WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:17.024 --> 00:24.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:53.344 --> 00:56.848
ظرف‌ها رو بذارید چپ‌تر. نه، اون گل‌ها رو ببرید اون گوشه

00:56.931 --> 00:58.141
بله خانم

00:58.224 --> 00:59.392
ام

00:59.893 --> 01:00.810
خانم ویلسون؟ من

01:00.894 --> 01:02.479
یه سری دیگه توی فِره

01:02.562 --> 01:05.440
دخترا بعد از دو هفته توی کالسکه بودن، یه چیز گرم لازم دارن

01:05.523 --> 01:07.525
دقیقاً. ممنونم خانم ویلسون

01:21.790 --> 01:24.084
بسیار خب، پس من کلوچه و دستمال‌ها رو لازم دارم

01:24.167 --> 01:27.420
کلوچه‌ها تازه از فر دراومدن و دستمال‌ها هم اتوشده و آماده‌ن

01:34.636 --> 01:36.763
پرنسس هایسنتِ ما هم که بیدار شدن

01:36.846 --> 01:39.516
توی راهروی ورودی جای چکمه دیدم

01:41.017 --> 01:42.227
لعنتی

01:53.822 --> 01:54.697
خانم

01:59.077 --> 02:00.286
اومدن

02:21.599 --> 02:23.101
به خونه خوش اومدید، دوشیزه بریجرتون

02:23.184 --> 02:24.269
روز بخیر، جان

02:26.146 --> 02:27.897
اوه، چقدر خوبه که برگشتیم خونه

02:27.981 --> 02:30.859
به این زودی اسکاتلند رو فراموش کردی؟

02:30.942 --> 02:33.945
مطمئنم همه‌مون خیلی دلتنگ قلعه‌ی کیلمارتین میشیم

02:36.156 --> 02:37.031
اوه

02:37.657 --> 02:40.160
هرچند من هم از اینکه برگشتم خونه خوشحالم

02:45.582 --> 02:47.667
اون باباییه؟ آره

02:47.750 --> 02:50.962
اوه، ممنونم. عالیه، درست مثل خودت

02:51.045 --> 02:52.839
مگه تو عالی نیستی، الیوت؟

02:52.922 --> 02:54.257
درست مثل مادرش

02:54.340 --> 02:55.550
ای جان

02:55.633 --> 02:57.093
بیا اینجا

02:57.677 --> 03:00.430
من لرد فدرینگتون رو نگه می‌دارم

03:00.513 --> 03:04.392
نمی‌خوایم کسی روی وارثِ نامِ بزرگمون چای بریزه

03:06.019 --> 03:07.145
و بالاخره اومدید

03:07.228 --> 03:10.064
درست به موقع برای صبحانه برگشتید

03:11.649 --> 03:13.359
اوه، پنلوپه، دلم برات تنگ شده بود

03:13.443 --> 03:15.737
اوه، ال! اوه... اسکاتلند چطور بود؟

03:17.280 --> 03:19.657
توی اسکاتلند اصلاً آدم پیدا نمیشه، پن

03:19.741 --> 03:22.410
کارم به جایی کشیده بود که با گوسفندها حرف می‌زدم

03:22.493 --> 03:24.871
آدم نمی‌خواد لپ‌هاش رو بخوره؟

03:24.954 --> 03:28.124
تا وقتی که مجبور نباشی خودت ازشون نگهداری کنی شیرینن

03:28.208 --> 03:29.667
و صدای گریه‌شون رو تحمل کنی

03:29.751 --> 03:33.129
من که به سهم خودم خوشحالم ویکنتس بچه‌اش رو توی هند به دنیا آورد

03:33.213 --> 03:34.255
خانم ویلسون

03:34.881 --> 03:37.467
طاقت ندارم وقتی برگشتن، اون وارث کوچولو رو ببینم

03:37.550 --> 03:39.510
قطعاً به پسرهای بیشتری نیاز داشتیم

03:39.594 --> 03:42.555
حالا که گریگوری رفته مدرسه‌ی ایتون، اینجا خیلی دخترونه شده

03:42.639 --> 03:44.015
انگار خیلی هم بدت میاد

03:44.599 --> 03:47.435
روی دوشیزه بریجرتون برای آوردنِ مردهای جوان حساب نمی‌کنم

03:47.518 --> 03:51.981
اما اگه دستِ دوشیزه هایسنت باشه، همین روزهاست که وارد اجتماع بشه

03:52.065 --> 03:54.442
مامان بالاخره اجازه داد قدِ دامن‌هام رو بلندتر کنم

03:54.525 --> 03:55.652
واقعاً؟

04:00.949 --> 04:03.660
سلام کن. بگو: «خاله الوئیز، سلام!»

04:04.494 --> 04:05.578
سلام

04:08.248 --> 04:10.124
مشکلی پیش اومده، خانم؟

04:10.208 --> 04:11.918
اوه، همه‌چیز عالیه

04:12.001 --> 04:13.586
باید هم عالی باشه

04:13.670 --> 04:16.172
عالی می‌شد اگه... بندیکت کجاست؟

04:27.100 --> 04:28.643
لطفاً کالسکه‌ام رو بیارید

04:29.978 --> 04:30.979
البته

04:35.858 --> 04:37.568
ایست! هوش

04:48.788 --> 04:52.166
لیدی بریجرتون، مطمئنید ترجیح نمی‌دید من برم دنبالشون؟

04:52.250 --> 04:55.336
توی این چند ماه اخیر، بیش از حد مجبور شدی بری دنبالش و بیاریش

04:55.420 --> 04:58.172
شاید اگه از اون خواب مستانه‌اش

04:58.256 --> 05:01.175
با دیدنِ صورت مادرش بیدار بشه، یاد بگیره برای یک بار هم که شده خوش‌قول باشه

05:01.718 --> 05:04.554
لیدی بریجرتون هستم. باید پسرم رو ببینم

05:04.637 --> 05:07.765
متأسفانه اتاق خیلی نامرتبه، خانم

05:07.849 --> 05:10.184
شاید بهتر باشه اول یه خدمتکار بفرستیم تو

05:10.268 --> 05:13.021
بهتون اطمینان میدم که بارها شاهدِ نامرتبی‌های بندیکت بودم

05:13.521 --> 05:14.355
برو کنار

05:19.694 --> 05:21.362
نظرم عوض شد، یه خدمتکار صدا بزن

05:22.113 --> 05:23.031
یا دو تا

05:24.449 --> 05:25.658
بندیکت بریجرتون

05:25.742 --> 05:26.743
وای خدای من

05:27.785 --> 05:30.830
ندیمه‌ات کجاست، دختر جوان؟ مادر؟ شما اینجا چیکار می‌کنید؟

05:30.913 --> 05:34.459
خدای من، هچ، پرده‌ها رو بکش. وقتشه پسرم بیدار بشه

05:34.542 --> 05:36.419
نه، لطفاً این کار رو نکن

05:37.128 --> 05:38.713
اه، چقدر نور زیاده

05:38.796 --> 05:40.757
خدای من. تو کی هستی؟

05:40.840 --> 05:42.133
من... واقعاً نباید

05:42.216 --> 05:44.927
نه، اصلاً مهم نیست من کی هستم، چون دارم میرم

05:45.011 --> 05:46.721
مادر! ایشون مادرتون هستن؟

05:46.804 --> 05:49.182
اوم-هوم. بعداً با هم حرف می‌زنیم. جان؟

07:06.467 --> 07:07.593
یالا پسر

07:10.805 --> 07:12.348
نامه‌ای از طرف وکیل اومده که پرسیدن

07:12.432 --> 07:15.518
آیا مایلید سرمایه‌گذاری خانوادگی روی مس رو ادامه بدید؟

07:16.477 --> 07:18.438
یادمه ویکنت خیلی اصرار داشت که

07:18.521 --> 07:20.314
این یه سرمایه‌گذاری هوشمندانه است

07:20.815 --> 07:21.774
بسیار خب، پس همین‌طوره

07:22.358 --> 07:23.609
نامه‌هایی از مستأجرها اومده

07:23.693 --> 07:27.363
آقای بویل نوشتن و درخواست وام کردن تا حصارِ گاوداری‌شون رو محکم کنن

07:27.447 --> 07:29.449
- البته. مطمئنید آقای بریجرتون؟

07:29.532 --> 07:32.994
معمولاً ویکنت با همچین درخواستی موافقت نمی‌کردن، مگر اینکه وضعیت مالیِ

07:33.077 --> 07:35.121
مستأجرها در وضعیت پایداری می‌بود

07:43.129 --> 07:44.338
من

07:46.007 --> 07:47.091
جای دیگه خواهم بود

07:51.971 --> 07:52.972
مادر

07:56.350 --> 07:57.351
معذرت می‌خوام

07:59.228 --> 08:00.229
برای چی؟

08:00.313 --> 08:04.442
برای اینکه مدام مراسم‌های خانوادگی رو از دست میدی یا دیر میای؟

08:04.525 --> 08:07.737
یا اینکه معمولاً بوی مشروب میدی؟ یا از طبعِ بخشنده‌ی من سوءاستفاده می‌کنی؟

