WEBVTT

00:16.000 --> 00:19.500
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:19.524 --> 00:23.024
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:26.572 --> 00:30.072
Hiz3n & Arvin :مترجمین

00:51.051 --> 00:52.051
.بانو شارما

00:56.931 --> 00:58.641
.وایکنت بریجرتون

00:58.725 --> 01:00.685
.فکر کردیم دیگه بهمون ملحق نمیشی

01:00.769 --> 01:02.020
.اعلی‌حضرت

01:02.103 --> 01:04.355
هیچ‌چیزی نمیتونه منو
.از عروسم دور نگه داره

01:11.821 --> 01:12.864
،حالا

01:12.947 --> 01:14.616
.برنامه‌ی عروسیتون رو برام بگو

01:14.699 --> 01:18.078
.امیدوارم خبری از مجوز مخصوص نباشه

01:18.161 --> 01:20.246
.معلومه که نیست، اعلی‌حضرت

01:20.830 --> 01:23.666
از نظر بنده یک مناسبت ساده‌ی
.خانوادگی بهترین انتخابه

01:24.250 --> 01:26.544
.شاید در حومه‌ی شهر، آبری‌هال

01:26.628 --> 01:28.046
حومه‌ی شهر؟

01:29.881 --> 01:31.341
.نه، اینطوری نمیشه

01:31.424 --> 01:33.843
.باید همینجا توی شهر برگزارش کنین

01:33.927 --> 01:37.472
.اصلا، خودم میزبان عروسی خواهم بود

01:38.056 --> 01:40.308
.اوه

01:40.391 --> 01:42.602
.این بسیار سخاوتمندانه‌‍ست، بانو -
.بسیار سخاوتمندانه -

01:42.685 --> 01:45.188
.ولی اصلا ضروری نیست -
.این حرفو نزن -

01:45.271 --> 01:47.107
.بالاخره، اون سوگلی انتخابی منه

01:47.190 --> 01:51.861
درستش همینه که به شما
.عروسی‌ای در شان این عنوان بدم

01:51.945 --> 01:55.115
بعدشم، میتونن ازم بخاطر به هم رسوندن

01:55.198 --> 01:58.159
.این زوج ممتاز قدردانی کنن

01:59.619 --> 02:01.955
.تمام جزئیات رو بررسی خواهم کرد

02:02.038 --> 02:04.833
حالا بذار ببینیم اون شایعه‌پراکن
.میخواد چیکار کنه

02:11.589 --> 02:15.552
باورت میشه، خواهر؟ مثل یک
.افسانه‌‍ست که به حقیقت پیوسته

02:15.635 --> 02:17.512
.لیاقتت از این کمترم نیست، بان

02:18.096 --> 02:20.890
.چیزی کمتر از یک عشق واقعی

02:22.892 --> 02:24.853
.عذرمیخوام، اعلی‌حضرت

02:35.196 --> 02:37.490
.هیجان رقابت

02:37.574 --> 02:41.035
.لذت مهیج به‌خطر انداختن تمام اموالت

02:41.119 --> 02:45.915
.سالن‌های باکلاس بازی در لندن رو نمیگم

02:45.999 --> 02:49.127
منظورم قماری با ریسک‌های
.بسیار سنگین‌تر است

02:49.711 --> 02:50.920
.ازدواج

02:51.921 --> 02:55.091
،چرا که اگر این شرط بسته شود

02:55.175 --> 02:57.844
.نمیتواند به‌آسانی شکسته شود

02:58.428 --> 03:00.430
،حقیقتی که، یقین دارم

03:00.513 --> 03:02.974
همراه با پشیمانی

03:03.057 --> 03:05.101
.و آسودگی مطلق است

03:05.185 --> 03:07.145
.و میان هر یک خواهم خواند

03:07.228 --> 03:08.646
.محض رضای خدا

03:08.730 --> 03:11.983
همه فکر میکنن برادرامون
داشتن با ناپلئون میجنگیدن

03:12.066 --> 03:14.986
به‌جای اینکه یکی رو پیدا کنن که مسئولانه
.باهاش در راهروی کلیسا راه برن

03:15.069 --> 03:17.697
قطعا. با تمام این جنجال‌های
،نامزدی محتاطانه

03:17.780 --> 03:19.699
.گویا مادر من یادش رفته که وجود دارم

03:19.782 --> 03:22.744
خیلی خوشحاله که پسرعمه جک
.آینده‌ی خانواده رو تضمین کرده

03:23.369 --> 03:25.121
.حقیقتا، منم هستم

03:26.206 --> 03:29.167
.امم. دست نزن. میتونی نگاهش کنی

03:32.587 --> 03:34.797
.و شیرینی‌پز هنوز منتظر حقوقشه

03:34.881 --> 03:36.841
همونطور که گویا، تامین‌کننده‌ی
.زغال‌سنگ منتظره

03:37.550 --> 03:40.845
ارباب فدرینگتون جدید قرار بود
ثروت ما رو احیا کنه، ولی هنوز

03:40.929 --> 03:45.391
.من گیر نیم شیلینگم

03:45.475 --> 03:48.686
معضل اقتصادیمون تماما تقصیر
.شماست، بانو فدرینگتون

03:48.770 --> 03:51.731
اگه منو مجبور به این
،نامزدی بداقبال نمیکردید

03:51.814 --> 03:54.651
به‌زودی با جهاز بزرگ خانوم
.کاوپر به‌راحتی زندگی میکردیم

03:54.734 --> 03:57.237
اوه، ادامه بده. اینکه حرفاتو
باور کردم رو بنداز تقصیر من

03:57.320 --> 04:00.323
.وقتی از ثروت بزرگت در یاقوت‌ها صحبت کردی

04:00.406 --> 04:02.575
اگه فکر میکردی میتونی
،به نقشه‌هات اعتماد کنی

04:02.659 --> 04:06.621
لازم نبود اخراج کارکنانی که دوباره
.استخدام کرده بودم رو در نظر بگیرم

04:06.704 --> 04:09.582
همه‌چی به‌راحتی حل میشد
اگه فقط عروسی رو لغو میکردی

04:09.666 --> 04:11.793
.و میذاشتی دوباره به بانو کاوپر توجه کنم

04:11.876 --> 04:13.336
و اگه ملاحظات ضعیفم رو رها میکردم؟

04:13.419 --> 04:15.964
وقتی همینطوریش هم
شهرت اون زیر سوال رفته؟

04:16.047 --> 04:18.007
.نه، برای اون زیادی دیره، ارباب من

04:18.091 --> 04:20.385
.نه، باید این نامزدی رو ادامه بدی

04:20.468 --> 04:22.971
.من یه فکری میکنم

04:23.054 --> 04:24.847
.خب، بهتره سریع فکر کنی

04:50.873 --> 04:52.500
.حتما یکی از رفقای جدیدمونی

04:53.167 --> 04:54.585
انقدر مشخصه؟

04:54.669 --> 04:56.629
.با توجه به اون انرژی جوونی

04:56.713 --> 04:59.382
.به‌زودی مثل هممون خسته میشی

04:59.465 --> 05:02.552
،در هر صورت، بدن‌ها خیلی شبیه همن

05:03.136 --> 05:04.178
اینطور فکر نمیکنی؟

05:20.320 --> 05:23.573
هنوز درست نیست. میبینی
جای مچ چند سانت کوتاهه؟

05:23.656 --> 05:24.699
.درسته، قربان

05:25.199 --> 05:26.199
.همم

05:26.868 --> 05:29.245
وقت زیاده برای اینکه همونطور
.که دوست داری تغییرش بدیم

05:29.329 --> 05:31.039
.هنوز تا عروسی یک ماه مونده

05:31.122 --> 05:33.750
.هنوز کارای زیادی هست -
بانو ادوینا میاد با ما زندگی کنه؟ -

05:33.833 --> 05:34.959
،قطعا. بعد از عروسی

05:35.043 --> 05:37.628
.اون میشه خانوم خونه و مسئول همتون

05:37.712 --> 05:38.546
.خدا به دادش برسه

05:38.629 --> 05:40.983
،که یادم میندازه، کالسکه‌هامون باید برق انداخته بشه

05:41.007 --> 05:43.694
.یال اسب‌ها بافته بشه
.بهترین نقره‌ها رو بیاریم

05:43.718 --> 05:45.678
،شاید ملکه میزبان همه‌چی توی کاخ باشه

05:45.762 --> 05:47.322
ولی ما باید برای پذیرایی
.در اینجا آماده باشیم

05:47.347 --> 05:51.100
و ما چی، برادر؟ ما هم باید برای روز
مهم خودمونو برق بندازیم و ببافیم؟

05:51.184 --> 05:52.544
.ما در مرکز توجه خواهیم بود

05:52.602 --> 05:55.396
شاید بشه دستات رو
برای این مناسبت بشوری؟

05:55.480 --> 05:56.840
.توی آکادمی مشغول بودم

05:56.898 --> 05:59.150
خواهر بانو ادوینا چی؟ -
اون چی؟ -

05:59.817 --> 06:01.486
اونم میاد باهامون زندگی کنه؟

06:01.569 --> 06:04.906
اوه، امیدوارم. خیلی خوب میشه که یک
.زن باهوش دیگه توی خونه داشته باشیم

06:04.989 --> 06:07.492
.یکی دیگه؟ امم. اشتباه شمردی

06:08.076 --> 06:10.078
.الوییز، امروز به کمکت احتیاج دارم

06:10.161 --> 06:12.413
یه برنامه‌ی شام با بانو دنبری باید بریزیم که

06:12.497 --> 06:16.125
.که شارما هارو به خانواده خوش‌آمد بگیم
...بعدم که جشن نامزدی هست هفته‌ی دیگه

