 --> 00:27:56,383
ممکنه مجبورت کنه تا سال دیگه همون‌جا بمونی

350
00:27:57,133 --> 00:27:58,134
ممنونم

351
00:28:03,807 --> 00:28:05,433
شب بخیر، آقای بریجرتون

352
00:28:06,518 --> 00:28:08,853
می‌شه لطفاً بندیکت صدام کنی؟

353
00:28:22,200 --> 00:28:23,868
خانم، با من امری داشتید؟

354
00:28:23,952 --> 00:28:25,203
بله

355
00:28:30,792 --> 00:28:31,793
خب، معطل چی هستی؟

356
00:28:32,502 --> 00:28:33,378
بازش کن

357
00:28:35,505 --> 00:28:36,506
یه هدیه‌ست

358
00:28:38,007 --> 00:28:38,842
برای من؟

359
00:28:38,925 --> 00:28:42,554
من با وجدان کامل روی درخواستت فکر کردم

360
00:28:42,637 --> 00:28:44,472
اما متأسفانه

361
00:28:44,556 --> 00:28:48,601
توی این خونه یه روالی وجود داره که اگه حقوق تو رو زیاد کنیم

362
00:28:48,685 --> 00:28:51,896
باید حقوق همه‌ی کسایی که زیردستت هستن رو هم بالا ببرم

363
00:28:51,980 --> 00:28:55,984
و خب، ما اصلاً توی شرایط مالی‌ای نیستیم که بتونیم این کار رو بکنیم

364
00:28:56,985 --> 00:28:57,902
اوم

365
00:28:57,986 --> 00:28:59,195
متوجهم خانم

366
00:28:59,279 --> 00:29:02,782
اما می‌خواستم به نشانه‌ی قدردانی، چیزی بهت بدم

367
00:29:02,866 --> 00:29:07,620
هدیه‌ای که بدونی چقدر برامون ارزشمندی

368
00:29:32,937 --> 00:29:34,481
نمیدونم چی بگم

369
00:29:34,564 --> 00:29:35,690
میدونستم

370
00:29:35,774 --> 00:29:37,817
انقدر ازشون خوشت اومده که زبونت بند اومده

371
00:29:37,901 --> 00:29:40,069
اشکالی نداره

372
00:29:40,153 --> 00:29:42,155
نیازی به تشکر نیست. ممنونم

373
00:29:45,283 --> 00:29:48,912
لباس‌های قدیمی‌تون، خانم. فقط مال دو فصل پیشه

374
00:29:48,995 --> 00:29:52,123
توی روزهای تعطیلت، بین بقیه هم‌رده‌های خودت مثل یه ستاره می‌درخشی

375
00:29:52,207 --> 00:29:54,042
وقتی که

376
00:29:55,585 --> 00:29:56,961
همون کارهایی رو می‌کنی که همیشه انجام میدی

377
00:29:57,545 --> 00:29:59,589
خب، می‌دونم برای پرو کردنش خیلی مشتاقی

378
00:29:59,672 --> 00:30:02,592
اما میشه اول چای من رو بیاری؟

379
00:30:03,676 --> 00:30:07,514
از گشتن توی تهِ کمد لباسم حسابی خسته شدم

380
00:30:11,142 --> 00:30:12,018
البته خانم

381
00:30:12,101 --> 00:30:12,936
مم

382
00:30:28,993 --> 00:30:30,286
تندتر برو

383
00:30:48,513 --> 00:30:49,764
بریم «گانترز»

384
00:31:14,247 --> 00:31:16,040
فرانچسکا، لرد کیلمارتین

385
00:31:16,541 --> 00:31:19,210
اینجایید. واقعاً معذرت می‌خوایم

386
00:31:19,294 --> 00:31:22,171
توی خونه معطل شدیم. پشت یه کالسکه خراب گیر افتاده بودیم

387
00:31:23,464 --> 00:31:25,550
بریم داخل بستنی بخوریم؟

388
00:31:25,633 --> 00:31:27,969
باید بگم یه چیز خنک واقعاً می‌چسبه

389
00:31:28,052 --> 00:31:30,013
بفرمایید، اول شما

390
00:31:35,059 --> 00:31:37,145
خیلی تابلوییم؟

391
00:31:38,605 --> 00:31:40,607
بگذریم، معلومه که تو درک می‌کنی

392
00:31:40,690 --> 00:31:42,901
بالاخره تو و جان تازه‌عروس و دامادید

393
00:31:43,568 --> 00:31:44,444
بله

394
00:31:45,361 --> 00:31:47,739
و اون دقیقاً چیه

395
00:31:47,822 --> 00:31:49,991
که همه‌ی تازه‌عروس و دامادها درکش می‌کنن؟

396
00:31:50,074 --> 00:31:53,161
خب، خوشبختانه برای من، همون چیزیه که باعث شده کار و کاسبی «ویسل‌داون» سکه بمونه

397
00:31:54,078 --> 00:31:55,997
میل و رغبت همیشگی به همدیگه

398
00:31:56,080 --> 00:31:58,458
همون حسی که وقتی دو تا بدن

399
00:31:58,541 --> 00:32:00,335
بله، ممنونم پنلوپه

400
00:32:00,418 --> 00:32:04,213
من رو ببخش. گاهی یادم می‌ره که واقعاً با برادر تو ازدواج کردم

401
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
بدون اینکه... وارد جزئیات بشیم

402
00:32:11,679 --> 00:32:13,973
تو هم تجربه‌اش می‌کنی؟

403
00:32:14,933 --> 00:32:16,017
اوم

404
00:32:17,310 --> 00:32:18,311
اون اوج لذت رو؟

405
00:32:20,438 --> 00:32:21,981
خب، بله، البته

406
00:32:23,316 --> 00:32:25,109
تو نه؟ خب رسیدیم

407
00:32:25,193 --> 00:32:27,320
برای همه بستنی. همون همیشگیِ تو

408
00:32:27,820 --> 00:32:28,821
وانیلی

409
00:32:35,495 --> 00:32:36,412
مم

410
00:32:42,961 --> 00:32:44,837
امروز خیلی ساکتی

411
00:32:45,922 --> 00:32:47,966
معذرت می‌خوام عزیزم

412
00:32:48,049 --> 00:32:50,718
فکرم خیلی درگیره

413
00:32:51,260 --> 00:32:53,805
اگه بخوای، می‌تونم به حرفات گوش بدم و پیش خودم نگه دارم

