1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:17,024 --> 00:00:24,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:53,344 --> 00:00:56,848
ظرف‌ها رو بذارید چپ‌تر. نه، اون گل‌ها رو ببرید اون گوشه

4
00:00:56,931 --> 00:00:58,141
بله خانم

5
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
ام

6
00:00:59,893 --> 00:01:00,810
خانم ویلسون؟ من

7
00:01:00,894 --> 00:01:02,479
یه سری دیگه توی فِره

8
00:01:02,562 --> 00:01:05,440
دخترا بعد از دو هفته توی کالسکه بودن، یه چیز گرم لازم دارن

9
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
دقیقاً. ممنونم خانم ویلسون

10
00:01:21,790 --> 00:01:24,084
بسیار خب، پس من کلوچه و دستمال‌ها رو لازم دارم

11
00:01:24,167 --> 00:01:27,420
کلوچه‌ها تازه از فر دراومدن و دستمال‌ها هم اتوشده و آماده‌ن

12
00:01:34,636 --> 00:01:36,763
پرنسس هایسنتِ ما هم که بیدار شدن

13
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
توی راهروی ورودی جای چکمه دیدم

14
00:01:41,017 --> 00:01:42,227
لعنتی

15
00:01:53,822 --> 00:01:54,697
خانم

16
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
اومدن

17
00:02:21,599 --> 00:02:23,101
به خونه خوش اومدید، دوشیزه بریجرتون

18
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
روز بخیر، جان

19
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
اوه، چقدر خوبه که برگشتیم خونه

20
00:02:27,981 --> 00:02:30,859
به این زودی اسکاتلند رو فراموش کردی؟

21
00:02:30,942 --> 00:02:33,945
مطمئنم همه‌مون خیلی دلتنگ قلعه‌ی کیلمارتین میشیم

22
00:02:36,156 --> 00:02:37,031
اوه

23
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
هرچند من هم از اینکه برگشتم خونه خوشحالم

24
00:02:45,582 --> 00:02:47,667
اون باباییه؟ آره

25
00:02:47,750 --> 00:02:50,962
اوه، ممنونم. عالیه، درست مثل خودت

26
00:02:51,045 --> 00:02:52,839
مگه تو عالی نیستی، الیوت؟

27
00:02:52,922 --> 00:02:54,257
درست مثل مادرش

28
00:02:54,340 --> 00:02:55,550
ای جان

29
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
بیا اینجا

30
00:02:57,677 --> 00:03:00,430
من لرد فدرینگتون رو نگه می‌دارم

31
00:03:00,513 --> 00:03:04,392
نمی‌خوایم کسی روی وارثِ نامِ بزرگمون چای بریزه

32
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
و بالاخره اومدید

33
00:03:07,228 --> 00:03:10,064
درست به موقع برای صبحانه برگشتید

34
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
اوه، پنلوپه، دلم برات تنگ شده بود

35
00:03:13,443 --> 00:03:15,737
اوه، ال! اوه... اسکاتلند چطور بود؟

36
00:03:17,280 --> 00:03:19,657
توی اسکاتلند اصلاً آدم پیدا نمیشه، پن

37
00:03:19,741 --> 00:03:22,410
کارم به جایی کشیده بود که با گوسفندها حرف می‌زدم

38
00:03:22,493 --> 00:03:24,871
آدم نمی‌خواد لپ‌هاش رو بخوره؟

39
00:03:24,954 --> 00:03:28,124
تا وقتی که مجبور نباشی خودت ازشون نگهداری کنی شیرینن

40
00:03:28,208 --> 00:03:29,667
و صدای گریه‌شون رو تحمل کنی

41
00:03:29,751 --> 00:03:33,129
من که به سهم خودم خوشحالم ویکنتس بچه‌اش رو توی هند به دنیا آورد

42
00:03:33,213 --> 00:03:34,255
خانم ویلسون

43
00:03:34,881 --> 00:03:37,467
طاقت ندارم وقتی برگشتن، اون وارث کوچولو رو ببینم

44
00:03:37,550 --> 00:03:39,510
قطعاً به پسرهای بیشتری نیاز داشتیم

45
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
حالا که گریگوری رفته مدرسه‌ی ایتون، اینجا خیلی دخترونه شده

46
00:03:42,639 --> 00:03:44,015
انگار خیلی هم بدت میاد

47
00:03:44,599 --> 00:03:47,435
روی دوشیزه بریجرتون برای آوردنِ مردهای جوان حساب نمی‌کنم

48
00:03:47,518 --> 00:03:51,981
اما اگه دستِ دوشیزه هایسنت باشه، همین روزهاست که وارد اجتماع بشه

49
00:03:52,065 --> 00:03:54,442
مامان بالاخره اجازه داد قدِ دامن‌هام رو بلندتر کنم

50
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
واقعاً؟

51
00:04:00,949 --> 00:04:03,660
سلام کن. بگو: «خاله الوئیز، سلام!»

52
00:04:04,494 --> 00:04:05,578
سلام

53
00:04:08,248 --> 00:04:10,124
مشکلی پیش اومده، خانم؟

54
00:04:10,208 --> 00:04:11,918
اوه، همه‌چیز عالیه

55
00:04:12,001 --> 00:04:13,586
باید هم عالی باشه

56
00:04:13,670 --> 00:04:16,172
عالی می‌شد اگه... بندیکت کجاست؟

57
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
لطفاً کالسکه‌ام رو بیارید

58
00:04:29,978 --> 00:04:30,979
البته

59
00:04:35,858 --> 00:04:37,568
ایست! هوش

60
00:04:48,788 --> 00:04:52,166
لیدی بریجرتون، مطمئنید ترجیح نمی‌دید من برم دنبالشون؟

61
00:04:52,250 --> 00:04:55,336
توی این چند ماه اخیر، بیش از حد مجبور شدی بری دنبالش و بیاریش

62
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
شاید اگه از اون خواب مستانه‌اش

63
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
با دیدنِ صورت مادرش بیدار بشه، یاد بگیره برای یک بار هم که شده خوش‌قول باشه

64
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
لیدی بریجرتون هستم. باید پسرم رو ببینم

65
00:05:04,637 --> 00:05:07,765
متأسفانه اتاق خیلی نامرتبه، خانم

66
00:05:07,849 --> 00:05:10,184
شاید بهتر باشه اول یه خدمتکار بفرستیم تو

67
00:05:10,268 --> 00:05:13,021
بهتون اطمینان میدم که بارها شاهدِ نامرتبی‌های بندیکت بودم

68
00:05:13,521 --> 00:05:14,355
برو کنار

69
00:05:19,694 --> 00:05:21,362
نظرم عوض شد، یه خدمتکار صدا بزن

70
00:05:22,113 --> 00:05:23,031
یا دو تا

71
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
بندیکت بریجرتون

72
00:05:25,742 --> 00:05:26,743
وای خدای من

73
00:05:27,785 --> 00:05:30,830
ندیمه‌ات کجاست، دختر جوان؟ مادر؟ شما اینجا چیکار می‌کنید؟

74
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
خدای من، هچ، پرده‌ها رو بکش. وقتشه پسرم بیدار بشه

75
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
نه، لطفاً این کار رو نکن

76
00:05:37,128 --> 00:05:38,713
اه، چقدر نور زیاده

77
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
خدای من. تو کی هستی؟

78
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
من... واقعاً نباید

79
00:05:42,216 --> 00:05:44,927
نه، اصلاً مهم نیست من کی هستم، چون دارم میرم

80
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
مادر! ایشون مادرتون هستن؟

81
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
اوم-هوم. بعداً با هم حرف می‌زنیم. جان؟

82
00:07:06,467 --> 00:07:07,593
یالا پسر

83
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
نامه‌ای از طرف وکیل اومده که پرسیدن

84
00:07:12,432 --> 00:07:15,518
آیا مایلید سرمایه‌گذاری خانوادگی روی مس رو ادامه بدید؟

85
00:07:16,477 --> 00:07:18,438
یادمه ویکنت خیلی اصرار داشت که

86
00:07:18,521 --> 00:07:20,314
این یه سرمایه‌گذاری هوشمندانه است

87
00:07:20,815 --> 00:07:21,774
بسیار خب، پس همین‌طوره

88
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
نامه‌هایی از مستأجرها اومده

89
00:07:23,693 --> 00:07:27,363
آقای بویل نوشتن و درخواست وام کردن تا حصارِ گاوداری‌شون رو محکم کنن

90
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
- البته. مطمئنید آقای بریجرتون؟

91
00:07:29,532 --> 00:07:32,994
معمولاً ویکنت با همچین درخواستی موافقت نمی‌کردن، مگر اینکه وضعیت مالیِ

92
00:07:33,077 --> 00:07:35,121
مستأجرها در وضعیت پایداری می‌بود

93
00:07:43,129 --> 00:07:44,338
من

94
00:07:46,007 --> 00:07:47,091
جای دیگه خواهم بود

95
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
مادر

96
00:07:56,350 --> 00:07:57,351
معذرت می‌خوام

97
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
برای چی؟

98
00:08:00,313 --> 00:08:04,442
برای اینکه مدام مراسم‌های خانوادگی رو از دست میدی یا دیر میای؟

99
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
یا اینکه معمولاً بوی مشروب میدی؟ یا از طبعِ بخشنده‌ی من سوءاستفاده می‌کنی؟

100
00:08:07,820 --> 00:08:10,364
یا برای اینکه تابستون امسال اون‌قدر خودت رو غرقِ عیاشی کردی

101
00:08:10,448 --> 00:08:14,994
که ظاهراً به جای یکی، با دو تا معشوقه سر و کارت افتاده؟

102
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
اگه یکی از این معشوقه‌ها باردار بشه، چی میشه؟

