WEBVTT

00:00.000 --> 00:07.680
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:08.342 --> 00:13.206
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:17.684 --> 00:19.284
Yas & Sarah :مترجمین

00:20.687 --> 00:21.987
"ده سال قبل"

00:22.480 --> 00:23.648
.آروم باش

00:24.774 --> 00:26.526
.خوبه، عجله‌ای نیست

00:32.532 --> 00:34.034
.خیلی بزرگه

00:34.117 --> 00:35.869
.بازم نمیتونه از پس گلوله بربیاد

00:36.661 --> 00:40.206
،الان، تنها چیزی که لازمه
یه شلیکِ مستقیم به قلبه

00:40.290 --> 00:42.292
.که حتی بزرگ‌ترین جونورارو هم از پا درمیاره

00:54.971 --> 00:56.890
.این غیرممکنه

00:56.973 --> 00:59.559
.الان، الان اینطوریه
.کلی فرصت دیگه هست

00:59.642 --> 01:01.227
.من هربار شکست خورده‌ام

01:02.228 --> 01:04.509
از الان میتونم حرف‌هایی که بندیکت
.میخواد درباره‌اش بزنه رو بشنوم

01:04.564 --> 01:07.400
.کالین هم همینطور -
.همه‌ی اینا دلیل بیشتری برای به تلاشت ادامه‌ دادنه -

01:07.484 --> 01:08.902
.غیرقابل تحمل‌ان

01:12.489 --> 01:13.865
.هیس، هیس

01:30.840 --> 01:33.593
!اووه! باید بهم یاد بدی چطوری این‌کارو کنم

01:33.676 --> 01:35.553
.باهام بیا

01:38.014 --> 01:41.392
بیشتر از هر چیز دیگه‌ای به
.اعتماد به نفس ربط داره

01:41.476 --> 01:43.478
،متاسفانه، تو حتی قبل از اینکه ماشه رو لمس کنی

01:43.561 --> 01:45.688
.به خودت گفتی که اون گوزن خیلی برای شکار کردن، بزرگه

01:45.772 --> 01:48.191
.اما یاد میگیری
.به مرور زمان یاد میگیری

01:49.067 --> 01:50.860
.وقتی اینجوری میگی، باعث میشی خیلی آسون به نظر بیاد

01:51.486 --> 01:53.363
هیچ‌چیز هیچوقت تورو عصبانی نمیکنه، نه؟

01:54.864 --> 01:57.826
اوه، فکر کنم مادرت در این باره
.یه حرف‌هایی واسه گفتن داشته باشه

01:59.327 --> 02:02.038
میدونی که هیچوقت نمیشه
،بدون اینکه اجازه بدی کسی بدترین حالتت رو ببینه

02:02.872 --> 02:05.208
.بهترینِ خودتو بهش نشون بدی

02:08.586 --> 02:10.880
.حالا که حرفش شد، اون خیلی از اینا خوشش میاد

02:20.765 --> 02:22.433
.آه

02:22.976 --> 02:25.145
خیلی دوست‌داشتنی‌ان، نه؟

02:25.228 --> 02:27.981
.اگه واسه دافنی چیزی نبریم، حسودیش میشه

02:29.691 --> 02:30.942
...اوه، این لعنتی

02:31.568 --> 02:32.568
.آه

02:33.820 --> 02:34.820
پدر؟

02:36.698 --> 02:38.366
.این لعنتی نیشم زد

02:39.868 --> 02:41.161
...هرچی که

02:42.245 --> 02:44.038
پدر؟

02:45.790 --> 02:46.708
چی شده؟

02:46.791 --> 02:47.834
!پدر

02:49.586 --> 02:51.379
چیـ...چی؟

02:51.880 --> 02:53.631
....نمیتونم -
!یکی کمکمون کنه -

02:57.969 --> 03:00.138
!لطفاً، یکی کمک کنه

03:00.221 --> 03:01.639
!پدر

03:02.849 --> 03:04.392
!کمک

03:04.475 --> 03:05.393
چی شده؟

03:05.476 --> 03:07.604
!نمیدونم! نمیدونم! نمیدونم

03:07.687 --> 03:09.981
.زنبور بود؟ فکر کنم یه زنبور بود

03:10.064 --> 03:11.733
.ادموند

03:11.816 --> 03:14.485
.ادموند، باید نفس بکشی -
...نمیتونم -

03:21.326 --> 03:22.493
.نه، نه

03:22.577 --> 03:24.287
.نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

03:24.370 --> 03:26.372
.لطفاً این‌کارو نکن
.منو تنها نذار

03:27.081 --> 03:29.083
!نه، اد... ادموند

03:29.751 --> 03:31.544
!ترکم نکن

03:39.469 --> 03:40.469
!اوه، خدایا

03:44.224 --> 03:45.975
...بقیه‌ی بچه‌ها. اونا نمیتونن

03:46.517 --> 03:48.311
.نباید ببیننش

03:50.480 --> 03:51.689
!آنتونی

03:52.315 --> 03:53.608
!برو

04:11.084 --> 04:13.586
همه‌ی ماها، از مسیر طولانی‌ای که یک بانوی جوان

04:13.670 --> 04:17.340
.برای رسیدن به خواستگاری طی میکنه، خبر داریم

04:17.423 --> 04:21.261
،و ظاهراً
.اونا مسافت‌های طولانی‌ای رو هم طی میکنن

04:21.344 --> 04:25.515
به‌نظر میرسید که لرد آنتونی بریجرتون
به آرامی داره به وقتِ انتخابِ

04:25.598 --> 04:27.558
،وایکنتسِ خودش، نزدیک‌تر مشه

04:27.642 --> 04:30.937
،و برای همین
،از سوگولی‌مون دعوت کرده تا برای گشت‌ و گذار

04:31.020 --> 04:36.317
.در خونه‌ی اجدادیش، آبری‌هال، بهش ملحق بشه

04:36.943 --> 04:39.279
شاید امشب برای شام
.اون لباس ابریشم‌ِ صورتی رو بپوشم

04:39.862 --> 04:41.542
به‌نظرتون لرد بریجرتون ازش خوشش میاد؟

04:41.572 --> 04:42.740
.البته که خوشش میاد، بان

04:42.824 --> 04:46.494
،لازم نیست نگرانِ توجه وایکنت باشین
.دوشیزه ادوینا

04:46.577 --> 04:50.123
اینکه اون دعوتمون کرده تا
،قبل از اینکه بقیه برای مهمونیِ اصلی برسن

04:50.206 --> 04:54.544
،چندروز رو با خانواده‌اش بگذرونیم
.نشونه‌ی خیلی خوبیه

04:55.795 --> 04:58.381
.شاید تا اون موقع، نامزد کردنت رو اعلام کنی

04:58.464 --> 05:00.883
.اون میخواد من رو ارزیابی کنه، میدونم

05:00.967 --> 05:03.177
و اینکه چطوری به‌عنوان یه وایکنتس
.رفتار میکنم رو زیرنظر بگیره

05:03.261 --> 05:05.013
.و اون نباید تنها کسی باشه که این‌کارو میکنه

05:05.096 --> 05:09.642
توام باید اینکه آیا لرد بریجرتون همه‌ی چیزی که برای
.یه همسر میخوای رو داره رو یا نه رو بسنجی

05:09.726 --> 05:10.852
.دقیقاً

05:10.935 --> 05:13.980
.همه‌مون باید این هفته رو واقع‌گرایانه سپری کنیم

05:16.357 --> 05:18.484
.من باید تصویر دوست‌داشتنی‌ای از خودم نشون بدم

05:19.068 --> 05:21.738
.خیلی‌خب، پس امشب صورتی میپوشم

05:21.821 --> 05:27.577
هوای مناطق روستایی، واقعاً ذهن رو پاکسازی میکنه
.و به بدن نیرو میبخشه

05:27.660 --> 05:31.581
ممکنه این آخرین تندبادی باشه که وایکنت رو

05:31.664 --> 05:34.125
بر فراز پرتگاه خواستگاری کردن، سوق بده؟

05:34.709 --> 05:38.379
،البته، افرادِ بدشانسی که توی شهر مونده بودن

05:38.463 --> 05:40.882
،باید در غیابِ گرانبهاترین سوگلی‌‌هاشون

05:40.965 --> 05:44.427
.راه‌های جدیدی برای سرگرم شدن پیدا میکردن

05:44.510 --> 05:45.670
.محض رضای خدا، پنه‌لوپی

05:45.720 --> 05:47.889
.تا حالم بد نشده دست از راه رفتن بردار

05:47.972 --> 05:48.972
.معذرت‌میخوام، مامان

05:49.557 --> 05:52.602
،قبل از اینکه تو چندروز آینده بریم پیش بریجرتون‌ها
.کارهای زیادی برای انجام دادن داریم

05:52.685 --> 05:55.021
.بعد از صبحونه میریم پیش طراح لباس

05:55.104 --> 05:56.564
طراح لباس؟ امروز؟

05:58.733 --> 06:01.861
اوه، امروز برای صحبت با کسی رفتین، سرورم؟

06:01.944 --> 06:03.071
شخص خاصی توی ذهنتونه؟

06:03.154 --> 06:06.449
.گفتم یه سری به خونه‌ی وایت‌ها بزنم -
.ایده‌ی خیلی خوبیه -

06:06.532 --> 06:09.619
.مطمئنم که میتونین بین آقایونِ اونجا هم‌صحبت خوبی پیدا کنین

06:10.495 --> 06:11.496
.روزبخیر خانوم‌ها

06:14.165 --> 06:16.793
فکر کنم باید خوشحال باشم که

06:16.876 --> 06:19.128
.همین الان هم دنبال همسر آینده‌اش نیست

06:19.212 --> 06:21.255
دیر یا زود قراره دست یه بانوی جوانِ زیبا رو

06:21.339 --> 06:24.592
.بگیره بیاره اینجا و مارو روونه‌ی کوچه و خیابون کنه

06:25.218 --> 06:27.011
.شاید بانو آکسبریج باشه

06:27.095 --> 06:29.222
اگه درست باشه
.خیلی خوب میشه

06:29.305 --> 06:31.391
.وارلی، اصلاً کمک‌کننده نیستی

06:33.726 --> 06:36.187
،کسی که ما باید پیدا کنیم

06:36.854 --> 06:37.730
.یه آدم تاثیرپذیره

06:37.814 --> 06:39.816
کسی که اونقدر احمق باشه که
،ندونه چطور باید تصمیم بگیره یا رفتار کنه

06:39.899 --> 06:43.027
و مشخصاً، کسی که ندونه چطوری باید
.یه خانواده رو مدیریت کنه و از پسش بربیاد

06:43.111 --> 06:45.571
.این به نفع ماست

06:45.655 --> 06:46.655
...سوالی که پیش میاد اینه که

06:48.282 --> 06:49.617
از کجا پیدا کنیم؟ -
.هوم -

06:50.368 --> 06:52.537
.من میخوام اتاق فیلیپا رو داشته باشم

06:52.620 --> 06:55.039
،دلیلی که اون همیشه اتاقِ بزرگ‌ترو میگرفت
.هیچوقت عادلانه نبود

06:56.249 --> 06:57.249
چیه؟

06:59.377 --> 07:03.214
ما الان داشتیم میگفتیم که برای لرد فدرینگتون
.چقدر همسر شایسته‌ای میشه