08:07.820 --> 08:10.364
یا برای اینکه تابستون امسال اون‌قدر خودت رو غرقِ عیاشی کردی

08:10.448 --> 08:14.994
که ظاهراً به جای یکی، با دو تا معشوقه سر و کارت افتاده؟

08:15.077 --> 08:17.788
اگه یکی از این معشوقه‌ها باردار بشه، چی میشه؟

08:17.872 --> 08:19.123
اون‌ها معشوقه‌های من نیستن

08:19.207 --> 08:21.542
اونا فقط با من آشنا هستن. - این که بدتره

08:21.626 --> 08:23.878
مادر، من حواسم هست

08:23.961 --> 08:26.297
اینکه این قضیه برات خنده‌داره

08:26.380 --> 08:29.509
تو هنوز دو تا خواهر داری که باید ازدواج کنن

08:29.592 --> 08:32.470
و سرنوشت اون‌ها به خوش‌نامیِ خانواده بستگی داره

08:33.054 --> 08:34.805
اصلاً به این فکر نمی‌کنی؟

08:34.889 --> 08:37.183
آنتونی باید به فکرش باشه. آنتونی ویکنته

08:37.266 --> 08:39.268
اعتبارِ اونه که نامِ بریجرتون رو حفظ می‌کنه

08:39.352 --> 08:40.853
من فقط پسر دوم خانواده‌ام

08:40.937 --> 08:42.438
که اون هم باید یه روزی ازدواج کنه

08:42.522 --> 08:46.901
کسی که باید رضایتِ پدرِ یه دخترِ نجیب‌زاده رو جلب کنه

08:46.984 --> 08:49.529
و این یعنی باید یه جنتلمن باشی، نه یه

08:51.239 --> 08:52.532
یه عیاش. مراقب حرف زدنتون باشید مادر

08:52.615 --> 08:55.368
اگه همین‌طوری ادامه بدی، خودت رو بیمار می‌کنی

08:55.451 --> 08:58.079
سلامتیِ من به خودم مربوطه و لازم نیست نگران اعتبارِ من باشید

08:58.162 --> 09:00.748
بعیده که من هیچ‌وقت ازدواج کنم. - بندیکت بریجرتون

09:00.831 --> 09:04.710
فقط میگم دخترهای نجیب‌زاده، خیلی‌هاشون دوست‌داشتنی هستن

09:04.794 --> 09:06.837
اما همه‌شون فقط رؤیای ازدواج دارن

09:06.921 --> 09:11.050
هیچ جنب‌وجوشِ واقعی، ذوقِ زندگی یا شخصیتی از خودشون نشون نمیدن

09:11.133 --> 09:14.220
من دارم مسیرِ پرماجراتری رو خارج از این جامعه‌ی باکلاس دنبال می‌کنم

09:14.303 --> 09:17.098
با این کار، دارم با خودم صادق می‌مونم. مگه هدف همین نیست؟

09:17.181 --> 09:18.933
نباید همین براتون کافی باشه؟

09:23.354 --> 09:24.313
خواهش می‌کنم

09:33.197 --> 09:36.534
نه، ابداً. تو فقط هنوز اون دخترِ مناسب رو پیدا نکردی

09:36.617 --> 09:40.162
و اگه سر و سامون نگیری و وارد اجتماع نشی، هیچ‌وقت هم پیدا نمی‌کنی

09:40.246 --> 09:41.706
دیگه کافیه. - مادر

09:41.789 --> 09:43.124
کافیه بندیکت

09:43.833 --> 09:47.712
اگه می‌خوای با خودت صادق باشی، پس همونی باش که هستی

09:47.795 --> 09:49.589
عضوی از این خانواده

09:50.756 --> 09:54.885
حالا که میزبان اولین رقصِ فصل هستیم، چشمِ تمامِ اشراف به ماست

09:54.969 --> 09:58.889
پس لطفاً، باعث سرافکندگی من نشو

10:00.182 --> 10:03.311
و، ام... سرِ وقت بیا

10:33.174 --> 10:35.009
اون کجاست؟

10:35.092 --> 10:37.511
اعلی‌حضرت، شما همین الان فرستادید دنبالشون

10:39.013 --> 10:42.808
هنوز تصمیم نگرفتید که توی مهمونیِ لیدی بریجرتون شرکت می‌کنید یا نه؟

10:42.892 --> 10:44.518
این یه مهمونیِ بالماسکه است

10:44.602 --> 10:47.563
من هیچ علاقه‌ای ندارم لباسی بپوشم که خودم نباشم

10:47.647 --> 10:51.442
مگه چقدر طول می‌کشه کسی به قصر برسه؟

10:51.942 --> 10:53.152
اون دیر کرده

10:53.736 --> 10:55.363
خب

10:55.446 --> 10:58.658
حضورِ شما برای لیدی بریجرتون خیلی ارزش داره

10:58.741 --> 11:02.328
چون تأییدی بر اینه که ایشون میزبانِ جدیدِ اولین رقصِ فصل هستن

11:02.411 --> 11:05.498
چرا لیدی بریجرتون به جای تو میزبانِ اولین رقصه؟

11:05.581 --> 11:06.957
خب

11:10.336 --> 11:12.171
لیدی ویسل‌دان، اعلی‌حضرت

11:32.525 --> 11:33.609
اعلی‌حضرت

11:33.693 --> 11:36.278
خانم بریجرتون، دیر کردید

11:36.362 --> 11:38.781
شما همین الان فرستادید دنبال من. - دیر کردی

11:40.741 --> 11:43.494
صمیمانه پوزش می‌خوام

11:45.413 --> 11:46.288
خب

11:47.331 --> 11:48.999
یه فصل دیگه رو شروع می‌کنیم

11:49.625 --> 11:51.419
این بار به عنوان دو دوستِ صمیمی

11:52.128 --> 11:55.965
و تا وقتی که شایعاتِ دست‌اول برام بیاری، همین‌طور باقی می‌مونه

11:56.048 --> 11:57.258
حتماً تلاشم رو می‌کنم

11:58.092 --> 11:59.009
بسیار خب

12:00.219 --> 12:04.974
دوست دارم قبل از اینکه اولین نسخه‌ات امروز پخش بشه، یه پیش‌نمایش ازش ببینم

12:06.058 --> 12:06.892
من

12:09.979 --> 12:12.189
البته، اعلی‌حضرت

12:16.694 --> 12:18.946
فردا شب فصلِ معاشرت‌های اجتماعی شروع میشه

12:19.029 --> 12:20.948
اما ممکنه اوضاع کمی متفاوت به نظر بیاد

12:21.031 --> 12:22.908
نه، خانم بریجرتون

12:23.909 --> 12:26.036
باید همون‌طوری شروع کنی که همیشه شروع میشه

12:27.413 --> 12:28.539
به روشِ درستش

12:31.751 --> 12:32.585
اوه

12:33.753 --> 12:35.421
بله، اعلی‌حضرت

12:37.798 --> 12:39.258
خواننده‌ی عزیز و گرامی

12:41.177 --> 12:43.888
خواننده‌ی عزیز و گرامی

12:45.306 --> 12:49.518
فردا شب فصلِ معاشرت‌های اجتماعی شروع میشه

12:50.019 --> 12:55.775
اما ممکنه کمی با چیزی که اشرافِ نجیب‌زاده‌مون انتظار دارن متفاوت باشه

12:55.858 --> 13:01.238
چون فردا شب، مهمونیِ بالماسکه‌ی لیدی بریجرتونه

13:01.822 --> 13:06.577
مراسمی که قطعاً مهمون‌هاش رو به دنیای خیال و رویا می‌بره

13:09.705 --> 13:13.918
و مستخدمِ «لوتون» بهم گفت که لرد هارلی هر جمعه

13:14.001 --> 13:15.711
با لیدی لوتون قرارِ ملاقاتِ پنهانی داره

13:15.795 --> 13:17.296
اوه، ملکه از این یکی خیلی خوشش میاد

13:17.379 --> 13:20.299
و اگه چاپش کنم، دخترهای لیدی لوتون بدبخت میشن

13:25.054 --> 13:26.138
مزاحم شدم؟

13:26.222 --> 13:28.224
نه، اصلاً

13:28.307 --> 13:29.975
پسر عزیزم

13:37.066 --> 13:38.651
ملکه چطور بود؟

13:39.235 --> 13:40.486
وحشتناک

13:40.569 --> 13:42.988
مجبورم کرد کلِ ستونم رو از حفظ براش بخونم

13:43.072 --> 13:45.241
مطمئنم که عالی بودی

13:45.324 --> 13:50.329
حالا، می‌تونم کمکت کنم برای مدتی فکرت رو از «ویسل‌دان» دور کنی؟

13:50.412 --> 13:51.997
این نهایت لطفِ شماست

13:54.792 --> 13:57.169
پشتِ نقابِ ماسک

13:58.796 --> 14:02.383
آزادیم هر کسی که دلمون می‌خواد باشیم

14:03.592 --> 14:06.011
امشب احساس قدرتِ زیادی دارم

14:06.095 --> 14:09.390
شاید فردا با لباسِ دوکِ ولینگتون برم

14:09.473 --> 14:12.059
خب اون وقت، من باید بر تو غلبه کنم

14:12.142 --> 14:13.811
و با لباسِ ملکه بیام

14:13.894 --> 14:16.438
مگه کدوم ملکه ممکنه بتونه

14:16.939 --> 14:19.942
بر قهرمانِ بزرگِ جنگیِ ما غلبه کنه؟

14:20.025 --> 14:23.404
شاید ملکه‌ی «مارگارت»؛ همونی که گفت: «سرش رو بزنید.»