414
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
همم

415
00:32:58,810 --> 00:33:00,103
علی‌حضرت

416
00:33:02,438 --> 00:33:04,482
دوست داره من رو نزدیک خودش نگه داره

417
00:33:05,692 --> 00:33:08,319
بعدازظهرها رو با هم می‌گذرونیم

418
00:33:09,946 --> 00:33:11,364
دلپذیره

419
00:33:12,573 --> 00:33:14,033
اون دوست منه

420
00:33:15,660 --> 00:33:18,204
اما من دیگه یکی از ندیمه‌های همراهش نیستم

421
00:33:18,287 --> 00:33:20,081
سال‌هاست که دیگه نیستم

422
00:33:20,164 --> 00:33:23,001
اون ندیمه‌های زیادی داره

423
00:33:23,084 --> 00:33:25,753
با این حال، تو تنها ندیمه‌ای هستی که براش باقی موندی

424
00:33:26,796 --> 00:33:30,008
بر کسی پوشیده نیست که ملکه رابطه‌ی نزدیکی با ندیمه‌هاش نداره

425
00:33:30,091 --> 00:33:31,759
موندم اصلاً چرا اون‌ها رو پیش خودش نگه میداره

426
00:33:32,760 --> 00:33:36,222
ندیمه‌ی ملکه بودن یه افتخاره، آلیس

427
00:33:36,723 --> 00:33:39,517
چیزی که بیشتر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن

428
00:33:39,600 --> 00:33:40,852
البته. مم

429
00:33:41,728 --> 00:33:42,770
فقط بحث اینجاست که

430
00:33:43,604 --> 00:33:46,899
خب، اگه از حضورشون لذت نمی‌بره، چطوری می‌تونن براش مفید باشن؟

431
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
چطور می‌تونن امیدوار باشن که جای تو رو پر کنن؟

432
00:33:50,361 --> 00:33:51,404
همم

433
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

434
00:34:02,373 --> 00:34:03,416
نه

435
00:34:03,499 --> 00:34:04,625
اصلاً و ابداً

436
00:34:04,709 --> 00:34:06,252
تقریباً تموم شده

437
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
اون دیگ رو بذار زمین

438
00:34:08,129 --> 00:34:10,673
آقای بریجرتون گفتن که تو مهمان ایشون هستی

439
00:34:10,757 --> 00:34:12,759
پس یعنی واقعاً مهمانی

440
00:34:16,554 --> 00:34:18,598
اون صندلی راحتیه

441
00:34:18,681 --> 00:34:20,099
بشین روش

442
00:34:24,145 --> 00:34:27,273
به استراحت کردن عادت نداری، نه؟

443
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
منم همین‌طورم

444
00:34:29,484 --> 00:34:30,651
بشین

445
00:34:30,735 --> 00:34:34,155
پیاده تا روستا چقدر راهه؟ خیلی زیاده

446
00:34:34,238 --> 00:34:36,324
مخصوصاً با این گِل‌ولایِ بعد از طوفان

447
00:34:36,407 --> 00:34:38,242
می‌خوام ببینم کالسکه‌ی پستی هست

448
00:34:38,326 --> 00:34:40,328
که بتونه من رو برای پیدا کردن کار به شهر ببره

449
00:34:40,411 --> 00:34:43,456
اگه آقای بریجرتون بهت گفته برات کار پیدا می‌کنه

450
00:34:43,539 --> 00:34:44,624
مطمئن باش این کار رو می‌کنه

451
00:34:44,707 --> 00:34:46,417
اون سر حرفش می‌مونه

452
00:34:47,376 --> 00:34:51,005
گمان کنم اگه از جذابیتش استفاده کنه، بتونه برام کاری پیدا کنه

453
00:34:51,089 --> 00:34:51,923
همم

454
00:34:52,006 --> 00:34:53,674
اون می‌تونه تا حدودی

455
00:34:56,010 --> 00:34:57,136
متقاعدکننده باشه

456
00:35:01,099 --> 00:35:04,894
آقای بریجرتون رفتار نامناسبی باهات داشته؟

457
00:35:06,604 --> 00:35:07,855
نه. نه

458
00:35:09,607 --> 00:35:10,608
کاملاً برعکس

459
00:35:12,944 --> 00:35:15,446
آقای بریجرتون خیلی مهربونن

460
00:35:16,030 --> 00:35:20,368
اما من مهربونی‌شون رو با صمیمیت اشتباه نمی‌گیرم

461
00:35:21,202 --> 00:35:24,872
برای همه‌ی ما مهمه که جایگاه خودمون رو بدونیم

462
00:35:37,552 --> 00:35:38,803
بله، یکی برمی‌دارم

463
00:35:50,398 --> 00:35:54,402
نزدیک بود مراسم رو لغو کنیم چون لیدی همیلتون پیشخدمت ما رو قاپید

464
00:35:54,485 --> 00:35:57,363
منم در عوض مجبور شدم پیشخدمت همسایه رو بقاپم

465
00:35:57,446 --> 00:35:59,365
فقط برای اینکه بتونه وسایل سنگین رو جابه‌جا کنه

466
00:35:59,448 --> 00:36:01,325
شنیدم که اوضاع حسابی بلبشو بوده

467
00:36:01,409 --> 00:36:03,703
اما امروز اصلاً نشونی از اون شلوغی‌ها نداره

468
00:36:06,831 --> 00:36:08,791
باغتون خیلی زیباست

469
00:36:08,875 --> 00:36:09,834
آه

470
00:36:09,917 --> 00:36:13,004
عزیزم، می‌خوام تو رو با لیدی رادستاک آشنا کنم

471
00:36:16,215 --> 00:36:18,467
چه غافلگیری دلپذیری

472
00:36:19,051 --> 00:36:21,345
نمیدونستم امروز قراره اینجا باشی

473
00:36:21,429 --> 00:36:24,307
مشتاق دیدن روی ماهت بودم

474
00:36:25,224 --> 00:36:27,310
و می‌خواستم بدونم که داری از من دوری می‌کنی یا نه

475
00:36:27,393 --> 00:36:28,269
از شما دوری کنم؟

476
00:36:28,352 --> 00:36:31,355
از وقتی پیشنهاد دادم تنهایی با هم وقت بگذرونیم، خبری ازت نشده

477
00:36:31,439 --> 00:36:32,899
اوه، خب، من

478
00:36:32,982 --> 00:36:35,526
اوم، داشتم... داشتم بهش فکر می‌کردم

479
00:36:36,611 --> 00:36:38,571
قصد ندارم تو رو تحت فشار بذارم

480
00:36:38,654 --> 00:36:40,448
اگه آماده نیستی لازم نیست از من فرار کنی

481
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
من آمادگی‌اش رو دارم

482
00:36:41,616 --> 00:36:43,409
اما من... آماده‌ام

483
00:36:43,492 --> 00:36:46,287
من... آماده نیستم

484
00:36:46,370 --> 00:36:47,580
خیلی وقت گذشته

485
00:36:47,663 --> 00:36:49,916
هوا گرمه، مگه نه؟

486
00:36:50,708 --> 00:36:52,084
دوست داری بحث رو عوض کنیم؟

487
00:36:52,168 --> 00:36:53,252
بله، لطفاً

488
00:36:57,965 --> 00:37:00,551
هیچ‌چیزی مثل یه باغ پر از گل نیست، مگه نه؟

489
00:37:14,607 --> 00:37:16,192
خودشه

490
00:37:16,275 --> 00:37:17,610
چه رویی داره

491
00:37:20,488 --> 00:37:23,741
لیدی پنوود. خوش اومدید

492
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
خیلی وقت پیش برای اینجا برنامه‌ریزی کرده بودیم