07:03.297 --> 07:05.007
کی؟ -
.تو -

07:05.091 --> 07:06.091
.اما اون پسرعمه‌ی ماست

07:06.134 --> 07:08.761
.اوه، پنه‌لوپی -
.اما اون واقعاً پسرعمه‌مونه

07:08.845 --> 07:11.389
و از کی تا حالا این مشکل داشته؟

07:11.472 --> 07:14.016
.ازدواج با پسرعمه کار عجیبی نیست

07:14.100 --> 07:17.103
.یه کارِ شاهانه‌ست
.خانواده‌ی سلطنتی رو ببین

07:19.772 --> 07:22.233
،علاوه بر این
.تازه اون پسرعمه‌ی چهارمتونه

07:22.316 --> 07:26.112
دوست نداری بانوی این خانواده باشی، پرودنس؟

07:26.195 --> 07:30.741
،میزبانِ مجلس‌های رقص و مراسم‌های شام باشی
همه‌ی دوستات بهت حسادت کنن؟

07:30.825 --> 07:33.106
میتونم همچین اختیاراتی داشته باشم؟ -
.اگه دلت بخواد -

07:33.161 --> 07:35.037
،اونو جذبِ خودت میکنی

07:35.872 --> 07:37.331
.با یکم کمک

07:37.415 --> 07:40.418
،یکی دو دست لباسِ جدید نیاز داری

07:40.501 --> 07:43.504
.تا وسوسه‌انگیزتر به نظر برسی

07:43.588 --> 07:44.755
وسوسه‌انگیز برای چی؟

07:45.840 --> 07:47.133
.مهم نیست

07:47.216 --> 07:49.051
!باید بریم پیش طراح لباس

07:55.850 --> 07:57.059
!خواهر

07:57.143 --> 07:59.937
!اوه، خیلی خوشحالم که تونستی بیای

08:00.021 --> 08:03.524
نمیذاشتم آگیِ عزیز فرصت اینکه ببینه مادرش

08:03.608 --> 08:05.401
برنده این سنت کوچیکِ خانوادگی
.میشه رو از دست بده

08:05.485 --> 08:08.571
.بهتر بخوام بگم، میشه دومین سالِ متوالی -
.برای یه دوشس، حرفای جذابی میزنی -

08:08.654 --> 08:10.094
.دوشسی که هنوزم یه بریجرتونه

08:10.156 --> 08:11.782
.اوه، بیا بچه رو ببین، الوییز

08:12.533 --> 08:14.827
چرا؟ از آخرین باری که دیدمش تغییری کرده؟

08:14.911 --> 08:17.079
حداقل یه اینچ بزرگ‌تر شده، نه؟

08:18.289 --> 08:20.708
این کیه؟

08:21.876 --> 08:23.336
.اوه، عزیزدلم

08:23.419 --> 08:25.004
.الان میریم پیشش -
.آره -

08:25.087 --> 08:26.547
.الان میرسیم

08:26.631 --> 08:27.632
.اینم از این

08:30.343 --> 08:32.178
.خاله الوییزت رو نادیده بگیر

08:32.261 --> 08:35.973
اون طبق معمول اونقدر مشغول کتاب خوندنه
.که به چیزِ دیگه‌ای توجه نمیکنه

08:36.933 --> 08:38.184
وقت خواب نیست؟

08:38.267 --> 08:42.438
شاید عمو کالین با داستان‌های زیادش
.از سفرهایی که رفته، بتونه بخوابونتت

08:42.522 --> 08:46.192
آره. انگار دلم برای آرامش و تنهایی
.جزایر یونان تنگ شده

08:48.152 --> 08:50.780
داری از مهلت کوتاهی که برای استراحت از دست

08:50.863 --> 08:54.116
،گروه‌های خشنِ بانوهای جوانِ در شرف ازدواج داری
لذت میبری، برادر؟

08:54.659 --> 08:56.327
.دقیقاً برعکس، خواهر

08:56.410 --> 09:00.248
من یکی از این بانوهای جوان و خانواده‌اش
.رو دعوت کردم تا امروز کنارمون باشن

09:00.331 --> 09:02.291
آنتونی یه بانوی جوان رو به آبری‌هال دعوت کرده؟

09:02.375 --> 09:04.210
.بله، و اون خیلی دوست‌داشتنیه

09:05.336 --> 09:06.712
!اوه خدایا

09:06.796 --> 09:10.049
خب، نمیتونم برای دیدنِ زنی که قلبت رو
.تسخیر کرده، صبر کنم

09:10.132 --> 09:11.425
بهم بگو، چطوریه؟

09:11.509 --> 09:15.304
.دوشیزه ادوینا تصویرِ ظرافت، زیبایی و جذابیته

09:15.388 --> 09:16.222
.هوم

09:16.305 --> 09:19.392
متأسفانه، اون یه خواهر آزاردهنده داره که

09:19.475 --> 09:20.643
.مثل یه دژبان میمونه
.هرچیزی رو قبول نمیکنه و خیلی سخت‌گیره

09:21.852 --> 09:25.064
،متاسفانه، اگه قرار باشه عروسم رو پیدا کنم

09:25.147 --> 09:26.524
.باید کمکم کنین تا دل هردوتا خواهرو به دست بیارم

09:26.607 --> 09:30.278
،و الان داری درخواستِ کمک میکنی
.خدایا، حتماً خیلی دلباخته‌ی این دوشیزه شدی

09:30.361 --> 09:32.780
.یا شایدم خواهرش واقعاً مانع بزرگی باشه

09:32.863 --> 09:34.115
.نترس، آنتونی

09:34.198 --> 09:36.398
وقتی توی فصل گذشته
،اونقدر به من کمک کردی

09:36.450 --> 09:38.330
.کار منصفانه اینه که لطفتو برات جبران کنم

09:38.369 --> 09:39.745
این قوله یا تهدید؟

09:39.829 --> 09:40.829
.هوم

09:43.749 --> 09:45.751
،خب

09:45.835 --> 09:49.505
،تنها دلیلی که بتونم همچین سفری رو تحمل کنم

09:50.131 --> 09:56.345
.دیدن پسر‌خوانده‌مه

09:56.429 --> 09:57.346
.سلام

09:57.430 --> 09:59.807
.خب، دیدن شماهم باعث خوشحالیه، بانو دنبری

09:59.890 --> 10:01.267
.اوه، بانوی من

10:01.350 --> 10:03.060
.بانو مری

10:03.144 --> 10:05.479
.خیلی خوشحالم که اومدین -
.ممنون که دعوتمون کردین -

10:05.563 --> 10:08.399
.اگه یادتون باشه، این دخترم ادویناست -
.از دیدنت خوشحالم، یادمه -

10:08.482 --> 10:11.444
.و البته، کیت، دختر بزرگ‌ترم

10:20.453 --> 10:21.453
.آه

10:21.787 --> 10:22.997
.دارین لبخند میزنین

10:26.959 --> 10:28.879
میبینم که نقشه‌ام برای جلب نظرتون
.داره از همین الان جواب میده

10:28.919 --> 10:30.755
،داشتم به‌خاطر منظره‌ی زیبای اینجا لبخند میزدم

10:30.838 --> 10:32.214
.که الان دارین جلوشو میگیرین

10:33.466 --> 10:35.176
.اوه، سگت رو با خودتون آوردین -
.بله -

10:35.259 --> 10:37.386
.نیوتن خیلی خوب میتونه آدم‌هارو قضاوت کنه

10:37.887 --> 10:39.013
.اوه

10:39.096 --> 10:40.640
دیدین؟

10:41.349 --> 10:43.059
.حرف‌هام رو یادتون باشه، دوشیزه شارما

10:43.142 --> 10:46.979
،بعد از اقامتتون در اینجا
.نظرتون نسبت به من خیلی بهتر میشه

10:47.688 --> 10:48.564
.همینطور نظر این

10:49.690 --> 10:51.400
.فکر نمیکردم اینقدر خوش‌بین باشین

10:51.484 --> 10:54.612
از اونجایی که نقشه‌های شما برای
،فریب دادنِ من از الان هم مشخصه

10:54.695 --> 10:57.198
فکر کنم دقیقاً باعث بشن نظر بهتری
.نسبت بهتون داشته باشم

10:57.281 --> 10:59.784
.و شما باید دوشیزه ادوینا باشین

10:59.867 --> 11:00.868
.نه

11:02.036 --> 11:03.537
.ایشون خواهرشه

11:03.621 --> 11:05.122
.دوشیزه کیت شارما

11:05.206 --> 11:07.375
.آه، من رو ببخشید، دوشیزه شارما

11:07.458 --> 11:09.293
.خواهش میکنم، بانوی من

11:09.377 --> 11:12.588
،اجازه بدین خواهرم
.دوشیزه ادوینا رو بهتون معرفی کنم

11:18.010 --> 11:20.513
.باعث افتخاره، بانوی من

11:20.596 --> 11:24.225
دوشیزه ادوینا
.خوشحالم که میتونم آبری‌هال رو بهتون نشون بدم

11:24.308 --> 11:26.811
.خونه‌ی زیباییه

11:27.436 --> 11:29.021
.خیلی ممنون که مارو دعوت کردین

11:29.105 --> 11:32.858
من مشتاقانه منتظر  وقت گذروندن
.با شما و خانواده‌تون هستم

11:34.652 --> 11:38.572
خیلی‌خب، باید خیلی به‌خاطر سفرتون
.خسته شده باشین. خانوم ویلسون

11:38.656 --> 11:42.326
،لطفاً مهمونامون رو به اتاق‌هاشون راهنمایی کن
.تا یکم سرحال بشن

11:42.410 --> 11:45.121
.و آماده برای نبرد -
.دقیقاً -

11:45.204 --> 11:47.206
منظورت چیه؟

11:47.289 --> 11:49.709
.الوییز رو نادیده بگیر

11:49.792 --> 11:51.669
.اون همیشه تو مناطق روستایی خیلی پرشور و حرارت میشه

11:51.752 --> 11:53.212
.پس این بینمون مشترکه

11:55.047 --> 11:56.132
مادر؟ -
هوم؟ -

11:56.799 --> 11:58.843
به‌نظرم یه چیزی هست که
.الان باید بهش نیاز داشته باشم

12:00.678 --> 12:03.180
.پس فکر میکنم که کاملاً تصمیمت رو گرفتی

12:03.264 --> 12:04.849
.فکر کنم که قصد و نیت‌ام رو روشن کردم

12:04.932 --> 12:08.310
بازم، باید بدونی که توی همچین موقعیت
.مهمی نیازی به عجله نیست

12:08.394 --> 12:10.354
.خانواده‌ی شارما هنوز وسایلشون رو هم باز نکرده‌ان

12:10.438 --> 12:12.940
شما باید از این فرصت برای
.شناختِ همدیگه استفاده کنین

12:13.023 --> 12:14.650
.هوم، لازم نیست

12:15.735 --> 12:18.487
.مطمئناً دوشیزه ادوینا وایکنتسِ خیلی خوبی میشه

12:32.918 --> 12:35.045
،این خونه خاطرات خیلی زیادی داره

12:36.255 --> 12:37.548
.خوب و بد

12:39.508 --> 12:41.927
.فقط امیدوارم فکراتو کرده باشی

12:42.845 --> 12:44.764
.سال‌هاست که ازم میخوای ازدواج کنم

12:45.639 --> 12:47.141
و الان میگی باید صبر کنم؟

12:47.224 --> 12:48.225
.من همچین چیزی نگفتم

12:48.309 --> 12:50.311
.فقط میخوام مطمئن باشی

13:00.529 --> 13:01.530
سرورم؟

13:03.657 --> 13:06.410
ارباب، تمهیدات لازم رو ترتیب بدیم؟

13:07.244 --> 13:09.371
،وزیر باید احضار بشه

13:09.455 --> 13:11.957
.و تابوت، البته
.باید ساخته بشه

13:12.041 --> 13:14.168
.من رو ببخشید، ارباب
.در مورد جسد سوالاتی دارم

13:14.752 --> 13:16.212
باید از اتاقشون بیاریمشون بیرون؟

13:16.295 --> 13:17.975
.و همچنین کارِ فرستادنِ نامه‌ها

13:18.047 --> 13:20.174
نامه‌ها؟ -
.برای اطلاع دادنِ مرگشون -

13:20.257 --> 13:22.927
.نه فقط به خانواده‌های دیگه، بلکه به روستا هم همینطور

13:23.010 --> 13:25.888
.باید بگیم دکتر بیاد
.اون هنوز حالش متشنجه

13:25.971 --> 13:28.057
.منم باید یه سوال بپرسم، ارباب

13:28.140 --> 13:31.220
ممکنه کلید دفتر پدرتون دست شما باشه؟
.ما دنبالشون میگشتیم