06:16.209 --> 06:17.627
،ببخشید، مادر، ولی، امم

06:18.294 --> 06:21.047
امروز عصر در یک سخنرانی
.شرکت میکنم. گل‌آرایی

06:22.131 --> 06:23.925
،مادر پنه‌لوپی مجبورش کرده که بره

06:24.008 --> 06:26.135
و تو هم میخواستی اهدافی
.پیدا کنم که زنانه‌تر باشن

06:27.762 --> 06:29.972
از کی تاحالا به گل‌آرایی اهمیت میدی؟

06:30.056 --> 06:32.256
.من یک زن روشن‌فکرم
.به خیلی‌چیزا اهمیت میدم

06:36.312 --> 06:39.190
تودوزی‌هاش رو شک
دارم. بنظرتون زیادیه؟

06:39.273 --> 06:41.901
الان که ملکه میزبانه
.هیچی زیادی نیست

06:42.485 --> 06:44.445
.بذار تور فرانسوی رو بهتون نشون بدم

06:44.529 --> 06:45.571
.اوه بله

06:51.828 --> 06:55.039
گفتم بهت که توسط خود
اسقف‌اعظم ازدواج میکنیم؟

06:56.582 --> 06:57.750
.چندین بار

06:58.626 --> 07:01.170
.باید برای تو هم یک لباس پیدا کنیم

07:01.254 --> 07:04.006
.لباس زیاد دارم -
.این یکی باید خاص باشه -

07:04.090 --> 07:07.301
بالاخره، این عروسی
.برای تو هم یک دستاورده

07:08.136 --> 07:10.638
،خواهر، هرچی که توی آبری‌هال به وایکنت گفتی

07:10.721 --> 07:13.182
.مشخصا اونو قانع کرد که حرف دلشو بزنه

07:13.266 --> 07:14.100
...من

07:14.183 --> 07:17.145
.نمیتونم چنین اعتباری داشته باشم -
.در هر حال، من بهت میدمش -

07:18.146 --> 07:20.064
.زندگی توی لندن خیلی هیجان‌انگیز خواهد بود

07:20.148 --> 07:23.109
.وایکنت گفت شاید این زمستون برفم بیاد

07:23.192 --> 07:26.696
هیجان‌انگیز نمیشه؟ -
.باید بدون من ازش لذت ببری، بان -

07:26.779 --> 07:29.073
یادت باشه که من کمی
.بعد از عروسیتون میرم

07:29.157 --> 07:30.867
.ولی قطعا، برای سر زدن برمیگردی

07:30.950 --> 07:33.786
و وقتی به من و وایکنت
،نعمت فرزند داده بشه

07:33.870 --> 07:35.913
.خاله‌ی مورد علاقه‌ی اونا خواهی بود

07:36.747 --> 07:38.708
.به‌عنوان یک خانواده به ما نگاه کن

07:42.044 --> 07:44.881
.نمیدونم چرا نامزدی بانو ادوینا انقدر خاصه

07:44.964 --> 07:47.216
.تقریبا اخبار خوب منو بی‌اهمیت کرده

07:47.300 --> 07:50.720
حقیقتی که شاید ازش خوشحال
.باشیم. اون ابریشم‌هارو بذار زمین

07:50.803 --> 07:52.889
.لباس نخی برای تو خوبه

07:53.890 --> 07:57.268
خدمتکار من اون لباسی که نیاز به
تغییر داره رو آورده، بانو دله‌کوا؟

08:01.481 --> 08:04.984
خبراتو شنیدم. هفته‌ی
شلوغی بوده، مگه نه؟

08:05.485 --> 08:06.486
.قطعا

08:07.403 --> 08:10.323
.طبقه‌ی اشراف بسیار مشتاق عروسی آینده‌ان

08:10.406 --> 08:12.158
شاید بانو ویسلداون گزارش بده که

08:12.241 --> 08:16.162
.که تمام سوگلی‌های عروسی به من سپرده شده

08:16.245 --> 08:19.123
بگو ببینم، آیا افکار من بهت کار کافی نمیدن؟

08:19.207 --> 08:20.249
.البته که میدن

08:20.333 --> 08:23.419
ولی چرا باید رویاهای یک زن محدود باشه؟

08:23.503 --> 08:26.214
.انتظار دارم تو، از بین همه، درک کنی

08:26.297 --> 08:28.841
همیشه چیزای بیشتری
.برای دست‌یافتن وجود داره

08:35.765 --> 08:37.683
.ممنون، کلارا. کار دیگه‌ای ندارم

08:51.781 --> 08:52.990
لرد بریجرتون؟

08:53.574 --> 08:54.617
.بانو شارما

08:54.700 --> 08:57.370
.لرد بریجرتون و مهمون‌هاشون منتظرن

08:57.453 --> 08:58.913
.فهمیدم. ممنون

08:58.996 --> 09:00.414
.ایشون جواهرسازه

09:00.498 --> 09:03.209
اومدیم اینجا که حلقه‌ی ازدواج
.بانو ادوینا رو اندازه بگیریم

09:03.292 --> 09:05.044
،عذر میخوام

09:05.127 --> 09:07.630
.ولی خواهر و مادر من هنوز به خونه برنگشتن

09:07.713 --> 09:10.007
.البته. پس دیگه مزاحمتون نمیشیم

09:10.091 --> 09:11.259
اون کیکه؟

09:11.884 --> 09:12.885
.البته که هست

09:12.969 --> 09:14.387
لیمو؟ -
ببخشید؟ -

09:14.470 --> 09:17.139
.کیک لیمو دوست دارم

09:21.227 --> 09:24.188
میشه بهتون پیشنهاد کنم اینجا
...کمی استراحت کنین، آقای

09:24.272 --> 09:28.234
،بروکز. فقط اگه اصرار دارین. یعنی
.زشته که درخواستتون رو رد کنم

09:28.317 --> 09:31.988
.چایی، سه قاشق شکر، و شاید مقداری ساندویچ، ممنون

10:01.892 --> 10:03.853
هوای خوبیه، نه؟

10:04.979 --> 10:06.814
میخوای راجب هوا باهام صحبت کنی؟

10:07.815 --> 10:10.415
موضوع مناسب‌تری برای
بحث وجود داره؟

10:10.484 --> 10:12.612
هیچ‌چیز مناسبی در اینکه تو

10:12.695 --> 10:14.989
.این نامزدی رو ادامه میدی وجود نداره

10:15.072 --> 10:17.783
.اتفاقا برعکس، فکر میکنم این به نفع همه‌‍ست

10:17.867 --> 10:20.427
اوه. تمام اتفاقایی که توی
آبری‌هال بینمون افتاد چی؟

10:22.288 --> 10:23.914
.هیچی بینمون اتفاق نیوفتاد

10:25.333 --> 10:26.417
.من آدم باشخصیتی هستم

10:27.585 --> 10:28.669
آره؟

10:29.170 --> 10:32.673
،باید بهت یادآوری کنم، جناب
که اگه کسی جز خواهر شما

10:32.757 --> 10:37.637
.ما رو توی کتابخونه اون‌شب پیدا کرده بود، ما هم، باید ازدواج میکردیم

10:37.720 --> 10:38.720
.هیچ اتفاقی نیوفتاد

10:39.597 --> 10:42.391
آیا اینکه ما مجبور به ازدواج
میشدیم نتیجه‌ای بود که میخواستی؟

10:42.475 --> 10:43.309
.البته که نه

10:43.392 --> 10:47.647
پس بیا جفتمون... خوشحال باشیم
.که چنین سرنوشت غیرقابل تصوری رخ نداد

10:49.106 --> 10:51.067
،میگم، بانو شارما

10:51.150 --> 10:54.612
شما و خواهرتون دستکش‌هاتون
رو اشتراکی استفاده میکنین؟

10:55.237 --> 10:56.237
...من

10:56.781 --> 10:58.199
.بله، گاهی اوقات

10:58.282 --> 10:59.200
.میدونستم

10:59.283 --> 11:02.036
میتونم به بیست روش یک
.دست رو اندازه بگیرم

11:02.119 --> 11:04.664
باید برای اندازه گرفتن حلقه از
.انگشت شما استفاده کنیم

11:04.747 --> 11:06.916
...اوه، خیلی ببخشید -
.لازم نیست -

11:06.999 --> 11:08.084
!چرت نگو

11:16.384 --> 11:18.260
.ممنون

11:34.860 --> 11:36.529
.قطعه‌ی زیباییه

11:43.411 --> 11:46.664
حلقه‌ایه که پدرم به مادرم داد
.قبل از اینکه ازدواج کنن

11:55.214 --> 11:58.300
لرد بریجرتون؟ -
.اونا اومده بودن که، امم، سایز حلقه رو بگیرن -

11:58.384 --> 11:59.844
.امم، آقای بروکز اصرار کرد

12:01.470 --> 12:03.222
.یه لحظه

12:05.182 --> 12:06.517
.گویا گیر کرده

12:06.600 --> 12:08.602
.خب، الان دیگه ادوینا اینجاست -
.آره -

12:10.312 --> 12:12.398
...کیت، تو -
.آره، تقریبا -

12:17.153 --> 12:18.446
...فقط، امم

12:19.071 --> 12:20.281
...فقط یکی

12:20.364 --> 12:21.699
.بیا

12:22.742 --> 12:24.368
.خدمت شما -
.اوه -

12:25.369 --> 12:27.204
.همتون اینجایین

12:27.955 --> 12:30.708
.خبرایی دارم

12:31.542 --> 12:33.919
لرد و بانو شفیلد خبر دادن

12:34.003 --> 12:35.629
.که توی لندن هستن

12:35.713 --> 12:36.756
پدربزرگ مادربزرگ ما؟

12:36.839 --> 12:39.592
البته. گویا اطلاعیه‌ی نامزدی رو خوندن

12:39.675 --> 12:41.510
.و میخوان پیشتون باشن

12:41.594 --> 12:44.346
.و، امم، همینطور شوهر آینده‌ات، البته

12:44.889 --> 12:48.058
.مشتاقم که ببینمشون -
اونا توی شهرن؟ -

12:48.142 --> 12:51.395
.دیشب... رسیدن

12:52.563 --> 12:54.899
چیزی شده؟ -
.اصلا -

12:55.649 --> 12:58.986
برای شام نامزدی فردا
.دعوتشون خواهم کرد

12:59.069 --> 13:01.530
یقین دارم که بعد از این همه سال شادترین

13:01.614 --> 13:03.574
.تجدید دیدار خواهد شد

13:04.825 --> 13:06.535
درسته، بانو مری؟

13:06.619 --> 13:07.703
.قطعا

13:07.787 --> 13:10.206
.همم. نمیتونم صبر کنم -
.آها -

13:10.790 --> 13:12.958
آماده‌ی گردش هستی؟ -
.بله، ارباب من -

13:14.835 --> 13:16.837
.یه‌دفعه سرگیجه گرفتم

13:16.921 --> 13:20.090
بانو دنبری، میشه لطف کنید
همراه دختر بنده برین؟

13:20.174 --> 13:21.383
.البته

13:21.467 --> 13:24.386
من و بانو شارما از هوای
.آزاد لذت خواهیم برد

13:24.470 --> 13:27.056
.اوه، من بهتره با مامان بمونم

13:27.139 --> 13:28.432
.تو همراه من میای

13:45.533 --> 13:46.826
!وای

13:49.870 --> 13:51.664
.براتون آرزوی شادی دارم

13:52.873 --> 13:55.417
چطور تونستی شفیلد ها رو
برای شام دعوت کنی

13:55.501 --> 13:56.627
وقتی خوب میدونستی

13:56.710 --> 13:59.463
مادرم چه دردی کشید
وقتی اونو قبول نکردن؟

13:59.547 --> 14:04.301
البته. بخاطر همینه که بی‌ادبی
.اونا رو با بی‌ادبی جواب نمیدم