103
00:08:17,872 --> 00:08:19,123
اون‌ها معشوقه‌های من نیستن

104
00:08:19,207 --> 00:08:21,542
اونا فقط با من آشنا هستن. - این که بدتره

105
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
مادر، من حواسم هست

106
00:08:23,961 --> 00:08:26,297
اینکه این قضیه برات خنده‌داره

107
00:08:26,380 --> 00:08:29,509
تو هنوز دو تا خواهر داری که باید ازدواج کنن

108
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
و سرنوشت اون‌ها به خوش‌نامیِ خانواده بستگی داره

109
00:08:33,054 --> 00:08:34,805
اصلاً به این فکر نمی‌کنی؟

110
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
آنتونی باید به فکرش باشه. آنتونی ویکنته

111
00:08:37,266 --> 00:08:39,268
اعتبارِ اونه که نامِ بریجرتون رو حفظ می‌کنه

112
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
من فقط پسر دوم خانواده‌ام

113
00:08:40,937 --> 00:08:42,438
که اون هم باید یه روزی ازدواج کنه

114
00:08:42,522 --> 00:08:46,901
کسی که باید رضایتِ پدرِ یه دخترِ نجیب‌زاده رو جلب کنه

115
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
و این یعنی باید یه جنتلمن باشی، نه یه

116
00:08:51,239 --> 00:08:52,532
یه عیاش. مراقب حرف زدنتون باشید مادر

117
00:08:52,615 --> 00:08:55,368
اگه همین‌طوری ادامه بدی، خودت رو بیمار می‌کنی

118
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
سلامتیِ من به خودم مربوطه و لازم نیست نگران اعتبارِ من باشید

119
00:08:58,162 --> 00:09:00,748
بعیده که من هیچ‌وقت ازدواج کنم. - بندیکت بریجرتون

120
00:09:00,831 --> 00:09:04,710
فقط میگم دخترهای نجیب‌زاده، خیلی‌هاشون دوست‌داشتنی هستن

121
00:09:04,794 --> 00:09:06,837
اما همه‌شون فقط رؤیای ازدواج دارن

122
00:09:06,921 --> 00:09:11,050
هیچ جنب‌وجوشِ واقعی، ذوقِ زندگی یا شخصیتی از خودشون نشون نمیدن

123
00:09:11,133 --> 00:09:14,220
من دارم مسیرِ پرماجراتری رو خارج از این جامعه‌ی باکلاس دنبال می‌کنم

124
00:09:14,303 --> 00:09:17,098
با این کار، دارم با خودم صادق می‌مونم. مگه هدف همین نیست؟

125
00:09:17,181 --> 00:09:18,933
نباید همین براتون کافی باشه؟

126
00:09:23,354 --> 00:09:24,313
خواهش می‌کنم

127
00:09:33,197 --> 00:09:36,534
نه، ابداً. تو فقط هنوز اون دخترِ مناسب رو پیدا نکردی

128
00:09:36,617 --> 00:09:40,162
و اگه سر و سامون نگیری و وارد اجتماع نشی، هیچ‌وقت هم پیدا نمی‌کنی

129
00:09:40,246 --> 00:09:41,706
دیگه کافیه. - مادر

130
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
کافیه بندیکت

131
00:09:43,833 --> 00:09:47,712
اگه می‌خوای با خودت صادق باشی، پس همونی باش که هستی

132
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
عضوی از این خانواده

133
00:09:50,756 --> 00:09:54,885
حالا که میزبان اولین رقصِ فصل هستیم، چشمِ تمامِ اشراف به ماست

134
00:09:54,969 --> 00:09:58,889
پس لطفاً، باعث سرافکندگی من نشو

135
00:10:00,182 --> 00:10:03,311
و، ام... سرِ وقت بیا

136
00:10:33,174 --> 00:10:35,009
اون کجاست؟

137
00:10:35,092 --> 00:10:37,511
اعلی‌حضرت، شما همین الان فرستادید دنبالشون

138
00:10:39,013 --> 00:10:42,808
هنوز تصمیم نگرفتید که توی مهمونیِ لیدی بریجرتون شرکت می‌کنید یا نه؟

139
00:10:42,892 --> 00:10:44,518
این یه مهمونیِ بالماسکه است

140
00:10:44,602 --> 00:10:47,563
من هیچ علاقه‌ای ندارم لباسی بپوشم که خودم نباشم

141
00:10:47,647 --> 00:10:51,442
مگه چقدر طول می‌کشه کسی به قصر برسه؟

142
00:10:51,942 --> 00:10:53,152
اون دیر کرده

143
00:10:53,736 --> 00:10:55,363
خب

144
00:10:55,446 --> 00:10:58,658
حضورِ شما برای لیدی بریجرتون خیلی ارزش داره

145
00:10:58,741 --> 00:11:02,328
چون تأییدی بر اینه که ایشون میزبانِ جدیدِ اولین رقصِ فصل هستن

146
00:11:02,411 --> 00:11:05,498
چرا لیدی بریجرتون به جای تو میزبانِ اولین رقصه؟

147
00:11:05,581 --> 00:11:06,957
خب

148
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
لیدی ویسل‌دان، اعلی‌حضرت

149
00:11:32,525 --> 00:11:33,609
اعلی‌حضرت

150
00:11:33,693 --> 00:11:36,278
خانم بریجرتون، دیر کردید

151
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
شما همین الان فرستادید دنبال من. - دیر کردی

152
00:11:40,741 --> 00:11:43,494
صمیمانه پوزش می‌خوام

153
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
خب

154
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
یه فصل دیگه رو شروع می‌کنیم

155
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
این بار به عنوان دو دوستِ صمیمی

156
00:11:52,128 --> 00:11:55,965
و تا وقتی که شایعاتِ دست‌اول برام بیاری، همین‌طور باقی می‌مونه

157
00:11:56,048 --> 00:11:57,258
حتماً تلاشم رو می‌کنم

158
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
بسیار خب

159
00:12:00,219 --> 00:12:04,974
دوست دارم قبل از اینکه اولین نسخه‌ات امروز پخش بشه، یه پیش‌نمایش ازش ببینم

160
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
من

161
00:12:09,979 --> 00:12:12,189
البته، اعلی‌حضرت

162
00:12:16,694 --> 00:12:18,946
فردا شب فصلِ معاشرت‌های اجتماعی شروع میشه

163
00:12:19,029 --> 00:12:20,948
اما ممکنه اوضاع کمی متفاوت به نظر بیاد

164
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
نه، خانم بریجرتون

165
00:12:23,909 --> 00:12:26,036
باید همون‌طوری شروع کنی که همیشه شروع میشه

166
00:12:27,413 --> 00:12:28,539
به روشِ درستش

167
00:12:31,751 --> 00:12:32,585
اوه

168
00:12:33,753 --> 00:12:35,421
بله، اعلی‌حضرت

169
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
خواننده‌ی عزیز و گرامی

170
00:12:41,177 --> 00:12:43,888
خواننده‌ی عزیز و گرامی

171
00:12:45,306 --> 00:12:49,518
فردا شب فصلِ معاشرت‌های اجتماعی شروع میشه

172
00:12:50,019 --> 00:12:55,775
اما ممکنه کمی با چیزی که اشرافِ نجیب‌زاده‌مون انتظار دارن متفاوت باشه

173
00:12:55,858 --> 00:13:01,238
چون فردا شب، مهمونیِ بالماسکه‌ی لیدی بریجرتونه

174
00:13:01,822 --> 00:13:06,577
مراسمی که قطعاً مهمون‌هاش رو به دنیای خیال و رویا می‌بره

175
00:13:09,705 --> 00:13:13,918
و مستخدمِ «لوتون» بهم گفت که لرد هارلی هر جمعه

176
00:13:14,001 --> 00:13:15,711
با لیدی لوتون قرارِ ملاقاتِ پنهانی داره

177
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
اوه، ملکه از این یکی خیلی خوشش میاد

178
00:13:17,379 --> 00:13:20,299
و اگه چاپش کنم، دخترهای لیدی لوتون بدبخت میشن

179
00:13:25,054 --> 00:13:26,138
مزاحم شدم؟

180
00:13:26,222 --> 00:13:28,224
نه، اصلاً

181
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
پسر عزیزم

182
00:13:37,066 --> 00:13:38,651
ملکه چطور بود؟

183
00:13:39,235 --> 00:13:40,486
وحشتناک

184
00:13:40,569 --> 00:13:42,988
مجبورم کرد کلِ ستونم رو از حفظ براش بخونم

185
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
مطمئنم که عالی بودی

186
00:13:45,324 --> 00:13:50,329
حالا، می‌تونم کمکت کنم برای مدتی فکرت رو از «ویسل‌دان» دور کنی؟

187
00:13:50,412 --> 00:13:51,997
این نهایت لطفِ شماست

188
00:13:54,792 --> 00:13:57,169
پشتِ نقابِ ماسک

189
00:13:58,796 --> 00:14:02,383
آزادیم هر کسی که دلمون می‌خواد باشیم

190
00:14:03,592 --> 00:14:06,011
امشب احساس قدرتِ زیادی دارم

191
00:14:06,095 --> 00:14:09,390
شاید فردا با لباسِ دوکِ ولینگتون برم

192
00:14:09,473 --> 00:14:12,059
خب اون وقت، من باید بر تو غلبه کنم

193
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
و با لباسِ ملکه بیام

194
00:14:13,894 --> 00:14:16,438
مگه کدوم ملکه ممکنه بتونه

195
00:14:16,939 --> 00:14:19,942
بر قهرمانِ بزرگِ جنگیِ ما غلبه کنه؟

196
00:14:20,025 --> 00:14:23,404
شاید ملکه‌ی «مارگارت»؛ همونی که گفت: «سرش رو بزنید.»