13:31.268 --> 13:33.229
.اون حامله‌ست، برای سلامتیش خوب نبیست

13:33.312 --> 13:35.232
،من ترتیبِ وسایل مادرتون رو میدم

13:35.272 --> 13:37.817
اما باید بدونم که دوست دارین به کدوم
.اتاق منتقلشون کنم

13:37.900 --> 13:39.485
چرا مادرم باید به اتاق دیگه‌ای منتقل بشه؟

13:39.568 --> 13:42.321
.چون اون اتاق‌ها الان متعلق به شماست، سرورم

13:43.072 --> 13:44.782
.الان شما وایکنت هستین

14:00.756 --> 14:02.591
.این به کالین یه درسی میده

14:02.675 --> 14:04.844
.دفعه قبل، یه دروازه گذاشته بود پشت طویله‌ی بزها

14:04.927 --> 14:06.887
قوانین این بازی دقیقاً چیه؟

14:06.971 --> 14:08.722
،توی چوگان زیاد قوانین مهم نیستن

14:08.806 --> 14:10.182
.بیشتر گل زدنه که مهمه

14:10.266 --> 14:12.547
،که البته، یعنی اینکه
.توپت رو بزنی توی هر دروازه

14:12.601 --> 14:15.437
.اولین بازیکنی که توپش رو توی آخرین دروازه بزنه، برنده‌ست

14:15.521 --> 14:19.149
.ساده‌ست
،البته اگه بخوای یکم بدجنس باشی

14:19.233 --> 14:21.694
میتونی از نوبتت برای ضربه زدن به توپ حریفت

14:21.777 --> 14:24.280
،برای اینکه تا جایی که میخوای
.از دروازه‌ی بعدیش دور بیوفته، استفاده کنی

14:24.363 --> 14:27.616
،اگه هدف اینه که توپ رو بزنیم توی دروازه
چرا یه نوبت رو هدر بدیم؟

14:27.700 --> 14:29.410
.فکر کنم برای اذیت کردن حریف

14:29.493 --> 14:32.413
.دقیقاً
،بازیکن ضعیف کسیه که بازی میکنه

14:32.496 --> 14:34.373
.و بازیکن عاقل اونیه که حریفشو بازی میده

14:34.456 --> 14:36.375
.به‌نظرم من از این بازی لذت میبرم

14:38.919 --> 14:41.881
،اوه، درسته، بندیکت حریفِ قدریه

14:41.964 --> 14:43.632
.اما از درگیری دوری میکنه

14:43.716 --> 14:45.175
.کالین حیله‌گره

14:45.259 --> 14:47.761
اون وقتی ضربه میزنه که
،فکر میکنه کمتر بهش مشکوکین

14:47.845 --> 14:49.597
.پس همیشه بهش مشکوک باشین

14:49.680 --> 14:52.808
الوییز کاملاً روی شکست دادن
.برادرهای بزرگ‌ترش تمرکز میکنه

14:52.892 --> 14:55.978
باید امیدوار باشیم انقدر درگیر اونا
.بشه که شمارو فراموش کنه

14:56.979 --> 15:00.274
و من، البته، یه معمای کاملم که
.هیچکدوم از اسرارم رو لو نمیدم

15:00.357 --> 15:02.943
.و خب، آنتونی هم هست

15:03.027 --> 15:05.362
.بذار حدس بزنم
.سنگدل‌ترین و بی‌رحم ترین بازیکن

15:05.446 --> 15:07.323
چرا؟
.شما زیاد باهاش آشنا نیستین

15:09.450 --> 15:11.535
.این به این معنی نیست که نجابت و صداقت نداره

15:12.286 --> 15:16.582
او معمولاً نجیب‌ترین و صادق‌ترین ورزشکاره
.به جز توی این زمینه

15:16.665 --> 15:18.959
من مطمئنم که وایکنت
.بازیکن فوق العاده‌ایه

15:19.043 --> 15:21.253
.همه‌مون یه بعدازظهرِ خیلی خوشایند رو میگذرونیم

15:26.258 --> 15:27.968
.نه، قسمت بالا‌تنه‌اش باید پایین‌تر باشه

15:28.052 --> 15:30.471
ما باید از هیکل بانوی جوان
.نهایت استفاده رو ببریم

15:32.056 --> 15:33.349
.پایین‌تر

15:33.432 --> 15:35.476
.بانو، باید باهاتون مخالفت کنم

15:35.559 --> 15:37.287
.من واسه مخالفت کردن بهت پول نمیدم -
...خطِ -

15:37.311 --> 15:40.147
،بهت پول میدم تا جوری که من لباس‌هارو مناسب میدونم
.طراحی کنی

15:40.230 --> 15:43.525
،نظرم عوض شد
.شاید مشکل این پارچه‌ست

15:43.609 --> 15:45.986
،شنیدم یه طراح لباس جدید اون‌طرف خیابون مغازه باز کزده

15:46.070 --> 15:47.279
.تازه از وین اومده

15:47.363 --> 15:48.530
شاید اون چیزی داشته باشه که

15:48.614 --> 15:51.659
.دارایی‌هاتو به بهترین شکلشون نشون بده، پرودنس

15:51.742 --> 15:53.661
.بیا بریم لباستو تنت کنیم

16:05.089 --> 16:06.966
.من خیلی از طراحیتون خوشم اومد

16:07.049 --> 16:09.426
.خیلی ممنونم، دوشیزه پنه‌لوپی

16:09.510 --> 16:14.306
.انگار من همیشه لباس‌هامو با سربه‌هوایی خراب میکنم

16:15.432 --> 16:17.643
،همین دیروز،
،قسمت بالاتنه‌ام رو پاره کردم

16:17.726 --> 16:19.913
و برای برگشت به خونه مجبور
.شدم از خدمتکارم لباس قرض بگیرم

16:19.937 --> 16:22.940
.فکر کنم ممکنه شما منو دیده باشین -
.یادم نمیاد -

16:23.440 --> 16:25.401
زیاد میرین اون قسمت از شهر؟

16:25.484 --> 16:28.988
به‌نظر نسبتاً از بخشِ مربوط به مد فاصله داره، اینطور نیست؟

16:29.822 --> 16:32.199
.شاید منم باید از شما همین رو بپرسم

16:34.493 --> 16:35.493
،اما این‌کارو نمیکنم

16:36.328 --> 16:39.707
.چون معتقدم که کارهای یه بانو به خودش مربوطه

16:40.457 --> 16:42.251
موافق نیستین؟ -
...من -

16:43.627 --> 16:45.921
.بله، کاملاً موافقم

16:46.005 --> 16:49.091
.حریرهایی که سفارش دادین، خانم

16:50.551 --> 16:52.469
.اوه، میتونین بذارینشون اون پشت

16:53.679 --> 16:55.764
.فقط امیدوارم بتونم ازشون استفاده کنم

17:01.729 --> 17:02.769
.بیاین سکه بندازیم

17:02.813 --> 17:04.933
سال پیش قرار گذاشته بودیم که
.کوچیک‌ترین، اولین نفر انتخاب میکنه

17:04.982 --> 17:07.109
.بر اساس ترتیب حروف الفبا انتخاب میکنیم

17:07.192 --> 17:09.504
روالش اینطوریه -
این قراره یه بازی باشه، مگه نه؟ -

17:09.528 --> 17:10.779
.همگی، لطفاً

17:10.863 --> 17:12.448
،تنها کار منصفانه

17:12.531 --> 17:16.452
اینه که به مهمونامون اجازه بدیم اونا
.اول پُتکشون رو انتخاب کنن و ضربه بزنن

17:16.535 --> 17:18.704
.لطفاً، انتخاب کنین، دوشیزه ادوینا

17:20.372 --> 17:21.372
.هوم

17:22.499 --> 17:24.043
.انتخاب خیلی خوبیه

17:28.922 --> 17:31.842
.پتکِ مرگ -
به چی نگاه میکنی، برادر؟ -

17:32.593 --> 17:33.594
این مال شماست؟

17:33.677 --> 17:35.304
.اصلاً، قابلتونو نداره

17:35.387 --> 17:37.267
آخرین باری که بهش دست زدم
...تهدیدم کردی که میزنی

17:37.347 --> 17:39.933
.داری اغراق میکنی -
شما از اون آدمای خرافاتی هستین؟ -

17:40.017 --> 17:42.561
میدونم که بعضی از مردا نمیتونن
.بدون ابزاری که باهاش آشنان بازی کنن

17:42.644 --> 17:44.021
.مثل بچه‌ای که فقط با پتوی خودش خوابش میبره

17:46.899 --> 17:49.068
.من میتونم به خوبی با هر پتکی بازی کنم

17:49.151 --> 17:50.360
.بهترینارو براتون آرزو میکنم

17:50.444 --> 17:52.946
قراره کل روزو وایسیم حرف بزنیم
یا قراره بریم سراغ بازی؟

17:53.530 --> 17:54.573
!نه

17:56.283 --> 17:58.363
!به طرف میدون جنگ -
.اوهوم -

18:02.372 --> 18:03.372
.بیا دیگه

18:04.666 --> 18:06.418
.اوه

18:14.218 --> 18:16.845
زیاد تمرین نکردی، بردار؟

18:18.597 --> 18:19.723
.بذارین من بزنم

18:23.560 --> 18:26.313
!آره

18:26.396 --> 18:28.774
.چه ضربه‌ای! شروع خوبی بود

18:30.651 --> 18:32.694
.الوییز، انقدر تقلب نکن -
.نه -

18:39.785 --> 18:41.537
میزنی یا نه؟

18:44.832 --> 18:46.875
.ها! مایه تاسفه

19:00.514 --> 19:04.143
خواسته‌هات روی بازیت تاثیر گذاشته، برادر؟

19:04.643 --> 19:05.769
.امکان نداره

19:06.520 --> 19:08.522
.دوشیزه ادوینا، فکر کنم نفر بعدی شمایید

19:09.189 --> 19:11.066
،من نمیخواستم توپم رو توی مسیرِ شما باشه

19:11.150 --> 19:13.569
بنابراین براتون یه فضای باز گذاشتم
.تا بتونین توپتون رو بزنین توی دروازه

19:14.194 --> 19:15.779
.محبتتون رو میرسونه، سرورم

19:23.996 --> 19:26.039
.خیلی گسترده‌ست

19:26.123 --> 19:28.083
.خیلی خوب بود ادوینا -
.خیلی خوب بود -

19:28.125 --> 19:30.085
.بیا بندیکت

19:30.169 --> 19:31.295
.خوب بود

19:31.837 --> 19:33.255
.کم‌کم میبینین راحت‌تر میشه

19:35.924 --> 19:36.924
.اوه

19:37.426 --> 19:39.636
.مشخصه که حواست کاملاً یه جای دیگه‌ست

19:39.720 --> 19:42.890
.وگرنه هیچوقت همچین فرصتِ راحتی به من نمیدادی

19:43.473 --> 19:44.808
!آره

19:47.394 --> 19:49.688
،اعتراف میکنم
.حواسم واقعاً جای دیگه‌ست

19:54.443 --> 19:57.279
،من برای دانشجوی هنر شدن

19:58.280 --> 19:59.990
تو مدرسه‌ی آکادمی سلطنتی درخواست دادم

20:00.073 --> 20:02.576
.درخواست دادی؟ خب، تبریک میگم -
.خب، هنوز نباید جشن گرفت -