14:04.385 --> 14:07.930
و بعدشم، این همون چیزی
نیست که میخواستی؟

14:08.013 --> 14:10.599
ادوینا به سایه‌ی خانواده‌ی شفیلد برگشت

14:10.683 --> 14:13.018
تا ثروتی که انقدر حقیرانه
میخواستی رو پس بگیره؟

14:13.102 --> 14:15.020
.آره، ولی نه تا بعد عروسی

14:15.104 --> 14:17.857
ادوینا هنوز شروط لطفی که
.در حقمون میکنن رو نمیدونه

14:17.940 --> 14:20.693
...و اگه بریجرتون‌ها بفهمن، ممکه یکم حس کنن

14:20.776 --> 14:24.572
انگار که نقشه‌ای کشیدی تا پایان
خودت رو داشته باشی

14:24.655 --> 14:26.991
و شاید عروسی رو لغو کنن؟

14:27.867 --> 14:29.869
کنجکاوم بدونم آیا مخفیانه

14:29.952 --> 14:33.163
.خوشحال نمیشی اگه وایکنت نامزدی رو لغو کنه

14:33.664 --> 14:35.374
چرا باید همچین چیزی بگی؟

14:38.127 --> 14:39.920
.اونا نامزد کردن

14:40.421 --> 14:43.090
،وایکنت خواستگاری جذابی داشت

14:43.173 --> 14:45.593
،خواهرت بدون فکر قبول کرد

14:45.676 --> 14:48.095
،و در مقابل جامعه، و، اضافه کنم

14:48.178 --> 14:51.181
خود ملکه‌ی انگلستان، اونا
.زن و شوهر محسوب میشن

14:51.265 --> 14:53.601
فقط یک رسوایی بزرگ

14:54.184 --> 14:56.979
.میتونه از وقوع این عروسی جلوگیری کنه

14:57.062 --> 15:01.108
اون نوع رسوایی‌ای که خبرش به تمام
طبقه‌ی اشرافی میرسه

15:01.191 --> 15:04.403
و لکه‌ای میشه که خانواده‌ی فقیر شارما

15:04.486 --> 15:05.821
.هرگز نمیتونه پاکش کنه

15:05.905 --> 15:08.866
.فقط یک احمق الان ازدواج رو به‌خطر میندازه

15:10.492 --> 15:11.744
،پس ازت میپرسم

15:13.162 --> 15:14.371
،خانوم شارما

15:15.748 --> 15:17.249
آیا تو اون احمقی؟

15:24.423 --> 15:25.423
.نه

15:30.179 --> 15:31.639
.منم فکر نمیکردم

15:32.431 --> 15:33.724
.بانو دنبری

15:33.807 --> 15:35.184
.آقای دورست

15:36.852 --> 15:38.938
چه افتخاریه که
.امروز اینجا ببینمتون

15:39.021 --> 15:41.148
بانو شارما، ممکنه لطف کنید

15:41.231 --> 15:43.317
مهمان من برای گردش
به دور دریاچه باشین؟

15:43.400 --> 15:44.485
.من نسبتا خسته‌ام

15:44.568 --> 15:46.111
.خوشحال میشه

15:49.365 --> 15:51.742
هنوز سر اون کاری که توی
.مسابقات کردم ازم عصبانی‌ای

15:51.825 --> 15:53.077
میخوام معذرت‌خواهی کنم

15:53.160 --> 15:55.329
.و از شما درخواست بخشش کنم

15:57.373 --> 16:00.292
بسیارخوب، ارباب من. گردش
.به دور دریاچه دل‌انگیز خواهد بود

16:09.176 --> 16:10.928
.چه زوج جذابی میشن

16:13.681 --> 16:14.681
جانم؟

16:15.432 --> 16:17.393
.آقای دورست و خواهرم

16:17.476 --> 16:20.771
فهمیدم که آخرین‌باری که همو
.دیدن خیلی شیفته‌اش شده بود

16:21.355 --> 16:24.108
شاید بالاخره، اونو بتونه قانع
.کنه که توی انگلیس بمونه

16:24.900 --> 16:26.360
.اصلا اون آقا رو نمیشناسه

16:26.944 --> 16:29.321
.خب منم اولش، تو رو نمیشناختم

16:29.405 --> 16:32.074
ولی عشق زود جریان پیدا میکنه، مگه نه؟

16:32.157 --> 16:34.660
بانو ادوینا، باید رنگ‌های
،مورد علاقه‌‍تون رو بهم بگین

16:34.743 --> 16:36.537
تا اونا رو در تزئینات جشن نامزدی

16:36.620 --> 16:38.956
.قرار بدم

16:39.957 --> 16:42.001
،خیلی لطف دارین، بانو بریجرتون

16:42.084 --> 16:44.086
یقین دارم که
.سلیقه‌ی شما عالیه

16:47.256 --> 16:49.675
،برای احترام به خانواده‌های بریجرتون و شارما

16:49.758 --> 16:51.385
.حالا که باید به هم بپیوندیم

16:54.722 --> 16:57.641
اینطور نیست، آنتونی؟ -
.البته -

17:06.150 --> 17:07.443
!منو ببین

17:08.944 --> 17:11.739
.خواهرت... خوشحال بنظر میرسه

17:11.822 --> 17:13.866
.اینطوریم میشه گفت

17:13.949 --> 17:16.285
این لرد فدرینگتون جدید
.آدم باحالی بنظر میرسه

17:16.368 --> 17:18.162
اهل تجارته، اینطور نیست؟

17:18.245 --> 17:22.124
.آره. توی آمریکا معادن یاقوت داره
.شنیدم که دارن پیشرفت میکنن

17:22.207 --> 17:23.751
.شاید باید خودمو معرفی کنم

17:23.834 --> 17:28.338
به هر حال، همه دارن یک
.هدف برای زندگیشون پیدا میکنن

17:28.422 --> 17:29.465
.آنتونی قراره ازدواج کنه

17:30.299 --> 17:33.010
.بندیکتم اهداف هنریش رو داره

17:33.093 --> 17:34.219
،و، خب

17:34.803 --> 17:37.431
.منم... دارم به اردکا غذا میدم

17:37.514 --> 17:40.225
.مطمئنم که اردکا خیلی قدردانت هستن

17:41.060 --> 17:44.063
تو زمان زیاد و فرصتای بزرگی
.داری تا برجسته بشی

17:44.146 --> 17:46.273
.همونطور که الوییز قطعا بهم یادآور میشد

17:46.356 --> 17:48.901
.خواهرت کجاست؟ امروز بیرون ندیدمش

17:49.651 --> 17:51.862
حقیقتا، اون یه‌چیزی
راجب گل‌آرایی گفت

17:51.945 --> 17:53.822
.امروز، با تو

17:54.490 --> 17:56.325
.البته. بعدا میبینمش

17:56.950 --> 17:58.702
.آقای بریجرتون -
.امم -

18:03.040 --> 18:04.333
.این همونجاست

18:04.416 --> 18:06.418
.بنظر من محل خرید نیست

18:06.502 --> 18:08.504
یه هدیه خاص میخوام بگیرم

18:08.587 --> 18:11.465
.برای عروسی برادرم

18:11.548 --> 18:13.592
!بانو؟ بانو

18:21.016 --> 18:23.769
حق داریم که مثل خدمتکار
.باهامون رفتار نشه

18:23.852 --> 18:27.064
قطعا در صحبت از حقوق باید از
.معاهدات لاک استفاده شود

18:27.147 --> 18:28.482
!از دست تو و معاهداتت

18:28.565 --> 18:30.567
،اگه یه روز کارگری میکردی

18:30.651 --> 18:33.862
میفهمیدی این صحبتا به هیچ درد
.جامعه‌ی کارگران نمیخوره

18:33.946 --> 18:36.824
حالا، اگه اجازه
،داشته باشم که ادامه بدم

18:36.907 --> 18:39.201
باید به این انجمن درخواست بدم

18:39.284 --> 18:43.372
اصل این که زنان برای تحصیلاتشون به

18:43.455 --> 18:44.915
شوهران و برادرانشون تکیه کنن

18:44.998 --> 18:48.293
تا شاید یک لطفی بهشون
.بکنن، خوب نیست

18:48.377 --> 18:49.711
!گوش بدید! گوش بدید

18:51.547 --> 18:52.840
هیجان‌انگیز نیست؟

18:53.549 --> 18:54.383
.تو

18:54.466 --> 18:55.634
.من

18:55.717 --> 18:58.428
بهت که گفتم، چیزی راجب
.شایعه‌پراکن ویسلداون شما نمیدونم

18:58.512 --> 19:00.139
،امروز دنبال اون نیستم

19:00.722 --> 19:03.267
دنبال هم‌فکری با افرادی با تفکرات مشترک هستم

19:03.350 --> 19:05.769
در مورد موضوعاتی فراتر از
.نگرانی‌های بیهوده‌ی جامعه‌ی متمدن

19:05.853 --> 19:08.689
موضوع‌هایی که خودت باعث
.شدی در نظرشون بگیرم

19:09.273 --> 19:11.483
پس، تو کار منو تحسین میکنی؟

19:11.567 --> 19:14.778
،انقدرم دیگه نه. به‌گمانم
.قابل استفاده‌‍ست

19:14.862 --> 19:17.739
.ولی بازم راه درازی رو اومدی

19:18.824 --> 19:23.287
راه زیادیو از می‌فئر اومدی برای
.نوشته‌هایی که به‌زحمت قابل استفاده‌ان