14:23.487 --> 14:28.701
و آزادیم با هر کسی که آرزو داریم آشنا بشیم

14:41.964 --> 14:43.757
تنها چیزی که قطعیه

14:45.259 --> 14:49.138
اینه که بالماسکه با هیچ مراسمِ دیگه‌ای قابل مقایسه نیست

14:54.226 --> 14:56.645
خودت رو آماده کن، خواننده‌ی عزیز

15:05.529 --> 15:08.157
چون هر اتفاقی ممکنه بیفته

15:32.681 --> 15:33.599
پورت؟

16:01.293 --> 16:02.252
لویی

16:03.420 --> 16:05.422
همم. خوب به نظر میرسی

16:05.506 --> 16:06.674
معلومه که همین‌طوره

16:07.341 --> 16:08.384
تو هم همین‌طور

16:09.843 --> 16:11.804
اوم-اوم. امشب نمی‌تونم

16:11.887 --> 16:13.472
البته

16:14.223 --> 16:19.061
حتماً باید توی یه جور مراسمِ اجتماعیِ شوکه کننده شرکت کنی، مگه نه؟

16:19.144 --> 16:21.438
مراسمِ اجتماعیِ تکان‌دهنده‌ی مادرم. آهان

16:21.522 --> 16:24.149
فقط اومدم یه کم خوش‌گذرونی کنم تا بتونم اونجا دووم بیارم

16:24.984 --> 16:26.193
نمی‌تونم زیاد بمونم

16:26.276 --> 16:28.445
خب، من هم برای مدتِ طولانی بهت نیاز ندارم

16:29.029 --> 16:33.784
و توی زمانِ خیلی کم هم می‌شه کلی خوش گذروند

16:51.844 --> 16:54.722
اون دسته‌گل‌ها... طبقه‌ی بالا، دو طرفِ نوازنده‌ها

16:54.805 --> 16:57.016
رومیزی‌های سرمه‌ای روی میزهای کوچک و

16:57.099 --> 16:58.392
ای وای

16:59.018 --> 17:00.936
اون لعنتی رو دارن کجا می‌برن؟

17:01.020 --> 17:02.646
روی میزِ دسر، کنارِ در

17:02.730 --> 17:05.357
همونی که بهت گفتم این‌قدر نزدیک به... نذارید

17:05.441 --> 17:07.860
چرا کارت‌های رقص رو طبقه‌ی بالا نچیدید؟

17:07.943 --> 17:09.403
تصمیم گرفتیم بالا نیاریمشون

17:09.486 --> 17:12.156
فکر کردیم هدفِ امشب، پنهان‌کاریه

17:12.239 --> 17:13.866
هدفِ امشب

17:13.949 --> 17:17.244
اینه که سعی کنی هویتت رو با لباس یا ماسک مخفی کنی

17:17.327 --> 17:19.913
نه اینکه خیلی‌ها موفق بشن، اما به هر حال باید برقصن

17:19.997 --> 17:23.751
اما خانم ویلسون... اون‌ها اسمِ پوشش‌شون رو روی کارت می‌نویسن

17:24.918 --> 17:26.587
تمامِ شب ماسک میزنن؟

17:26.670 --> 17:28.213
تا وقتی که ساعت دوازدهِ نیمه‌شب بشه

17:28.297 --> 17:29.506
هیجان‌انگیز به نظر میاد

17:29.590 --> 17:30.591
برای اون‌ها هیجان‌انگیزه

17:31.675 --> 17:32.968
برای ما دردسره

18:23.977 --> 18:26.438
من می‌تونم از پسش بربیام. می‌تونم

18:26.522 --> 18:27.898
دروازه

18:58.262 --> 18:59.847
رسیدیم، بانوی من

19:17.489 --> 19:19.408
یه گروهِ بزرگ دارن وارد میشن

19:20.033 --> 19:22.035
فقط پشتِ سرِ اون‌ها خودت رو مخفی کن

19:22.661 --> 19:24.663
و فقط قبل از نیمه‌شب برو بیرون

20:18.175 --> 20:19.009
بانوی من

20:20.886 --> 20:21.720
بانوی من؟

20:22.971 --> 20:23.805
بله

20:24.681 --> 20:29.061
ببخشید، من با اون گروهِ نسبتاً بزرگ اومدم داخل

20:29.144 --> 20:30.229
البته

20:30.312 --> 20:33.232
مطمئنم به اون‌ها هم کارت‌های رقص‌شون رو دادیم

20:33.315 --> 20:34.274
اوه

20:34.358 --> 20:35.692
بله، البته

20:38.695 --> 20:42.074
می‌خواید به جای ندیمه‌تون، من براتون ببندمش؟

20:42.157 --> 20:43.325
اوه، نه

20:43.408 --> 20:45.244
اون‌ها رو گم کردم

20:46.161 --> 20:47.871
تعدادشون زیاده، اما من

20:49.706 --> 20:50.749
ممنونم

20:56.964 --> 20:58.799
مهمونی‌های رقص این‌طوری هستن؟

20:58.882 --> 21:01.426
انتظار این همه شلوغی رو نداشتم

21:02.010 --> 21:04.346
این فصل دقیقاً قراره توی چند تا مهمونی رقص شرکت کنیم؟

21:04.429 --> 21:05.764
فکر کنم از معاشرت با این جامعه خوشم بیاد

21:05.847 --> 21:08.517
خانم‌های جوان نباید این‌قدر پرحرفی کنن، پوزی

21:45.429 --> 21:46.305
باشکوهه

21:54.646 --> 21:57.858
خیلی ممنون که تشریف آوردید. لطفاً بهتون خوش بگذره

22:05.240 --> 22:06.700
وایولت بریجرتون

22:09.161 --> 22:11.913
مهمونی خیلی مجللیه

22:11.997 --> 22:13.540
لیدی دنبری. اومم

22:14.624 --> 22:17.210
مطمئنی پشیمون نیستی؟ حتی یه ذره؟ ابداً

22:17.294 --> 22:20.756
میزبانی اولین مجلس رقص فصل همیشه برای من خیلی اهمیت داشته

22:20.839 --> 22:23.842
اما مشتاقم که دیگه این مسئولیت رو واگذار کنم

22:23.925 --> 22:26.053
اوهوم. کی غایبه؟

22:26.136 --> 22:27.095
بندیکت

22:27.179 --> 22:28.722
انگار باز هم دیر کرده

22:28.805 --> 22:30.307
آه

22:30.390 --> 22:31.308
خانم‌ها

22:32.684 --> 22:34.978
ما...؟ لباستون با هم ست شده

22:35.062 --> 22:37.230
تو دقیقاً فکر می‌کنی کی هستی؟

22:37.314 --> 22:39.149
من زئوس هستم

22:39.232 --> 22:41.443
تو هرایی؟ قطعاً نه

22:41.526 --> 22:43.320
من... زئوس هستم

22:43.403 --> 22:47.199
شاید اگه زئوس زن بود، خدایان یونان هنوز اون بالا فرمانروایی می‌کردن

22:47.282 --> 22:49.910
اگه زئوس زن بود

22:49.993 --> 22:51.495
فکر کنم خیلی خوب شدیم

22:51.578 --> 22:53.288
کاملاً موافقم

23:06.510 --> 23:08.595
اوم، شب سرگرم‌کننده‌ای میشه

23:08.678 --> 23:09.554
قطعاً

23:10.430 --> 23:12.891
هرچند، اگه افعی دیدی

23:13.392 --> 23:15.060
سریع برگردیم خونه

23:20.565 --> 23:23.193
اونایی که پشت اون ماسک‌ها می‌بینم بریجرتون‌ها هستن؟

23:24.569 --> 23:27.072
با اجازه، متأسفانه باید پسرم رو پیدا کنم

23:34.037 --> 23:35.622
بندیکت

23:35.705 --> 23:38.208
علیاحضرت، ملکه

23:49.594 --> 23:50.762
بیاریدش پیش من

23:57.769 --> 23:59.563
علیاحضرت

24:12.492 --> 24:13.452
اوه، آفرین

24:13.535 --> 24:17.330
بریجرتون‌ها، کجا می‌تونم خانم کالین بریجرتونِ محترم رو پیدا کنم؟

24:33.054 --> 24:34.848
خانم بریجرتون، من اینجام

24:34.931 --> 24:38.685
خیلی بزرگواری کردید که امشب با حضورتون به ما افتخار دادید، علیاحضرت