20:02.659 --> 20:04.536
.منتظر خبر پذیرشمم

20:05.162 --> 20:07.322
انگار فقط یه تعداد محدودی رو برای
.تحصیل در اونجا پذیرش میکنن

20:07.372 --> 20:09.082
.اما بازم، احتمالِ هیجان‌انگیزیه

20:09.166 --> 20:11.835
.خب، به سفرهایی که تو برای تحصیلاتت رفتی نمیرسه

20:11.919 --> 20:13.795
،اما، بله

20:13.879 --> 20:16.298
.امیدوارم بتونم عملکرد خوبی از خودم نشون بدم

20:18.008 --> 20:21.470
.حواست باشه، الوییز
.آره، همین

20:21.553 --> 20:23.263
.بزنش

20:23.347 --> 20:24.389
!بزنش

20:24.473 --> 20:25.557
!آفرین

20:30.729 --> 20:33.023
.باید به‌ خاطر دختراتون از شما تعریف کنم، بانو مری

20:33.106 --> 20:34.942
.اونا نشون‌دهنده‌ی تربیتِ شمان

20:35.025 --> 20:36.860
.اونا واقعاً بزرگ‌ترین نعمت‌های زندگیمن

20:36.944 --> 20:39.279
.و شاید بزرگ‌ترین چالش‌های زندگیمونم باشن

20:40.364 --> 20:42.157
.حداقل توی فصل ازدواج

20:43.575 --> 20:45.911
.بله، این فصل معاشرت میتونه خیلی رقابتی باشه

20:45.994 --> 20:47.120
مدت زیادی از وقتی که

20:47.204 --> 20:49.084
شما توی خاک انگلیس بودین گذشته، درسته؟

20:49.122 --> 20:51.500
.از زمانی که با شوهر مرحومم رفتیم دیگه اینجا نبودم

20:52.834 --> 20:54.336
.انگار یه عمر گذشته

20:56.838 --> 20:58.173
.کاملاً میفهمم

20:58.674 --> 21:01.635
.آبری‌هال برای منم یادآور همچین خاطراتیه

21:02.511 --> 21:05.722
،خب، اونا شروعِ آرومی داشتن

21:05.806 --> 21:08.850
اما من هنوز امید دارم به
.خون و خونریزی کشیده بشه

21:10.477 --> 21:11.687
.بانو دنبری شوخی میکنن

21:11.770 --> 21:14.940
.بچه‌های من ممکنه رقیب همدیگه باشن
.اما هنوز هیچ عضوی رو از دست نداده‌ایم

21:16.692 --> 21:19.486
.مادر بودن بودن خیلی به دوشس میاد

21:19.569 --> 21:21.363
.بله، همینطوره

21:21.446 --> 21:26.618
تلاش‌های ما برای همسریابی در فصل
.گذشته واقعاً عاقلانه بود، بانو بریجرتون

21:27.286 --> 21:31.248
بله، شاید بازم همچین موفقیتی
.داشته باشیم، بانو دنبری

21:31.748 --> 21:33.625
.البته، پرتاب قوسیِ شما خیلی منطقه گسترده‌ای داره

21:33.709 --> 21:37.462
.البته اگه بتونن یه‌جوری سر تصمیمشون بمونن

21:41.341 --> 21:43.093
!آره

21:43.719 --> 21:44.761
!منو ببین، برادر

21:48.849 --> 21:50.225
!خیلی ضربه‌ی خوبی بود

21:50.309 --> 21:52.185
!آره

21:53.061 --> 21:54.661
!اوه -
!اوه، چه شانسی -

21:57.774 --> 21:59.109
.تو شانس شکست دادنشو داری

21:59.192 --> 22:01.111
اونجوری دیگه خیلی جوانمردانه نمیشه، نه؟

22:01.194 --> 22:04.364
به من گفتن که رفتارناجوانمردانه
.لازمه‌ی این بازیه

22:04.448 --> 22:07.034
.شما واقعاً سریع یاد میگیرین، دوشیزه شارما

22:09.161 --> 22:10.746
شما چی میگین، سرورم؟

22:10.829 --> 22:12.039
حوصله‌ی باختو دارین؟

22:12.122 --> 22:15.292
،انتخاب شما هرچیزی که باشه
.حال و حوصله‌ی من تغییری نمیکنه

22:15.375 --> 22:18.754
آه، اینطوریه؟ شما شجاعانه شرم ویرانگرِ شکست رو تحمل میکنین؟

22:18.837 --> 22:21.465
.خوب رفتار کن، خواهر -
.نیازی به نگرانی نیست، دوشیزه ادوینا -

22:21.548 --> 22:24.009
با توجه به شیوه‌ی کار برادر و خواهر‌هام

22:24.092 --> 22:26.553
.دوشیزه شارما واقعاً دارن با لطافت رفتار میکنن

22:26.636 --> 22:27.679
.اوه

22:27.763 --> 22:29.681
.پس شما نباید از این ناراحت بشین

22:32.392 --> 22:34.311
!آفرین

22:37.606 --> 22:39.191
.میدونستم ازش خوشم میاد -
.دوشیزه ادوینا -

22:40.233 --> 22:41.234
.نوبت شماست

22:41.318 --> 22:42.318
.اوه

23:02.172 --> 23:03.590
.از قرار معلوم، شکست خوردم

23:03.673 --> 23:06.843
،اگه دوست دارن تو بازی بمونی
.میتونی بری توپتو بیاری

23:18.271 --> 23:19.856
.فکر کنم بهتر باشه برم بیرون

23:25.904 --> 23:26.904
...من

23:28.448 --> 23:31.034
.من، اوه...اگه دوست داشته باشین باهاتون میام

23:33.703 --> 23:36.164
لازم نیست به‌خاطر من
.از سرگرمیتون دست بکشین

23:36.665 --> 23:39.000
.من همراه با مادرهامون از نوشیدنی‌ها لذت میبرم

23:43.505 --> 23:44.965
.اوه

23:45.048 --> 23:46.883
.اوه. اشتباه زدم

23:46.967 --> 23:48.677
.کالین، نوبت توئه

23:55.851 --> 23:57.644
!آه، عجب ضربه‌ای، برادر

23:59.729 --> 24:01.731
.آره! حیف شد

24:01.815 --> 24:03.191
.شما دوتا بهتره برین بیارینشون

24:03.275 --> 24:05.694
،مگه اینکه دلتون بخواد همین‌جا و همین‌الان
.از بازی برین بیرون

24:08.697 --> 24:10.031
.به‌هیچ‌عنوان

24:10.115 --> 24:11.324
.بعد از شما

24:29.509 --> 24:32.012
بهتره که امیدوار باشین بازیِ شما
،باعث نشه برادرهای من به پیروزی برسن

24:32.095 --> 24:33.597
وگرنه دیگه هیچوقت دست از
.حرف زدن درباره‌اش برنمیدارن

24:33.680 --> 24:36.308
درحالی که مطمئناً شما موقع پیروزی
.خیلی متواضعانه رفتار میکردین

24:40.061 --> 24:40.937
.اوه

24:41.021 --> 24:41.897
!لعنتی

24:45.984 --> 24:49.321
.میتونیم از همونجا بهشون ضربه بزنیم
.هیچکس انقدر باهوش نیست که بفهمه

24:50.238 --> 24:51.323
.اما من که میفهمم

24:54.576 --> 24:58.163
.پس شما واقعاً نجابت و صداقت دارین
.حداقل درمورد ورزش اینطوریه

24:58.246 --> 25:00.725
این، و این واقعیت که احتمال میدم
،شما لحظه‌ای که من کار اشتباهی کنم

25:00.749 --> 25:02.069
.تقلب کردنم رو با صدای بلند اعلام میکنین

25:02.125 --> 25:03.418
.و همینطور شما

25:11.551 --> 25:13.053
.پس تنها راه همینه

25:28.652 --> 25:30.070
.نوبت شماست، سرورم

25:30.153 --> 25:32.906
مگه اینکه دلتون نخواد اون
.چکمه‌های فاخرتونو کثیف کنین

25:32.989 --> 25:34.991
.نگران چکمه‌های من نباشین

25:59.057 --> 26:00.057
.کمک

26:00.934 --> 26:01.935
.فقط بکشش بیرون

26:02.018 --> 26:03.937
.دارم سعی میکنم همین‌کارو کنم
.گیر کرده

26:13.405 --> 26:15.240
!اوه -
میخوای کمکت کنم یا نه؟ -

26:26.876 --> 26:28.044
.خنده نداره

26:28.128 --> 26:29.504
. منم نگفتم خنده داره

26:45.353 --> 26:47.272
...نمیتونم

26:54.863 --> 26:58.074
...فکر میکنم که
.شمارو دست‌کم گرفتم، دوشیزه شارما

26:58.992 --> 27:02.037
فکر کنم همین درمورد
آشناییِ مختصرمون هم صادق باشه، نه؟

27:04.372 --> 27:06.750
...خب، چون دیگه کارمون از تعارف گذشته

27:09.377 --> 27:10.920
.صادقانه بهم بگین

27:11.755 --> 27:13.423
برای جلب رضایتتون چیکار باید بکنم؟

27:13.506 --> 27:16.092
.من از روی کینه باهاتون مخالفت نمیکنم، سرورم

27:17.093 --> 27:20.847
من فقط آرزو دارم خواهرم
.خوشبخت‌ترین حالت ممکن باشه

27:22.015 --> 27:24.017
،فکر میکردم میتونین موقعیت من رو درک کنین

27:24.100 --> 27:26.895
چون دیدم که شماهم خواهرانی دارین
.که میخواین ازشون محافظت کنین

27:26.978 --> 27:28.539
...اون فرق میکنه، وظیفه‌ی من به‌عنوان

27:28.563 --> 27:31.941
،به هرشکلی که حساب کنین
.منم برای ادوینا همینطورم

27:34.110 --> 27:36.446
پس بیاین بداخلاقی‌های گذشته‌مون رو
،پشت سر بذاریم

27:36.529 --> 27:37.529
و بهم اجازه بدین ثابت کنم که

27:37.572 --> 27:40.200
میتونم به خواهرت تمومِ اون خوشبختی
.و امنیتی که میخوای رو بدم

27:40.283 --> 27:41.283
...میتونین

27:42.243 --> 27:43.620
میتونین این لطف رو در حقم بکنین؟

27:49.959 --> 27:51.086
،چه تو آتش‌بس باشیم یا نه

27:52.087 --> 27:54.756
من هرگز توی زمین ورزش
.تسلیمتون نمیشم

27:58.176 --> 27:59.094
!هاه

27:59.177 --> 28:00.595
.نوبت شماست، سرورم

28:05.975 --> 28:07.102
مشکلی هست؟

28:07.185 --> 28:09.145
!من برنده شدم

28:11.981 --> 28:13.900
.موقع شام خیلی همراهِ سرگرم‌کننده‌ای میشه

28:20.281 --> 28:22.367
..لرد بریجرتون، نمیخواین برین

28:22.450 --> 28:23.618
.بازی تمومه

28:56.234 --> 29:00.767
،یادبودِ وایکنتِ هشتم"
"ادموند بریجرتون

29:29.350 --> 29:30.852
.شما نمیتونین این‌کارو کنین

29:31.436 --> 29:33.730
!همین‌الان برش‌گردونین اینجا

29:33.813 --> 29:36.566
.سرورم، باید بیاین داخل

29:36.649 --> 29:37.484
من؟

29:37.567 --> 29:38.818
.یه امر ضروریه

29:38.902 --> 29:40.904
.آه

29:49.913 --> 29:53.249
.همه‌چیز خوبه. لطفاً
.شما نباید سرپا وایسین

29:53.333 --> 29:55.418
.هیچی خوب نیست
.من این‌کارو هفت بار انجام دادم

29:55.502 --> 29:58.880
،من میدونم خوب یعنی چی
.و این خوب نیست، اون نمیتونه این‌کارو بکنه