19:23.370 --> 19:26.623
خوشبختانه، یک اختراع
جذاب هست به نام کالسکه

19:26.707 --> 19:29.751
که ممکنه یک خانوم رو از جایی
.به جای دیگه منتقل کنه

19:29.835 --> 19:31.211
.قطعا، یک معجزه‌‍ست

19:32.254 --> 19:33.297
اسمت چیه؟

19:35.090 --> 19:37.551
.الوییز بریجرتون -
.از دیدنتون خوشحالم، بانو الوییز -

19:38.385 --> 19:39.428
.من تئو شارپ هستم

19:39.511 --> 19:40.637
.میدونم

19:40.721 --> 19:41.889
میدونی؟

19:44.224 --> 19:46.602
همونطور که میدونم توی بحث‌های
شما خطاهایی وجود داره

19:46.685 --> 19:48.270
.که باید خدمتتون عرض کنم

19:48.353 --> 19:51.857
.مداد دارین؟ مهم نیست
.میتونین مال منو قرض بگیرین

19:51.940 --> 19:55.194
برای ازدواج با شما، درسته؟
.بذارید ادامه بدم

20:08.165 --> 20:10.250
.آب خیلی سرحال‌کننده‌‍ست

20:10.334 --> 20:13.420
این‌روزا، حتی لحظه‌ای آرامش
.به سختی پیدا میشه

20:13.503 --> 20:16.006
یکی از چیزایی که بیشترین لذت
.رو ازش بردم وقتی رفتم هند

20:16.089 --> 20:19.009
خیلیا فکر میکنن یک کشور
،شلوغ و پر سر و صداست

20:19.092 --> 20:22.137
.ولی آروم‌ترین طبیعت رو داره

20:23.555 --> 20:26.600
یک رودخونه دقیقا خارج از محلی
.که توش بزرگ شدم هست

20:26.683 --> 20:29.102
توی روزای گرم، مخفیانه میرفتم
.اونجا و پاهامو خیس میکردم

20:29.186 --> 20:31.355
.با لاکپشتا دوستای خوبی شدیم

20:31.438 --> 20:32.606
.دلپذیر بنظر میرسه

20:32.689 --> 20:33.689
.همینطوره

20:34.441 --> 20:37.069
.بخاطر همین دارم روزشماری میکنم تا دوباره برم خونه

20:38.028 --> 20:42.115
فکر میکردم حالا که خواهرتون
.قراره وایکنتس بشه انگلیس بمونین

20:42.199 --> 20:45.702
.ادوینا و مادرم اینجا میمونن
.من برمیگردم خونه

20:46.495 --> 20:47.913
.قطعا ماجراجویی جالبی خواهد شد

20:48.413 --> 20:50.332
برنامه‌ای هم داری برای اونجا؟

20:51.083 --> 20:54.586
درس یاد خواهم داد. معلم خصوصی
.میشم، به قول شماها

21:00.592 --> 21:02.010
.بسیار رضایت‌بخش خواهد بود

21:02.844 --> 21:05.806
،لذت‌ بردن از یک زندگی مستقل
.اداره‌ی خونه‌ی خودم

21:05.889 --> 21:08.475
و شاید میزبان دوستای قدیمی بودن؟

21:08.558 --> 21:11.019
خیلی با خودم فکر میکردم که برگردم هند

21:11.103 --> 21:15.023
با توجه به اینکه از پزشکی اونا
.درسای زیادی میشه گرفت

21:17.651 --> 21:19.861
،اگه سفرهات به اونجا ختم بشه

21:19.945 --> 21:22.990
بسیار خوشحال خواهم شد که
.جاهایی که میشناسم رو بهت نشون بدم

21:25.867 --> 21:28.412
.باید الان توی انجمن میبودم، آلیس

21:29.037 --> 21:30.872
.نه اینکه قدم بزنم

21:30.956 --> 21:32.249
.این خودش یه کاره

21:32.833 --> 21:35.544
ما عضو های باشخصیت بیشتری
.نیاز داریم، که اینجان

21:35.627 --> 21:37.045
.آقای ماندریچ

21:37.129 --> 21:39.047
خبرای دلاوریتون از
.اقیانوس اطلس هم رد شده

21:39.131 --> 21:42.759
مک‌کلن رو توی دو دور شکست
دادین، اینطور نیست؟

21:43.885 --> 21:45.220
.مال خیلی وقت پیش بود

21:45.887 --> 21:48.890
خودمم برای مشت زدن به چند
.نفر توی رینگ معروفم

21:49.474 --> 21:52.811
اه، ولی به خوبی
.توانایی‌های شما نه، یقینا

21:54.062 --> 21:56.648
باید یه سر به انجمن ویل
.بزنی و بیشتر حرف بزنی

21:56.732 --> 22:00.027
مفرحه و همه رو با آغوشی
.صمیمی خوش‌آمد میگه

22:00.110 --> 22:03.488
این ممکنه وسوسه‌انگیز ترین دعوتی
.باشه که این چند وقت گرفتم

22:04.406 --> 22:06.199
امم، لرد فدرینگتون، تشریف میارید؟

22:07.159 --> 22:08.285
.ببخشید

22:08.368 --> 22:11.204
باید بهت یادآوری کنم که
وضع خراب خانواده‌‍مون

22:11.288 --> 22:14.708
با تفریح توی مکان‌های
عمومی حل نمیشه؟

22:14.791 --> 22:17.753
با گرفتن وام بیشتر از
.لباس‌فروشی هم همینطور

22:17.836 --> 22:19.671
.حساب‌های اخیر رو دیدم

22:19.755 --> 22:22.299
قرار بود یه راهی برای رهایی
،از این مخمصه پیدا کنی

22:22.382 --> 22:24.259
.نه اینکه بیشتر مقروضمون کنی

22:24.343 --> 22:25.719
.صداتو بیار پایین

22:25.802 --> 22:27.304
میخوای هممون رو داغون کنی؟

22:27.387 --> 22:30.640
نه وقتی خودت داری انقدر خوب
.این‌کارو برامون میکنی

22:42.235 --> 22:44.321
.میبینم که داری لبخند میزنی، خواهر

22:44.905 --> 22:47.199
.میبینی لندن هم سرگرمی‌هایی برای ارائه داره

22:47.282 --> 22:49.576
.آب توی هندم هست ها

22:49.659 --> 22:53.080
خواهرم از هیچ فرصتی برای
.نگه‌داشتن من دریغ نمیکنه

22:53.163 --> 22:55.248
.شاید منم در تلاش‌های اون بهش ملحق بشم

22:55.332 --> 22:56.750
.اون گره هیچوقت بسته نمیمونه

22:56.833 --> 22:58.001
.کاملا مناسبه

22:58.085 --> 23:00.379
پس باید مهارتای ملوانی شما
.رو ببرم زیر سوال، دورست

23:00.462 --> 23:01.463
.بذار

23:07.260 --> 23:08.303
.ببخشید

23:14.267 --> 23:15.394
.بانو شارما

23:15.977 --> 23:17.145
.لرد بریجرتون

23:37.958 --> 23:39.835
اوه خدای من! صدمه دیدی؟

23:39.918 --> 23:41.711
!اصلا

23:41.795 --> 23:44.840
.آب خستگی رو از جون آدم میبره

23:44.923 --> 23:46.299
اینطور نیست، بریجرتون؟

23:46.383 --> 23:47.759
!وای

23:48.760 --> 23:50.470
.قطعا رفع‌کننده‌ی خستگیه

23:54.349 --> 23:56.309
.بیا. زل‌زدن خوب نیست

24:21.626 --> 24:23.378
پنه‌لوپی، اینجا چیکار میکنی؟

24:23.462 --> 24:25.297
.فکر کردم قراره راه بریم، مثل همیشه

24:25.380 --> 24:26.882
.عذرمیخوام. یادم رفته بود

24:27.799 --> 24:31.178
اوه، خب... دیروز صحنه‌ی جالبی
.رو کنار دریاچه از دست دادی

24:31.261 --> 24:33.061
.شنای اتفاقی برادرم؟ راجبش شنیدم

24:33.138 --> 24:34.306
کجا بودی؟

24:34.931 --> 24:39.686
متاسفانه، باید روزم رو با
،کارای مسخره‌ی عروسی میگذروندم

24:39.769 --> 24:42.022
.که مامانم برام فهرست کرده بود

24:42.105 --> 24:44.149
ببخشید، نمیتونم امروز
.باهات پیاده‌روی کنم

24:45.275 --> 24:47.444
.پس، فردا میبینمت -
.البته -

24:56.369 --> 24:57.996
ببخشید، خانوم؟

25:01.958 --> 25:05.587
گویا خانوم الوییز دیروز که
،بیرون بوده کیفش رو جا گذاشته

25:05.670 --> 25:08.256
.خوشحال میشم برگردونمش
کجا بوده دقیقا؟

25:09.049 --> 25:10.759
.دیگه پیداش نمیکنین، بانو

25:10.842 --> 25:14.137
بهشون اخطار دادم، خیابان‌های
.بلومزبری برای یک خانوم مناسب نیستن

25:27.359 --> 25:29.486
داری چیکار میکنی؟ -
.اه، لرد فدرینگتون -

25:30.111 --> 25:33.990
آقای بروکز اینجاست که برای
.من چند تا جواهر رو بررسی کنه

25:34.074 --> 25:36.284
تیکه‌ی خوبیه، اینطور نیست؟

25:37.160 --> 25:37.994
.قطعا

25:38.078 --> 25:39.955
.اه، الان وقت خوبی نیست

25:40.038 --> 25:42.999
.باید یک زمان دیگه‌ای برگرده -
.چرت نگو. الان که اومده دیگه -

25:43.083 --> 25:44.918
و مشکلی نیست، هست؟

25:45.001 --> 25:46.001
.نه

25:58.723 --> 26:00.563
فقط میخواستم بگم بیان
،جواهرات رو تمیز کنن

26:00.642 --> 26:03.645
ولی بهم بگو، ارزش چنین گردنبندی چقدره؟

26:04.604 --> 26:07.941
اگه ارزشمنده، باید بیشتر
.ازش مراقبت کنم

26:08.024 --> 26:13.280
خب، برای ارزش‌گذاری قطعی
،به ابزار مناسب نیاز دارم

26:13.363 --> 26:16.449
ولی میگم که قطعا باید
.خوب ازش مراقبت کنین

26:16.533 --> 26:19.369
دیدن سنگ‌هایی با این
.کیفیت کم پیش میاد

26:20.078 --> 26:22.789
خب، اینم خوبه دیگه؟

26:24.749 --> 26:27.961
ممنون از خدمات
.حرفه‌ای شما، آقای بروکز

26:28.044 --> 26:31.756
اگه چیز دیگه‌ای میخواستم
.باهاتون در ارتباط خواهم بود

26:31.840 --> 26:32.716
پس از کیک خبری نیست؟

26:32.799 --> 26:34.009
.یه زمان دیگه -
.اوهوم -

26:37.637 --> 26:40.157
باید بهت یادآوری کنم که اونا
به‌قدری بدلن که ارزششون دو پونده؟