493
00:37:26,994 --> 00:37:30,957
دعوت‌نامه‌ها قبل از اینکه کالسکه‌چی من رو بدزدی فرستاده شده بودن

494
00:37:31,040 --> 00:37:33,417
راستی، اون برای پیدا کردن اینجا معجزه کرد

495
00:37:33,501 --> 00:37:35,253
خیلی باهوشه، مگه نه؟

496
00:37:54,814 --> 00:37:55,731
آقای بریجرتون

497
00:37:56,315 --> 00:37:57,400
بندیکت

498
00:37:57,483 --> 00:37:58,401
آقای بریجرتون

499
00:37:58,484 --> 00:38:01,654
میدونی، لازم نیست هر روز همون لباس تکراری رو بپوشی

500
00:38:02,780 --> 00:38:04,490
توی اون کمد پر از لباسه

501
00:38:04,573 --> 00:38:07,201
نمی‌خوام بقیه‌ی پیراهن‌های خواهرهاتون رو کثیف کنم

502
00:38:07,285 --> 00:38:08,119
می‌تونم کمکتون کنم؟

503
00:38:08,202 --> 00:38:10,746
چند روزه که دارم فقط به همین دیوار زل میزنم

504
00:38:10,830 --> 00:38:14,041
من تک‌تک این تارهای عنکبوت رو از بر شدم. آه! دارم میرم بیرون

505
00:38:14,125 --> 00:38:16,210
اصلاً حرفش رو هم نزن. خانم کربتری خوشش نمیاد

506
00:38:16,294 --> 00:38:17,128
باید خوب بشی

507
00:38:17,211 --> 00:38:20,214
شاید کارهام رو ملامت نکنی، اما باید رازم رو پیش خودت نگه داری

508
00:38:20,798 --> 00:38:21,882
نه. نه؟

509
00:38:21,966 --> 00:38:24,885
گمانم مجبوری باهام بیای. فکر نمی‌کنم کار عاقلانه‌ای باشه

510
00:38:24,969 --> 00:38:26,929
مگه قرار نیست هوای آزاد آدم رو سر حال بیاره؟

511
00:38:27,013 --> 00:38:29,640
اون‌قدر جون دارم که بتونم بیرون سر پا بایستم

512
00:38:29,724 --> 00:38:31,058
یه فکری هم دارم

513
00:38:32,101 --> 00:38:32,935
بیا

514
00:38:38,774 --> 00:38:40,484
مگه بادبادک‌بازی مال بچه‌ها نیست؟

515
00:38:41,235 --> 00:38:42,153
شاید

516
00:38:42,987 --> 00:38:46,032
اما اگه پروازش ندم، از کجا بفهمم درستش کردم یا نه؟

517
00:38:48,701 --> 00:38:52,246
می‌دونی خانم کربتری کجاست؟ تو خیلی بیش از حد نگرانی

518
00:38:54,081 --> 00:38:55,124
بفرما، اینم از این

519
00:39:05,092 --> 00:39:06,719
خب، شاید من این‌جوری ترجیح میدم

520
00:39:07,345 --> 00:39:10,181
وقتی اون بالا توی هواست، خیلی دورتر از اونیه که بشه تماشاش کرد

521
00:39:11,682 --> 00:39:12,683
می‌تونم یه نگاهی بندازم؟

522
00:39:12,767 --> 00:39:15,144
دیگه به اندازه‌ی کافی جلوی تو آبروی خودم رو بردم

523
00:39:16,520 --> 00:39:19,190
درستش می‌کنم. فقط یه لحظه بهم وقت بده

524
00:39:20,483 --> 00:39:21,484
اوه

525
00:39:25,112 --> 00:39:26,072
آخ

526
00:39:30,534 --> 00:39:31,410
تموم شد

527
00:39:31,911 --> 00:39:35,373
این... درست به نظر نمیاد

528
00:39:35,456 --> 00:39:36,916
رازت همینه؟

529
00:39:36,999 --> 00:39:39,251
این‌که در واقع استاد بادبادک‌سازی هستی؟

530
00:39:39,794 --> 00:39:42,213
بادبادک‌ها رو خوب میشناسم. میدونی تا حالا چندتا بادبادک هوا کردم؟

531
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
هفت‌تا خواهر و برادر دارم

532
00:39:45,091 --> 00:39:46,342
پرواز می‌کنه

533
00:39:47,718 --> 00:39:48,636
اوهوم

534
00:39:59,188 --> 00:40:00,064
واو

535
00:40:01,690 --> 00:40:02,525
همم

536
00:40:05,945 --> 00:40:06,779
ها

537
00:40:07,738 --> 00:40:09,448
بابت شک کردنم به تو عذر می‌خوام

538
00:40:09,532 --> 00:40:10,491
اومم

539
00:40:17,873 --> 00:40:19,917
یادم رفته بود چقدر از این کار لذت می‌برم

540
00:40:21,919 --> 00:40:24,505
از وقتی دختربچه‌ی کوچیکی بودم تا حالا بادبادک هوا نکرده بودم

541
00:40:25,798 --> 00:40:28,759
خوبه که آدم یاد چنین خاطرات خوشی بیفته

542
00:40:34,306 --> 00:40:35,474
خب، ادامه بده دیگه

543
00:40:36,475 --> 00:40:38,227
اوه نه، از همین تماشا کردن هم راضی‌ام

544
00:40:38,310 --> 00:40:39,603
اصرار می‌کنم

545
00:40:40,146 --> 00:40:41,522
به خاطر تو درستش کردم

546
00:40:43,315 --> 00:40:44,358
مگر این‌که

547
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
چی؟

548
00:40:46,777 --> 00:40:49,238
نگران باشی که یه وقت بهت خوش بگذره

549
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
بدو دیگه. باید باهاش بدوی