197
00:14:23,487 --> 00:14:28,701
و آزادیم با هر کسی که آرزو داریم آشنا بشیم

198
00:14:41,964 --> 00:14:43,757
تنها چیزی که قطعیه

199
00:14:45,259 --> 00:14:49,138
اینه که بالماسکه با هیچ مراسمِ دیگه‌ای قابل مقایسه نیست

200
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
خودت رو آماده کن، خواننده‌ی عزیز

201
00:15:05,529 --> 00:15:08,157
چون هر اتفاقی ممکنه بیفته

202
00:15:32,681 --> 00:15:33,599
پورت؟

203
00:16:01,293 --> 00:16:02,252
لویی

204
00:16:03,420 --> 00:16:05,422
همم. خوب به نظر میرسی

205
00:16:05,506 --> 00:16:06,674
معلومه که همین‌طوره

206
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
تو هم همین‌طور

207
00:16:09,843 --> 00:16:11,804
اوم-اوم. امشب نمی‌تونم

208
00:16:11,887 --> 00:16:13,472
البته

209
00:16:14,223 --> 00:16:19,061
حتماً باید توی یه جور مراسمِ اجتماعیِ شوکه کننده شرکت کنی، مگه نه؟

210
00:16:19,144 --> 00:16:21,438
مراسمِ اجتماعیِ تکان‌دهنده‌ی مادرم. آهان

211
00:16:21,522 --> 00:16:24,149
فقط اومدم یه کم خوش‌گذرونی کنم تا بتونم اونجا دووم بیارم

212
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
نمی‌تونم زیاد بمونم

213
00:16:26,276 --> 00:16:28,445
خب، من هم برای مدتِ طولانی بهت نیاز ندارم

214
00:16:29,029 --> 00:16:33,784
و توی زمانِ خیلی کم هم می‌شه کلی خوش گذروند

215
00:16:51,844 --> 00:16:54,722
اون دسته‌گل‌ها... طبقه‌ی بالا، دو طرفِ نوازنده‌ها

216
00:16:54,805 --> 00:16:57,016
رومیزی‌های سرمه‌ای روی میزهای کوچک و

217
00:16:57,099 --> 00:16:58,392
ای وای

218
00:16:59,018 --> 00:17:00,936
اون لعنتی رو دارن کجا می‌برن؟

219
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
روی میزِ دسر، کنارِ در

220
00:17:02,730 --> 00:17:05,357
همونی که بهت گفتم این‌قدر نزدیک به... نذارید

221
00:17:05,441 --> 00:17:07,860
چرا کارت‌های رقص رو طبقه‌ی بالا نچیدید؟

222
00:17:07,943 --> 00:17:09,403
تصمیم گرفتیم بالا نیاریمشون

223
00:17:09,486 --> 00:17:12,156
فکر کردیم هدفِ امشب، پنهان‌کاریه

224
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
هدفِ امشب

225
00:17:13,949 --> 00:17:17,244
اینه که سعی کنی هویتت رو با لباس یا ماسک مخفی کنی

226
00:17:17,327 --> 00:17:19,913
نه اینکه خیلی‌ها موفق بشن، اما به هر حال باید برقصن

227
00:17:19,997 --> 00:17:23,751
اما خانم ویلسون... اون‌ها اسمِ پوشش‌شون رو روی کارت می‌نویسن

228
00:17:24,918 --> 00:17:26,587
تمامِ شب ماسک میزنن؟

229
00:17:26,670 --> 00:17:28,213
تا وقتی که ساعت دوازدهِ نیمه‌شب بشه

230
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
هیجان‌انگیز به نظر میاد

231
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
برای اون‌ها هیجان‌انگیزه

232
00:17:31,675 --> 00:17:32,968
برای ما دردسره

233
00:18:23,977 --> 00:18:26,438
من می‌تونم از پسش بربیام. می‌تونم

234
00:18:26,522 --> 00:18:27,898
دروازه

235
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
رسیدیم، بانوی من

236
00:19:17,489 --> 00:19:19,408
یه گروهِ بزرگ دارن وارد میشن

237
00:19:20,033 --> 00:19:22,035
فقط پشتِ سرِ اون‌ها خودت رو مخفی کن

238
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
و فقط قبل از نیمه‌شب برو بیرون

239
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
بانوی من

240
00:20:20,886 --> 00:20:21,720
بانوی من؟

241
00:20:22,971 --> 00:20:23,805
بله

242
00:20:24,681 --> 00:20:29,061
ببخشید، من با اون گروهِ نسبتاً بزرگ اومدم داخل

243
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
البته

244
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
مطمئنم به اون‌ها هم کارت‌های رقص‌شون رو دادیم

245
00:20:33,315 --> 00:20:34,274
اوه

246
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
بله، البته

247
00:20:38,695 --> 00:20:42,074
می‌خواید به جای ندیمه‌تون، من براتون ببندمش؟

248
00:20:42,157 --> 00:20:43,325
اوه، نه

249
00:20:43,408 --> 00:20:45,244
اون‌ها رو گم کردم

250
00:20:46,161 --> 00:20:47,871
تعدادشون زیاده، اما من

251
00:20:49,706 --> 00:20:50,749
ممنونم

252
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
مهمونی‌های رقص این‌طوری هستن؟

253
00:20:58,882 --> 00:21:01,426
انتظار این همه شلوغی رو نداشتم

254
00:21:02,010 --> 00:21:04,346
این فصل دقیقاً قراره توی چند تا مهمونی رقص شرکت کنیم؟

255
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
فکر کنم از معاشرت با این جامعه خوشم بیاد

256
00:21:05,847 --> 00:21:08,517
خانم‌های جوان نباید این‌قدر پرحرفی کنن، پوزی

257
00:21:45,429 --> 00:21:46,305
باشکوهه

258
00:21:54,646 --> 00:21:57,858
خیلی ممنون که تشریف آوردید. لطفاً بهتون خوش بگذره

259
00:22:05,240 --> 00:22:06,700
وایولت بریجرتون

260
00:22:09,161 --> 00:22:11,913
مهمونی خیلی مجللیه

261
00:22:11,997 --> 00:22:13,540
لیدی دنبری. اومم

262
00:22:14,624 --> 00:22:17,210
مطمئنی پشیمون نیستی؟ حتی یه ذره؟ ابداً

263
00:22:17,294 --> 00:22:20,756
میزبانی اولین مجلس رقص فصل همیشه برای من خیلی اهمیت داشته

264
00:22:20,839 --> 00:22:23,842
اما مشتاقم که دیگه این مسئولیت رو واگذار کنم

265
00:22:23,925 --> 00:22:26,053
اوهوم. کی غایبه؟

266
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
بندیکت

267
00:22:27,179 --> 00:22:28,722
انگار باز هم دیر کرده

268
00:22:28,805 --> 00:22:30,307
آه

269
00:22:30,390 --> 00:22:31,308
خانم‌ها

270
00:22:32,684 --> 00:22:34,978
ما...؟ لباستون با هم ست شده

271
00:22:35,062 --> 00:22:37,230
تو دقیقاً فکر می‌کنی کی هستی؟

272
00:22:37,314 --> 00:22:39,149
من زئوس هستم

273
00:22:39,232 --> 00:22:41,443
تو هرایی؟ قطعاً نه

274
00:22:41,526 --> 00:22:43,320
من... زئوس هستم

275
00:22:43,403 --> 00:22:47,199
شاید اگه زئوس زن بود، خدایان یونان هنوز اون بالا فرمانروایی می‌کردن

276
00:22:47,282 --> 00:22:49,910
اگه زئوس زن بود

277
00:22:49,993 --> 00:22:51,495
فکر کنم خیلی خوب شدیم

278
00:22:51,578 --> 00:22:53,288
کاملاً موافقم

279
00:23:06,510 --> 00:23:08,595
اوم، شب سرگرم‌کننده‌ای میشه

280
00:23:08,678 --> 00:23:09,554
قطعاً

281
00:23:10,430 --> 00:23:12,891
هرچند، اگه افعی دیدی

282
00:23:13,392 --> 00:23:15,060
سریع برگردیم خونه

283
00:23:20,565 --> 00:23:23,193
اونایی که پشت اون ماسک‌ها می‌بینم بریجرتون‌ها هستن؟

284
00:23:24,569 --> 00:23:27,072
با اجازه، متأسفانه باید پسرم رو پیدا کنم

285
00:23:34,037 --> 00:23:35,622
بندیکت

286
00:23:35,705 --> 00:23:38,208
علیاحضرت، ملکه

287
00:23:49,594 --> 00:23:50,762
بیاریدش پیش من

288
00:23:57,769 --> 00:23:59,563
علیاحضرت

289
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
اوه، آفرین

290
00:24:13,535 --> 00:24:17,330
بریجرتون‌ها، کجا می‌تونم خانم کالین بریجرتونِ محترم رو پیدا کنم؟

291
00:24:33,054 --> 00:24:34,848
خانم بریجرتون، من اینجام

292
00:24:34,931 --> 00:24:38,685
خیلی بزرگواری کردید که امشب با حضورتون به ما افتخار دادید، علیاحضرت

293
00:24:38,768 --> 00:24:39,769
خب؟

294
00:24:39,853 --> 00:24:42,939
علیاحضرت، فصل تازه شروع شده

295
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
اما... مطمئنم امشب یکی دو تا دختر تازه‌وارد پیدا می‌کنیم که شما ازشون حمایت کنید

296
00:24:48,028 --> 00:24:50,197
از دخترهای تازه‌وارد خسته شدم

297
00:24:50,280 --> 00:24:52,407
تو گذشته خیلی غیرقابل اعتماد بودن

298
00:24:52,491 --> 00:24:57,621
بیاید امسال به جای اونا، توجهمون رو روی معرفی یه خواستگارِ سرشناس بذاریم

299
00:24:57,704 --> 00:24:59,498
تا تنور رقابت رو داغ کنه

300
00:24:59,581 --> 00:25:00,790
اوه. اه

301
00:25:01,708 --> 00:25:03,335
البته. اه

302
00:25:05,462 --> 00:25:06,546
اوه، اوم

303
00:25:06,630 --> 00:25:08,507
لرد نیپیر گفته که قصد ازدواج داره

304
00:25:08,590 --> 00:25:09,758
نسبتاً خوش‌تیپه

305
00:25:11,134 --> 00:25:13,470
ولی متأسفانه به‌شدت هم کسل‌کننده‌ست

306
00:25:13,553 --> 00:25:15,514
آه... دیگه کی؟

307
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
آقای فرای ممکنه گزینه مناسبی باشه