26:40.223 --> 26:41.725
.بدل‌های با کیفیت

26:41.808 --> 26:44.686
اگه به‌قدری خوبن که
،اون پیرمرد رو گول بزنن

26:44.769 --> 26:47.022
شاید بتونیم به خیر و
.خوشی فصل رو بگذرونیم

26:48.857 --> 26:51.067
.امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی

26:55.322 --> 26:58.408
خب، گویا دیگه لازم نیست کارمندا
.رو اخراج کنیم، خانوم وارلی

26:58.491 --> 27:01.703
.خدا کنه یه گاری پر از یانا داشته باشه. بانو

27:01.786 --> 27:04.289
.وگرنه این مقدار کافی نیست

27:29.981 --> 27:32.108
.چقدر خوب شده

27:32.192 --> 27:35.153
من به غیر از لخت یه جا وایسادن، هنر های
...دیگه ای هم دارم

27:35.236 --> 27:36.905
...آقای

27:36.988 --> 27:39.074
.بریجرتون هستم

27:39.157 --> 27:41.076
.پس به آکادمی اطلاع بدین

27:41.660 --> 27:43.828
حتی با اینکه دو نفر از مؤسسین
زن هستند، ما هنوز

27:43.912 --> 27:46.373
.اجازه ورود به کلاس ها رو نداریم

27:46.873 --> 27:49.042
.مگه اینکه لباس تنمون نباشه

27:49.125 --> 27:51.670
پس شما به عنوان یه مدل کار میکنید

27:51.753 --> 27:54.714
تا بتونید از نصیحت ها بهر ببرید؟

27:55.382 --> 27:57.217
.چه مبتکرانه -
میخواید یه امتحان بکنید؟ -

27:57.926 --> 27:59.844
.از چیزی که بنظر میاد، سخت‌تره

28:00.720 --> 28:02.722
.هوم

28:04.474 --> 28:05.892
اینطوری؟

28:35.588 --> 28:37.048
تا چند وقت باید اینطوری وایسم؟

28:37.132 --> 28:38.591
.بستگی داره

28:39.884 --> 28:43.263
من به اطلاعات بیشتری درباره ی شکل
،بدن مرد ها دارم

28:44.013 --> 28:45.014
.منظورم بدن لخته

28:47.350 --> 28:48.560
نظرتون چیه؟

29:10.415 --> 29:12.250
جای قشنگیه، مگه‌نه؟

29:13.460 --> 29:14.919
منو یاد حیاط قصری میندازه که

29:15.003 --> 29:17.005
.قبلا توش زندگی میکردیم

29:18.631 --> 29:19.758
.خیلی آرامبخشه

29:23.011 --> 29:24.637
.بله، آرامبخشه

29:33.646 --> 29:36.024
کسی سرزنشتون نمیکنه اگر به عذر مریضی

29:36.107 --> 29:39.527
به شام امشب نیاید و بخاطر
.نبودتون عذرخواهی کنید، مامان

29:39.611 --> 29:41.696
بانو دنبری سفارش کردن که

29:41.780 --> 29:44.282
.همه باید به صرف شام بیان

29:49.412 --> 29:51.247
آخرین باری که دیدیش کی بود؟

29:53.625 --> 29:57.253
فکر میکنم، شبی بود که
.پدرت ازم خاستگاری کرد

29:57.337 --> 29:58.838
لرد شفیلد از این ازدواج

29:58.922 --> 30:01.800
.به هیچ وجه، راضی نبود

30:01.883 --> 30:04.135
پس منم مجبور بودم

30:04.844 --> 30:06.179
بین خوانواده‌ام

30:07.514 --> 30:08.348
.و عشقم یکی رو انتخاب کنم

30:08.431 --> 30:10.725
تاحالا شده که از انتخابتون پشیمون بشید؟

30:15.230 --> 30:17.649
،از همون نگاه اول

30:17.732 --> 30:19.984
.من و پدرت به هم دیگه جذب شدیم

30:20.068 --> 30:22.403
خیلی حس فوق‌العاده ایه که

30:22.487 --> 30:25.073
یکی رو ملاقات کنی و حس کنی
.اون رو میشناسی

30:25.156 --> 30:27.325
.حسی مثلش وجود نداره

30:32.622 --> 30:35.458
.بازم بهای زیادیه که بخوای پای عشق بدیش

30:36.417 --> 30:37.794
.نگران نباش

30:37.877 --> 30:41.381
حتی حضور پدر و مادرم هم نمیتونه
.مانع شادی این مناسبت بشه

30:41.464 --> 30:43.883
من همیشه میخواستم که تو و ادوینا

30:43.967 --> 30:46.427
مجبور نباشید بین عشق و ثروت
.یکی رو انتخاب کنید

30:46.511 --> 30:47.428
.که خداروشکر مجبور نیستید

30:47.512 --> 30:50.765
.ادوینا میتونه با عشق زندگیش عقد کنه

30:51.349 --> 30:54.227
.و تو هم همیشه، هیچی جز آزادی نمیخواستی

30:59.983 --> 31:01.234
.البته، مامان

31:02.026 --> 31:03.987
.همه‌مون باید کاملا خوشحال باشیم

31:15.915 --> 31:19.419
برگشت بانو و لرد شفیلد واقعا
.غافل‌گیر کننده‌ست

31:20.211 --> 31:24.841
ولی خب آشتی این خانواده با هم، باعث
خوشحالیه، مگه‌نه؟

31:24.924 --> 31:27.760
.الان کارم تموم میشه، مادر
.دیرمون نمیشه

31:35.268 --> 31:36.436
.قضیه این نیست

31:37.020 --> 31:39.814
.تمام هفته حواسم بهت بود

31:39.898 --> 31:42.317
به خودم گفتم، هر چی بشه
من از انتخابت حمایت میکنم ولی

31:42.400 --> 31:44.736
باید بگم که، واقعا سخته که بخوام

31:44.819 --> 31:46.279
.به ساکت موندنم ادامه بدم

31:46.362 --> 31:48.489
.خیلی هم ساکت نموندی

31:48.573 --> 31:50.783
.این نامزدیه توئه، انتونی

31:51.326 --> 31:52.493
.ازدواج خودته

31:53.202 --> 31:56.205
اونم با زنی که قراره به عنوان کارفرمای
.این خونه، جای منو بگیره

31:56.289 --> 31:58.374
به توانایی های خانوم ادوینا شک داری؟

31:58.458 --> 32:01.252
به الگویی که برای خواهر برادرات هستی
،شک دارم

32:01.753 --> 32:05.673
با زنی داری ازدواج میکنی که
.واضحا هیچ عشقی نسبت بهش نداری

32:09.844 --> 32:12.889
ازدواج شما و پدر یه نمونه
،استثنایی بود

32:12.972 --> 32:14.682
نه یه قانون که ما ازش پیروی کنیم؟

32:14.766 --> 32:18.603
چون میخوام که شما دو تا هم
.حس یه ازدواج استثنایی رو تجربه کنید

32:19.145 --> 32:22.023
تو باید خوشحال باشی که داری با
ادوینا عقد میکنی ولی

32:22.106 --> 32:26.027
.قیافه ی تو یجوریه که انگار عزاداری

32:26.903 --> 32:28.446
اگه این چیزی که میخوای نیس

32:29.781 --> 32:31.581
...تا دیر نشده باید بگی، انتو

32:31.658 --> 32:33.284
.چیزی که من میخوام، مهم نیست

32:35.828 --> 32:38.498
نمیتونم باعث شرمساری بانو ادوینا بشم و
.الان کنار بکشم

32:39.374 --> 32:40.750
.حق با توئه

32:40.833 --> 32:43.127
.یه مرد زیر حرفش نمیزنه

32:44.629 --> 32:45.630
.ولی یه زن میتونه

32:46.422 --> 32:48.508
،همه دخترای جوون اینجورین

32:48.591 --> 32:50.802
وقتی ازشون خاستگاری میشه
جوگیر و هیجان‌زده میشن

32:50.885 --> 32:53.221
.تا اینکه میفهمن ازدواج واقعا یعنی چی

32:53.972 --> 32:56.265
،اگه ادوینا عقد رو لغو کنه

32:56.349 --> 32:58.184
.کسی اونو سرزنش نمیکنه

32:58.267 --> 33:01.020
،و اینطوری تو هم باعث شرمساری اون نمیشی

33:01.104 --> 33:04.649
اینطوری تکلیفشو قبل از اینکه
.خطبه‌ای خونده بشه، روشن میکنی

33:08.528 --> 33:10.947
.اون نمیخواد عقد رو لغو کنه

33:11.030 --> 33:14.033
احساس واقعی تو رو میدونه؟

33:15.284 --> 33:16.661
.احساسات من مهم نیست

33:16.744 --> 33:19.914
چیزی که مهمه، مسئولیتمه که
.باید ازدواج کنم

33:22.000 --> 33:23.251
...عزیزکم

33:26.838 --> 33:30.591
.اگه دو دلی همین حالا یکاری بکن

33:30.675 --> 33:34.137
این مهم ترین انتخابیه که
.قراره تو زندگیت بکنی

33:35.054 --> 33:36.806
و قلب من واقعا میشکنه اگه قرار باشه

33:36.889 --> 33:40.018
.تو بقیه زندگیت رو تو پشیمونی سر بکنی

33:43.062 --> 33:45.648
.مطمئنم پدرت هم خیلی ناراحت میشد

34:01.622 --> 34:03.166
.بنظر سردرگم میای، دی‌دی

34:03.249 --> 34:04.167
.اوه

34:04.250 --> 34:06.002
.فقط یه سردرد کوچیکه

34:06.627 --> 34:09.505
.آخه... بخاطر هیجان زیاد این چند روز اخیره

34:13.134 --> 34:17.346
مطمئنی بخاطر اینه؟ دیدم چطوری با اون
.وایکنته صمیمی شدی

34:17.889 --> 34:21.893
،فکر میکرد حالا که انتونی قراره شوهر من بشه
.این کارا رو گذاشتیم کنار