550
00:41:05,546 --> 00:41:08,090
یالا. اگه تو نری من میرم، اونم با این حالم

551
00:41:09,383 --> 00:41:10,509
بدو دیگه. برو

552
00:41:13,471 --> 00:41:15,389
اوه

553
00:41:17,516 --> 00:41:19,101
حق با تو بود

554
00:41:19,185 --> 00:41:21,395
این فوق‌العاده‌ست. ممنونم، آقای بریجرتون

555
00:41:21,479 --> 00:41:23,397
بندیکت! ادامه بده

556
00:41:23,481 --> 00:41:26,817
برو، برو. نه، نه، نه

557
00:41:28,527 --> 00:41:29,778
نه، نه، نه

558
00:41:31,697 --> 00:41:33,741
تو هم همون چیزی رو می‌بینی که من می‌بینم؟

559
00:41:41,040 --> 00:41:42,666
اون‌جا

560
00:41:44,251 --> 00:41:48,005
تصور می‌کنم اون سرِ نخ یه بادبادک باشه

561
00:41:48,547 --> 00:41:50,132
بحث بادبادک نیست

562
00:41:51,300 --> 00:41:54,720
بین اون و این دختره چه خبره؟

563
00:41:54,803 --> 00:41:55,804
ندیمه؟

564
00:41:55,888 --> 00:41:58,390
مسلماً رفتارش با اون مثل یه ندیمه نیست

565
00:41:58,474 --> 00:41:59,600
خب

566
00:42:00,351 --> 00:42:01,602
شاید ازش خوشش میاد

567
00:42:02,102 --> 00:42:04,313
نمی‌تونه ازش خوشش بیاد

568
00:42:04,897 --> 00:42:07,733
میدونی اگه بپیچه که یه ندیمه

569
00:42:07,816 --> 00:42:10,027
توسط یه جنتلمن هتک حرمت شده، چه بلایی سرش میاد؟

570
00:42:10,110 --> 00:42:13,614
خدای من زن، کی حرف از هتک حرمت زد؟

571
00:42:13,697 --> 00:42:18,077
حتی شایعه‌ی چنین چیزی هم می‌تونه آبروش رو برای تمام عمر ببره

572
00:42:19,578 --> 00:42:25,459
کدوم بانویی حاضره چنین ندیمه‌ای رو توی خونه‌ش استخدام کنه؟

573
00:42:27,962 --> 00:42:29,755
در حالی که ممکنه خدمتکارهای شما میز رو بچینن

574
00:42:29,838 --> 00:42:32,508
وظیفه‌ی شما به عنوان میزبان اینه که مطمئن بشید همه چیز مرتبه

575
00:42:32,591 --> 00:42:35,928
یه میز مجلل و با سلیقه چیده شده، می‌تونه همون‌قدر در موفقیت مهمانی شام شما نقش داشته باشه

576
00:42:36,011 --> 00:42:37,680
که مهمان‌های دعوت شده دارن

577
00:42:37,763 --> 00:42:41,392
چون آدم هیچ‌وقت نمی‌تونه با کسی که سلیقه‌ی قاشق‌شناسیش افتضاحه، واقعاً دوست بشه

578
00:42:41,475 --> 00:42:43,394
دقیقاً درسته، دوشیزه بریجرتون

579
00:42:44,103 --> 00:42:46,230
و می‌دونی چی حتی مهم‌تر از

580
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
چیزهاییه که روی میزت قرار میگیره؟

581
00:42:48,357 --> 00:42:49,316
ترتیب نشستن مهمان‌ها؟

582
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
ترتیب نشستن

583
00:42:51,569 --> 00:42:56,574
بهترین راه برای نشون دادن قدرت تشخیص و اصالت بی‌نظیر شماست

584
00:42:56,657 --> 00:42:59,994
واجبه که از قبل رتبه‌ی هر مهمان رو بدونید

585
00:43:00,619 --> 00:43:02,329
میزبان در صدر میز میشینه

586
00:43:02,413 --> 00:43:05,040
و دو بانو با بالاترین رتبه در دو طرف اون قرار میگیرن

587
00:43:05,124 --> 00:43:09,211
شوهرای این بانوان هم در انتهای دیگه میز، کنارِ خانمِ میزبان می‌شینن

588
00:43:09,295 --> 00:43:11,171
درسته، و بقیه چی؟

589
00:43:11,255 --> 00:43:13,882
زوج‌های متاهل باید نزدیک هم بشینن

590
00:43:13,966 --> 00:43:16,135
همین‌طور جوان‌های مجردِ لایق و دختران دم‌بخت

591
00:43:16,218 --> 00:43:18,887
که در بازار ازدواج حضور دارن، تا گفتگو بینشون شکل بگیره

592
00:43:18,971 --> 00:43:22,057
ترشیده‌ها و سالمندان هم یه جایی اون وسط‌ها میشینن

593
00:43:22,933 --> 00:43:25,352
یعنی منظورت اینه که من باید کنار عمو الیِ بزرگ بشینم؟

594
00:43:25,436 --> 00:43:27,354
الویز، می‌شه اون کارت‌های آخر رو بدی به من؟

595
00:43:29,773 --> 00:43:30,608
آه

596
00:43:31,358 --> 00:43:35,195
خب، دست‌کم به ترشیده‌ها منگوله‌های نقره‌ایِ پر زرق و برق میرسه

597
00:43:36,155 --> 00:43:37,990
دوشیزه بریجرتون، اون رنگش خاکستریه

598
00:43:41,410 --> 00:43:42,536
ممنونم

599
00:43:43,412 --> 00:43:44,455
اوهوم

600
00:43:49,251 --> 00:43:51,962
راستش، ما دیگه به‌ندرت از اتاق نشیمن غربی استفاده می‌کنیم

601
00:43:52,046 --> 00:43:55,132
اگه بخوای چندتا از نقاشی‌های اونجا رو برای راهروی ورودی برداری