308
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
اگه چشمامون رو روش ببندیم

309
00:25:19,434 --> 00:25:21,436
نظرتون در مورد اون چیه؟ بارون همیلتون

310
00:25:21,520 --> 00:25:23,730
متأسفانه اون‌قدرها هم ثروتمند نیست

311
00:25:24,523 --> 00:25:27,817
اصلاً کسی اینجا هست که ارزش توجه من رو داشته باشه؟

312
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
اوم

313
00:25:33,657 --> 00:25:34,658
اجازه بدید رد شم

314
00:25:36,660 --> 00:25:38,578
کسی آقای بریجرتون رو ندیده؟

315
00:25:47,921 --> 00:25:50,090
عصر بخیر خانم‌ها. عصر بخیر

316
00:25:55,011 --> 00:25:56,930
آقای بریجرتون

317
00:25:59,307 --> 00:26:00,350
ممنونم

318
00:26:00,850 --> 00:26:01,810
ممنونم

319
00:26:18,410 --> 00:26:19,619
بندیکت

320
00:26:20,495 --> 00:26:21,580
سلام مادر

321
00:26:21,663 --> 00:26:24,874
باز هم دو ساعت دیر کردی

322
00:26:25,375 --> 00:26:27,836
قرار بود مراقب الوئیز باشی. من اینجا بودم

323
00:26:27,919 --> 00:26:29,879
شاید من رو با این ماسک نشناختید

324
00:26:29,963 --> 00:26:33,717
فکر نمی‌کنم اینجا نوشیدنی سرو کنیم، ولی بوی تندش ازت میاد

325
00:26:33,800 --> 00:26:35,635
خوبه که می‌بینم اینجا هیچی عوض نشده

326
00:26:35,719 --> 00:26:37,053
الوئیز

327
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
چطور میشه من که از ارتفاعات اومدم به‌موقع رسیدم، ولی تو هم دیر کردی و هم لباست چروکه؟

328
00:26:42,058 --> 00:26:44,853
مجبور شدم برم خونه مجردیم تا لباسم رو عوض کنم

329
00:26:44,936 --> 00:26:47,063
مگه وقت‌شناسی و مرتب بودن قدیمی نشده؟

330
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
همون بندیکت همیشگی. شاید نه امشب

331
00:26:49,399 --> 00:26:51,568
امشب می‌تونیم هر کسی که دلمون می‌خواد باشیم

332
00:26:51,651 --> 00:26:54,821
خب، اگه منظورت از "هر کسی" کسیه که قراره با اون دخترهای تازه‌وارد حرف بزنه

333
00:26:54,904 --> 00:26:57,782
مادر! من برای این کار با دقت برنامه ریخته بودم

334
00:26:57,866 --> 00:27:01,119
همین که اینجا هستی، به همه نشون میده که دوباره به جامعه برگشتی

335
00:27:01,202 --> 00:27:03,913
حالا باید با حرف زدن با دخترهای تازه‌وارد، این رو ثابت کنی

336
00:27:03,997 --> 00:27:05,832
من تازه... دخترهای تازه‌وارد

337
00:27:05,915 --> 00:27:06,916
همین حالا

338
00:27:11,921 --> 00:27:14,674
عصر بخیر خانم‌ها. امشب همگی فوق‌العاده زیبا شدید

339
00:27:14,758 --> 00:27:17,677
آقای بریجرتون، پوشش امشبتون عالیه

340
00:27:17,761 --> 00:27:20,055
واقعاً؟ ولی شما بلافاصله من رو شناختید

341
00:27:20,639 --> 00:27:23,266
خب، من هیکل بریجرتون‌ها رو از هر جایی تشخیص میدم

342
00:27:23,350 --> 00:27:25,352
شما برادرها همه‌تون خیلی شبیه هم هستید

343
00:27:25,435 --> 00:27:26,603
آه

344
00:27:27,145 --> 00:27:28,438
بله

345
00:27:28,938 --> 00:27:31,650
شما دومی هستید. بله

346
00:27:31,733 --> 00:27:33,276
این لقب منه

347
00:27:33,360 --> 00:27:35,362
و با این حال، آخرین برادر مجرد هستید

348
00:27:35,445 --> 00:27:37,447
تا حالا به این فکر کردید که این وضعیت رو تغییر بدید؟

349
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
نباید گرگوری رو فراموش کنید. نه؟

350
00:27:39,616 --> 00:27:41,993
در واقع، کاملاً مطمئنید که من اون نیستم؟

351
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
اون... اونجا آقای لوئیسه

352
00:27:47,957 --> 00:27:49,918
ممکنه کیس مناسبی باشه، اما، اوم

353
00:27:50,627 --> 00:27:52,295
معمولاً بوی بدی میده، برای همین

354
00:27:54,673 --> 00:27:56,299
لیدی بریجرتون

355
00:27:58,510 --> 00:27:59,511
اوه

356
00:28:00,053 --> 00:28:01,054
لیدی پنوود

357
00:28:01,638 --> 00:28:03,848
خوش آمدید. شب زیباییه

358
00:28:03,932 --> 00:28:05,934
اوه، واقعاً

359
00:28:09,896 --> 00:28:11,940
این اواخر خیلی شما رو ندیده بودیم

360
00:28:12,482 --> 00:28:16,986
بله، از زمان مرگ شوهرام از جامعه دوری کردم

361
00:28:17,070 --> 00:28:18,697
اولی و دومی

362
00:28:19,406 --> 00:28:21,408
منظورم شوهرام بود. البته

363
00:28:21,491 --> 00:28:24,369
ویسکونت لی و بعد ارلِ پنوود

364
00:28:24,452 --> 00:28:26,454
بابت غم از دست دادنشون متأسفم

365
00:28:30,250 --> 00:28:31,960
و ایشون دخترهای شما هستن؟

366
00:28:32,043 --> 00:28:33,253
بله

367
00:28:33,336 --> 00:28:35,797
به تازگی وارد جامعه شدن

368
00:28:35,880 --> 00:28:39,300
اجازه بدید دخترم، دوشیزه رزاموند لی رو معرفی کنم

369
00:28:39,384 --> 00:28:40,635
شبِ زیباییه

370
00:28:41,511 --> 00:28:43,930
و ایشون هم دوشیزه پوزی هستن

371
00:28:44,431 --> 00:28:46,224
خیلی دارم از مهمونیتون لذت می‌برم

372
00:28:46,808 --> 00:28:47,976
شما خیلی لطف دارید

373
00:28:48,059 --> 00:28:49,144
حال بچه‌هاتون چطوره؟

374
00:28:49,227 --> 00:28:51,020
اوه، خیلی خوبن، ممنون

375
00:28:51,104 --> 00:28:54,274
آنتونی با عروسش رفته هند. کالین و پنلوپه هم

376
00:28:54,357 --> 00:28:56,568
فکر می‌کنید این فصل موفق بشید؟

377
00:28:57,318 --> 00:28:58,403
بله؟

378
00:28:58,486 --> 00:29:00,697
در راضی کردن پسر دومتون برای گرفتن همسر

379
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
چی بگم... نمی‌دونم

380
00:29:05,326 --> 00:29:08,913
خب، می‌دونید که مردهای جوان چطوری هستن. غیرقابل پیش‌بینی‌ان. خب، بفرمایید

381
00:29:10,039 --> 00:29:11,666
بهتون خوش بگذره

382
00:29:15,211 --> 00:29:17,088
امروز صبح اون مینیاتورها رو بررسی کردی؟

383
00:29:17,172 --> 00:29:18,548
اوم

384
00:29:18,631 --> 00:29:19,716
اونجاهاست

385
00:29:21,301 --> 00:29:23,261
چقدر خوش‌تیپه

386
00:29:23,344 --> 00:29:24,929
این‌قدر سطحی‌نگر نباش

387
00:29:25,555 --> 00:29:27,515
چیزی که بیشتر از همه مهمه، نام خانوادگیشه

388
00:29:28,349 --> 00:29:30,351
شایعاتی هست که خیلی عیاشه، اما

389
00:29:30,435 --> 00:29:34,272
همه می‌دونن عیاش‌های سر‌به‌راه شده، بهترین شوهرها میشن

390
00:29:42,906 --> 00:29:43,865
به سلامتی

391
00:29:46,951 --> 00:29:49,704
فکر می‌کنی اون پری که همراه لرد آرلیسه، معشوقه‌شه؟

392
00:29:50,205 --> 00:29:53,666
باید خیلی جسور باشه که درست جلوی چشم ملکه بیارتش

393
00:29:53,750 --> 00:29:54,918
و جلوی چشم زنش

394
00:30:16,564 --> 00:30:19,734
فکر می‌کردم خبرِ آوردن معشوقه‌ی لرد آرلیس

395
00:30:19,818 --> 00:30:22,904
رسواترین شایعه‌ای باشه که اینجا به گوشم میرسه

396
00:30:22,987 --> 00:30:26,199
اما دوشیزه الوئیز بریجرتون که با اشتیاق با دخترهای تازه‌وارد گپ میزنه

397
00:30:26,282 --> 00:30:28,159
رسواترین خبرِ کلِ امشبه

398
00:30:28,243 --> 00:30:31,246
اصلاً چرا پنلوپه بریجرتون کنج عزلت گزیده؟

399
00:30:31,329 --> 00:30:33,665
پنلوپه بریجرتون نه، اما ویسل‌داون چرا

400
00:30:33,748 --> 00:30:36,209
ملکه امسال اصرار داره شایعات دست اول بشنوه

401
00:30:36,292 --> 00:30:39,671
پس تعجب می‌کنم که چرا نخواستی لیدی ویسل‌داون درباره بندیکت بنویسه

402
00:30:39,754 --> 00:30:42,298
اون امسال دنبال یه جنتلمنه که ازش حمایت کنه

403
00:30:42,382 --> 00:30:45,301
آخرین چیزی که این خانواده نیاز داره، اینه که اون بندیکت رو انتخاب کنه