34:22.643 --> 34:24.687
خودش گفته با اسم کوچیک صداش کنی؟

34:24.771 --> 34:26.773
.نه، هنوز

34:26.856 --> 34:28.900
ولی خیلی قشنگه، مگه‌نه؟

34:29.400 --> 34:32.653
فکر میکنی شفیلدا از این
لباس خوششون بیاد؟

34:32.737 --> 34:36.741
خیلی خیلی مشتاق
.دیدنشونم

34:36.824 --> 34:38.117
قبلش بذار

34:39.035 --> 34:40.745
یه چیزی بهت بگم

34:41.537 --> 34:44.082
،درباره پدربزرگ و مادربزرگته

34:44.707 --> 34:45.708
...حالا که روی سفرمون

34:45.792 --> 34:48.461
.مهمون هامون رسیدن

34:55.093 --> 34:57.261
.لازم نیست نصیحت کنید، بانو دنبری

34:57.345 --> 34:59.472
.خودم میدونم باید محترمانه رفتار کنم

35:00.389 --> 35:03.434
،تو تصورت از من یه موجود بی‌احساسه

35:04.268 --> 35:06.771
ولی بذار بهت بگم که

35:06.854 --> 35:08.731
من فقط بخاطر توئه که

35:08.815 --> 35:10.483
.میزبان این وعده شام شدم

35:11.067 --> 35:13.152
ازدواج خواهرت ممکنه

35:13.236 --> 35:16.447
پایان فرصت برای ازدواج با
وایکنت ها باشه

35:16.531 --> 35:19.867
ولی حالا یه فرصت تازه برای

35:19.951 --> 35:23.246
.رسیدن به ثروت وایکنت ها باز شده

35:23.996 --> 35:27.917
یه زندگی مستقل

35:28.000 --> 35:30.128
.تسلی کمی نیست

35:30.211 --> 35:32.839
،اتفاقا خیلی ها همین ثروت رو ترجیح میدن

35:32.922 --> 35:37.093
،بعد از اینکه شور و حال عاشقی از بین رفت

35:37.885 --> 35:40.179
یه زن بجز خودش

35:41.013 --> 35:42.098
کی براش میمونه؟

35:45.434 --> 35:46.477
.هوم

35:47.103 --> 35:48.354
.بیا

35:48.437 --> 35:50.606
.مهمونا منتظرن

35:51.357 --> 35:52.357
.هوم

35:59.699 --> 36:00.700
.هوم

36:02.243 --> 36:06.289
اه، خانوم و آقای شفیلد، بسیار
.مشتاق دیدارتون بودیم

36:06.372 --> 36:10.126
معرفی میکنم، خانوم شارما و
.خانوم ادوینا شارما

36:10.209 --> 36:12.962
.خدای من، نگاش کن

36:13.045 --> 36:16.299
.به قدری که گزارش گفته بود، دوست داشتنیه

36:16.382 --> 36:17.466
.نظر لطفتونه

36:18.509 --> 36:20.928
.از آشنایی باهاتون بی‌اندازه خوشحالم

36:21.012 --> 36:24.849
ما چند سالی میشه که
.منتظر دیدنت بودیم

36:24.932 --> 36:27.518
.میخوام بیشتر راجعبت بدونم

36:27.602 --> 36:29.770
از رقصیدن خوشت میاد؟ موسیقی چی؟

36:29.854 --> 36:31.480
.باید باهامون به اوپرا بیای

36:31.564 --> 36:34.942
ما یه سالن اوپرا داریم که
.داره یه گوشه خام میخوره

36:35.026 --> 36:37.778
الحق که خیلی وقته شما رو توی
،شهر ندیده بودیم

36:37.862 --> 36:38.905
.خانوم و آقای شفیلد

36:38.988 --> 36:41.199
.بله -
.بله، صحیح -

36:42.325 --> 36:43.576
.مادر

36:44.160 --> 36:45.244
.پدر -
.هوم -

36:46.287 --> 36:47.705
.من اوپرا دوست دارم

36:47.788 --> 36:50.374
خواهرم کیت، منو باهاش
.آشنا کرد

36:53.252 --> 36:55.463
بریم برای شام؟

36:55.546 --> 36:57.381
.اوه، بله، با من بیا، دخترم

37:06.349 --> 37:09.477
و البته، حتما باید یه روز
.توی قصر شفیلد، مهمون ما باشی

37:09.560 --> 37:11.979
به پای تالار های آوبری نمیرسه

37:12.063 --> 37:15.733
ولی فکر میکنم قشنگترین جای
.هرتفوردشایر هست

37:15.816 --> 37:19.946
تیراندازی هم میکنی؟ ما کلی پرنده داریم
.که اگر خواستی، حتما در اختیارت میذاریم

37:20.029 --> 37:22.382
.بابت دعوتتون ممنونم
.بله، از تیراندازی خوشم میاد

37:22.406 --> 37:23.532
...خب

37:23.616 --> 37:24.659
.کیت هم همینطوریه

37:24.742 --> 37:27.745
اونا تو سفر برگشتمون به کشور
.نزدیک بود یه گوزن شکار کنن

37:27.828 --> 37:30.373
.چه... غیرمنتظره

37:30.456 --> 37:33.334
تو هند به خانومای جوان
تیراندازی یاد میدن؟

37:33.417 --> 37:35.127
.فقط به بدختاشون

37:38.756 --> 37:40.591
اه، آقا و خانوم شفیلد

37:40.675 --> 37:42.843
چقدر میخواید تو شهر بمونید؟

37:42.927 --> 37:44.762
.اوه، مطمئنا برای عقد میمونیم

37:44.845 --> 37:47.390
فکرشو بکن. خود ملکه

37:47.473 --> 37:50.017
.قراره عروسی نوه‌ام رو ببینه

37:50.101 --> 37:54.397
،اعلی‌حضرت الحق که بخشنده هستن
...اونم بعد از همه اون اتفاقات

37:54.981 --> 37:57.149
.خیلی‌خب، ما اینجا همه یه خانواده‌ایم

37:57.233 --> 37:58.567
.اوه، بله، البته که هستیم

37:59.360 --> 38:01.612
اونم بعد از اینکه دخترمون
با سنگدلی، شوهری که

38:01.696 --> 38:03.322
.براش پیدا کرده بودیم رو رد کرد

38:03.406 --> 38:07.410
...عزیزم، قرار -
یه اِرل دوازده‌ هزار هکتاری -

38:07.493 --> 38:09.370
هر دختر دیگه ای بود

38:09.453 --> 38:13.666
برای قدردانی به پای مادر پدرش
.میوفتاد که براشون انقدر ارزش داره

38:13.749 --> 38:17.169
این سس عالیه، بانو دنبری، حتما
.یادتون باشه که دستور پختشو از آشپزتون بگیرم

38:17.253 --> 38:19.088
.فکر میکنم، بخاطر انگور فرنگیش باشه

38:19.171 --> 38:23.134
بانو شفیلد، اگه درست یادم باشه، شما
.از چیز های شیرین خوشتون میومد

38:23.718 --> 38:26.304
اونم بخاطر کی؟ یه منشی ساده؟

38:26.387 --> 38:29.765
اونم با یه بچه از یه نفر دیگه
.که خدا میدونه کیه

38:29.849 --> 38:31.017
.مادر من اسم داره

38:31.100 --> 38:32.310
...بانو شفیلد، ازتون خواهش

38:32.393 --> 38:36.772
نمیتونستیم تا سال ها جلوی مردم
.سرمون رو بالا بگیریم

38:37.356 --> 38:38.607
.معلومه که براش مهم نیست

38:38.691 --> 38:42.236
به سادگی ما رو ول کرد و
،با اون مرد رفت

38:42.320 --> 38:43.696
.و ما رو از نوه ی خودمون محروم کرد

38:43.779 --> 38:44.864
.نوه ها

38:46.615 --> 38:47.658
من دو تا دختر دارم

38:47.742 --> 38:51.245
اونم از کسی که فرصت زیادی داشتید
.تا باهاش ارتباط برقرار کنید

38:51.329 --> 38:53.289
.ولی دوری از ما انتخاب خودتون بود

38:53.372 --> 38:54.248
...ببخشید

38:54.332 --> 38:56.292
فکر نکنید، از ترد شدن توسط تنها خانواده‌ای

38:56.375 --> 38:58.794
.که داشتم، ناراحت نشدم

38:58.878 --> 39:02.340
قلبم شکسته بود، ولی
خیلی زود متوجه شدم

39:02.423 --> 39:05.134
این ظلم شما، در آخر یه لطف بزرگ
.در حق ما بود

39:05.217 --> 39:07.762
.سفره ی شام جای این حرف ها نیست

39:07.845 --> 39:09.430
...موافقم، لطفا

39:09.513 --> 39:12.016
وقتی من رو ترد کردید، در اصل آزادم کردید

39:12.725 --> 39:16.520
چون حالا میتونم بچه هام رو دور از
.قضاوت ها و تصمیمات شما بزرگ کنم

39:16.604 --> 39:19.482
شمایی که مقام و ثروت براتون

39:19.565 --> 39:21.776
!از همه چیز مهم‌تره

39:21.859 --> 39:24.403
پس چرا به حرفات عمل نمیکنی؟

39:24.487 --> 39:27.740
حرف از نخواستن ثروت میزنی، اونوقت
چهار دست و پا برگشتی

39:27.823 --> 39:29.283
.سراغ ثروت ما

39:29.367 --> 39:31.994
...حق با بانو دنبریه -
.من هیچی از ثروت شما نمیخوام -

39:32.078 --> 39:34.372
خودت شاید نخوای ولی
.مثل اینکه دخترت میخواد

39:36.749 --> 39:37.583
مامان؟

39:37.666 --> 39:42.129
.ما یه حساب امانی براش باز کردیم
که شرط بهره‌برداری ازش اینه که