602
00:43:55,215 --> 00:43:56,675
مطمئنم خانم ویلسون می‌تونه کمکت کنه

603
00:43:56,759 --> 00:43:58,385
مادر، «اوج» یعنی چی؟

604
00:44:00,179 --> 00:44:01,930
یه... یه... اوج؟

605
00:44:02,014 --> 00:44:04,642
توی... داری در موردِ

606
00:44:04,725 --> 00:44:06,393
توی اتاق خواب. اوه

607
00:44:21,241 --> 00:44:22,201
خب

608
00:44:24,244 --> 00:44:25,287
اوم

609
00:44:27,956 --> 00:44:30,167
دلم می‌خواد این رو تا جایی که

610
00:44:31,377 --> 00:44:32,753
می‌تونم برات توضیح بدم

611
00:44:33,337 --> 00:44:36,715
من در حق خواهرت دافنه، در این مورد کوتاهی کردم

612
00:44:36,799 --> 00:44:38,926
من فقط به اطلاعات نیاز دارم

613
00:44:39,009 --> 00:44:42,221
زمان خیلی زیادی ازش برای من گذشته

614
00:44:42,805 --> 00:44:43,639
اما

615
00:44:44,181 --> 00:44:45,933
اوم، اوج؟

616
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
لذت‌بخشه

617
00:44:48,644 --> 00:44:50,771
خب، از لذت‌بخش هم اونورتره. یه جور

618
00:44:51,605 --> 00:44:54,400
یه نزدیکیِ... دلپذیر و

619
00:44:57,069 --> 00:44:58,278
صمیمانه است

620
00:44:59,029 --> 00:45:01,115
یعنی، اوم

621
00:45:01,198 --> 00:45:03,200
اوه، توصیفش تقریباً غیرممکنه

622
00:45:03,283 --> 00:45:04,910
مثل یه زبان مشترکه

623
00:45:04,993 --> 00:45:08,831
و... وقتی با یه زبان مشترک حرف می‌زنید

624
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
می‌تونید... حس کنید

625
00:45:13,794 --> 00:45:14,795
یه

626
00:45:17,089 --> 00:45:20,759
حسِ جادویی و خاص

627
00:45:22,344 --> 00:45:23,721
اهم... در درونتون

628
00:47:01,235 --> 00:47:02,069
کی اون‌جاست؟

629
00:47:37,437 --> 00:47:41,400
من به صبوری مشهور نیستم، هرچند کنجکاوی‌م خیلی قویه

630
00:47:41,900 --> 00:47:43,652
پس می‌تونم تا ابد همین‌جا منتظر بمونم

631
00:47:47,197 --> 00:47:49,157
بهتره خودت رو نشون بدی

632
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
این بیرون چیکار می‌کنی؟

633
00:48:06,258 --> 00:48:07,718
دارم پیاده‌روی روزانه‌م رو انجام میدم

634
00:48:07,801 --> 00:48:09,678
چه جالب که پیاده‌روی روزانه‌ی شما

635
00:48:09,761 --> 00:48:12,472
درست باید به جایی ختم بشه که من توش شنا می‌کنم

636
00:48:14,600 --> 00:48:15,601
میشه؟

637
00:48:25,694 --> 00:48:28,655
بالاخره یه لباس جدید پوشیدی

638
00:48:30,657 --> 00:48:31,909
بهت میاد

639
00:48:31,992 --> 00:48:32,910
ممنونم

640
00:48:33,702 --> 00:48:34,536
قربان

641
00:48:34,620 --> 00:48:37,372
میدونی، اگه واقعاً تعقیبم کرده باشی تا اینجا، ناراحت نمیشم

642
00:48:37,456 --> 00:48:38,415
من نکردم

643
00:48:39,166 --> 00:48:40,626
البته که تعقیبت نکردم

644
00:48:40,709 --> 00:48:44,379
دلم می‌خواست قدم بزنم و آقای کربتری بهم گفت که این نزدیکی‌ها یه دریاچه هست

645
00:48:44,463 --> 00:48:46,381
و آدرسش رو هم بهم داد

646
00:48:46,465 --> 00:48:48,592
و از اون‌جایی که من شنونده‌ی دقیقی هستم

647
00:48:49,927 --> 00:48:50,802
پیداش کردم

648
00:48:50,886 --> 00:48:53,764
اوم... یه توضیح مفصل همیشه قانع‌کننده‌ترین توضیح نیست

649
00:48:53,847 --> 00:48:56,224
نباید میرفتی توی دریاچه. آبش یخه

650
00:48:56,308 --> 00:48:57,309
دماش کاملاً متعادله

651
00:48:57,392 --> 00:48:59,561
و وقتی حالت خوب نبوده، نباید شنا کنی

652
00:48:59,645 --> 00:49:02,439
اگه خیلی نگران «بایدها» هستی، پس تو هم نباید جاسوسی می‌کردی

653
00:49:02,522 --> 00:49:04,650
من قطعاً جاسوسی نمی‌کردم. فکر کنم تو داشتی می‌کردی

654
00:49:04,733 --> 00:49:06,360
من نمی‌کردم. تو مسلماً داشتی می‌کردی

655
00:49:06,443 --> 00:49:08,987
پس متوجه حضورم نشدی؟ دست خودم نیست، همیشه متوجه حضورت میشم

656
00:49:49,194 --> 00:49:50,904
اوه، من... معذرت می‌خوام

657
00:49:51,530 --> 00:49:54,992
من... نباید... نه، من... پوزش می‌خوام. من باید

658
00:49:56,994 --> 00:49:58,412
خواهش می‌کنم

659
00:49:59,121 --> 00:49:59,997
اول شما بفرمایید

660
00:50:01,123 --> 00:50:02,082
ممنونم

661
00:50:02,958 --> 00:50:04,918
من به پیاده‌روی‌م ادامه میدم

662
00:50:05,502 --> 00:50:07,713
و ما بعداً

663
00:50:09,381 --> 00:50:11,258
همدیگه رو ملاقات می‌کنیم

664
00:50:16,304 --> 00:50:17,305
درسته

665
00:50:26,982 --> 00:50:28,442
روز بخیر، خانم کربتری

666
00:50:30,902 --> 00:50:32,112
روز بخیر، سوفی

667
00:50:39,536 --> 00:50:40,746
خانم کربتری

668
00:50:41,496 --> 00:50:43,623
یه روز محشر توی دهکده‌ست، مگه نه؟

669
00:50:45,959 --> 00:50:47,377
همین‌طوره

670
00:50:58,889 --> 00:51:00,390
داری چیکار می‌کنی؟

671
00:51:03,727 --> 00:51:06,938
خدا رو شکر که حالت داره خیلی خوب بهتر میشه

672
00:51:07,731 --> 00:51:12,944
با این‌که از دستور مستقیم برای نرفتن توی اون دریاچه سرپیچی کردی

673
00:51:19,034 --> 00:51:20,202
بله، خانم کربتری؟

674
00:51:23,413 --> 00:51:25,040
سعی کردم جلوی زبونم رو بگیرم

675
00:51:25,123 --> 00:51:27,793
لازم نیست سکوت کنی. تو برای من مثل مادری

676
00:51:27,876 --> 00:51:30,879
از این لحاظ که برات غیرممکنه نظراتت رو هم باهام در میون نذاری

677
00:51:34,549 --> 00:51:39,805
تو یه ندیمه رو به این خونه آوردی اما باهاش مثل یه ندیمه رفتار نمی‌کنی

678
00:51:43,558 --> 00:51:47,395
سوفی سختی‌های زیادی کشیده. فقط درسته که مثل یه مهمان باهاش رفتار کنیم

679
00:51:47,896 --> 00:51:50,649
فقط داری مثل یه مهمان باهاش رفتار می‌کنی؟

680
00:51:51,691 --> 00:51:53,860
اون فقط یه دوسته، خانم کربتری

681
00:51:53,944 --> 00:51:55,904
خب، ممکنه تو اون رو به چشم یه دوست ببینی

682
00:51:55,987 --> 00:51:59,449
اما مقام و منزلتش بهش حق انتخاب در این مورد رو نمیده، مگه نه؟