29:59.881 --> 30:02.425
.من اجازه نمیدم. جلوشو بگیر

30:02.509 --> 30:04.219
.بچه تو موقعیت خوبی نیست

30:04.844 --> 30:06.822
یعنی چی؟ -
.برعکس چرخیده -

30:06.846 --> 30:08.556
.باید بدونم ازمون میخواین چه کاری انجام بدیم

30:08.640 --> 30:10.284
...من نمیدونم درباره‌ی چی -
.من تمام تلاشمو میکنم -

30:10.308 --> 30:12.685
.اما ممکنه نیاز به انتخاب کردن باشه

30:14.270 --> 30:15.980
ارباب، شما چه کسی رو ترجیح میدین؟

30:17.440 --> 30:20.151
چی؟ -
داری بهش چی میگی؟ -

30:20.235 --> 30:22.445
.بهت گفتم، نباید با اون حرف بزنی

30:22.529 --> 30:24.656
!با من حرف بزن

30:25.657 --> 30:27.826
.این صحبت باید با ارباب انجام بشه

30:27.909 --> 30:30.745
!ارباب یه بچه‌ست

30:31.663 --> 30:36.751
.اون بچه‌ی منه
.توی همین اتاق، از همین بدن، به دنیا اومده

30:36.835 --> 30:39.212
.این موضوعی نیست که با اون درباره‌اش حرف بزنی

30:39.295 --> 30:40.964
.بیاین توی راهرو حرف بزنیم

30:41.047 --> 30:43.591
.نه، انتونی
.از این اتاق خارج نشو

30:43.675 --> 30:46.594
.مادر، لطفا. دراز بکش، ذهنت رو آروم کن

30:46.678 --> 30:49.180
من میفهمم ازم چی میخواد و
.سریع برمیگردم

30:49.264 --> 30:53.393
اون ازت میخواد تصمیم بگیری که
.کدوم یکیمون باید زنده بمونه

30:53.476 --> 30:56.062
.من یا بچه

30:56.145 --> 30:59.399
.بچه رو بکشی، مادرت رو نجات میدی

31:00.191 --> 31:02.986
.مادر رو بکشی، بچه رو نجات میدی

31:03.695 --> 31:04.895
.این تصمیمش با تو نیست

31:04.946 --> 31:06.948
.تصمیمش با منه -
.این تصمیمش با پدره -

31:07.031 --> 31:09.200
!پدرش ادمونده

31:12.453 --> 31:14.956
.تصمیمش با ادمونده

31:15.039 --> 31:18.710
فقط ادموند میتونه تصمیم بگیره
.چون اون عاشقم بود

31:19.669 --> 31:24.465
.اون خیلی منو دوست داشت
.اونقدری که الان درباره این حتی بحث نمیکرد

31:25.592 --> 31:27.594
،چون توی اونطور عشقی

31:28.720 --> 31:32.015
،جواب، انتخاب

31:32.807 --> 31:34.225
.مشخصه

31:36.895 --> 31:39.689
!من نیاز ندارم اینو به کسی توضیح بدم

31:40.815 --> 31:43.234
!ادموند باید اینجا باشه

31:47.906 --> 31:49.073
.هرکاری میخواد انجام بده

31:49.157 --> 31:51.200
...ارباب -
.انتخابش با خودشه -

31:52.368 --> 31:53.953
.من تمام سعیم رو میکنم که جفتشون رو نجات بدم

31:59.417 --> 32:01.461
!منو ترک نکن

32:10.887 --> 32:14.432
،تکونش بده
.تا نگاهش رو به سینت بکشونی

32:15.058 --> 32:16.058
.اینطوری

32:16.601 --> 32:18.227
.و یادت باشه به جوک‌هاش بخندی

32:18.311 --> 32:20.480
هر مردی میخواد بقیه فکر کنن
.که شوخ طبعه

32:21.814 --> 32:23.149
.بعد از ظهر بخیر

32:28.112 --> 32:30.823
.امروز قطعا روز خوبیه

32:31.824 --> 32:33.076
.ولی گرمه

32:34.160 --> 32:35.411
مگه نه، پرودنس؟

32:35.495 --> 32:37.580
.بله، خیلی گرمه

32:38.748 --> 32:40.291
.برخلاف این فصل سال

32:44.462 --> 32:46.923
مامان، میشه برگردم پیش طراح لباس؟

32:47.006 --> 32:49.092
.به روبان جدید نیاز دارم -
.الان نه، پنه‌لوپه -

32:53.846 --> 32:54.847
...اه

32:54.931 --> 32:58.101
.پرودنس الان داشت درباره امریکا میپرسید

32:58.184 --> 33:00.311
مگه نه، پرودنس؟ -
...من -

33:01.145 --> 33:02.145
.بله

33:02.772 --> 33:04.107
به سفر علاقه داری؟

33:04.691 --> 33:05.984
.عاشقشم

33:07.276 --> 33:09.737
،میخواستم بگم
.عاشقش میشم

33:10.947 --> 33:13.491
.من... من از ساسکس اونطرف‌تر نرفتم

33:14.325 --> 33:17.787
مامان میگه بقیه جاها غیر از همپشایر
.غیرمتمدن هستن

33:21.207 --> 33:22.125
.چقدر شوخی میکنه

33:22.208 --> 33:25.003
.پرو عزیزم... خیلی شوخ طبعه

33:25.086 --> 33:27.964
خب، امریکا قطعا خیلی
.از همپشایر دورتره

33:36.973 --> 33:39.642
اوه، من کاوپرها رو امروز عصر برای
.شام دعوت کردم

33:41.352 --> 33:42.478
کاوپرها؟

33:43.855 --> 33:46.024
اه، این ربطی به

33:46.107 --> 33:49.110
گردنبندی که به بانو کاوپر دادین
داره، گمان میکنم؟

33:49.193 --> 33:51.487
برای هم‌نشینی باهاشون
به دلیل نیاز دارم؟

33:51.988 --> 33:54.323
ترتیبش رو میدید؟
گوشت گاو، شاید؟

33:56.451 --> 33:58.828
.جواب نداد

33:58.911 --> 34:01.456
.پسرعمو جک یه بار همه به سینه هام نگاه نکرد

34:01.539 --> 34:03.082
.اینطوری صداش نکن

34:04.542 --> 34:05.918
.و اینم بس کن

34:10.882 --> 34:13.051
امیدوارم بعد از ظهر براتون
.سخت نبوده باشه

34:13.134 --> 34:14.761
.اصلا، سرورم

34:15.470 --> 34:18.681
،برادرها و خواهرهام
.میتونن خسته کننده باشن

34:18.765 --> 34:21.601
اوه. به نظرم غیرممکنه

34:21.684 --> 34:24.062
.که توی هوای تازه این کشور خسته بشم

34:24.145 --> 34:25.480
.دیدگاه خوشبینانه‌ایه

34:25.980 --> 34:28.900
بهش نیاز داری اگه میخوای
.با بریجرتون‌ها بیشتر وقت بگذرونی

34:35.823 --> 34:38.785
شما دوست دارین که خانوادتون

34:38.868 --> 34:40.453
توی این کشور بزرگ بشن، سرورم؟

34:40.536 --> 34:44.499
بخاطر مسئولیتهام مجبورم
.بیشتر اوقات در سفر باشم

34:45.291 --> 34:48.002
کاملا ممکنه که زمانهایی رو مجبور بشم

34:48.628 --> 34:51.005
.از بچه هام دور باشم
.از زنم هم همینطور

34:53.007 --> 34:55.968
من مشتاقم به همسرم در هر مشقتی

34:56.052 --> 34:58.012
.که ممکنه داشته باشه، کمک کنم

34:59.013 --> 35:01.974
.خودتون رو سازگار نشون میدید، بانو ادوینا

35:02.058 --> 35:04.602
.این قطعا دلپذیر و کمیابه

35:08.022 --> 35:10.191
،البته، صراحتا، سرورم

35:11.067 --> 35:13.528
به این معنی نیست که من
.نمیتونم برای خودم فکر کنم

35:14.320 --> 35:16.280
من فهمیدم که

35:16.364 --> 35:18.282
یه نفر سازگار میمونه

35:18.366 --> 35:20.868
.وقتی که همچنین میتونه برای خودش فکر کنه

35:21.744 --> 35:24.122
من خودم به شخصه خوش‌شانس بودم

35:24.205 --> 35:28.084
،که عاشق ادبیات شدم
.و همچنین عاشق یادگیری

35:28.668 --> 35:30.503
به همین دلیله که من

35:31.129 --> 35:34.090
.در شرایط مختلف قانع هستم

35:34.632 --> 35:35.800
،خوشحالم حتی

35:36.467 --> 35:39.554
.درباره علایق و کارهای متنوعم

35:41.931 --> 35:42.932
.باید اعتراف کنم

35:44.976 --> 35:47.103
تنها کتابهایی که امسال خوندم

35:47.186 --> 35:50.022
.دفتر حساب های املاک بودن

35:50.106 --> 35:53.276
.و، ام، همشون خیلی حوصله سر برن

35:59.115 --> 36:00.992
.عالیه، پس

36:01.075 --> 36:02.535
،شما وقت کتاب خوندن ندارین

36:02.618 --> 36:05.371
و من واقعا به کسی نیاز دارم که
.داستانهام رو براش تعریف کنم

36:06.873 --> 36:08.749
.من از صحبت درباره کتابها لذت میبرم

36:09.542 --> 36:10.543
.شروع کن، پس

36:12.295 --> 36:13.421
از غالب چیزی خوندین؟
(غالب دهلوی، شاعر و نویسنده)

36:17.216 --> 36:18.759
.هیچوقت

36:19.552 --> 36:20.428
.خوبه

36:26.350 --> 36:28.019
.اون بامزه‌ست

36:28.102 --> 36:29.102
.همم

36:29.437 --> 36:31.647
.چیز خوبیه، به گمونم -
.باهوش هم هست -

36:31.731 --> 36:33.524
.انتظار چیز دیگه ای هم نداشتم

36:33.608 --> 36:36.360
،و توی مکالمه
.هیچ سکوت خجالت‌آوری نبود

36:36.444 --> 36:38.821
.واقعا. هیچ وقفه فاجعه آمیزی نبود

36:39.739 --> 36:40.865
...چی

36:40.948 --> 36:42.241
درباره چی حرف زدین؟

36:42.325 --> 36:44.160
.خانوادش، برای شروع

36:44.243 --> 36:47.914
پس همش درباره اون بود؟
...بان، اگه مکالمه یک طرفه بود

36:47.997 --> 36:49.165
.اینطور نبود

36:49.790 --> 36:53.794
فکر کردم نمایش بد من در زمین چوگان

36:53.878 --> 36:56.589
.باعث شده وایکنت... بی تفاوت بشه

36:56.672 --> 37:00.009
.ولی اون ازم درباره خودم و خانوادمون پرسید

37:00.092 --> 37:02.386
اون به هرچیزی که میگفتم
.علاقه نشون میداد، خواهر

37:02.470 --> 37:04.805
،درباره کتابهایی که خوندم
.و حتی اونایی که نخوندم

37:06.098 --> 37:07.099
،خب، اه

37:08.351 --> 37:11.938
من... من امیدوارم قصدش
.پاک باشه و چیز دیگه ای نباشه

37:12.021 --> 37:14.565
.من باور دارم این به جای خوبی ختم میشه

37:17.485 --> 37:18.778
.خاستگاری، خواهر

37:20.071 --> 37:21.364
.میتونم حسش کنم

37:23.699 --> 37:26.285
پس همه چی خوب پیش میره؟

37:26.369 --> 37:27.662
.بسیار

37:27.745 --> 37:32.166
و دوشیزه ادوینا درباره چوگان چیزی گفت؟
.انگار خیلی بهش خوش نمیگذشت