39:42.213 --> 39:46.926
.با یه مرد انگلیسی با اصل و نسب ازدواج کنه

39:47.802 --> 39:51.389
فکر کردی میذاریم اسم شفیلد
برای یه نسل دیگه هم

39:51.472 --> 39:52.890
آلوده بشه؟

39:52.973 --> 39:55.434
دی‌دی، چی میگن اینا؟

39:55.518 --> 39:58.020
چیکار کردی؟ -
انتونی، از این خبر داشتی؟ -

39:58.104 --> 40:00.022
.همه چیزو توضیح میدم

40:00.106 --> 40:03.567
میبینم که این یکی عادت تو رو
.برای پنهان کردن حقیقت به ارث برده

40:03.651 --> 40:05.611
.یا شایدم از پدرش به ارث برده

40:05.653 --> 40:06.779
.بسته

40:08.781 --> 40:10.861
شخصا فکر میکنم
شما بخاطر این اخلاق و رفتار گندتونه که

40:10.908 --> 40:13.261
.از جامعه تبعید شدید، نه بخاطر کارای دیگتون

40:13.285 --> 40:16.098
از موقعی که اومدید، نتونستید

40:16.122 --> 40:18.122
،احترام لازم رو به خانواده شارما نشون بدید
.و من این رو تحمل نمیکنم

40:18.165 --> 40:20.584
...بنده -
.من صبرم تموم شده -

40:21.585 --> 40:24.004
بانو مری در بزرگ کردن
.دختر هاش عالی بوده

40:24.088 --> 40:28.300
.اونا زنان باهوش، مهربان و وافاداری هستن

40:28.884 --> 40:30.511
.و باعث سربلندی پدر و مادرشون هستن

40:31.637 --> 40:35.808
و از اونجایی که شما نمیخواید
با قاطی شدن با امثال اون ها

40:35.891 --> 40:38.727
،مقام اجتماعی خودتون رو پایین بیارید

40:38.811 --> 40:39.937
!میتونید هر چه سریعتر از اینجا برید

40:40.020 --> 40:41.689
!جدی میگی؟

40:41.772 --> 40:43.816
لطفا کالسکه آقا و خانوم شفیلد رو
.آماده کنید

40:43.899 --> 40:45.109
.میتونن بیرون منتظر باشن

40:45.943 --> 40:48.463
و منتظر دعوت‌نامه برای عقد نباشید

40:48.529 --> 40:50.448
.چون خبری از دعوت‌نامه برای شما نیست

40:51.282 --> 40:53.284
.چه گستاخی بزرگی

40:54.785 --> 40:58.664
اگر فکر میکنی
،میتونی چیزی از پادشاهی به ارث ببری

40:58.747 --> 41:00.458
.سخت در اشتباهی

41:17.808 --> 41:19.560
،خانوم بریجرتون، لرد بریجرتون

41:19.643 --> 41:21.455
...باید ازتون عذر خواهی -
.وقتشه ما هم بریم -

41:21.479 --> 41:22.479
.بله

41:23.063 --> 41:25.608
.بابت امشب ممنون، بانو دنبری

41:25.691 --> 41:27.485
.خیلی مفید بود

41:27.568 --> 41:28.569
...آقای

41:28.652 --> 41:30.029
.عصر خوش

41:31.530 --> 41:33.282
.بهم دروغ گفتی -
.بان، لطفا -

41:45.753 --> 41:46.879
!لرد بریجرتون

41:48.255 --> 41:50.591
لرد بریجرتون، خواهش میکنم
.فقط یک لحظه وقت بدید

41:51.717 --> 41:53.260
.ما باید بریم -
.لطفا -

41:56.180 --> 41:57.932
.مادر، خونه میبینمت

42:08.192 --> 42:11.278
باید بدونید، ادوینا توی این قضیه
،بی‌گناهه، اون خبر نداشت

42:11.362 --> 42:14.162
من بودم که خواستم به انگلستان بیاد و
.براش همسر پیدا کنیم، من فقط صاحشو میخواستم

42:14.240 --> 42:16.700
.نباید از دستش عصبی باشید -
.نیستم -

42:16.784 --> 42:19.662
واضح بود که اونم به اندازه ی من از
.حقه های شما بی خبر بود

42:19.745 --> 42:21.932
.حقه ای در کار نیست -
.پس مطمئنا خبری از شیربها هم نیست -

42:21.956 --> 42:24.036
.حالا که شفیلد ها حمایتشون رو قطع کردن

42:24.083 --> 42:25.251
حرف از شیربها میزنی؟

42:25.334 --> 42:28.671
بخاطر تو بود که شفیلد ها
.حمایت نمیکنن

42:29.755 --> 42:31.131
.اوه، چه بد شد

42:31.215 --> 42:33.801
ولی هم من هم دوشیزه ادوینا
،گمراه بودیم

42:33.884 --> 42:35.970
.پس بهتره این عقد شوم رو لغو کنیم

42:36.053 --> 42:37.972
.تا باعث درگیری بیشتر نشده

42:38.556 --> 42:40.432
البته، بگم که من نمیخوام
.آبروی ایشون رو خدسه‌دار کنم

42:40.516 --> 42:42.518
...بانو دنبری و مادرم نقشه ای ترتیب میدن

42:42.601 --> 42:45.646
.کدوم نقشه. نمیفهمم

42:45.729 --> 42:47.940
چرا میخواید این کارو بکنید؟

42:48.023 --> 42:50.526
تمام این مدت شما اسرار بر ازدواج با
خواهرم داشتید

42:50.609 --> 42:52.861
،حتی با اینکه من اعتراض زیادی نسبت بهش داشتم

42:52.945 --> 42:55.030
.و حالا میخواید اون رو کنار بذارید

42:55.698 --> 42:56.698
چرا؟

42:56.740 --> 42:59.410
و درباره شیربها هم با من حرفی نزنید، چون

42:59.493 --> 43:01.579
.خوب میدونم شما نیازی بهش ندارید

43:01.662 --> 43:03.247
پس بگید ببینم، اون چیکار کرده؟

43:03.330 --> 43:06.709
اون کاری نکرده، اینا کار توئه
.تو این ازدواج رو غیرممکن کردی

43:06.792 --> 43:09.628
.ولی من دارم میرم هند -
!به اندازه کافی دور نیست -

43:12.131 --> 43:14.717
فکر میکنی جایی توی این کره خاکی هست

43:14.800 --> 43:17.011
که به اندازه کافی دور باشی؟

43:17.094 --> 43:18.596
و منو از این خفت رها کنی؟

43:19.388 --> 43:20.723
.من یه مرد متشخصم

43:21.724 --> 43:25.102
،پدرم من رو با شرف بزرگ کرده
ولی حالا اون آبرو و شرف به یه تار مو وصله

43:25.185 --> 43:27.021
و این تار مو با حضور تو هر لحظه

43:27.104 --> 43:28.731
.کوچیک تر و کوچیک تر میشه

43:30.649 --> 43:32.860
.تو بلای جون منی

43:38.407 --> 43:40.868
.و هدف تمام آرزوهام

43:42.828 --> 43:45.831
.هر روز و هر شب، به تو فکر میکنم

43:46.874 --> 43:48.459
...و چیزی که

43:50.336 --> 43:53.672
میدونی چه راه هایی برای اغوا
کردن یه خانوم وجود داره؟

43:55.966 --> 43:57.843
.میتونم بهت یاد بدم

44:00.346 --> 44:03.932
.نمیخواستم اینطوری بشه

44:05.017 --> 44:07.728
.تا با این احساسات بدبخت بشم

44:09.188 --> 44:11.023
.از خواهرم پنهون کنم

44:12.441 --> 44:15.653
هر دفعه ای وارد اتاق میشدید
.حواسم پرت میشد

44:15.736 --> 44:17.279
.پس قبول داری

44:18.697 --> 44:20.240
.راهی نیست

44:21.450 --> 44:22.743
.غیرممکنه

44:37.466 --> 44:41.637
اگر با خواهرت ازدواج کنم، این من و تو رو
تا ابد به هم دیگه نزدیک میکنه

44:41.720 --> 44:44.848
و من بقیه زندگیمو با فکر و خیال به تو

44:45.474 --> 44:47.267
،میگذرونم

44:47.351 --> 44:49.061
تا روزی که

44:49.937 --> 44:52.981
.هیچی از شرف و آبروم باقی نمیمونه

44:54.358 --> 44:57.027
این آینده‌ایه که برای ما میخوای؟

44:57.111 --> 44:58.278
برای خواهرت؟

45:04.952 --> 45:05.994
.باید برم

45:29.309 --> 45:31.562
باید همینجوری مثل مجیسمه وایسیم؟

45:31.645 --> 45:35.733
،میخوام به یه مهمونی رقص برم
.و نازدمو به همه نشون بدم

45:36.775 --> 45:37.775
وارلی؟

45:39.027 --> 45:40.654
مطمئنی امروز هیچ دعوتی

45:40.738 --> 45:43.824
برای هیچ مناسبتی نداشتیم؟

45:43.907 --> 45:46.326
.نه، خانوم، نداشتید

45:46.410 --> 45:49.872
شاید شرایط ازدواج پرودنس باز هم
.برامون مشکل‌ساز شده

45:49.955 --> 45:51.206
حالا افتاد تقصیر من؟

45:51.290 --> 45:52.458
.همچین حرفی نزدم

45:52.541 --> 45:55.794
تو که نمیخواستی پسرعمه جک رو تو
نارنجستان ببینی، مگه‌نه؟

45:55.878 --> 45:59.590
تازه باید خوشحالم باشیم که هر کدوم یه آشپز
و خدمت‌کار داریم، مگه‌نه مامان؟

46:10.434 --> 46:13.520
از موقعی که برگشتیم به کشور
.یه دعوت‌نامه هم نیومده

46:13.604 --> 46:15.439
.به منشی پست خبر میدم

46:16.023 --> 46:17.065
.این شوخی‌بردار نیست

46:17.149 --> 46:20.444
.خیر سرمون یه خانواده برجسته‌ایم

46:20.527 --> 46:24.198
سال هاست، تان ازم به خاطر دلایل مختلف

46:24.281 --> 46:25.657
.متنفر بوده

46:25.741 --> 46:28.136
حالا یهویی اومدن برای نشون کردن تو
برای ازدواج

46:28.160 --> 46:31.079
ولی حالا که تو یکی دیگه رو
.نشون کرده بودی، دوباره شدیم آدم بده