683
00:52:00,742 --> 00:52:04,496
هر چیزی که بین شما دوتاست، اون مجبوره تن بده

684
00:52:04,579 --> 00:52:06,248
چون این چیزیه که تو می‌خوای

685
00:52:12,379 --> 00:52:13,380
البته

686
00:52:17,134 --> 00:52:20,387
شما جوان شایسته‌ای هستید، آقای بریجرتون

687
00:52:22,180 --> 00:52:25,892
و یه روزی با یه بانوی جوانِ برازنده روبرو میشید

688
00:52:25,976 --> 00:52:28,687
اوم. در واقع، با یکی روبرو شدم

689
00:52:29,271 --> 00:52:30,147
توی لندن

690
00:52:30,230 --> 00:52:31,189
اوه

691
00:52:32,440 --> 00:52:34,776
اسمش چیه؟ اوم... خب

692
00:52:35,944 --> 00:52:39,156
توی جشن رقص بالماسکه که مادرم برگزار کرده بود دیدمش

693
00:52:39,239 --> 00:52:41,825
اما قبل از این‌که بتونم اسمش رو بفهمم، رفت

694
00:52:42,534 --> 00:52:43,577
آه، بله

695
00:52:43,660 --> 00:52:45,412
داشتم دنبالش می‌گشتم

696
00:52:46,163 --> 00:52:49,124
اما از وقتی که توی کلبه‌ی خودم گروگان گرفته شدم

697
00:52:49,207 --> 00:52:51,251
اگه این بانو برات مهمه

698
00:52:51,877 --> 00:52:55,589
نذار مثل یکی از پروژه‌های توی اتاق کارت بشه

699
00:52:56,298 --> 00:52:59,968
چیزی که امروز نسبت بهش اشتیاق داری اما فردا فراموشش می‌کنی

700
00:53:02,179 --> 00:53:04,389
تو به خودت مدیونی

701
00:53:04,472 --> 00:53:06,474
که خودت رو وقف

702
00:53:07,142 --> 00:53:08,185
یه چیزی کنی

703
00:53:26,161 --> 00:53:27,078
اوه

704
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
رنگ دلنشینیه، خانم. ممنونم، وارلی

705
00:53:30,624 --> 00:53:33,501
از وقتی که با دادن بعضی از لباس‌های قدیمی‌م به تو، جا باز کردم

706
00:53:33,585 --> 00:53:36,004
مجبور شدم چندتا لباس جایگزین بخرم

707
00:53:38,673 --> 00:53:39,591
خانم

708
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
فکر کردم گفتید که پول کمه

709
00:53:43,970 --> 00:53:48,767
و منم فکر کردم واضح گفتم که بحث کردن در مورد پول با خانواده کار ناپسندیه

710
00:53:48,850 --> 00:53:50,602
اما ما خانواده نیستیم. من

711
00:53:51,478 --> 00:53:52,938
من مستخدم شما هستم

712
00:53:53,021 --> 00:53:55,607
من به خانم بریجرتون در مورد «لیدی ویسلدون» کمک می‌کنم

713
00:53:56,191 --> 00:53:59,986
رازهای زیادی از شما رو نگه میدارم. ما رو توی بدترین شرایط همراهی کردم

714
00:54:00,070 --> 00:54:04,407
و پاداشم اینه که شاهد خوش‌گذرونیِ شما با لباس‌های جدیدتون باشم

715
00:54:04,491 --> 00:54:08,536
در حالی که خودم به‌سختی می‌تونم یه چیز درست و حسابی بخرم که توی روزهای تعطیلِ نادرم بپوشم

716
00:54:10,205 --> 00:54:11,957
من خیلی براتون ارزش قائلم

717
00:54:12,832 --> 00:54:13,875
و همین‌طور برای دخترهاتون

718
00:54:14,834 --> 00:54:17,003
اما با وجود تمام کارهایی که انجام میدم

719
00:54:18,797 --> 00:54:22,008
من عضو این خانواده نیستم، خانم

720
00:54:27,722 --> 00:54:28,807
خب

721
00:54:32,727 --> 00:54:36,147
اگه فکر می‌کنی توی یه خونه‌ی دیگه خوشبخت‌تر خواهی بود

722
00:54:36,773 --> 00:54:39,067
پس برای موندنت التماس نمی‌کنم

723
00:54:42,988 --> 00:54:45,615
اگه می‌خوای بری... برو

724
00:55:07,512 --> 00:55:09,889
این‌ها مال سوئیس هستن

725
00:55:09,973 --> 00:55:11,850
و این‌ها هم فرانسوی‌ان. اوم

726
00:55:11,933 --> 00:55:14,019
نمیدونم این‌ها مال کجان

727
00:55:14,102 --> 00:55:16,604
اما اون‌ها رو برام از آلمان آوردن

728
00:55:16,688 --> 00:55:18,356
خیلی لذیذ هستن

729
00:55:18,898 --> 00:55:22,694
علیاحضرت، آیا جایگزینی برای لیدی برد انتخاب کردید؟

730
00:55:22,777 --> 00:55:25,155
همون ندیمه‌ی مخصوصی که اخراجش کردید؟

731
00:55:26,406 --> 00:55:28,158
داشتم شکلات‌هام رو تقسیم می‌کردم

732
00:55:28,241 --> 00:55:32,579
و اون‌ها بی‌نظیرن. سلیقه‌ی شما حرف نداره

733
00:55:32,662 --> 00:55:35,165
فقط داشتم فکر می‌کردم که شاید وقتش رسیده

734
00:55:35,248 --> 00:55:38,501
تا براتون یه ندیمه‌ی مخصوصِ جدید پیدا کنیم؟

735
00:55:38,585 --> 00:55:40,420
شما لایق یه دربار کامل هستید

736
00:55:40,503 --> 00:55:43,715
بله. با منشی سلطنتی صحبت می‌کنم

737
00:55:44,215 --> 00:55:47,469
اگه جسارت نباشه، علیاحضرت

738
00:55:47,552 --> 00:55:52,223
خیلی دوست دارم افتخار انتخاب ندیمه‌ی جدیدتون رو داشته باشم

739
00:55:52,807 --> 00:55:55,935
فکر کنم یه ایده‌هایی داشته باشم که شما به چه کسی نیاز دارید

740
00:55:57,103 --> 00:55:58,021
واقعاً؟

741
00:55:59,814 --> 00:56:00,982
آگاتا. اوم

742
00:56:02,275 --> 00:56:04,402
من به هیچ‌کدومشون نیاز ندارم

743
00:56:04,903 --> 00:56:05,987
همه‌شون خسته‌کننده‌ان

744
00:56:06,071 --> 00:56:09,741
پس بذارید کسی رو براتون پیدا کنم که این‌طور نباشه