404
00:30:45,385 --> 00:30:48,096
اون هیچ‌وقت برنده نمیشه و این ملکه و مادرت رو عصبانی می‌کنه

405
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
مادرم منفجر میشه

406
00:30:49,347 --> 00:30:52,016
و جلوی پای یه ملکه عصبانی، آتیش می‌گیره

407
00:30:52,100 --> 00:30:55,603
به خاطر خودتم که شده، امیدوارم خبر بهتری گیرت اومده باشه

408
00:30:56,187 --> 00:30:59,148
فکر می‌کردم بعد از فصل گذشته، دیگه از تظاهر کردن خسته شدی

409
00:30:59,232 --> 00:31:00,650
تظاهر به گرم گرفتن با دخترهای تازه‌وارد

410
00:31:00,733 --> 00:31:01,943
تظاهر نمی‌کنم

411
00:31:02,861 --> 00:31:06,656
پن، شاید توی اسکاتلند آدم‌های زیادی نبودن

412
00:31:06,739 --> 00:31:09,075
اما وقت گذروندن میون اون همه

413
00:31:09,158 --> 00:31:12,287
زیبایی‌های طبیعیِ خیره‌کننده، فرصت زیادی برای فکر کردن بهم داد

414
00:31:12,370 --> 00:31:14,706
و چیزی که فهمیدم اینه که هیچ نیازی نیست

415
00:31:14,789 --> 00:31:17,542
که بخوام با خواستگارها یا دخترهای تازه‌وارد دشمنی کنم

416
00:31:17,625 --> 00:31:19,210
می‌تونم با همه کاملاً مهربون باشم

417
00:31:19,294 --> 00:31:21,671
اصلاً مهم نیست، چون من تصمیمم رو گرفتم

418
00:31:23,214 --> 00:31:25,174
من دیگه از دور خارج شدم

419
00:31:25,258 --> 00:31:27,385
تو؟ از دور خارج شدی؟

420
00:31:27,886 --> 00:31:28,970
اوه! رسیدیم

421
00:31:29,053 --> 00:31:30,179
اوه، ممنونم. بفرمایید

422
00:31:31,806 --> 00:31:33,808
حالت چطوره؟

423
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
متشکرم

424
00:31:41,000 --> 00:31:48,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

425
00:31:50,992 --> 00:31:53,328
چی میشه اگه کل فصل رو همین‌جا بمونیم؟

426
00:31:55,580 --> 00:31:56,998
پس اسکاتلند چی؟

427
00:31:57,081 --> 00:31:59,542
پس... دخترعموت چی؟

428
00:31:59,626 --> 00:32:03,546
آره، متوجه شدم که تابستون امسال شما دوتا از هم فاصله گرفتید

429
00:32:05,840 --> 00:32:07,425
که البته قابل درکه

430
00:32:08,635 --> 00:32:13,097
ما تازه‌عروس و دامادیم، ولی زندگی مشترکمون رو توی خونه‌ای شروع کردیم

431
00:32:13,181 --> 00:32:15,975
که میکایلا اون رو به همون اندازه که مال ماست، مال خودش هم می‌دونه

432
00:32:17,393 --> 00:32:20,563
شاید باید قبل از پیشنهاد دادنش، به این موضوع فکر می‌کردم

433
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
ما بالاخره به اسکاتلند برمی‌گردیم

434
00:32:24,067 --> 00:32:27,070
اما دلم می‌خواد امسال توی پارلمان فعالیتی داشته باشم

435
00:32:28,237 --> 00:32:31,824
می‌تونیم بریم "کیلمارتین هاوس" و اونجا رو فقط مال خودمون کنیم

436
00:32:32,533 --> 00:32:34,285
و این‌طوری تو هم به خانواده‌ت نزدیک‌تری

437
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
بله، عالیه. ممنونم

438
00:32:40,750 --> 00:32:42,752
بندیکت بریجرتون اینجاست. واقعاً؟

439
00:32:42,835 --> 00:32:45,755
وای، فکر کنم بین برادرها، اون محبوب منه

440
00:32:45,838 --> 00:32:47,674
صبر کن، کدومشون بود؟

441
00:32:51,469 --> 00:32:52,971
آقای بریجرتون، یه لحظه

442
00:32:53,054 --> 00:32:55,556
آقای بریجرتون! آقای بریجرتون، این طرف

443
00:33:23,501 --> 00:33:27,130
ببخشید دوشیزه. می‌تونم افتخار رقص بعدی رو داشته باشم؟

444
00:33:27,213 --> 00:33:29,048
اه، جناب

445
00:33:29,132 --> 00:33:30,717
ببینید، من خیلی دوست دارم

446
00:33:30,800 --> 00:33:33,219
اما کارت رقصم رو گم کردم

447
00:33:34,137 --> 00:33:37,181
اوه... چه بدشانسی‌ای

448
00:33:37,265 --> 00:33:39,183
لرد نیپیر، معذرت می‌خوام که حرفتون رو قطع می‌کنم

449
00:33:39,267 --> 00:33:41,769
من همین الان کارت رقص این دوشیزه رو پیدا کردم

450
00:33:41,853 --> 00:33:44,981
اما متأسفانه اسم من نفرِ بعدیه

451
00:33:54,907 --> 00:33:57,243
درسته

452
00:34:06,878 --> 00:34:07,879
اسم شما چیه؟

453
00:34:08,671 --> 00:34:10,298
چرا نجاتم دادی؟

454
00:34:10,381 --> 00:34:13,760
کمه پیش میاد که توی همچین مراسم‌هایی، کسی رو ببینی که از خوشحالی میدرخشه

455
00:34:14,594 --> 00:34:16,888
خوشحالی کاملاً از سر و روت می‌باره

456
00:34:34,280 --> 00:34:37,992
محض اطلاعتون، داشتم خودم به‌تنهایی از پس اون آقا برمیومدم

457
00:34:38,826 --> 00:34:41,454
مگه ویژگی‌هایی که دنبالش هستید رو نداشت؟

458
00:34:41,537 --> 00:34:42,872
ویژگی‌ها؟

459
00:34:43,581 --> 00:34:45,041
توی یه خواستگار

460
00:34:45,792 --> 00:34:47,710
اوه، من دنبال شوهر نیستم

461
00:34:48,961 --> 00:34:49,962
نیستید؟

462
00:34:50,546 --> 00:34:51,464
نه

463
00:34:52,632 --> 00:34:53,633
هوم

464
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
ببخشید، من باید جای دیگه‌ای باشم

465
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
باعث ناراحتی‌تون شدم؟ اوه، نه

466
00:34:59,889 --> 00:35:01,641
قصد فضولی نداشتم. نگران نباشید

467
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
همراهتون رو گم کردید؟ نه

468
00:35:03,267 --> 00:35:06,062
قبلاً هم رو دیدیم؟ نه، من... من رقص بلد نیستم

469
00:35:06,938 --> 00:35:10,358
واقعیت همینه. بلد نیستم... برقصم

470
00:35:11,400 --> 00:35:13,277
بانویی که رقص بلد نیست؟

471
00:35:16,614 --> 00:35:17,490
هوم

472
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
این هم بخشی از نقشیه که امشب بازی می‌کنید؟

473
00:35:21,619 --> 00:35:23,913
یه دخترِ پاک‌دامنِ نقره‌پوش؟

474
00:35:23,996 --> 00:35:26,374
دستم رو خوندی

475
00:35:27,416 --> 00:35:31,420
مشخصه که این اولین مجلس رقص بالماسکه منه، شما چه نقشی بازی می‌کنید؟

476
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
ظاهراً نقش استاد رقصِ شما رو

477
00:35:33,756 --> 00:35:34,841
آه

478
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
هر چقدر هم که امشب همه‌مون داریم تظاهر می‌کنیم

479
00:35:37,301 --> 00:35:39,345
ممکنه اشراف با دیدن ما تعجب کنن

480
00:35:39,428 --> 00:35:42,306
که وسط سالن رقص داریم تمرین می‌کنیم

481
00:35:42,390 --> 00:35:44,308
خب، همیشه تراسِ خصوصی هست

482
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
منظورِ بدی ندارم. فقط دارم از دست مادرم فرار می‌کنم

483
00:35:47,061 --> 00:35:50,356
البته اگه این‌طوری راحت‌ترید، می‌تونم بگم یه همراه بیاد

484
00:35:50,439 --> 00:35:53,609
حتماً یه خدمتکار اون نزدیکی هست. امشب رو بهت اعتماد می‌کنم

485
00:36:04,537 --> 00:36:05,621
اون چی؟

486
00:36:05,705 --> 00:36:07,790
اوم... باید مهربون باشه؟

487
00:36:08,666 --> 00:36:09,792
البته

488
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
اوم. پس نه

489
00:36:29,103 --> 00:36:31,314
اون انتخاب خوبیه

490
00:36:31,397 --> 00:36:32,607
اوه

491
00:36:32,690 --> 00:36:36,027
نه. اه، اون بندیکت بریجرتونه علیاحضرت

492
00:36:36,110 --> 00:36:37,445
عالیه

493
00:36:37,528 --> 00:36:40,448
اون هم ثروتمنده، هم خوش‌تیپ، هم یه بریجرتونه

494
00:36:40,531 --> 00:36:42,783
اما... شاید جنتلمن‌های دیگه‌ای هم باشن

495
00:36:42,867 --> 00:36:44,160
کافیه دیگه، حرف زدیم

496
00:36:44,243 --> 00:36:45,411
اوه

497
00:37:02,762 --> 00:37:04,680
یه لحظه ببخشید. میشه شما

498
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
ممنون

499
00:37:11,229 --> 00:37:12,271
آخ

500
00:37:14,148 --> 00:37:15,233
اون بازوی منه

501
00:37:17,985 --> 00:37:19,111
اشتباه می‌کنی

502
00:37:19,195 --> 00:37:20,196
درسته

503
00:37:20,821 --> 00:37:22,907
ببخشید

504
00:37:22,990 --> 00:37:26,744
تلاش هوشمندانه‌ای بود، اما من خواهر فضولم رو هر جا باشه می‌شناسم