24:38.768 --> 24:39.769
خب؟

24:39.853 --> 24:42.939
علیاحضرت، فصل تازه شروع شده

24:44.191 --> 24:47.944
اما... مطمئنم امشب یکی دو تا دختر تازه‌وارد پیدا می‌کنیم که شما ازشون حمایت کنید

24:48.028 --> 24:50.197
از دخترهای تازه‌وارد خسته شدم

24:50.280 --> 24:52.407
تو گذشته خیلی غیرقابل اعتماد بودن

24:52.491 --> 24:57.621
بیاید امسال به جای اونا، توجهمون رو روی معرفی یه خواستگارِ سرشناس بذاریم

24:57.704 --> 24:59.498
تا تنور رقابت رو داغ کنه

24:59.581 --> 25:00.790
اوه. اه

25:01.708 --> 25:03.335
البته. اه

25:05.462 --> 25:06.546
اوه، اوم

25:06.630 --> 25:08.507
لرد نیپیر گفته که قصد ازدواج داره

25:08.590 --> 25:09.758
نسبتاً خوش‌تیپه

25:11.134 --> 25:13.470
ولی متأسفانه به‌شدت هم کسل‌کننده‌ست

25:13.553 --> 25:15.514
آه... دیگه کی؟

25:15.597 --> 25:17.474
آقای فرای ممکنه گزینه مناسبی باشه

25:17.557 --> 25:18.725
اگه چشمامون رو روش ببندیم

25:19.434 --> 25:21.436
نظرتون در مورد اون چیه؟ بارون همیلتون

25:21.520 --> 25:23.730
متأسفانه اون‌قدرها هم ثروتمند نیست

25:24.523 --> 25:27.817
اصلاً کسی اینجا هست که ارزش توجه من رو داشته باشه؟

25:27.901 --> 25:28.985
اوم

25:33.657 --> 25:34.658
اجازه بدید رد شم

25:36.660 --> 25:38.578
کسی آقای بریجرتون رو ندیده؟

25:47.921 --> 25:50.090
عصر بخیر خانم‌ها. عصر بخیر

25:55.011 --> 25:56.930
آقای بریجرتون

25:59.307 --> 26:00.350
ممنونم

26:00.850 --> 26:01.810
ممنونم

26:18.410 --> 26:19.619
بندیکت

26:20.495 --> 26:21.580
سلام مادر

26:21.663 --> 26:24.874
باز هم دو ساعت دیر کردی

26:25.375 --> 26:27.836
قرار بود مراقب الوئیز باشی. من اینجا بودم

26:27.919 --> 26:29.879
شاید من رو با این ماسک نشناختید

26:29.963 --> 26:33.717
فکر نمی‌کنم اینجا نوشیدنی سرو کنیم، ولی بوی تندش ازت میاد

26:33.800 --> 26:35.635
خوبه که می‌بینم اینجا هیچی عوض نشده

26:35.719 --> 26:37.053
الوئیز

26:38.263 --> 26:41.975
چطور میشه من که از ارتفاعات اومدم به‌موقع رسیدم، ولی تو هم دیر کردی و هم لباست چروکه؟

26:42.058 --> 26:44.853
مجبور شدم برم خونه مجردیم تا لباسم رو عوض کنم

26:44.936 --> 26:47.063
مگه وقت‌شناسی و مرتب بودن قدیمی نشده؟

26:47.147 --> 26:49.316
همون بندیکت همیشگی. شاید نه امشب

26:49.399 --> 26:51.568
امشب می‌تونیم هر کسی که دلمون می‌خواد باشیم

26:51.651 --> 26:54.821
خب، اگه منظورت از "هر کسی" کسیه که قراره با اون دخترهای تازه‌وارد حرف بزنه

26:54.904 --> 26:57.782
مادر! من برای این کار با دقت برنامه ریخته بودم

26:57.866 --> 27:01.119
همین که اینجا هستی، به همه نشون میده که دوباره به جامعه برگشتی

27:01.202 --> 27:03.913
حالا باید با حرف زدن با دخترهای تازه‌وارد، این رو ثابت کنی

27:03.997 --> 27:05.832
من تازه... دخترهای تازه‌وارد

27:05.915 --> 27:06.916
همین حالا

27:11.921 --> 27:14.674
عصر بخیر خانم‌ها. امشب همگی فوق‌العاده زیبا شدید

27:14.758 --> 27:17.677
آقای بریجرتون، پوشش امشبتون عالیه

27:17.761 --> 27:20.055
واقعاً؟ ولی شما بلافاصله من رو شناختید

27:20.639 --> 27:23.266
خب، من هیکل بریجرتون‌ها رو از هر جایی تشخیص میدم

27:23.350 --> 27:25.352
شما برادرها همه‌تون خیلی شبیه هم هستید

27:25.435 --> 27:26.603
آه

27:27.145 --> 27:28.438
بله

27:28.938 --> 27:31.650
شما دومی هستید. بله

27:31.733 --> 27:33.276
این لقب منه

27:33.360 --> 27:35.362
و با این حال، آخرین برادر مجرد هستید

27:35.445 --> 27:37.447
تا حالا به این فکر کردید که این وضعیت رو تغییر بدید؟

27:37.530 --> 27:39.532
نباید گرگوری رو فراموش کنید. نه؟

27:39.616 --> 27:41.993
در واقع، کاملاً مطمئنید که من اون نیستم؟

27:45.455 --> 27:47.874
اون... اونجا آقای لوئیسه

27:47.957 --> 27:49.918
ممکنه کیس مناسبی باشه، اما، اوم

27:50.627 --> 27:52.295
معمولاً بوی بدی میده، برای همین

27:54.673 --> 27:56.299
لیدی بریجرتون

27:58.510 --> 27:59.511
اوه

28:00.053 --> 28:01.054
لیدی پنوود

28:01.638 --> 28:03.848
خوش آمدید. شب زیباییه

28:03.932 --> 28:05.934
اوه، واقعاً

28:09.896 --> 28:11.940
این اواخر خیلی شما رو ندیده بودیم

28:12.482 --> 28:16.986
بله، از زمان مرگ شوهرام از جامعه دوری کردم

28:17.070 --> 28:18.697
اولی و دومی

28:19.406 --> 28:21.408
منظورم شوهرام بود. البته

28:21.491 --> 28:24.369
ویسکونت لی و بعد ارلِ پنوود

28:24.452 --> 28:26.454
بابت غم از دست دادنشون متأسفم

28:30.250 --> 28:31.960
و ایشون دخترهای شما هستن؟

28:32.043 --> 28:33.253
بله

28:33.336 --> 28:35.797
به تازگی وارد جامعه شدن

28:35.880 --> 28:39.300
اجازه بدید دخترم، دوشیزه رزاموند لی رو معرفی کنم

28:39.384 --> 28:40.635
شبِ زیباییه

28:41.511 --> 28:43.930
و ایشون هم دوشیزه پوزی هستن

28:44.431 --> 28:46.224
خیلی دارم از مهمونیتون لذت می‌برم

28:46.808 --> 28:47.976
شما خیلی لطف دارید

28:48.059 --> 28:49.144
حال بچه‌هاتون چطوره؟

28:49.227 --> 28:51.020
اوه، خیلی خوبن، ممنون

28:51.104 --> 28:54.274
آنتونی با عروسش رفته هند. کالین و پنلوپه هم

28:54.357 --> 28:56.568
فکر می‌کنید این فصل موفق بشید؟

28:57.318 --> 28:58.403
بله؟

28:58.486 --> 29:00.697
در راضی کردن پسر دومتون برای گرفتن همسر

29:02.532 --> 29:04.743
چی بگم... نمی‌دونم

29:05.326 --> 29:08.913
خب، می‌دونید که مردهای جوان چطوری هستن. غیرقابل پیش‌بینی‌ان. خب، بفرمایید

29:10.039 --> 29:11.666
بهتون خوش بگذره

29:15.211 --> 29:17.088
امروز صبح اون مینیاتورها رو بررسی کردی؟

29:17.172 --> 29:18.548
اوم

29:18.631 --> 29:19.716
اونجاهاست

29:21.301 --> 29:23.261
چقدر خوش‌تیپه

29:23.344 --> 29:24.929
این‌قدر سطحی‌نگر نباش

29:25.555 --> 29:27.515
چیزی که بیشتر از همه مهمه، نام خانوادگیشه

29:28.349 --> 29:30.351
شایعاتی هست که خیلی عیاشه، اما

29:30.435 --> 29:34.272
همه می‌دونن عیاش‌های سر‌به‌راه شده، بهترین شوهرها میشن

29:42.906 --> 29:43.865
به سلامتی

29:46.951 --> 29:49.704
فکر می‌کنی اون پری که همراه لرد آرلیسه، معشوقه‌شه؟

29:50.205 --> 29:53.666
باید خیلی جسور باشه که درست جلوی چشم ملکه بیارتش

29:53.750 --> 29:54.918
و جلوی چشم زنش

30:16.564 --> 30:19.734
فکر می‌کردم خبرِ آوردن معشوقه‌ی لرد آرلیس

30:19.818 --> 30:22.904
رسواترین شایعه‌ای باشه که اینجا به گوشم میرسه

30:22.987 --> 30:26.199
اما دوشیزه الوئیز بریجرتون که با اشتیاق با دخترهای تازه‌وارد گپ میزنه