37:32.250 --> 37:33.501
خب، چیکار میتونست بکنه

37:33.584 --> 37:36.379
وقتی شماها خیلی صریح، اونجا خشن بودین؟

37:36.462 --> 37:38.631
.انگار بازی جور دیگه ای هم انجام میشه

37:38.714 --> 37:41.217
.تعجب کردم که اونقدر بازی کرد

37:42.927 --> 37:44.053
.مهم نیست

37:44.929 --> 37:48.849
دوشیزه ادوینا لازم نبود یه بازی مسخره رو ببره
.تا بتونه قلب منو بدست بیاره

37:49.809 --> 37:52.436
،تو کی هستی
و با برادر من چیکار کردی؟

37:53.020 --> 37:55.856
.داف -
این زن جوان واقعا قلب تورو بدست آورده؟ -

37:55.940 --> 37:56.983
.تو باهاش ملاقات کردی

37:57.066 --> 37:59.360
،با خانوادش ملاقات کردی. اون دلربا

37:59.443 --> 38:00.945
،و دلپذیر

38:01.028 --> 38:02.113
.و جالبه

38:02.613 --> 38:03.781
.حتی باهوشه

38:04.991 --> 38:07.076
دقیقا اعتراض تو چیه؟

38:07.868 --> 38:10.288
.خب، فکر کنم... اعتراضی ندارم

38:11.789 --> 38:13.916
.اگه میگی بانو ادوینا همونیه که میخوای

38:15.710 --> 38:17.878
اگه میگی اون کسیه که در حضورش

38:17.962 --> 38:22.633
،نمیتونی درست فکر کنی
.یا حتی... حتی نفس بکشی

38:23.592 --> 38:25.720
.اگه میگی همچین حسی داری

38:26.679 --> 38:27.680
حس؟

38:29.849 --> 38:30.849
...چی

38:33.102 --> 38:34.102
...اه

38:34.812 --> 38:38.190
اونی که باعث میشه غیرممکن باشه که
در هر لحظه

38:38.274 --> 38:39.900
.چشم ازش برداری

38:41.152 --> 38:42.236
وقتی

38:43.279 --> 38:44.780
بدن و روحت

38:46.449 --> 38:49.160
انگار میخوان تبدیل به شعله های آتش بشن

38:49.243 --> 38:50.911
.وقتی شما دوتا نزدیک هم هستین

38:53.414 --> 38:56.417
وقتی تمام کاری که در حضورش میتونی بکنی

38:56.500 --> 39:01.005
جنگیدن با این حسه که به سمتش بری
.و... و ببوسیش

39:04.884 --> 39:07.762
اگه این حسیه که داری
،وقتی با دوشیزه ادوینا هستی

39:07.845 --> 39:09.805
.من قطعا برات خوشحالم

39:13.559 --> 39:15.603
.من خودم بهتر از این نمیتونستم توصیفش کنم

39:17.855 --> 39:18.855
.اها

39:34.288 --> 39:35.790
واقعا میخوام بدونم؟

39:38.292 --> 39:39.627
.جوابش رو نده

39:52.765 --> 39:57.478
چقدر خوبه که همتون تونستین امروز عصر
.به ما ملحق شین، در همچین فرصت کوتاهی

39:57.561 --> 39:59.480
.البته، بانو فدرینگتون

39:59.563 --> 40:03.025
چطور میتونیم دعوت همچین مرد شریفی رو رد کنیم؟

40:03.109 --> 40:04.402
.معلومه

40:04.485 --> 40:07.863
بله، لرد فدرینگتون جدید قطعا
.توی شهر غوغا به پا کرده

40:07.947 --> 40:09.698
اینطور نیست، پرودنس؟

40:14.453 --> 40:15.913
،لرد فدرینگتون

40:15.996 --> 40:17.706
من مشتاقم که بیشتر درباره

40:17.790 --> 40:20.251
معادن سنگهای قیمتی شما
.در امریکا بشنوم

40:20.334 --> 40:23.754
اونا قطعا تبدیل به زیباترین گردنبندها
.میشن، سرورم

40:23.838 --> 40:25.548
چرا درباره الماس اونور آبی حرف بزنیم

40:25.631 --> 40:28.008
وقتی اینجا هم خیلی از اونا
رو میتونیم کشف کنیم؟

40:28.092 --> 40:32.012
بهم بگین، دوشیزه کاوپر، شما برادری دارین؟

40:32.096 --> 40:33.931
.متاسفانه، تک فرزندم

40:34.682 --> 40:36.725
.ولی من خودم رو به طور ویژه ای قدرتمند میدونم

40:39.270 --> 40:41.021
.ببخشید

40:41.105 --> 40:42.440
داشتی میگفتی، عزیزم؟

40:42.523 --> 40:44.567
...خب، من نمیخوام خودنمایی کنم

40:44.650 --> 40:49.238
ولی همیشه بهم میگن...
.طبع گرم و تاثیرگذاری دارم

40:49.321 --> 40:52.116
.در جنسیت خودتون، منحصر به فرد هستین

40:52.199 --> 40:53.617
،من میگم، فدرینگتون

40:53.701 --> 40:56.328
شرط میبندم هیچوقت نمیتونی
.توی امریکا همچین گوشت گاوی پیدا کنی

40:56.412 --> 40:59.665
.قطعا هیچی آشپزی انگلیسی نمیشه

40:59.748 --> 41:03.752
.پس باید مهمون ما باشین
.آشپزم برای ترافل‌هاش معروفه

41:03.836 --> 41:06.714
اون همون آشپزیه که از
خاندان ایوانز دزدیدین؟

41:08.966 --> 41:11.177
.من کنجکاو شدم، سرورم

41:11.260 --> 41:16.056
،در بین سالها سفر
هیچوقت برای ازدواج وسوسه نشدین؟

41:17.016 --> 41:19.643
.من اول میخواستم دنیا رو کشف کنم

41:20.394 --> 41:23.063
،اه، ولی حالا، به عنوان لرد فدرینگتون

41:24.106 --> 41:27.151
در زندگی همه موقعی میرسه
.که به همدم نیاز داره

41:27.902 --> 41:30.571
کسی که تورو همینطوری میبینه

41:31.363 --> 41:33.782
.و بار روز رو از شونه هات برمیداره

41:35.367 --> 41:36.660
.همم

41:37.620 --> 41:39.121
اون لباس جدیده، کرسیدا؟

41:39.205 --> 41:40.789
قشنگ نیست؟

41:40.873 --> 41:43.918
.طراح لباس جدید بسیار ماهره

41:44.001 --> 41:46.420
طراحی های مادا دله‌کوا

41:46.504 --> 41:49.215
.بیشتر شبیه هم بودن

41:49.798 --> 41:51.383
میشه وقفه نندازی؟

41:51.467 --> 41:54.512
.من فقط پرسیدم -
پرودنس، چیزی گفتی؟ -

41:56.805 --> 41:59.475
.گفتم، درواقع

42:00.893 --> 42:02.978
،داشتم فکر میکردم، شاید بعد شام

42:03.062 --> 42:05.397
بتونم برای همه آواز بخونم؟

42:05.481 --> 42:06.315
.اوه، خدایا

42:06.398 --> 42:07.775
من گفتم که کرسیدای من

42:07.858 --> 42:10.444
در پیانو زدن و خوندن ماهره؟

42:11.445 --> 42:13.085
...اوه خدا. من هیچوقت نمیتونم همچین کاری کنم. فیلیپا

42:13.155 --> 42:15.533
دوشیزه کاوپر، پنجشنبه مشغول هستین؟

42:16.325 --> 42:19.495
میشه ازتون بخوام افتخار
قدم زدن با شما رو داشته باشم؟

42:19.578 --> 42:21.205
در راتن رو، شاید؟

42:21.705 --> 42:24.083
.خیلی خوشحال میشم، سرورم

42:32.508 --> 42:34.051
...من خیلی دوست دارم بخونم

42:34.134 --> 42:35.803
.بسه، پرودنس

42:42.476 --> 42:45.771
،اگه میخوای فکرت رو آزاد کنی
.برادر، من شاید بتونم کمکت کنم

42:45.854 --> 42:49.024
جهانگردان از این به عنوان روشی
برای باز کردن ذهنشون

42:49.108 --> 42:51.360
.و عبور کردن از اضطرابهای روزانه استفاده میکنن

42:56.615 --> 42:58.242
بوی ناخوشایندی داره، نه؟

42:58.325 --> 43:01.203
فقط چند دوز کوچیک باید استفاده کنی
.تا تاثیرش رو ببینی

43:07.585 --> 43:08.752
هدفش چیه؟

43:08.836 --> 43:11.880
فکر نمیکنم یه چای بتونه حواسم رو
از یه تصمیم سرنوشت‌ساز

43:11.964 --> 43:14.675
که پیشگامهای مدارس سلطنتی الان دارن
.میگیرن، پرت کنه

43:14.758 --> 43:16.302
یا شاید بهت اجازه بده

43:16.385 --> 43:18.545
.که از افکاری که ذهنت رو مشغول کرده فرار کنی

43:18.596 --> 43:21.265
،شک ها
،سوالهایی که ماندگار شدن

43:21.348 --> 43:23.225
.مهم نیست چقدر دور میشی تا ازشون فرار کنی

43:24.435 --> 43:26.604
خوبی، برادر؟ -
.میبینی -

43:26.687 --> 43:28.647
.این چای یه جور نوشداروئه

43:29.231 --> 43:32.943
،در یه مناسبت، توی پکسوس
من روی یک چمن

43:33.027 --> 43:35.696
.چند ساعت مدیتیشن میکردم

43:44.121 --> 43:45.121
...اه

43:48.626 --> 43:50.502
.جهنم و شیطان

43:51.629 --> 43:53.088
.این بده

44:16.737 --> 44:17.737
.اوه

44:19.281 --> 44:20.281
.سلام

44:21.450 --> 44:23.702
نباید بذاری بازی چوگان
.باعث ناراحتیت بشه

44:23.786 --> 44:26.163
،خصومت، متاسفانه
.چیزیه که باید انتظارشو داشته باشی

44:39.468 --> 44:41.553
میشه یه چیزی بپرسم، دوشیزه الوییز؟

44:41.637 --> 44:45.140
من از قصد چوبها رو دو اینچ نازکتر از
.پارسال کردم؟ بله

44:47.851 --> 44:48.851
.هرچی میخوای بپرس

44:50.688 --> 44:53.315
میترسم که وایکنت رو در حین بازی
.ناراحت کرده باشم

44:53.399 --> 44:54.399
.اه

44:55.401 --> 44:56.902
نزدیک قبر پدرمون بودین؟

44:58.278 --> 45:00.197
.خب، پس حالش ربطی به تو نداره

45:00.280 --> 45:01.824
.اون خیلی به اونجا نزدیک نمیشه اگه بتونه

45:07.204 --> 45:08.831
میشه یه چیزی از تو بپرسم؟

45:12.209 --> 45:14.086
انتخاب خودت بود که هیچوقت ازدواج نکردی؟

45:14.169 --> 45:17.214
برادرهام میگن من عادت دارم
.برم سر اصل مطلب

45:18.090 --> 45:22.469
ولی همه بهم میگن این سرنوشت از مرگ بدتره
.که دختر ترشیده بشی