505
00:37:26,827 --> 00:37:28,996
هیچ‌کس دیگه‌ای با این ماسک نمی‌فهمه من کی هستم

506
00:37:29,080 --> 00:37:32,291
خواهش می‌کنم... میشه فقط یه رقص با یکی از خواستگارا داشته باشم؟

507
00:37:32,375 --> 00:37:35,169
اگه مامان فقط یه ذره بویی ببره

508
00:37:35,253 --> 00:37:36,837
که تو اینجا حضور داری، همون یه رقص، آخرین رقصت میشه

509
00:37:36,921 --> 00:37:37,755
طبقه بالا

510
00:37:39,131 --> 00:37:40,967
ای کاش همون اسکاتلند می‌موندی

511
00:38:12,498 --> 00:38:13,874
امیدوارم دنبال من گشته باشی؟

512
00:38:16,210 --> 00:38:19,088
دیدنتون واقعاً غافلگیریِ دلپذیریه

513
00:38:43,612 --> 00:38:46,282
لرد اندرسون، ممنون که تشریف آوردید

514
00:38:46,782 --> 00:38:48,951
باعث افتخارمه، لیدی بریجرتون

515
00:38:55,916 --> 00:38:57,293
بریم جلوتر؟

516
00:38:57,793 --> 00:39:00,629
اون فصلِ قبل واقعاً از مهمونی رقصِ ما تعریف کرد

517
00:39:01,213 --> 00:39:03,007
یادتونه چی گفت؟

518
00:39:03,090 --> 00:39:04,925
«بد نبود.»

519
00:39:06,052 --> 00:39:08,429
از ما خوشش میاد. لیدی دنبری هم اونجاست

520
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
بریم خودمون رو معرفی کنیم

521
00:39:16,604 --> 00:39:19,065
آقای و خانم موندریچ، علیاحضرت

522
00:39:21,025 --> 00:39:22,318
علیاحضرت

523
00:39:22,401 --> 00:39:24,403
اون پسرِ بریجرتون کجاست؟

524
00:39:24,987 --> 00:39:26,072
متأسفم

525
00:39:32,703 --> 00:39:35,414
علیاحضرت، از مهمونی لذت می‌برید؟

526
00:39:35,998 --> 00:39:38,834
مثل یونانی‌ها، مشعلِ شما به نفر بعدی رسیده

527
00:39:38,918 --> 00:39:42,838
لیدی بریجرتون میزبانِ اولین مهمونیِ رقص بوده و من هم با حضورم به اون صفا دادم

528
00:39:44,215 --> 00:39:45,383
خواهش می‌کنم

529
00:39:45,883 --> 00:39:50,012
همین‌طوره، و من واقعاً سپاسگزارم که تشریف آوردید

530
00:39:50,096 --> 00:39:54,100
امیدوارم دفعه بعد آقای بریجرتون بیشتر خودش رو نشون بده

531
00:39:54,725 --> 00:39:57,353
وگرنه بقیه آقایون باید جذاب‌تر بشن

532
00:39:57,853 --> 00:39:59,105
خوشیش به چیه؟

533
00:40:00,314 --> 00:40:04,443
دلم می‌خواد من و شما این فصل حسابی خوش بگذرونیم

534
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
راستش در همین مورد، علیاحضرت

535
00:40:08,489 --> 00:40:10,991
می‌خواستم باهاتون صحبت کنم

536
00:40:11,784 --> 00:40:16,664
دلیلی داشت که اولین مهمونی رقصِ فصل رو واگذار کردم

537
00:40:18,749 --> 00:40:19,750
من

538
00:40:21,001 --> 00:40:26,757
دارم فکر می‌کنم که امسال نقشِ کمتری توی جامعه داشته باشم

539
00:40:26,841 --> 00:40:31,804
همون‌طور که می‌دونید، من خدماتِ زیادی به جامعه و زوج‌های جوانمون کردم

540
00:40:31,887 --> 00:40:34,640
و واقعاً از صمیم قلب از این کار لذت بردم

541
00:40:36,642 --> 00:40:37,893
و همین‌طور از دوستی با شما

542
00:40:40,604 --> 00:40:43,274
این بزرگ‌ترین افتخارِ زندگیِ من بوده

543
00:40:43,774 --> 00:40:45,317
که شما من رو انتخاب کردید

544
00:40:47,278 --> 00:40:49,488
قدرِ تک‌تکِ لحظاتش رو می‌دونم

545
00:40:51,782 --> 00:40:52,783
اما

546
00:40:54,076 --> 00:40:55,453
دیگه وقتشه

547
00:40:57,037 --> 00:40:58,038
من

548
00:40:59,165 --> 00:41:00,666
خیلی مشتاقم سفر کنم

549
00:41:03,043 --> 00:41:05,129
تا از خونه‌ی اجدادی‌م دیدن کنم

550
00:41:06,589 --> 00:41:10,843
از چهار سالگی تا حالا اونجا نرفتم

551
00:41:12,428 --> 00:41:13,429
برای همین

552
00:41:14,847 --> 00:41:18,434
دوست دارم در پایانِ این فصل برم

553
00:41:19,185 --> 00:41:22,396
البته، من و شما برای هم نامه می‌نویسیم و من برای دیدنتون برمی‌گردم

554
00:41:22,480 --> 00:41:24,565
اما دارم میرم

555
00:41:25,065 --> 00:41:26,066
من

556
00:41:28,152 --> 00:41:31,071
مایلم که برم

557
00:41:32,615 --> 00:41:33,657
برای مدتی

558
00:41:40,831 --> 00:41:42,124
نه

559
00:42:03,771 --> 00:42:05,147
ممنونم

560
00:42:07,650 --> 00:42:09,026
داری به من می‌خندی؟

561
00:42:09,527 --> 00:42:10,444
نه

562
00:42:11,278 --> 00:42:12,821
نه، آخه همه‌چیز خیلی

563
00:42:16,492 --> 00:42:17,993
شبِ باشکوهیه

564
00:42:18,077 --> 00:42:19,078
همم

565
00:42:22,039 --> 00:42:23,958
تو شبیه بقیه دخترایِ جوان نیستی

566
00:42:24,708 --> 00:42:25,709
آدم باهات احساسِ راحتی می‌کنه

567
00:42:26,627 --> 00:42:28,629
مگه بقیه دخترایِ جوان چشونه؟

568
00:42:28,712 --> 00:42:29,922
خب

569
00:42:30,965 --> 00:42:32,466
من فقط

570
00:42:34,218 --> 00:42:35,219
اونا

571
00:42:35,302 --> 00:42:36,887
مدام دنبالتن؟

572
00:42:38,222 --> 00:42:40,641
با اینکه می‌تونم تصور کنم چقدر برات خسته‌کننده‌ست

573
00:42:40,724 --> 00:42:43,894
اما باید یادت باشه که اون دخترا کلِ عمرشون رو صرف کردن

574
00:42:43,978 --> 00:42:45,187
تا برای این شکار آماده بشن

575
00:42:45,271 --> 00:42:48,232
صدها ساعت برای یادگیری هنرها و پرو کردنِ بی‌پایانِ لباس‌ها وقت گذاشتن

576
00:42:48,315 --> 00:42:50,985
بماند که فقط سه ساعت طول می‌کشه تا موهاشون رو درست کنن

577
00:42:51,068 --> 00:42:53,362
اون هم برای پنج شش ساعتی که توی این مهمونی هستن

578
00:42:53,445 --> 00:42:56,115
همه‌ش به این امید که تو فقط متوجه حضورشون بشی

579
00:42:56,198 --> 00:42:57,074
اونا؟

580
00:42:57,741 --> 00:42:59,493
مگه خودت امیدوار نیستی که دیده بشی؟

581
00:43:01,996 --> 00:43:03,414
واقعاً؟

582
00:43:03,497 --> 00:43:04,415
واقعاً

583
00:43:06,917 --> 00:43:08,711
من صرفاً امیدوارم که بهم خوش بگذره

584
00:43:09,545 --> 00:43:11,130
و به نظر میاد حسابی هم داره بهت خوش می‌گذره

585
00:43:16,844 --> 00:43:18,762
یا... شاید هم نه؟

586
00:43:18,846 --> 00:43:21,473
شبِ قشنگیه، اما راستش من

587
00:43:23,225 --> 00:43:26,020
دست خودم نیست، ولی توی مجالسِ اشرافی یه کم احساسِ غریبگی می‌کنم

588
00:43:27,271 --> 00:43:28,564
چطور ممکنه؟

589
00:43:31,317 --> 00:43:35,195
شاید با تماشایِ جزئیاتِ یه مراسم راحت‌ترم

590
00:43:35,279 --> 00:43:37,406
تا اینکه بخوام توی اون مراسم شرکت کنم

591
00:43:38,824 --> 00:43:40,659
خب، نگران نباش

592
00:43:41,744 --> 00:43:43,287
من به مادرم چیزی نمیگم

593
00:43:43,370 --> 00:43:45,164
مادرت؟

594
00:43:47,666 --> 00:43:49,627
پس اینجا خونه‌ته

595
00:43:49,710 --> 00:43:52,546
که یعنی... تو یکی از بریجرتون‌ها هستی؟

596
00:43:53,130 --> 00:43:54,465
چی

597
00:43:54,548 --> 00:43:57,635
واقعاً نمیدونستی من کی هستم؟ تا همین الان؟

598
00:43:58,218 --> 00:43:59,219
خب؟

599
00:43:59,803 --> 00:44:02,848
اگه نمی‌تونم اسمت رو بدونم، لابد تو هم... بندیکت، حدس میزنم

600
00:44:02,931 --> 00:44:06,018
تو هم از نظر ظاهر و هم باطن، دقیقاً همونی هستی که ویسل‌داون توصیف می‌کنه

601
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
من رو از نوشته‌های ویسل‌داون می‌شناسی ولی توی جامعه نه؟