30:26.282 --> 30:28.159
رسواترین خبرِ کلِ امشبه

30:28.243 --> 30:31.246
اصلاً چرا پنلوپه بریجرتون کنج عزلت گزیده؟

30:31.329 --> 30:33.665
پنلوپه بریجرتون نه، اما ویسل‌داون چرا

30:33.748 --> 30:36.209
ملکه امسال اصرار داره شایعات دست اول بشنوه

30:36.292 --> 30:39.671
پس تعجب می‌کنم که چرا نخواستی لیدی ویسل‌داون درباره بندیکت بنویسه

30:39.754 --> 30:42.298
اون امسال دنبال یه جنتلمنه که ازش حمایت کنه

30:42.382 --> 30:45.301
آخرین چیزی که این خانواده نیاز داره، اینه که اون بندیکت رو انتخاب کنه

30:45.385 --> 30:48.096
اون هیچ‌وقت برنده نمیشه و این ملکه و مادرت رو عصبانی می‌کنه

30:48.179 --> 30:49.264
مادرم منفجر میشه

30:49.347 --> 30:52.016
و جلوی پای یه ملکه عصبانی، آتیش می‌گیره

30:52.100 --> 30:55.603
به خاطر خودتم که شده، امیدوارم خبر بهتری گیرت اومده باشه

30:56.187 --> 30:59.148
فکر می‌کردم بعد از فصل گذشته، دیگه از تظاهر کردن خسته شدی

30:59.232 --> 31:00.650
تظاهر به گرم گرفتن با دخترهای تازه‌وارد

31:00.733 --> 31:01.943
تظاهر نمی‌کنم

31:02.861 --> 31:06.656
پن، شاید توی اسکاتلند آدم‌های زیادی نبودن

31:06.739 --> 31:09.075
اما وقت گذروندن میون اون همه

31:09.158 --> 31:12.287
زیبایی‌های طبیعیِ خیره‌کننده، فرصت زیادی برای فکر کردن بهم داد

31:12.370 --> 31:14.706
و چیزی که فهمیدم اینه که هیچ نیازی نیست

31:14.789 --> 31:17.542
که بخوام با خواستگارها یا دخترهای تازه‌وارد دشمنی کنم

31:17.625 --> 31:19.210
می‌تونم با همه کاملاً مهربون باشم

31:19.294 --> 31:21.671
اصلاً مهم نیست، چون من تصمیمم رو گرفتم

31:23.214 --> 31:25.174
من دیگه از دور خارج شدم

31:25.258 --> 31:27.385
تو؟ از دور خارج شدی؟

31:27.886 --> 31:28.970
اوه! رسیدیم

31:29.053 --> 31:30.179
اوه، ممنونم. بفرمایید

31:31.806 --> 31:33.808
حالت چطوره؟

31:38.021 --> 31:39.022
متشکرم

31:41.000 --> 31:48.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

31:50.992 --> 31:53.328
چی میشه اگه کل فصل رو همین‌جا بمونیم؟

31:55.580 --> 31:56.998
پس اسکاتلند چی؟

31:57.081 --> 31:59.542
پس... دخترعموت چی؟

31:59.626 --> 32:03.546
آره، متوجه شدم که تابستون امسال شما دوتا از هم فاصله گرفتید

32:05.840 --> 32:07.425
که البته قابل درکه

32:08.635 --> 32:13.097
ما تازه‌عروس و دامادیم، ولی زندگی مشترکمون رو توی خونه‌ای شروع کردیم

32:13.181 --> 32:15.975
که میکایلا اون رو به همون اندازه که مال ماست، مال خودش هم می‌دونه

32:17.393 --> 32:20.563
شاید باید قبل از پیشنهاد دادنش، به این موضوع فکر می‌کردم

32:22.398 --> 32:23.983
ما بالاخره به اسکاتلند برمی‌گردیم

32:24.067 --> 32:27.070
اما دلم می‌خواد امسال توی پارلمان فعالیتی داشته باشم

32:28.237 --> 32:31.824
می‌تونیم بریم "کیلمارتین هاوس" و اونجا رو فقط مال خودمون کنیم

32:32.533 --> 32:34.285
و این‌طوری تو هم به خانواده‌ت نزدیک‌تری

32:34.369 --> 32:36.454
بله، عالیه. ممنونم

32:40.750 --> 32:42.752
بندیکت بریجرتون اینجاست. واقعاً؟

32:42.835 --> 32:45.755
وای، فکر کنم بین برادرها، اون محبوب منه

32:45.838 --> 32:47.674
صبر کن، کدومشون بود؟

32:51.469 --> 32:52.971
آقای بریجرتون، یه لحظه

32:53.054 --> 32:55.556
آقای بریجرتون! آقای بریجرتون، این طرف

33:23.501 --> 33:27.130
ببخشید دوشیزه. می‌تونم افتخار رقص بعدی رو داشته باشم؟

33:27.213 --> 33:29.048
اه، جناب

33:29.132 --> 33:30.717
ببینید، من خیلی دوست دارم

33:30.800 --> 33:33.219
اما کارت رقصم رو گم کردم

33:34.137 --> 33:37.181
اوه... چه بدشانسی‌ای

33:37.265 --> 33:39.183
لرد نیپیر، معذرت می‌خوام که حرفتون رو قطع می‌کنم

33:39.267 --> 33:41.769
من همین الان کارت رقص این دوشیزه رو پیدا کردم

33:41.853 --> 33:44.981
اما متأسفانه اسم من نفرِ بعدیه

33:54.907 --> 33:57.243
درسته

34:06.878 --> 34:07.879
اسم شما چیه؟

34:08.671 --> 34:10.298
چرا نجاتم دادی؟

34:10.381 --> 34:13.760
کمه پیش میاد که توی همچین مراسم‌هایی، کسی رو ببینی که از خوشحالی میدرخشه

34:14.594 --> 34:16.888
خوشحالی کاملاً از سر و روت می‌باره

34:34.280 --> 34:37.992
محض اطلاعتون، داشتم خودم به‌تنهایی از پس اون آقا برمیومدم

34:38.826 --> 34:41.454
مگه ویژگی‌هایی که دنبالش هستید رو نداشت؟

34:41.537 --> 34:42.872
ویژگی‌ها؟

34:43.581 --> 34:45.041
توی یه خواستگار

34:45.792 --> 34:47.710
اوه، من دنبال شوهر نیستم

34:48.961 --> 34:49.962
نیستید؟

34:50.546 --> 34:51.464
نه

34:52.632 --> 34:53.633
هوم

34:55.676 --> 34:58.387
ببخشید، من باید جای دیگه‌ای باشم

34:58.471 --> 34:59.806
باعث ناراحتی‌تون شدم؟ اوه، نه

34:59.889 --> 35:01.641
قصد فضولی نداشتم. نگران نباشید

35:01.724 --> 35:03.184
همراهتون رو گم کردید؟ نه

35:03.267 --> 35:06.062
قبلاً هم رو دیدیم؟ نه، من... من رقص بلد نیستم

35:06.938 --> 35:10.358
واقعیت همینه. بلد نیستم... برقصم

35:11.400 --> 35:13.277
بانویی که رقص بلد نیست؟

35:16.614 --> 35:17.490
هوم

35:18.783 --> 35:21.536
این هم بخشی از نقشیه که امشب بازی می‌کنید؟

35:21.619 --> 35:23.913
یه دخترِ پاک‌دامنِ نقره‌پوش؟

35:23.996 --> 35:26.374
دستم رو خوندی

35:27.416 --> 35:31.420
مشخصه که این اولین مجلس رقص بالماسکه منه، شما چه نقشی بازی می‌کنید؟

35:31.504 --> 35:33.673
ظاهراً نقش استاد رقصِ شما رو

35:33.756 --> 35:34.841
آه

35:34.924 --> 35:37.218
هر چقدر هم که امشب همه‌مون داریم تظاهر می‌کنیم

35:37.301 --> 35:39.345
ممکنه اشراف با دیدن ما تعجب کنن

35:39.428 --> 35:42.306
که وسط سالن رقص داریم تمرین می‌کنیم

35:42.390 --> 35:44.308
خب، همیشه تراسِ خصوصی هست

35:44.392 --> 35:46.978
منظورِ بدی ندارم. فقط دارم از دست مادرم فرار می‌کنم

35:47.061 --> 35:50.356
البته اگه این‌طوری راحت‌ترید، می‌تونم بگم یه همراه بیاد

35:50.439 --> 35:53.609
حتماً یه خدمتکار اون نزدیکی هست. امشب رو بهت اعتماد می‌کنم