745
00:56:11,743 --> 00:56:14,329
اگه دلت می‌خواد، می‌تونی تلاشت رو بکنی

746
00:56:15,497 --> 00:56:16,623
اما شکست می‌خوری

747
00:56:17,707 --> 00:56:22,170
معتقد هستم سلیقه‌ی من در مورد بانوها

748
00:56:22,253 --> 00:56:26,925
می‌تونه به اندازه‌ی سلیقه‌ی شما در مورد شکلات‌ها دقیق باشه

749
00:56:27,634 --> 00:56:33,973
کسی رو براتون می‌آرم که از حضورش لذت ببرید

750
00:56:37,018 --> 00:56:37,852
اوم

751
00:56:39,437 --> 00:56:40,271
بهشتیه

752
00:56:52,242 --> 00:56:53,201
سوفی

753
00:56:53,701 --> 00:56:54,786
آقای بریجرتون

754
00:56:56,663 --> 00:56:58,665
خوشحالم که دوباره پای بوم نقاشی میبینمت

755
00:56:58,748 --> 00:56:59,624
بله

756
00:56:59,707 --> 00:57:03,878
بالاخره دارم کم‌کم بیشتر شبیه... خودم میشم

757
00:57:07,132 --> 00:57:08,675
خیالت راحت میشه اگه بدونی

758
00:57:08,758 --> 00:57:11,719
خانم کرابتری گفت که حالم کاملاً خوبه

759
00:57:12,512 --> 00:57:13,763
از شنیدنش خوشحالم

760
00:57:15,932 --> 00:57:18,852
چون داشتم فکر می‌کردم که دوست دارم به لندن برگردم

761
00:57:20,562 --> 00:57:21,563
اوه

762
00:57:23,398 --> 00:57:25,275
منم وقتی بیدار شدم همین فکر تو سرم بود

763
00:57:31,823 --> 00:57:33,158
خب پس، با هم هم‌عقیده‌ایم

764
00:57:39,080 --> 00:57:42,459
مشتاقم ببینم چه شغلی می‌تونی برام پیدا کنی

765
00:57:43,251 --> 00:57:44,377
بیکاری و هزار و یک دردسر دیگه

766
00:57:44,461 --> 00:57:47,797
بله، منم مشتاقم که بهت کمک کنم و... برگردم

767
00:57:48,923 --> 00:57:50,091
به کارهای خودم

768
00:57:53,303 --> 00:57:54,304
البته

769
00:57:58,141 --> 00:58:00,018
سوفی، من، اوم

770
00:58:01,394 --> 00:58:02,437
بله؟

771
00:58:02,520 --> 00:58:03,730
امیدوارم که تو

772
00:58:08,526 --> 00:58:09,611
معذرت می‌خوام

773
00:58:10,195 --> 00:58:11,571
کارم دور از نزاکت بود

774
00:58:15,116 --> 00:58:16,367
پشیمونم

775
00:58:20,747 --> 00:58:22,123
نیازی به عذرخواهی نیست

776
00:58:23,333 --> 00:58:26,544
به محض اینکه راه بیفتیم، دیگه لازم نیست هیچ‌وقت حرفی ازش بزنیم

777
00:59:02,830 --> 00:59:03,831
ممنونم

778
00:59:04,791 --> 00:59:07,460
این‌طور نیست که از هم‌صحبتی با تو لذت نبرم، فرانچسکا

779
00:59:07,544 --> 00:59:10,630
اما... خیلی وقته که اینجا نشستیم

780
00:59:12,006 --> 00:59:14,425
معذرت می‌خوام. من فقط... اوم

781
00:59:15,635 --> 00:59:16,636
ممنونم

782
00:59:22,642 --> 00:59:24,686
توی کافه گانتر، اون

783
00:59:26,020 --> 00:59:28,690
اوجی که درباره‌اش حرف میزدیم

784
00:59:28,773 --> 00:59:29,816
بله

785
00:59:31,401 --> 00:59:34,112
نمیدونم این «اوج» چی هست یا اصلاً چه معنایی داره

786
00:59:34,195 --> 00:59:36,823
یا کجا باید پیدایش کرد یا چطور به دستش آورد یا

787
00:59:36,906 --> 00:59:38,741
اصلاً «اوج» چیست؟

788
00:59:39,492 --> 00:59:41,035
در این مورد با جان صحبتی کرده‌ای؟

789
00:59:41,119 --> 00:59:42,203
با شوهرم؟

790
00:59:42,287 --> 00:59:45,415
واقعاً نمیتونم اعتراف کنم که تمام این مدت چیزی نمیدونستم

791
00:59:45,498 --> 00:59:47,875
فرانچسکا، این یه چیز عادیه

792
00:59:48,459 --> 00:59:50,753
خواهش می‌کنم، به یاد گرفتن پیانو فکر کن

793
00:59:50,837 --> 00:59:54,841
نه تمثیل، نه تشبیه و نه بازی با احساسات. من فقط جواب میخوام

794
00:59:56,884 --> 00:59:57,844
خیله خب

795
00:59:58,469 --> 01:00:02,015
اوم... این یه

796
01:00:02,640 --> 01:00:04,309
حسیه که

797
01:00:05,351 --> 01:00:08,771
از بین پاهایت شروع میشه و در تمام بدنت پخش میشه

798
01:00:08,855 --> 01:00:10,982
ضربان قلبت تند میشه

799
01:00:11,065 --> 01:00:13,693
ممکنه نفست بند بیاد یا وسط شب فریاد بکشی

800
01:00:13,776 --> 01:00:16,029
حسس شبیه به نهایتِ لذت میمونه

801
01:00:19,657 --> 01:00:20,491
اوه

802
01:00:20,575 --> 01:00:23,328
همیشه هم لزوماً فقط با رابطه عاشقانه به دست نمیاد

803
01:00:23,911 --> 01:00:27,874
بداهه بودن و ایجاد هیجان یا انتظار میتونه بهش کمک کنه