45:23.721 --> 45:27.099
.ولی به نظر میرسه از موقعیتت خوشحالی

45:31.019 --> 45:33.105
.باید بدونی، خیلی ایده‌آل نیست

45:33.731 --> 45:36.817
دنیا با زنی که مجرده
.خوب برخورد نمیکنه

45:36.900 --> 45:38.902
،انگار تو دنیا جایی برای ما نیست

45:38.986 --> 45:40.779
.بجز چیزهای بد

45:40.863 --> 45:43.741
.این به نظر مشکل جامعه‌ست؛ نه یک زن

45:45.993 --> 45:47.202
.قطعا همینطوره

46:32.539 --> 46:33.539
.مادر

46:35.834 --> 46:36.834
.اینجایی

46:37.586 --> 46:38.879
.اینجام

46:42.257 --> 46:43.592
.خوب به نظر میای

46:46.470 --> 46:47.554
.من خوابیدم

46:49.389 --> 46:50.557
.حموم کردم

46:52.768 --> 46:55.646
.رفتم بیرون قدم زدم
.بچه ها رو دیدم

46:57.856 --> 47:00.567
رفتم به کلیسا. و حالا دارم

47:01.610 --> 47:04.279
.گلدوزی میکنم

47:04.863 --> 47:06.281
شاید بتونین برای شام خانوادگی بهمون ملحق شین؟

47:10.702 --> 47:12.120
.میدونم سخته

47:12.871 --> 47:13.997
.میدونم دلت براش تنگ شده

47:14.081 --> 47:15.761
...لطفا -
.ولی ما همه دلمون براش تنگ شده -

47:16.291 --> 47:17.769
...و فکر میکنم -
.انتونی، همینه -

47:17.793 --> 47:20.337
.این بهترین منه. من دارم تمام تلاشمو میکنم

47:21.338 --> 47:22.965
،هرروز صبح، بیدار میشم

47:23.048 --> 47:27.719
،لباس میپوشم، غذا میخورم
.سعی میکنم نفس بکشم

47:29.221 --> 47:32.474
.خودم رو مجبور میکنم به اتاق بچه سر بزنم

47:34.017 --> 47:35.602
و به این فکر میکنم که چقدر

47:36.728 --> 47:39.565
برای هایاسینث کوچولو متاسفم

47:39.648 --> 47:43.068
.چون هیچوقت نمیفهمه خنده ادموند چطوریه

47:45.028 --> 47:46.738
،یا جوری که لبخند میزد

47:46.822 --> 47:50.576
.یا اینکه بغل کردنش چطوریه

47:53.745 --> 47:57.124
برای خودم حتی بیشتر متاسفم
چون، بیشتر اوقات

47:57.207 --> 47:59.459
تمام چیزی که بهش فکر میکنم اینه که این بچه

47:59.543 --> 48:02.212
به من لطف نکرد که منو بکشه

48:02.296 --> 48:05.340
.تا بتونم پیش همسرم باشم

48:07.926 --> 48:10.429
.ادموند هوایی بود که من نفس میکشیدم

48:13.140 --> 48:15.100
.و حالا هیچ هوایی نیست

48:17.895 --> 48:18.895
،پس

48:20.230 --> 48:22.816
.درباره شام خانوادگی ازم نپرس

48:27.654 --> 48:29.489
.من دارم تمام تلاشمو میکنم

48:33.827 --> 48:35.162
انتونی؟

48:37.539 --> 48:38.582
.انتونی

48:41.001 --> 48:43.462
.من میتونم برم -
.نه، بمون -

48:44.087 --> 48:45.087
.لطفا

49:05.692 --> 49:07.444
.گل یاس مورد علاقش بود

49:19.039 --> 49:20.123
.عزیزم

49:21.416 --> 49:23.418
.از اینکه تورو اینطوری میبینم متنفرم

49:23.961 --> 49:25.671
.خیلی ناراحتی

49:26.713 --> 49:29.633
،آشنایی قبل ازدواج
،در نظر گرفتن خاستگاری

49:29.716 --> 49:33.053
انتخاب کردن کسی که میخوای باقی زندگیت
.رو باهاش بگذرونی

49:33.679 --> 49:37.724
،پسر عزیزم
.این باید زمان شادی برات باشه

49:38.517 --> 49:40.227
.من شادم -
.مم -

49:41.520 --> 49:43.730
.من دارم مسئولیتم نسبت به این خانواده رو انجام میدم، مادر

49:44.898 --> 49:46.775
.این در الویته

49:46.858 --> 49:48.944
فقط چون تو به این خانواده وفاداری

49:49.027 --> 49:52.948
به این معنی نیست که نباید هیچ جایی
.برای عشق باشه، انتونی

49:55.367 --> 49:58.286
،پدرت نقشش به عنوان وایکنت رو خیلی جدی میگرفت

49:58.370 --> 50:01.540
.ولی همینطور عمیقا عشق میورزید

50:02.249 --> 50:05.544
.میدونم این چیزیه که تو هم میخوای
،میدونم که، از درون

50:05.627 --> 50:07.379
.این چیزیه که همیشه میخواستی

50:07.462 --> 50:09.142
.تو مطمئنی که چقدر خوب منو میشناسی

50:09.172 --> 50:12.384
من میدونم چقدر به عنوان یه پسر بچه
.جدی و شیرین بودی

50:12.968 --> 50:16.096
.همیشه حرف خوبی میزدی و جوک میگفتی

50:18.682 --> 50:21.685
،ولی بعد، وقتی پدرت مرد
،یه دیواری دورت کشیدی

50:21.768 --> 50:24.521
...انگار عشق تبدیل به

50:25.564 --> 50:27.274
یجور ضعف شده

50:28.358 --> 50:31.153
.به جای بزرگترین قدرتت
.و این تو نیستی

50:33.780 --> 50:36.491
تو لیاقت حسی رو داری که من داشتم

50:36.575 --> 50:39.453
در لحظه ای که پدرت
.این انگشترو انداخت تو انگشتم

50:40.954 --> 50:43.457
،اون یه قول بود
،نه فقط یه تعهد مقدس

50:43.540 --> 50:45.643
که باهم دیگه میبستیم، بلکه
.یه عشق مقدس بود

50:45.667 --> 50:48.336
.عشق تو ازدواج من جایی نداره -
.جدی نمیگی -

50:48.420 --> 50:52.382
من دنبال همدم دوست داشتنی‌ای هستم که
،زندگی خوبی رو باهاش بگذرونم

50:52.466 --> 50:55.343
و شکست عشقی و آزار و اذیت غم رو
.حس نکنم

50:59.931 --> 51:01.892
...تو اصلا اونجا نبودی

51:03.894 --> 51:05.145
.بعد اینکه پدر مرد

51:05.979 --> 51:07.522
،و من، خودم

51:08.148 --> 51:10.692
.نفرین شدم که هر لحظه‌اش رو یادم باشه

51:13.403 --> 51:14.403
...من نمیتونم

51:15.489 --> 51:18.241
،نمیتونم هیچوقت دلیل همچین دردی باشم

51:19.618 --> 51:22.829
مهم نیست به نظر بقیه چقدر
.ظالم و سنگدل باشم

51:39.930 --> 51:43.266
.این اتاق به طرز فوق‌العاده ای روشنه

51:44.267 --> 51:45.894
متوجه شدی، کال؟

51:46.937 --> 51:49.564
...برق شمعها، انگار

51:49.648 --> 51:53.777
.انگار... بین ستاره ها نشستیم -
مشکلت چیه؟ -

51:53.860 --> 51:57.989
الان داشتم به بندیکت میگفتم
.ستاره ها توی یونان چقدر درخشان هستن

51:59.658 --> 52:01.868
اینجا بهتون خوش میگذره، دوشیزه ادوینا؟

52:01.952 --> 52:05.163
.بله، خیلی
،سر و صدای شهر هیجان انگیزه

52:05.247 --> 52:07.499
.ولی از آرامش روستا لذت میبرم

52:07.582 --> 52:10.293
.منم. البته باید بگم
خیلی آرامش بخش نیست

52:10.377 --> 52:12.462
.وقتی تمام خانوادم هستن

52:14.548 --> 52:15.632
.میفهمم، سرورم

52:15.715 --> 52:19.511
قطعا، نمیتونم خانوادم رو با هفت تا
،خواهر و برادرت مقایسه کنم

52:19.594 --> 52:20.720
،ولی

52:21.221 --> 52:23.890
من و خواهرم هم تو بچگی
.شیطون بودیم

52:23.974 --> 52:25.016
.مم. میتونم تصور کنم

52:25.100 --> 52:28.436
.ولی کیت همیشه هوای من رو داشته

52:28.520 --> 52:30.772
اون مسئولیت بزرگی در خانوادمون رو
.تحمل میکنه

52:30.856 --> 52:33.150
.خیلی به تو شبیهه، انتونی

52:33.984 --> 52:36.153
.کلی مسئولیت خانوادگی برای رسیدگی هست، قطعا

52:36.236 --> 52:38.131
.یه انقلاب بود

52:38.155 --> 52:41.116
دونستن اینکه ممکنه من تنها بریتانیایی باشم که

52:41.199 --> 52:42.701
.در این دهه اونو دیده، بهترش میکنه

52:42.784 --> 52:44.828
!ممم. ممم

52:46.788 --> 52:49.416
.بندیکت، عزیزم، مهمونا رو اذیت میکنی

52:49.499 --> 52:51.769
.اشکالی نداره، بانو بریجرتون -
...شاید -

52:54.045 --> 52:56.298
.وقت به سلامتی گفتنه...

52:56.381 --> 52:58.758
.ایده خوبیه. به سلامتی مهمونهامون

52:58.842 --> 53:02.888
.یا مسائل مهم دیگه

53:10.228 --> 53:12.689
من... فکر میکنم من و خواهرم
.خسته شدیم

53:12.772 --> 53:14.524
.به سلامتی. بله

53:18.028 --> 53:20.989
از شارمس متشکرم که به
.ما ملحق شدن

53:21.531 --> 53:24.117
داشتن شما اینجا عالی بوده

53:24.201 --> 53:28.371
که شاهد دومین باخت سالانه من
.تو چوگان بودین

53:28.455 --> 53:31.583
.تکرار نمیشه، بهتون اطمینان میدم

53:33.585 --> 53:36.671
.و از دوشیزه ادوینا قدردانی میکنم

53:38.173 --> 53:39.799
باعث سعادت بوده

53:39.883 --> 53:42.093
که این سه روز گذشته
.باهاتون معاشرت کردیم

53:42.719 --> 53:43.553
،درواقع

53:43.637 --> 53:47.307
.فکر کنم یه سوال هست که میخوام بپرسم

54:00.028 --> 54:01.279
...میخوام بگم که

54:08.787 --> 54:10.956
من باید بخوام که

54:11.039 --> 54:14.459
به کسی در لندن درباره باخت دیروز
.چیزی نگی

54:14.542 --> 54:18.672
.میترسم شهرتم زیادی صدمه ببینه

54:18.755 --> 54:20.423
...ام

54:20.507 --> 54:22.008
.به سلامتی روزهای خوش پیش رو

54:22.092 --> 54:24.177
.اه، روزهای خوش -
!به سلامتی! به سلامتی -

54:24.261 --> 54:26.429
.روزهای پیش رو -
!به سلامتی! به سلامتی -

54:27.055 --> 54:28.055
.بله

54:32.852 --> 54:34.020
.مم

55:02.215 --> 55:05.468
.باید بدونی هیچ اشتباهی نکردی -
.باید یه اشتباهی کرده باشم -