36:04.537 --> 36:05.621
اون چی؟

36:05.705 --> 36:07.790
اوم... باید مهربون باشه؟

36:08.666 --> 36:09.792
البته

36:09.876 --> 36:11.043
اوم. پس نه

36:29.103 --> 36:31.314
اون انتخاب خوبیه

36:31.397 --> 36:32.607
اوه

36:32.690 --> 36:36.027
نه. اه، اون بندیکت بریجرتونه علیاحضرت

36:36.110 --> 36:37.445
عالیه

36:37.528 --> 36:40.448
اون هم ثروتمنده، هم خوش‌تیپ، هم یه بریجرتونه

36:40.531 --> 36:42.783
اما... شاید جنتلمن‌های دیگه‌ای هم باشن

36:42.867 --> 36:44.160
کافیه دیگه، حرف زدیم

36:44.243 --> 36:45.411
اوه

37:02.762 --> 37:04.680
یه لحظه ببخشید. میشه شما

37:04.764 --> 37:06.140
ممنون

37:11.229 --> 37:12.271
آخ

37:14.148 --> 37:15.233
اون بازوی منه

37:17.985 --> 37:19.111
اشتباه می‌کنی

37:19.195 --> 37:20.196
درسته

37:20.821 --> 37:22.907
ببخشید

37:22.990 --> 37:26.744
تلاش هوشمندانه‌ای بود، اما من خواهر فضولم رو هر جا باشه می‌شناسم

37:26.827 --> 37:28.996
هیچ‌کس دیگه‌ای با این ماسک نمی‌فهمه من کی هستم

37:29.080 --> 37:32.291
خواهش می‌کنم... میشه فقط یه رقص با یکی از خواستگارا داشته باشم؟

37:32.375 --> 37:35.169
اگه مامان فقط یه ذره بویی ببره

37:35.253 --> 37:36.837
که تو اینجا حضور داری، همون یه رقص، آخرین رقصت میشه

37:36.921 --> 37:37.755
طبقه بالا

37:39.131 --> 37:40.967
ای کاش همون اسکاتلند می‌موندی

38:12.498 --> 38:13.874
امیدوارم دنبال من گشته باشی؟

38:16.210 --> 38:19.088
دیدنتون واقعاً غافلگیریِ دلپذیریه

38:43.612 --> 38:46.282
لرد اندرسون، ممنون که تشریف آوردید

38:46.782 --> 38:48.951
باعث افتخارمه، لیدی بریجرتون

38:55.916 --> 38:57.293
بریم جلوتر؟

38:57.793 --> 39:00.629
اون فصلِ قبل واقعاً از مهمونی رقصِ ما تعریف کرد

39:01.213 --> 39:03.007
یادتونه چی گفت؟

39:03.090 --> 39:04.925
«بد نبود.»

39:06.052 --> 39:08.429
از ما خوشش میاد. لیدی دنبری هم اونجاست

39:09.388 --> 39:10.890
بریم خودمون رو معرفی کنیم

39:16.604 --> 39:19.065
آقای و خانم موندریچ، علیاحضرت

39:21.025 --> 39:22.318
علیاحضرت

39:22.401 --> 39:24.403
اون پسرِ بریجرتون کجاست؟

39:24.987 --> 39:26.072
متأسفم

39:32.703 --> 39:35.414
علیاحضرت، از مهمونی لذت می‌برید؟

39:35.998 --> 39:38.834
مثل یونانی‌ها، مشعلِ شما به نفر بعدی رسیده

39:38.918 --> 39:42.838
لیدی بریجرتون میزبانِ اولین مهمونیِ رقص بوده و من هم با حضورم به اون صفا دادم

39:44.215 --> 39:45.383
خواهش می‌کنم

39:45.883 --> 39:50.012
همین‌طوره، و من واقعاً سپاسگزارم که تشریف آوردید

39:50.096 --> 39:54.100
امیدوارم دفعه بعد آقای بریجرتون بیشتر خودش رو نشون بده

39:54.725 --> 39:57.353
وگرنه بقیه آقایون باید جذاب‌تر بشن

39:57.853 --> 39:59.105
خوشیش به چیه؟

40:00.314 --> 40:04.443
دلم می‌خواد من و شما این فصل حسابی خوش بگذرونیم

40:04.527 --> 40:07.154
راستش در همین مورد، علیاحضرت

40:08.489 --> 40:10.991
می‌خواستم باهاتون صحبت کنم

40:11.784 --> 40:16.664
دلیلی داشت که اولین مهمونی رقصِ فصل رو واگذار کردم

40:18.749 --> 40:19.750
من

40:21.001 --> 40:26.757
دارم فکر می‌کنم که امسال نقشِ کمتری توی جامعه داشته باشم

40:26.841 --> 40:31.804
همون‌طور که می‌دونید، من خدماتِ زیادی به جامعه و زوج‌های جوانمون کردم

40:31.887 --> 40:34.640
و واقعاً از صمیم قلب از این کار لذت بردم

40:36.642 --> 40:37.893
و همین‌طور از دوستی با شما

40:40.604 --> 40:43.274
این بزرگ‌ترین افتخارِ زندگیِ من بوده

40:43.774 --> 40:45.317
که شما من رو انتخاب کردید

40:47.278 --> 40:49.488
قدرِ تک‌تکِ لحظاتش رو می‌دونم

40:51.782 --> 40:52.783
اما

40:54.076 --> 40:55.453
دیگه وقتشه

40:57.037 --> 40:58.038
من

40:59.165 --> 41:00.666
خیلی مشتاقم سفر کنم

41:03.043 --> 41:05.129
تا از خونه‌ی اجدادی‌م دیدن کنم

41:06.589 --> 41:10.843
از چهار سالگی تا حالا اونجا نرفتم

41:12.428 --> 41:13.429
برای همین

41:14.847 --> 41:18.434
دوست دارم در پایانِ این فصل برم

41:19.185 --> 41:22.396
البته، من و شما برای هم نامه می‌نویسیم و من برای دیدنتون برمی‌گردم

41:22.480 --> 41:24.565
اما دارم میرم

41:25.065 --> 41:26.066
من

41:28.152 --> 41:31.071
مایلم که برم

41:32.615 --> 41:33.657
برای مدتی

41:40.831 --> 41:42.124
نه

42:03.771 --> 42:05.147
ممنونم

42:07.650 --> 42:09.026
داری به من می‌خندی؟

42:09.527 --> 42:10.444
نه

42:11.278 --> 42:12.821
نه، آخه همه‌چیز خیلی

42:16.492 --> 42:17.993
شبِ باشکوهیه

42:18.077 --> 42:19.078
همم

42:22.039 --> 42:23.958
تو شبیه بقیه دخترایِ جوان نیستی

42:24.708 --> 42:25.709
آدم باهات احساسِ راحتی می‌کنه

42:26.627 --> 42:28.629
مگه بقیه دخترایِ جوان چشونه؟

42:28.712 --> 42:29.922
خب

42:30.965 --> 42:32.466
من فقط

42:34.218 --> 42:35.219
اونا

42:35.302 --> 42:36.887
مدام دنبالتن؟

42:38.222 --> 42:40.641
با اینکه می‌تونم تصور کنم چقدر برات خسته‌کننده‌ست

42:40.724 --> 42:43.894
اما باید یادت باشه که اون دخترا کلِ عمرشون رو صرف کردن

42:43.978 --> 42:45.187
تا برای این شکار آماده بشن

42:45.271 --> 42:48.232
صدها ساعت برای یادگیری هنرها و پرو کردنِ بی‌پایانِ لباس‌ها وقت گذاشتن

42:48.315 --> 42:50.985
بماند که فقط سه ساعت طول می‌کشه تا موهاشون رو درست کنن

42:51.068 --> 42:53.362
اون هم برای پنج شش ساعتی که توی این مهمونی هستن

42:53.445 --> 42:56.115
همه‌ش به این امید که تو فقط متوجه حضورشون بشی

42:56.198 --> 42:57.074
اونا؟

42:57.741 --> 42:59.493
مگه خودت امیدوار نیستی که دیده بشی؟

43:01.996 --> 43:03.414
واقعاً؟

43:03.497 --> 43:04.415
واقعاً

43:06.917 --> 43:08.711
من صرفاً امیدوارم که بهم خوش بگذره

43:09.545 --> 43:11.130
و به نظر میاد حسابی هم داره بهت خوش می‌گذره

43:16.844 --> 43:18.762
یا... شاید هم نه؟

43:18.846 --> 43:21.473
شبِ قشنگیه، اما راستش من

43:23.225 --> 43:26.020
دست خودم نیست، ولی توی مجالسِ اشرافی یه کم احساسِ غریبگی می‌کنم

43:27.271 --> 43:28.564
چطور ممکنه؟

43:31.317 --> 43:35.195
شاید با تماشایِ جزئیاتِ یه مراسم راحت‌ترم

43:35.279 --> 43:37.406
تا اینکه بخوام توی اون مراسم شرکت کنم

43:38.824 --> 43:40.659
خب، نگران نباش

43:41.744 --> 43:43.287
من به مادرم چیزی نمیگم

43:43.370 --> 43:45.164
مادرت؟

43:47.666 --> 43:49.627
پس اینجا خونه‌ته

43:49.710 --> 43:52.546
که یعنی... تو یکی از بریجرتون‌ها هستی؟

43:53.130 --> 43:54.465
چی

43:54.548 --> 43:57.635
واقعاً نمیدونستی من کی هستم؟ تا همین الان؟

43:58.218 --> 43:59.219
خب؟

43:59.803 --> 44:02.848
اگه نمی‌تونم اسمت رو بدونم، لابد تو هم... بندیکت، حدس میزنم