602
00:44:09,521 --> 00:44:11,440
توی مهمونیِ رقص هستی ولی بلد نیستی برقصی

603
00:44:11,523 --> 00:44:15,152
و به‌طرز عجیبی اعتمادبه‌نفس داری، با این حال حس می‌کنی به اینجا تعلق نداری؟

604
00:44:16,236 --> 00:44:18,447
تو کی هستی؟ کجا بزرگ شدی؟

605
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
همین‌جا. توی انگلستان

606
00:44:20,157 --> 00:44:21,700
شهر یا روستا؟ جایی بینِ این دو تا

607
00:44:21,784 --> 00:44:23,827
پدر و مادرت کی هستن؟ یه مادر و یه پدر

608
00:44:24,536 --> 00:44:27,373
تا اینجا موفق شدی حتی یه کلمه هم درباره خودت بهم نگی

609
00:44:28,248 --> 00:44:30,042
کلاً کارت همینه؟

610
00:44:30,125 --> 00:44:33,337
تمام توجه رو به بقیه جلب می‌کنی تا کسی متوجه درونِ تو نشه؟

611
00:44:37,091 --> 00:44:40,678
بعضی وقتا موندن توی آب‌هایِ کم‌عمق راحت‌تره

612
00:44:40,761 --> 00:44:42,971
گرم‌تره. دلپذیرتره

613
00:44:43,931 --> 00:44:45,140
من از گرمی و دلپذیری خوشم میاد

614
00:44:45,224 --> 00:44:49,645
شنا کردن توی همون آب‌ها، روز از نو روزی از نو، خسته‌کننده‌ست، حتی اگه گرم و

615
00:44:50,479 --> 00:44:51,480
دلپذیر باشن

616
00:44:54,066 --> 00:44:56,235
نمی‌خوای با من به جاهایِ عمیق‌تر بیای؟

617
00:44:59,154 --> 00:45:01,323
خب، با اینکه حرفت رو در مورد زحمات

618
00:45:01,407 --> 00:45:04,284
دخترایِ جوانِ امشب کاملاً قبول دارم

619
00:45:05,744 --> 00:45:08,956
اما دستِ خودم نیست، حس می‌کنم تلاشِ اونا ربطِ چندانی به من نداره

620
00:45:10,457 --> 00:45:14,545
پس شاید دلیلِ اینکه توی آب‌هایِ کم‌عمق می‌مونم

621
00:45:16,547 --> 00:45:18,966
اینه که منم احساس می‌کنم یه آدمِ متظاهرم

622
00:45:21,260 --> 00:45:22,970
ولی اینجا خونه‌یِ خانوادگیته

623
00:45:29,351 --> 00:45:31,145
اینجا که این حس حتی بیشتره

624
00:45:35,983 --> 00:45:38,652
فکر کنم هنوز یه درسِ رقص بهت بدهکارم

625
00:45:39,528 --> 00:45:41,739
چرا من؟ چرا می‌خوای با من برقصی؟

626
00:45:41,822 --> 00:45:44,408
آخه منم یه آدمِ معمولی‌ام

627
00:45:44,491 --> 00:45:47,870
و روی حرفِ کارتِ رقصم حرف نمی‌زنم

628
00:45:51,331 --> 00:45:52,207
بسیار خب

629
00:45:52,708 --> 00:45:54,460
اول، تعظیم می‌کنیم

630
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
بعد

631
00:46:03,719 --> 00:46:05,471
دستت رو میذاری توی دستم

632
00:46:17,900 --> 00:46:19,526
حالا یه کم نزدیک‌تر میای

633
00:46:46,136 --> 00:46:47,137
بعدش

634
00:46:48,222 --> 00:46:50,724
یه گامِ جعبه‌ایِ ساده

635
00:46:52,309 --> 00:46:53,477
همم

636
00:46:55,646 --> 00:46:57,564
نه نه

637
00:46:57,648 --> 00:46:58,982
اوه... آها

638
00:47:05,447 --> 00:47:06,698
آها

639
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
یک

640
00:47:09,243 --> 00:47:10,244
دو

641
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
سه

642
00:47:13,539 --> 00:47:14,414
یک

643
00:47:15,541 --> 00:47:17,543
دو، سه

644
00:47:18,043 --> 00:47:21,713
یک، دو، سه. خوبه

645
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
معلمِ خیلی خوبی هستی

646
00:47:24,466 --> 00:47:27,344
تو هم شاگردِ متظاهرِ خیلی خوبی هستی

647
00:47:27,845 --> 00:47:30,013
اوه! اوه، ببخشید

648
00:47:30,097 --> 00:47:32,432
نگران نباش. خواهش می‌کنم، نگران نباش

649
00:47:34,226 --> 00:47:36,228
خواهرهام خرابکاری‌های خیلی بدتری کردن

650
00:47:40,148 --> 00:47:43,902
یک، دو، سه

651
00:47:45,654 --> 00:47:47,281
دو، سه

652
00:47:47,990 --> 00:47:51,743
یک، دو، سه

653
00:47:51,827 --> 00:47:53,704
یک، دو

654
00:47:53,787 --> 00:47:55,247
همم. چشمگیره

655
00:47:56,039 --> 00:47:58,375
همین الان داری با چشم‌هایِ بسته میرقصی

656
00:47:59,126 --> 00:48:02,337
دارم سعی می‌کنم این لحظه رو دقیقاً به خاطر بسپرم تا اگه دلم خواست

657
00:48:03,380 --> 00:48:04,840
بتونم به اینجا فرار کنم

658
00:48:11,555 --> 00:48:14,641
تو شاید کنجکاوی‌برانگیزترین آدمی باشی که تا حالا دیدم

659
00:48:14,725 --> 00:48:17,269
اگه نتونم اسم یا آدرست رو بدونم

660
00:48:19,062 --> 00:48:21,565
پس فردا چطور باید بیام به دیدنت؟

661
00:48:23,817 --> 00:48:25,444
این کار امکان‌پذیر نیست

662
00:48:25,986 --> 00:48:27,404
همم

663
00:48:27,487 --> 00:48:30,866
یه دخترِ معصومِ نقره‌پوش که دیگه هرگز دیده نمیشه

664
00:48:46,715 --> 00:48:47,925
اوه، ما نباید

665
00:48:49,801 --> 00:48:50,928
نباید چی کار کنیم؟

666
00:49:35,430 --> 00:49:36,723
خواهش می‌کنم اسمت رو بهم بگو

667
00:49:40,602 --> 00:49:41,687
معنیش چیه؟

668
00:49:42,729 --> 00:49:44,064
خب، دیگه نیمه‌شبه

669
00:49:44,773 --> 00:49:48,276
وقتشه که بالاخره همه خودشون رو نشون بدن، از جمله تو

670
00:49:49,152 --> 00:49:50,278
باید برم. همراهم

671
00:49:50,904 --> 00:49:52,572
همراهم لابد داره دنبالم می‌گرده

672
00:49:52,656 --> 00:49:53,949
خواهش می‌کنم، نرو

673
00:50:11,508 --> 00:50:12,509
صبر کن

674
00:50:39,119 --> 00:50:42,831
اگه بخوای می‌تونم از اینجا ببرمت بیرون. بالاخره باید با بقیه روبرو بشم

675
00:50:42,914 --> 00:50:44,166
خودشه

676
00:50:44,249 --> 00:50:45,542
پنلوپه بریجرتون

677
00:50:47,878 --> 00:50:48,879
اوه. اوه

678
00:50:48,962 --> 00:50:50,255
ببخشید

679
00:50:50,881 --> 00:50:52,549
جلو پات رو نگاه کن

680
00:51:01,808 --> 00:51:03,477
اون لیدی ویسل‌داونه

681
00:51:03,977 --> 00:51:06,730
برو و به همه خبر بده که امشب یه «الماس» اینجا داریم

682
00:51:10,233 --> 00:51:14,529
خانم بریجرتون. دوشیزه رزاموند لی. از آشنایی باهاتون خوشبختم

683
00:51:14,613 --> 00:51:16,823
از دیدنِ همه‌تون خوشحالم. سلام

684
00:51:16,907 --> 00:51:18,033
اوه. سلام

685
00:51:19,076 --> 00:51:23,205
بندیکت، چطوری؟ خیلی وقته ندیدمت

686
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
باید برم

687
00:52:11,128 --> 00:52:13,046
خب، چطور بود؟

688
00:52:13,130 --> 00:52:15,465
زود باش، همه‌چیز رو برام تعریف کن

689
00:52:15,549 --> 00:52:16,883
یه چیزی بگو

690
00:52:17,592 --> 00:52:19,010
بهت خوش گذشت؟

691
00:52:20,428 --> 00:52:22,973
فوق‌العاده‌ترین شبِ زندگی‌م بود

692
00:52:24,141 --> 00:52:25,350
واقعاً بود

693
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
اونا اومدن

694
00:52:29,229 --> 00:52:31,648
همه‌چیز رو دقیقاً همون‌طوری که خودت می‌خواستی چیدم

695
00:52:31,731 --> 00:52:33,650
جای هیچ نگرانی‌ای نیست

696
00:52:35,861 --> 00:52:36,903
سوفی بک

697
00:52:39,197 --> 00:52:40,407
ممنونم

698
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
از هر دوتون، واقعاً نمی‌دونم چطور تشکر کنم

699
00:52:47,038 --> 00:52:48,039
اوه

700
00:52:51,001 --> 00:52:54,171
تمام شب روی پا ایستادن چقدر وحشتناکه

701
00:52:54,254 --> 00:52:57,257
هیچ‌چیز به اندازه دخترِ تازه‌واردِ مجلس بودن خسته‌کننده نیست