46:31.163 --> 46:33.832
اینم یه دلیل دیگه تا این
.ازدواج مسخره رو لغو کنیم

46:33.916 --> 46:35.667
.نمیتونیم

46:40.088 --> 46:41.088
.لرد کوپر

46:41.965 --> 46:43.509
باهات چیکار داشت؟

46:43.592 --> 46:46.136
.میخواد روی معدن ها سرمایه‌گذاری کنه
.چند تاشون میخوان

46:46.220 --> 46:48.573
یه سری آدم پولدار که
.حوصله و وقت اضافی دارن

46:48.597 --> 46:50.516
.قبول کن -
.معدنا بی‌ارزشن -

46:50.599 --> 46:52.059
.هیچ یاقوتی نیست

46:52.142 --> 46:54.853
خب اونا که نمیدونن، مثلا میخوان تا
آمریکا برن؟

46:58.649 --> 46:59.817
جدی میگی؟

46:59.900 --> 47:03.320
آینده این خانواده به یه تار مو
.وصله، سرورم

47:03.403 --> 47:05.781
.تو عمرم از این جدی تر نبودم

47:05.864 --> 47:09.701
.بذار سرمایه‌گذاری کنن
.و هر چی پول دادن ازشون بگیر

47:09.785 --> 47:11.995
.ثروتمون رو دوباره بدست میاریم

47:12.079 --> 47:13.956
پرودنس میتونه یه عقد رویایی داشته باشه و

47:14.039 --> 47:17.251
.من هم دیگه توسط تان تحقیر نمیشم

47:33.851 --> 47:35.394
ادوینا؟

47:49.491 --> 47:51.660
از وقتی که وایکنت
از من خاستگاری کرد

47:51.743 --> 47:53.954
.احساس کردم که روراست نیستی

47:55.038 --> 47:56.623
.حالا فهمیدم که درست فکر میکردم

48:04.673 --> 48:07.676
تو اونقدر به من اعتماد نداشتی
تا قضیه ی شفیلد و ثروتشون

48:07.759 --> 48:11.096
.رو کامل به من بگی

48:11.179 --> 48:14.850
از اینکه اینارو از تو و مامان
.پنهون کردم، واقعا شرمنده‌ام

48:14.933 --> 48:16.226
،بعد از مرگ بابا

48:16.310 --> 48:19.438
.من خواستم امورمون با من باشه

48:19.521 --> 48:23.650
.من به شفیلد ها نامه نوشتم
و بعد از شنیدن شروطشون

48:23.734 --> 48:26.945
.فکر کردم جواب بدبختی هامون رو پیدا کردم

48:27.487 --> 48:29.406
فکر میکردم از اینکه شما ها رو

48:29.489 --> 48:31.533
.بی‌خبر گذاشتم، دارم کار درست رو انجام دادم

48:31.617 --> 48:32.910
.ولی اینو بدون

48:34.036 --> 48:36.204
.که این بار سنگینی روی دوش منه

48:38.332 --> 48:41.710
.ولی من دیگه یه دختر کوچولو، نیستم کیت

48:42.502 --> 48:45.547
من یه زن بالغم و آماده ی
.ازدواجم

48:47.507 --> 48:48.507
.بله

48:49.593 --> 48:50.886
.بله، میدونم

48:56.516 --> 49:00.437
اگه لرد بریجرتون نخواد عقد رو
...لغو کنه

49:01.980 --> 49:04.816
.پس دیگه ثروت شفیلدا مهم نیست دیگه

49:04.900 --> 49:06.985
،وقتی با وایکنت ازدواج کردم

49:07.069 --> 49:09.488
.پول کافی برای هممون هست دیگه

49:09.571 --> 49:11.657
.اون علاوه به ثروتمند، سخاوتمند هم هست

49:12.282 --> 49:16.119
.مطمئنم اون خرج تو و مامان هم میده

49:17.621 --> 49:18.621
...اون

49:20.123 --> 49:21.123
.شاید

49:21.833 --> 49:25.253
ولی... ولی این بار نباید
.رو دوش تو باشه

49:25.337 --> 49:29.341
.ازدواج با کسی که عاشقشم بار نیست

49:30.926 --> 49:32.010
عاشقشی؟

49:32.719 --> 49:37.224
،بعد از اینکه اونطوری سر شام ازمون دفاع کرد
مگه میشه عاشقش نشد؟

49:39.142 --> 49:43.313
.فقط میخوام همسرش باشم

49:44.272 --> 49:45.899
.وایکنتسش بشم

49:47.776 --> 49:49.486
.ولی باید قبلش ما رو ببخشه

49:51.113 --> 49:52.572
فکر میکنی میبخشه؟

49:53.949 --> 49:55.409
.نمیدونم

50:14.344 --> 50:15.554
.زود برمیگردم

50:22.227 --> 50:24.563
نگو که این وقت روز اومدی اینجا

50:24.646 --> 50:26.314
.تا ازم اشتباه نوشتاری بگیری

50:26.398 --> 50:28.900
تنها وقت از روزه که میتونم
.بدون دیده شدن برم بیرون

50:28.984 --> 50:30.235
و اومدم اینجا

50:30.318 --> 50:32.571
.تا از دقتت استفاده کنم

50:32.654 --> 50:33.822
واقعا؟

50:33.905 --> 50:35.282
.اینقدر خوشحال نباش

50:35.365 --> 50:38.201
این اتفاق خیلی کم میوفته، راستشو بخوای
.فکر نکنم دیگه اتفاق بیوفته

50:39.411 --> 50:42.414
.درباره ی نوشته های این جزوه سوال داشتم

50:42.497 --> 50:45.375
خب، اتفاقات خیلی ساده میتونن
.روی عقل های شکننده تاثیر بذارن

50:45.459 --> 50:48.879
یا شایدم راه های ارتباطی تو
.میتونن بهتر باشن

50:48.962 --> 50:52.257
یا شایدم چون زیاد دنیای واقعی
.رو ندیدی نمیتونی اون رو هضم کنی

50:52.340 --> 50:53.800
.اوه

50:56.553 --> 50:57.804
وظیفه

50:57.888 --> 51:01.308
بنظرم بیشتر از ایمان و قانون

51:01.391 --> 51:04.144
این وظیفست که
.جامعه ی شکننده ی ما رو محکم نگه میداره

51:14.988 --> 51:17.657
.وظیفه اینکه مقام و اسم بدیم

51:17.741 --> 51:20.494
.وفاداری به اسم خانوادگی

51:20.577 --> 51:23.538
هم خواهان اطاعته و هم

51:23.622 --> 51:26.124
.فداکاری کامل

51:29.503 --> 51:31.088
ولی چه میشه وقتی که

51:31.171 --> 51:32.839
وظیفه حکم کنه

51:32.923 --> 51:35.884
تا با خواسته ی دلت بجنگی؟

51:37.427 --> 51:39.638
اون موقعست که

51:39.721 --> 51:42.390
.رسوایی میتونه اتفاق بیوفته

51:44.434 --> 51:46.394
تنها سوالی که میمونه

51:46.478 --> 51:50.315
اینه که اون ها به اخطار هام گوش میدن؟

51:50.899 --> 51:52.776
یا اینکه تا الان برای

51:52.859 --> 51:54.945
برگشت به وظیفه

51:55.028 --> 51:57.531
دور شدن از خواسته دل دیر شده؟

52:15.132 --> 52:15.966
.خانوم شارما

52:16.049 --> 52:18.426
میدونستم که توی سواری های صبحتون
.از اینجا رد میشید

52:19.678 --> 52:21.346
.درست مثل خودتون

52:25.058 --> 52:26.059
.خوابم نمیبرد

52:26.143 --> 52:27.394
.منم همینطور

52:29.146 --> 52:30.689
تصمیم خودتون رو گرفتید؟

52:36.278 --> 52:38.864
...خیلی با خودم و افکارم کلنجار رفتم

52:41.199 --> 52:44.119
...امروز با ادوینا حرف میزنم

52:45.996 --> 52:47.497
.و این قضیه رو تموم میکنم

52:47.581 --> 52:48.957
تنها راهیه که میشه مطمئن شد

52:49.040 --> 52:51.459
این شرایط برای ما دو تا
.پیش نیاد

52:52.043 --> 52:55.505
وقتی ازدواج لغو شد، دیگه
.راهمون بهم نمیخوره

52:58.466 --> 53:00.468
.انگار که هیچوقت همدیگرو ندیدیم

53:03.597 --> 53:05.599
.نه. نمیتونی این کارو بکنی

53:05.682 --> 53:08.226
...خانوم شارما -
.نمیتونی دل خواهرمو بشکونی -

53:08.310 --> 53:11.855
.اون خیلی ساده و مهربونه
.از اون صادق تر و با محبت تر نمیتونید پیدا کنید

53:11.938 --> 53:14.316
اون برای من بهترین خواهر من بوده

53:14.399 --> 53:16.276
و من نمیتونم خودم رو ببخشم که

53:16.359 --> 53:18.778
بخاطر من از آینده ای که
.لایقشه دریغ میشه

53:19.362 --> 53:20.906
.من... نمیفهمم

53:20.989 --> 53:23.366
.تو که از همون اول هم مخالف این وصلت بودی

53:23.450 --> 53:27.537
اشتباه میکردم! من نمیخوام
باعث ریختن آبروی شما یا

53:27.621 --> 53:29.915
.دیدن عذاب خواهرم بشم

53:30.498 --> 53:32.083
خودت گفتی اون
.بهترین همسریه که میتونی پیدا کنی

53:32.167 --> 53:34.002
مطمئنم دوباره میتونید
.به اون باور برسید

53:35.170 --> 53:36.170
.لطفا

53:36.546 --> 53:38.340
.خواهش میکنم، لرد بریجرتون

53:39.090 --> 53:40.090
.انتونی

53:40.508 --> 53:42.928
.سر قولت بمون
.با خواهرم ازدواج کن

53:43.011 --> 53:44.888
،باید هر چه سریعتر باهاش ازدواج کنی

53:44.971 --> 53:47.807
چون این احساسی که ما رو اذیت میکنه، بزودی
.از بین میره

53:47.891 --> 53:50.185
،بزودی کمتر و کمتر میشه

53:50.268 --> 53:53.021
و خیلی زود طوری میشه که
.انگار اصلا وجود نداشته

53:53.104 --> 53:55.941
.مطمئنم اینطور میشه، چون باید بشه

54:09.537 --> 54:10.537
.خیلی‌خب

54:17.003 --> 54:19.603
.ترتیب عقد رو بزودی میدم

54:54.270 --> 54:57.770
Hiz3n & Arvin :مترجمین

54:57.794 --> 55:01.294
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