44:02.931 --> 44:06.018
تو هم از نظر ظاهر و هم باطن، دقیقاً همونی هستی که ویسل‌داون توصیف می‌کنه

44:07.061 --> 44:09.438
من رو از نوشته‌های ویسل‌داون می‌شناسی ولی توی جامعه نه؟

44:09.521 --> 44:11.440
توی مهمونیِ رقص هستی ولی بلد نیستی برقصی

44:11.523 --> 44:15.152
و به‌طرز عجیبی اعتمادبه‌نفس داری، با این حال حس می‌کنی به اینجا تعلق نداری؟

44:16.236 --> 44:18.447
تو کی هستی؟ کجا بزرگ شدی؟

44:18.530 --> 44:20.074
همین‌جا. توی انگلستان

44:20.157 --> 44:21.700
شهر یا روستا؟ جایی بینِ این دو تا

44:21.784 --> 44:23.827
پدر و مادرت کی هستن؟ یه مادر و یه پدر

44:24.536 --> 44:27.373
تا اینجا موفق شدی حتی یه کلمه هم درباره خودت بهم نگی

44:28.248 --> 44:30.042
کلاً کارت همینه؟

44:30.125 --> 44:33.337
تمام توجه رو به بقیه جلب می‌کنی تا کسی متوجه درونِ تو نشه؟

44:37.091 --> 44:40.678
بعضی وقتا موندن توی آب‌هایِ کم‌عمق راحت‌تره

44:40.761 --> 44:42.971
گرم‌تره. دلپذیرتره

44:43.931 --> 44:45.140
من از گرمی و دلپذیری خوشم میاد

44:45.224 --> 44:49.645
شنا کردن توی همون آب‌ها، روز از نو روزی از نو، خسته‌کننده‌ست، حتی اگه گرم و

44:50.479 --> 44:51.480
دلپذیر باشن

44:54.066 --> 44:56.235
نمی‌خوای با من به جاهایِ عمیق‌تر بیای؟

44:59.154 --> 45:01.323
خب، با اینکه حرفت رو در مورد زحمات

45:01.407 --> 45:04.284
دخترایِ جوانِ امشب کاملاً قبول دارم

45:05.744 --> 45:08.956
اما دستِ خودم نیست، حس می‌کنم تلاشِ اونا ربطِ چندانی به من نداره

45:10.457 --> 45:14.545
پس شاید دلیلِ اینکه توی آب‌هایِ کم‌عمق می‌مونم

45:16.547 --> 45:18.966
اینه که منم احساس می‌کنم یه آدمِ متظاهرم

45:21.260 --> 45:22.970
ولی اینجا خونه‌یِ خانوادگیته

45:29.351 --> 45:31.145
اینجا که این حس حتی بیشتره

45:35.983 --> 45:38.652
فکر کنم هنوز یه درسِ رقص بهت بدهکارم

45:39.528 --> 45:41.739
چرا من؟ چرا می‌خوای با من برقصی؟

45:41.822 --> 45:44.408
آخه منم یه آدمِ معمولی‌ام

45:44.491 --> 45:47.870
و روی حرفِ کارتِ رقصم حرف نمی‌زنم

45:51.331 --> 45:52.207
بسیار خب

45:52.708 --> 45:54.460
اول، تعظیم می‌کنیم

46:00.841 --> 46:01.842
بعد

46:03.719 --> 46:05.471
دستت رو میذاری توی دستم

46:17.900 --> 46:19.526
حالا یه کم نزدیک‌تر میای

46:46.136 --> 46:47.137
بعدش

46:48.222 --> 46:50.724
یه گامِ جعبه‌ایِ ساده

46:52.309 --> 46:53.477
همم

46:55.646 --> 46:57.564
نه نه

46:57.648 --> 46:58.982
اوه... آها

47:05.447 --> 47:06.698
آها

47:06.782 --> 47:07.783
یک

47:09.243 --> 47:10.244
دو

47:11.411 --> 47:12.412
سه

47:13.539 --> 47:14.414
یک

47:15.541 --> 47:17.543
دو، سه

47:18.043 --> 47:21.713
یک، دو، سه. خوبه

47:22.297 --> 47:24.383
معلمِ خیلی خوبی هستی

47:24.466 --> 47:27.344
تو هم شاگردِ متظاهرِ خیلی خوبی هستی

47:27.845 --> 47:30.013
اوه! اوه، ببخشید

47:30.097 --> 47:32.432
نگران نباش. خواهش می‌کنم، نگران نباش

47:34.226 --> 47:36.228
خواهرهام خرابکاری‌های خیلی بدتری کردن

47:40.148 --> 47:43.902
یک، دو، سه

47:45.654 --> 47:47.281
دو، سه

47:47.990 --> 47:51.743
یک، دو، سه

47:51.827 --> 47:53.704
یک، دو

47:53.787 --> 47:55.247
همم. چشمگیره

47:56.039 --> 47:58.375
همین الان داری با چشم‌هایِ بسته میرقصی

47:59.126 --> 48:02.337
دارم سعی می‌کنم این لحظه رو دقیقاً به خاطر بسپرم تا اگه دلم خواست

48:03.380 --> 48:04.840
بتونم به اینجا فرار کنم

48:11.555 --> 48:14.641
تو شاید کنجکاوی‌برانگیزترین آدمی باشی که تا حالا دیدم

48:14.725 --> 48:17.269
اگه نتونم اسم یا آدرست رو بدونم

48:19.062 --> 48:21.565
پس فردا چطور باید بیام به دیدنت؟

48:23.817 --> 48:25.444
این کار امکان‌پذیر نیست

48:25.986 --> 48:27.404
همم

48:27.487 --> 48:30.866
یه دخترِ معصومِ نقره‌پوش که دیگه هرگز دیده نمیشه

48:46.715 --> 48:47.925
اوه، ما نباید

48:49.801 --> 48:50.928
نباید چی کار کنیم؟

49:35.430 --> 49:36.723
خواهش می‌کنم اسمت رو بهم بگو

49:40.602 --> 49:41.687
معنیش چیه؟

49:42.729 --> 49:44.064
خب، دیگه نیمه‌شبه

49:44.773 --> 49:48.276
وقتشه که بالاخره همه خودشون رو نشون بدن، از جمله تو

49:49.152 --> 49:50.278
باید برم. همراهم

49:50.904 --> 49:52.572
همراهم لابد داره دنبالم می‌گرده

49:52.656 --> 49:53.949
خواهش می‌کنم، نرو

50:11.508 --> 50:12.509
صبر کن

50:39.119 --> 50:42.831
اگه بخوای می‌تونم از اینجا ببرمت بیرون. بالاخره باید با بقیه روبرو بشم

50:42.914 --> 50:44.166
خودشه

50:44.249 --> 50:45.542
پنلوپه بریجرتون

50:47.878 --> 50:48.879
اوه. اوه

50:48.962 --> 50:50.255
ببخشید

50:50.881 --> 50:52.549
جلو پات رو نگاه کن

51:01.808 --> 51:03.477
اون لیدی ویسل‌داونه

51:03.977 --> 51:06.730
برو و به همه خبر بده که امشب یه «الماس» اینجا داریم

51:10.233 --> 51:14.529
خانم بریجرتون. دوشیزه رزاموند لی. از آشنایی باهاتون خوشبختم

51:14.613 --> 51:16.823
از دیدنِ همه‌تون خوشحالم. سلام

51:16.907 --> 51:18.033
اوه. سلام

51:19.076 --> 51:23.205
بندیکت، چطوری؟ خیلی وقته ندیدمت

51:24.790 --> 51:25.791
باید برم

52:11.128 --> 52:13.046
خب، چطور بود؟

52:13.130 --> 52:15.465
زود باش، همه‌چیز رو برام تعریف کن

52:15.549 --> 52:16.883
یه چیزی بگو

52:17.592 --> 52:19.010
بهت خوش گذشت؟

52:20.428 --> 52:22.973
فوق‌العاده‌ترین شبِ زندگی‌م بود

52:24.141 --> 52:25.350
واقعاً بود

52:26.143 --> 52:27.394
اونا اومدن

52:29.229 --> 52:31.648
همه‌چیز رو دقیقاً همون‌طوری که خودت می‌خواستی چیدم

52:31.731 --> 52:33.650
جای هیچ نگرانی‌ای نیست

52:35.861 --> 52:36.903
سوفی بک

52:39.197 --> 52:40.407
ممنونم

52:40.490 --> 52:42.534
از هر دوتون، واقعاً نمی‌دونم چطور تشکر کنم

52:47.038 --> 52:48.039
اوه

52:51.001 --> 52:54.171
تمام شب روی پا ایستادن چقدر وحشتناکه

52:54.254 --> 52:57.257
هیچ‌چیز به اندازه دخترِ تازه‌واردِ مجلس بودن خسته‌کننده نیست