804
01:00:27,957 --> 01:00:30,168
مثل پرنده‌ای که به یه بیسکویت گرم زل زده باشه

805
01:00:30,752 --> 01:00:32,337
منو ببخش  . دیگه از تشبیه خبری نیست

806
01:00:32,837 --> 01:00:34,297
همم. اوه

807
01:00:35,340 --> 01:00:36,341
فرانچسکا

808
01:00:36,924 --> 01:00:38,551
چه غافلگیری خوبی که اینجا میبینمت

809
01:00:39,052 --> 01:00:40,762
الوئیز

810
01:00:41,429 --> 01:00:45,683
بله، داشتیم... درباره ازدواج گپ می‌زدیم

811
01:00:46,601 --> 01:00:48,603
حرف‌های خسته‌کننده زن و شوهری

812
01:00:48,686 --> 01:00:49,646
اوه، نگو که

813
01:00:49,729 --> 01:00:51,981
نکنه از کار طاقت‌فرسای

814
01:00:52,065 --> 01:00:53,566
انتخاب قاشق‌های مناسب خسته شده‌ای؟

815
01:00:55,318 --> 01:00:56,527
در واقع، درباره بیسکویت بود

816
01:00:57,195 --> 01:00:59,113
آره، اینکه چطور گرم نگهشان داریم

817
01:01:09,832 --> 01:01:10,667
قربان

818
01:01:11,626 --> 01:01:12,460
آه

819
01:01:12,543 --> 01:01:13,628
لیدی بریجرتون

820
01:01:15,672 --> 01:01:17,423
بابت مزاحمت عذر می‌خوام

821
01:01:17,507 --> 01:01:20,343
اصلاً مزاحم نیستین. از دیدنتون خوشحالم

822
01:01:46,494 --> 01:01:48,162
من، اوم

823
01:01:50,039 --> 01:01:54,377
می‌خواستم بهتون بگم... خب، فکر می‌کنم بهتر باشه اینو با شما در میان بذارم

824
01:01:54,460 --> 01:01:56,129
وایولت... نه. اجازه بدید اینو بگم

825
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
وگرنه از خجالت از حال میرم. البته شاید در هر صورت از حال برم

826
01:02:01,092 --> 01:02:04,929
خیلی وقت بود که با کسی خلوت نکرده بودم

827
01:02:05,012 --> 01:02:06,013
با یه مرد

828
01:02:06,097 --> 01:02:10,601
من هرگز... ادموند شوهرم بود و بعد از او هیچ‌کس دیگری نبود

829
01:02:10,685 --> 01:02:13,396
برای همین وقتی فوت کرد، اون بخش از وجودم رو کنار گذاشتم

830
01:02:13,479 --> 01:02:16,190
اگر مایل نیستید... نه، هستم. خیلی هم مشتاقم

831
01:02:16,274 --> 01:02:17,483
اوه، خیلی زیاد

832
01:02:18,484 --> 01:02:19,902
خیلی زیاد. آخه

833
01:02:19,986 --> 01:02:23,072
خب، بچه‌ها هستن. بچه‌های من، که فوق‌العاده‌ان

834
01:02:23,156 --> 01:02:26,200
اما همشون مثل سگ‌های شکاری میوفتن دننبال شکار

835
01:02:26,284 --> 01:02:27,994
و من نمی‌تونم طعمه‌ی اونا باشم

836
01:02:28,745 --> 01:02:30,288
باید خیلی محتاط باشیم

837
01:02:30,371 --> 01:02:32,665
و من نمی‌تونم باعث رنجششون بشم

838
01:02:34,000 --> 01:02:35,960
نمی‌تونم به سوالاتی که براشون پیش میاد جواب بدم

839
01:02:36,043 --> 01:02:39,380
به سختی می‌تونم با شما حرف بزنم، با اینکه شما همان کسی هستید که... من نمی‌تونم طعمه‌ی اونا باشم

840
01:02:39,464 --> 01:02:41,549
اگر اجازه بدهید... نه، باز هم هست. من

841
01:02:41,632 --> 01:02:44,677
نه، من دیگه... اوم، به یه پختگی ای رسیدم

842
01:02:44,761 --> 01:02:48,931
بدنم... خب، من با این بدن هشت فرزند به دنیا آوردم و حالا دیگر تغییر کردم

843
01:02:49,015 --> 01:02:50,600
تمام وجودم متفاوت شده است

844
01:02:50,683 --> 01:02:52,018
اوضاع چطور پیش خواهد رفت؟

845
01:02:53,519 --> 01:02:56,063
خب، با ادموند که خیلی خوب بود

846
01:02:56,147 --> 01:02:59,525
ولی نمیدونم به خاطر این بود که اون ادموندِ من بود، یا

847
01:03:00,234 --> 01:03:04,030
 با شخص دیگه ای هم همین حس رو خواهی داشت؟ چطور ممکنه؟ ولی شاید هم بشه

848
01:03:04,530 --> 01:03:06,991
دلم می‌خواد که بشه. دلم می‌خواد دیده بشم و

849
01:03:07,658 --> 01:03:08,826
لمس بشم

850
01:03:11,579 --> 01:03:12,455
توسط تو

851
01:03:17,210 --> 01:03:18,044
من

852
01:03:19,921 --> 01:03:20,963
یه مقدار مضطربم

853
01:03:23,883 --> 01:03:27,804
درک می‌کنم اگر این حرف‌ها باعث بشه بخواید... اگر با شنیدن اینا

854
01:03:27,887 --> 01:03:29,388
دیگه منو نمیخواید، سرزنشتون نمیکنم

855
01:03:47,907 --> 01:03:48,991
من میخوامت

856
01:03:50,576 --> 01:03:52,662
اگر ممکن باشه، حتی بیشتر از قبل میخوامت

857
01:03:54,705 --> 01:03:56,332
تو خودِ واقعیت رو بهم نشون دادی

858
01:03:57,625 --> 01:03:58,793
ممنونم

859
01:04:01,003 --> 01:04:02,380
نیازی به هیچ عجله‌ای نیست

860
01:04:03,631 --> 01:04:04,882
من راضیم

861
01:04:05,424 --> 01:04:07,343
تا زمانی که در کنار تو باشم

862
01:05:22,460 --> 01:05:25,880
درباره طوفان‌ها و پروانه‌ها

863
01:05:25,963 --> 01:05:29,592
این نویسنده به قدرت چیزهای کوچک ایمان داره

864
01:05:29,675 --> 01:05:32,219
برای تغییر دادن شرایط دنیا

865
01:05:40,603 --> 01:05:46,442
اما گاهی اوقات، فرقی نمیکنه یه موجود کوچک چقدر بال بزنه

866
01:05:48,402 --> 01:05:51,197
حدس میزنم مسیری برای رفتن به لندن دارید که می‌خواید پیشنهاد بدید؟

867
01:05:56,744 --> 01:05:59,580
اگر باد تو جهت مخالف بورزه

868
01:06:01,499 --> 01:06:02,500
نه

869
01:06:03,000 --> 01:06:04,585
در جایگاهی نیستم که چنین جسارتی بکنم

870
01:06:05,586 --> 01:06:09,924
همه چیز دقیقاً به همون شکلی برمی‌گرده که قبلاً بود

871
01:06:10,923 --> 01:06:30,923
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