702
00:52:57,340 --> 00:52:59,342
از تو خونه نشستن که بهتره

703
00:53:02,596 --> 00:53:03,638
سوفی

704
00:53:04,222 --> 00:53:06,766
حتماً شبِ لذت‌بخشی داشتی

705
00:53:08,393 --> 00:53:09,895
شبِ منم مثل بقیه شب‌ها بود

706
00:53:09,978 --> 00:53:13,148
پس چرا اینجا با چای منتظر ما نبودی؟

707
00:53:13,231 --> 00:53:15,859
عذر می‌خوام خانم. رختخواب‌ها رو آماده کردم

708
00:53:15,942 --> 00:53:19,779
برس‌ها رو تمیز کردم، لباس خواب‌ها هم حاضره و چای هم الان آماده‌ست

709
00:53:20,655 --> 00:53:21,823
لطفاً تأخیرم رو ببخشید

710
00:53:27,662 --> 00:53:29,289
شبِ شما چطور بود؟

711
00:53:30,457 --> 00:53:33,793
تا حالا چیزی درباره «توگا» شنیدی؟ ای کاش می‌دیدی

712
00:53:33,877 --> 00:53:36,796
آقای بریجرتون تمایلِ خیلی زیادی به من نشون داد

713
00:53:38,590 --> 00:53:39,591
واقعاً؟

714
00:53:42,135 --> 00:53:43,261
یا شاید هم نشون بده

715
00:53:44,763 --> 00:53:48,266
وقتی که دیگه اون زنی که باهاش بود، تمام وقتش رو اشغال نکنه

716
00:53:48,350 --> 00:53:51,811
من نگران نمی‌شدم، رزاموند. تو دخترِ منی

717
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
امشب با هر کسی هم که حرف زده باشه، اون دختر اصلاً در حدِ رقابت با تو نیست

718
00:54:05,325 --> 00:54:06,743
می‌تونی بری، سوفی

719
00:54:28,014 --> 00:54:29,224
علیاحضرت، اوم

720
00:54:31,017 --> 00:54:32,143
واقعاً باید بهتون بگم

721
00:54:32,227 --> 00:54:35,063
فکر نمی‌کنم بندیکت بریجرتون انتخابِ شما برای این فصل باشه

722
00:54:35,146 --> 00:54:36,523
ولی هست. البته که هست

723
00:54:36,606 --> 00:54:40,110
آخه... نصفِ دخترایی که امشب دیدم چشمشون دنبالِ اون بود

724
00:54:40,193 --> 00:54:42,821
و مادرها هم منتظرن ببینن نیتش برای این فصل چیه

725
00:54:42,904 --> 00:54:44,698
اما... من بندیکت رو می‌شناسم

726
00:54:44,781 --> 00:54:46,866
داری می‌گی من نمی‌شناسمش؟

727
00:54:46,950 --> 00:54:48,243
دارم میگم که

728
00:54:49,286 --> 00:54:50,870
بین تمام مردهایِ اعیان

729
00:54:50,954 --> 00:54:53,999
شرط می‌بندم که بندیکت بریجرتون بعیدترین گزینه برای ازدواج باشه

730
00:54:54,082 --> 00:54:55,417
یعنی از همه بعیدتر؟

731
00:54:56,960 --> 00:54:59,379
و سرِ این موضوع شرط می‌بندی؟

732
00:54:59,462 --> 00:55:02,424
اوه، خب، منظورم این نبود

733
00:55:02,507 --> 00:55:03,717
اوم

734
00:55:03,800 --> 00:55:06,886
وقتی گفتم شرط می‌بندم... بله، ما یه شرط‌بندی داریم

735
00:55:06,970 --> 00:55:09,264
چقدر برای همه‌مون هیجان‌انگیزه

736
00:55:10,390 --> 00:55:11,516
حالا

737
00:55:12,309 --> 00:55:15,395
حاضری چقدر روی این شرط‌بندی بذاری؟

738
00:55:21,318 --> 00:55:24,738
لابد دنبال بندیکت می‌گردی؟ خب، متأسفانه بله

739
00:55:25,238 --> 00:55:29,451
می‌ترسم زود رفته باشه. اما به نظر می‌رسید امشب بهت خوش گذشته

740
00:55:29,993 --> 00:55:31,077
در واقع، همین‌طور بود

741
00:55:31,161 --> 00:55:34,164
و باید به این روند ادامه بدم، حالا که می‌تونم از

742
00:55:34,247 --> 00:55:35,790
خب، از روی «طاقچه» لذت ببرم

743
00:55:35,874 --> 00:55:37,375
دقیقاً کدوم طاقچه؟

744
00:55:37,876 --> 00:55:40,128
همون طاقچه. تصمیم گرفتم یه دخترِ ترشیده باقی بمونم

745
00:55:40,211 --> 00:55:43,548
اوه، الوئیز، این چیزی نیست که به‌همین سادگی بتونی براش تصمیم بگیری

746
00:55:43,631 --> 00:55:45,842
سه فصل میشه که واردِ جامعه شدم

747
00:55:45,925 --> 00:55:47,385
بدونِ اینکه حتی یه خواستگار داشته باشم

748
00:55:47,469 --> 00:55:50,847
درسته. بعضی از دخترایِ جوان هستن که اگه توی سنِ تو خواستگار نداشته باشن

749
00:55:50,930 --> 00:55:54,100
«روی طاقچه» محسوب میشن، اما تو مطمئناً هیچ مشکلی نداری

750
00:55:54,184 --> 00:55:56,603
که اگه فقط کمی تلاش کنی، یه شوهر پیدا کنی

751
00:55:56,686 --> 00:55:58,146
نمی‌خوام تلاش کنم

752
00:55:58,229 --> 00:56:01,232
خب، وقتی جنتلمنِ مناسب رو ببینی، نظرت عوض میشه

753
00:56:01,316 --> 00:56:04,486
من فصلِ پیش به تو و بندیکت آزادیِ کامل دادم

754
00:56:04,569 --> 00:56:07,155
چون سرم با کالین و فرانچسکا خیلی شلوغ بود

755
00:56:07,238 --> 00:56:10,658
اما این فصل، اسم هر دوی شما در صدر لیست همسریابی منه

756
00:56:14,913 --> 00:56:16,706
فکر می‌کنم دیگه باید برم بخوابم

757
00:56:25,090 --> 00:56:26,091
همم

758
00:56:32,972 --> 00:56:34,516
پس اینجایی

759
00:56:34,599 --> 00:56:35,892
مادر

760
00:56:36,476 --> 00:56:37,477
من... من فقط

761
00:56:37,560 --> 00:56:40,563
ممنونم که با دوشیزگان تازه‌وارد صحبت کردی

762
00:56:41,856 --> 00:56:43,900
خودمم به یه استراحتی نیاز دارم

763
00:56:45,485 --> 00:56:48,947
شروع فصل همیشه پر از شور و اشتیاقه

764
00:56:50,198 --> 00:56:51,866
شب فوق‌العاده‌ای بود

765
00:56:52,867 --> 00:56:53,868
واقعاً بود؟

766
00:56:53,952 --> 00:56:57,247
آیا از بانوی جوانی خوشت اومده؟

767
00:57:02,752 --> 00:57:03,753
نه

768
00:57:03,837 --> 00:57:04,712
اوه

769
00:57:04,796 --> 00:57:08,800
اما... حالا درک می‌کنم که اونا با چه چالش‌هایی روبرو هستن

770
00:57:09,676 --> 00:57:12,846
منظورم اینه که، صدها ساعت صرف آماده‌سازی می‌کنن

771
00:57:13,555 --> 00:57:15,181
همش به این امید که صرفاً

772
00:57:16,474 --> 00:57:17,725
دیده بشن

773
00:57:20,478 --> 00:57:23,106
طوری حرف می‌زنی انگار آدم دیگه‌ای شدی

774
00:57:25,817 --> 00:57:27,902
همچین حرفی نمیزنم

775
00:57:27,986 --> 00:57:30,405
در واقع، امشب می‌خوام برم بیرون کمی بنوشم

776
00:57:30,488 --> 00:57:33,408
اما قول میدم قبل از طلوع خورشید تو رختخواب باشم

777
00:57:33,950 --> 00:57:37,412
هایاسنت بریجرتون، همین الان برو بخواب

778
00:57:38,288 --> 00:57:40,957
صرفاً تماشا کردن چه ضرری می‌تونه داشته باشه؟

779
00:57:41,624 --> 00:57:43,168
الوئیز باهات صحبت کرد؟

780
00:57:43,251 --> 00:57:45,044
دقیقاً در مورد چی؟

781
00:57:45,753 --> 00:57:48,381
اگه کسی هنوز امیدوار بود

782
00:57:48,465 --> 00:57:49,757
بیا اینجا، خانم جوان

783
00:57:49,841 --> 00:57:53,178
که بندیکت بریجرتون تو این فصل همسری اختیار کنه

784
00:57:54,762 --> 00:57:57,265
این نویسنده باید اعلام کنه

785
00:57:57,348 --> 00:58:00,810
که روی وقوع چنین چیزی شرط نمی‌بنده

786
00:58:05,482 --> 00:58:06,483
اما

787
00:58:07,525 --> 00:58:10,612
خواننده‌ی عزیز، هر چی دلت می‌خواد باور کن

788
00:58:11,821 --> 00:58:14,532
اما این نویسنده بهتر میدونه

789
00:58:14,616 --> 00:58:20,330
که ذره‌ای خیال‌بافی اغلب قدرت این رو داره که واقعیت رو از نو بسازه

790
00:58:22,957 --> 00:58:25,668
تا ما رو از کسالت

791
00:58:26,252 --> 00:58:28,922
یک زندگی ملال‌آور نجات بده

792
00:58:32,800 --> 00:58:35,136
با کمی تخیل

793
00:58:37,889 --> 00:58:40,683
غیرممکن، ممکن به نظر میرسه

794
00:58:43,061 --> 00:58:45,772
رویاها ملموس میشن

795
00:58:47,398 --> 00:58:50,151
و با این حال، خوانندگان گرامی

796
00:58:53,279 --> 00:58:55,782
آدم باید بالاخره

797
00:58:57,867 --> 00:58:59,160
بیدار بشه

798
00:59:00,159 --> 00:59:20,159
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