52:57.340 --> 52:59.342
از تو خونه نشستن که بهتره

53:02.596 --> 53:03.638
سوفی

53:04.222 --> 53:06.766
حتماً شبِ لذت‌بخشی داشتی

53:08.393 --> 53:09.895
شبِ منم مثل بقیه شب‌ها بود

53:09.978 --> 53:13.148
پس چرا اینجا با چای منتظر ما نبودی؟

53:13.231 --> 53:15.859
عذر می‌خوام خانم. رختخواب‌ها رو آماده کردم

53:15.942 --> 53:19.779
برس‌ها رو تمیز کردم، لباس خواب‌ها هم حاضره و چای هم الان آماده‌ست

53:20.655 --> 53:21.823
لطفاً تأخیرم رو ببخشید

53:27.662 --> 53:29.289
شبِ شما چطور بود؟

53:30.457 --> 53:33.793
تا حالا چیزی درباره «توگا» شنیدی؟ ای کاش می‌دیدی

53:33.877 --> 53:36.796
آقای بریجرتون تمایلِ خیلی زیادی به من نشون داد

53:38.590 --> 53:39.591
واقعاً؟

53:42.135 --> 53:43.261
یا شاید هم نشون بده

53:44.763 --> 53:48.266
وقتی که دیگه اون زنی که باهاش بود، تمام وقتش رو اشغال نکنه

53:48.350 --> 53:51.811
من نگران نمی‌شدم، رزاموند. تو دخترِ منی

53:51.895 --> 53:55.482
امشب با هر کسی هم که حرف زده باشه، اون دختر اصلاً در حدِ رقابت با تو نیست

54:05.325 --> 54:06.743
می‌تونی بری، سوفی

54:28.014 --> 54:29.224
علیاحضرت، اوم

54:31.017 --> 54:32.143
واقعاً باید بهتون بگم

54:32.227 --> 54:35.063
فکر نمی‌کنم بندیکت بریجرتون انتخابِ شما برای این فصل باشه

54:35.146 --> 54:36.523
ولی هست. البته که هست

54:36.606 --> 54:40.110
آخه... نصفِ دخترایی که امشب دیدم چشمشون دنبالِ اون بود

54:40.193 --> 54:42.821
و مادرها هم منتظرن ببینن نیتش برای این فصل چیه

54:42.904 --> 54:44.698
اما... من بندیکت رو می‌شناسم

54:44.781 --> 54:46.866
داری می‌گی من نمی‌شناسمش؟

54:46.950 --> 54:48.243
دارم میگم که

54:49.286 --> 54:50.870
بین تمام مردهایِ اعیان

54:50.954 --> 54:53.999
شرط می‌بندم که بندیکت بریجرتون بعیدترین گزینه برای ازدواج باشه

54:54.082 --> 54:55.417
یعنی از همه بعیدتر؟

54:56.960 --> 54:59.379
و سرِ این موضوع شرط می‌بندی؟

54:59.462 --> 55:02.424
اوه، خب، منظورم این نبود

55:02.507 --> 55:03.717
اوم

55:03.800 --> 55:06.886
وقتی گفتم شرط می‌بندم... بله، ما یه شرط‌بندی داریم

55:06.970 --> 55:09.264
چقدر برای همه‌مون هیجان‌انگیزه

55:10.390 --> 55:11.516
حالا

55:12.309 --> 55:15.395
حاضری چقدر روی این شرط‌بندی بذاری؟

55:21.318 --> 55:24.738
لابد دنبال بندیکت می‌گردی؟ خب، متأسفانه بله

55:25.238 --> 55:29.451
می‌ترسم زود رفته باشه. اما به نظر می‌رسید امشب بهت خوش گذشته

55:29.993 --> 55:31.077
در واقع، همین‌طور بود

55:31.161 --> 55:34.164
و باید به این روند ادامه بدم، حالا که می‌تونم از

55:34.247 --> 55:35.790
خب، از روی «طاقچه» لذت ببرم

55:35.874 --> 55:37.375
دقیقاً کدوم طاقچه؟

55:37.876 --> 55:40.128
همون طاقچه. تصمیم گرفتم یه دخترِ ترشیده باقی بمونم

55:40.211 --> 55:43.548
اوه، الوئیز، این چیزی نیست که به‌همین سادگی بتونی براش تصمیم بگیری

55:43.631 --> 55:45.842
سه فصل میشه که واردِ جامعه شدم

55:45.925 --> 55:47.385
بدونِ اینکه حتی یه خواستگار داشته باشم

55:47.469 --> 55:50.847
درسته. بعضی از دخترایِ جوان هستن که اگه توی سنِ تو خواستگار نداشته باشن

55:50.930 --> 55:54.100
«روی طاقچه» محسوب میشن، اما تو مطمئناً هیچ مشکلی نداری

55:54.184 --> 55:56.603
که اگه فقط کمی تلاش کنی، یه شوهر پیدا کنی

55:56.686 --> 55:58.146
نمی‌خوام تلاش کنم

55:58.229 --> 56:01.232
خب، وقتی جنتلمنِ مناسب رو ببینی، نظرت عوض میشه

56:01.316 --> 56:04.486
من فصلِ پیش به تو و بندیکت آزادیِ کامل دادم

56:04.569 --> 56:07.155
چون سرم با کالین و فرانچسکا خیلی شلوغ بود

56:07.238 --> 56:10.658
اما این فصل، اسم هر دوی شما در صدر لیست همسریابی منه

56:14.913 --> 56:16.706
فکر می‌کنم دیگه باید برم بخوابم

56:25.090 --> 56:26.091
همم

56:32.972 --> 56:34.516
پس اینجایی

56:34.599 --> 56:35.892
مادر

56:36.476 --> 56:37.477
من... من فقط

56:37.560 --> 56:40.563
ممنونم که با دوشیزگان تازه‌وارد صحبت کردی

56:41.856 --> 56:43.900
خودمم به یه استراحتی نیاز دارم

56:45.485 --> 56:48.947
شروع فصل همیشه پر از شور و اشتیاقه

56:50.198 --> 56:51.866
شب فوق‌العاده‌ای بود

56:52.867 --> 56:53.868
واقعاً بود؟

56:53.952 --> 56:57.247
آیا از بانوی جوانی خوشت اومده؟

57:02.752 --> 57:03.753
نه

57:03.837 --> 57:04.712
اوه

57:04.796 --> 57:08.800
اما... حالا درک می‌کنم که اونا با چه چالش‌هایی روبرو هستن

57:09.676 --> 57:12.846
منظورم اینه که، صدها ساعت صرف آماده‌سازی می‌کنن

57:13.555 --> 57:15.181
همش به این امید که صرفاً

57:16.474 --> 57:17.725
دیده بشن

57:20.478 --> 57:23.106
طوری حرف می‌زنی انگار آدم دیگه‌ای شدی

57:25.817 --> 57:27.902
همچین حرفی نمیزنم

57:27.986 --> 57:30.405
در واقع، امشب می‌خوام برم بیرون کمی بنوشم

57:30.488 --> 57:33.408
اما قول میدم قبل از طلوع خورشید تو رختخواب باشم

57:33.950 --> 57:37.412
هایاسنت بریجرتون، همین الان برو بخواب

57:38.288 --> 57:40.957
صرفاً تماشا کردن چه ضرری می‌تونه داشته باشه؟

57:41.624 --> 57:43.168
الوئیز باهات صحبت کرد؟

57:43.251 --> 57:45.044
دقیقاً در مورد چی؟

57:45.753 --> 57:48.381
اگه کسی هنوز امیدوار بود

57:48.465 --> 57:49.757
بیا اینجا، خانم جوان

57:49.841 --> 57:53.178
که بندیکت بریجرتون تو این فصل همسری اختیار کنه

57:54.762 --> 57:57.265
این نویسنده باید اعلام کنه

57:57.348 --> 58:00.810
که روی وقوع چنین چیزی شرط نمی‌بنده

58:05.482 --> 58:06.483
اما

58:07.525 --> 58:10.612
خواننده‌ی عزیز، هر چی دلت می‌خواد باور کن

58:11.821 --> 58:14.532
اما این نویسنده بهتر میدونه

58:14.616 --> 58:20.330
که ذره‌ای خیال‌بافی اغلب قدرت این رو داره که واقعیت رو از نو بسازه

58:22.957 --> 58:25.668
تا ما رو از کسالت

58:26.252 --> 58:28.922
یک زندگی ملال‌آور نجات بده

58:32.800 --> 58:35.136
با کمی تخیل

58:37.889 --> 58:40.683
غیرممکن، ممکن به نظر میرسه

58:43.061 --> 58:45.772
رویاها ملموس میشن

58:47.398 --> 58:50.151
و با این حال، خوانندگان گرامی

58:53.279 --> 58:55.782
آدم باید بالاخره

58:57.867 --> 58:59.160
بیدار بشه

59:00.159 --> 59:20.159
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