55:07.345 --> 55:10.265
بقیه میخوان توی روستا بهمون
.ملحق بشن

55:11.683 --> 55:14.728
،قطعا، اگه وایکنت میخواست خاستگاری کنه
تا الان میکرد. نه؟

55:17.314 --> 55:19.357
اگه شانسم رو از دست داده باشم چی؟ -
.ادوینا -

55:19.441 --> 55:21.901
شاید باید درباره بریجرتونها بیشتر
.تحقیق میکردم

55:21.985 --> 55:24.529
.باید بیشتر درباره علایقشون میدونستم

55:24.612 --> 55:26.364
.باید بهتر میبودم

55:33.079 --> 55:35.749
.کل این رابطه رو خراب کردم

55:37.917 --> 55:40.295
.و حالا حس یه احمق رو دارم

55:42.380 --> 55:43.840
.هیچوقت همچین چیزی نگو، بان

55:44.591 --> 55:47.761
میدونستم آخرش بهت
.صدمه میزنه. بیا اینجا

55:53.641 --> 55:55.560
.متنفرم که اینطوری میبینمت

55:57.020 --> 55:58.855
.فکر کردم ازم خوشش میاد

56:04.069 --> 56:06.321
.تو سوگلی این فصلی

56:07.155 --> 56:10.867
توی لندن مردی نیست که
.نخواد باهات ازدواج کنه

56:13.953 --> 56:15.580
.تو انتخابهای دیگه ای داری، بان

56:17.665 --> 56:18.500
،همه چیز درست میشه

56:18.583 --> 56:21.711
بجز این ناامیدی با وایکنت، بهت
.اطمینان میدم

56:50.365 --> 56:51.408
هنوز بیداری؟

56:51.908 --> 56:54.744
اه. بهتره حمام کنی قبل اینکه
.صبح مادر رو ببینی

56:54.828 --> 56:56.162
.این جادوییه، برادر

56:57.330 --> 56:58.581
.تو درست میگفتی

56:58.665 --> 57:00.834
من برای مدت زیادی اجازه دادم
.شک‌هام عذابم بدن

57:00.917 --> 57:04.170
مدارس اکادمی سلطنتی تعیین کننده ارزش
!نیستن. دنیا هست

57:04.254 --> 57:06.256
.تو یه احمقی

57:06.339 --> 57:08.800
بندیکت، یه چیزی
.برات اومده

57:08.883 --> 57:10.176
.یه نامه از لندن

57:20.603 --> 57:21.603
.من یه جایگاه دارم

57:22.397 --> 57:25.358
مدارس سلطنتی منو به عنوان
.دانش‌اموز قبول کردن

57:25.442 --> 57:27.986
!من قبول شدم

57:28.069 --> 57:30.238
فکر کردم اونا تعیین کننده ارزش نیستن؟

57:30.321 --> 57:33.575
!حتما توی کارم توانایی دیدن. اوه خدا

57:35.410 --> 57:38.079
شما همه شاهد

57:38.163 --> 57:40.206
!استعدادهای من خواهید بود

57:40.290 --> 57:42.000
!هیس! نصف شبه

57:44.752 --> 57:47.213
.از این به بعد اون اندازه تو طاقت فرسا میشه

57:47.297 --> 57:48.131
من؟

57:48.214 --> 57:51.217
اگه یه داستان دیگه از ماجراجوییهای
.فوق‌العادت به یونان بشنوم

57:51.301 --> 57:54.846
بهم بگو، برادر، اگه اینقدر اونجا رو
دوست داشتی، چرا برگشتی خونه؟

57:56.431 --> 57:57.431
...خب

57:58.308 --> 58:00.018
هیچوقت خبری ازش بهت رسیده؟

58:00.101 --> 58:01.311
دوشیزه تامپسون؟

58:02.645 --> 58:04.814
مگه شما خانمها همیشه نامه نمینویسین؟

58:04.898 --> 58:07.775
فکر کردم سفرهات باعث شده
...دوشیزه تامپسون

58:07.859 --> 58:10.612
.بانو کرین، البته، یادت بره

58:10.695 --> 58:13.281
عجیبه که فاصله کاری با حافظه نداره، نه؟

58:15.575 --> 58:17.095
.اون خیلی از اینجا دور نیست، میدونی

58:19.204 --> 58:21.956
من مفتخرم که"

58:23.249 --> 58:24.751
".پذیرش شما رو قبول کنم

58:25.627 --> 58:27.462
به نظرت بیشتر از این میمونه؟

58:28.254 --> 58:29.547
خب، من از کجا بدونم؟

58:30.131 --> 58:34.135
یه هنرمند باید آزاد باشه
.تا ذوق هنریش رو دنبال کنه

58:36.095 --> 58:40.642
ولی انگار مردم از متفاوت بودن مد
.خسته شدن

58:42.101 --> 58:44.979
،دیگه چطور میشه لباس بی کیفیت

58:45.063 --> 58:50.026
بذارین بگم، مبتذل، مناسب ورزش
دوشیزه کرسیدا کاوپر رو توجیه کرد؟

58:55.448 --> 58:58.284
طراح لباس جدید می‌فئر

58:58.368 --> 59:01.538
.فقط یه چیز خوب داره

59:01.621 --> 59:02.747
.اون جدیده

59:03.373 --> 59:06.417
،با اینکه ممکنه مادام دله‌کوا قدیمی باشه

59:06.501 --> 59:08.795
.ولی حداقل اون قادره

59:11.548 --> 59:13.550
.میتونین ابریشمها رو اینجا بذارین

59:20.139 --> 59:21.266
.دوشیزه پنه‌لوپه

59:21.349 --> 59:24.143
کار شما اینه که ناظر باشین، نه؟

59:25.436 --> 59:28.314
که رازهای مشتریهاتون رو با یه پارچه

59:28.398 --> 59:30.191
،یا با گلبرگ زیرکانه تزیین شده، بپوشونین

59:31.693 --> 59:33.111
.درست مثل من

59:34.654 --> 59:35.654
.پشت قلمم

59:37.365 --> 59:39.909
.من نمیخوام هویتت رو فاش کنم

59:39.993 --> 59:41.619
.به این دلیل اینجا نیستم

59:42.370 --> 59:44.789
،باور دارم میتونم بهت اعتماد کنم
.مادام دله‌کوا

59:46.165 --> 59:48.793
،در دنیای مردها
،تو یه کار پر رونق ساختی

59:48.876 --> 59:50.169
.مثل من

59:50.253 --> 59:52.255
.فکر میکنم میتونیم بهم کمک کنیم

59:54.674 --> 59:57.969
کار من سختتر میشه اگه
.دست تنها بمونم

59:58.553 --> 01:00:02.682
،اگه تو تونستی بفهمی من کیم
خیلی طول نمیکشه که یکی دیگه منو بشناسه

01:00:02.765 --> 01:00:05.184
.که خیلی رازدار نباشه

01:00:06.603 --> 01:00:09.856
من بهت ثابت کردم چقدر میتونم بهت توی
.کارت کمک کنم

01:00:10.982 --> 01:00:12.942
.حالا میخوام تو به من کمک کنی

01:00:16.237 --> 01:00:18.072
مجبور بودی بهم بگی قدیمی؟

01:00:20.533 --> 01:00:22.827
.نمیتونستم چاپلوسیم رو واضح نشون بدم

01:00:24.037 --> 01:00:25.204
ولی جواب نداده؟

01:00:25.288 --> 01:00:28.249
مادام دله‌کوا؟
.من به دانش تو نیاز دارم

01:00:28.333 --> 01:00:29.959
.باور دارم من اول اومدم

01:00:34.005 --> 01:00:38.968
البته، همه نمیتونن
.کارها رو درست انجام بدن

01:01:06.037 --> 01:01:07.872
،البته، گمان میکنم برای بعضیا

01:01:07.955 --> 01:01:10.833
خیلی دیره که تغییر موضع بدن

01:01:10.917 --> 01:01:12.960
.و آسیبی که زده شده رو درست کنن

01:01:16.839 --> 01:01:17.840
.واو

01:01:39.112 --> 01:01:40.112
.سرورم

01:01:41.280 --> 01:01:42.281
.دوشیزه شارما

01:01:44.158 --> 01:01:45.368
...خواهرتون

01:01:46.786 --> 01:01:48.121
.تو اتاقشه

01:01:49.580 --> 01:01:51.958
به نظر میرسه امروز صبح
.خیلی حالش خوب نیست

01:01:53.960 --> 01:01:55.920
نمیخواستم دیشب ناامیدش کنم

01:01:56.462 --> 01:01:58.047
.وقتی که خودم رو عنوان نکردم

01:01:59.382 --> 01:02:00.822
...و میخوام تشکر کنم که

01:02:00.883 --> 01:02:03.970
.خیلی ناامید نمیمونه
.بهش اطمینان میدم، هنوز میخوام خاستگاری کنم

01:02:05.430 --> 01:02:08.975
.دیشب برای خوش گذرونی بود
حال برادرهام خوب نبود و

01:02:09.809 --> 01:02:12.770
،همه اونجا نشسته بودن
...به من زل زده بودن، خب

01:02:14.480 --> 01:02:16.649
.احساساتم نمیذاشت صحبت کنم

01:02:19.485 --> 01:02:22.780
حالا احساساتت زیادی قوی شدن؟

01:02:22.864 --> 01:02:24.741
...دوشیزه شارما -
.نه. نه -

01:02:24.824 --> 01:02:26.284
،تمام کاری که شما میکنین، سرورم

01:02:26.367 --> 01:02:29.120
بازی با احساسات یه خانم جوان
.زود باوره

01:02:29.203 --> 01:02:32.331
دوشیزه ادوینا به نظر کاملا قادره که
.عقیده خودش رو داشته باشه

01:02:32.415 --> 01:02:33.416
...اگه متوجه شده باشین

01:02:33.499 --> 01:02:35.710
حالا میگی که خواهرم رو از من بهتر میشناسی؟

01:02:35.793 --> 01:02:37.336
.میدونم اون میخواد خوشحال باشه

01:02:38.755 --> 01:02:40.965
.این دقیقا چیزیه که من براش میخوام

01:02:41.048 --> 01:02:44.260
،میتونم بهت اطمینان بدم
.خوشحالی در توان تو نیست

01:02:44.343 --> 01:02:47.346
.اغوا، شاید
.وابستگی، قطعا

01:02:47.430 --> 01:02:50.016
،تنها احساس که شما، درواقع

01:02:50.099 --> 01:02:52.769
،میتونین بهش متعهد باشین
.سرورم، نارضایتیه

01:02:52.852 --> 01:02:55.688
!تکون نخور. سر جات بمون، لعنتی -
!بهم نگو چیکار کنم -

01:03:02.779 --> 01:03:05.031
!نه! نکن! ولش کن -
!این فقط یه زنبوره. ای -

01:03:09.118 --> 01:03:10.578
صدمه دیدی؟ -
چی؟ -

01:03:10.661 --> 01:03:11.913
میتونی نفس بکشی؟

01:03:11.996 --> 01:03:13.581
.فقط نیش زده، البته

01:03:13.664 --> 01:03:14.749
مطمئنی؟

01:03:16.334 --> 01:03:18.377
سرورم؟ -
...نه، نه، نکن -

01:03:19.545 --> 01:03:20.630
سرورم؟ -
...نکن -

01:03:23.257 --> 01:03:24.509
.من صدمه ندیدم

01:03:26.052 --> 01:03:27.428
.من صدمه ندیدم

01:03:38.773 --> 01:03:41.776
.فقط یه زنبور بود

01:03:43.194 --> 01:03:44.445
.یه زنبور بود

01:03:45.655 --> 01:03:46.655
Yas & Sarah :مترجمین

01:03:47.657 --> 01:03:51.689
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
