WEBVTT

00:01.360 --> 00:07.350
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:08.361 --> 00:17.351
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:18.090 --> 00:23.890
♥مترجم: NELLY♥

00:32.365 --> 00:33.300
خودشه؟

00:33.324 --> 00:36.578
دختر بی نظیری که چشم شاهزاده رو گرفته.

00:36.661 --> 00:39.247
هرچقدر یه دختر ظریف تر و خوشگل تر باشه،
مقام و موقعیتش هم پایین تره.

00:43.001 --> 00:45.128
انگار هرکسی برای خودش یه نظری داره.

00:46.963 --> 00:49.316
به نظرت علیاحضرت چقدر دیگه میرسن؟

00:49.340 --> 00:51.468
دارم از گشنگی ضعف میکنم.

00:54.387 --> 00:56.806
مامان! ما تو قصریم!

00:56.890 --> 00:58.850
هیچکس به من نگاه نمیکنه عزیزم.

00:59.350 --> 01:00.327
مامان!

01:00.351 --> 01:02.520
خیلی خوشمزه است.

01:04.064 --> 01:05.774
عزیز دلم، عصبی به نظر میرسی.

01:05.857 --> 01:07.692
چند روز گذشته سرحال نبودی.

01:07.776 --> 01:09.736
- خیلی فکرها تو سرم دارم.
- مشخصه.

01:11.446 --> 01:13.073
علیاحضرت شهبانو شارلوت

01:13.156 --> 01:16.242
و خواهرزاده گرامی شون،
شاهزاده فردریش از پروس.

01:25.794 --> 01:31.597
دوشیزه بریجرتون، از پذیرفتن دعوتم
برای حضور در قصر، بسیار خشنودم.

01:31.758 --> 01:33.593
شما به من خیلی لطف دارید، عالیجناب.

01:33.676 --> 01:36.221
کاری نکردم.
شما خودتون بسیار باکمالات هستید.

01:36.304 --> 01:37.472
پیشکشی ات رو بهشون تقدیم کن.

01:38.681 --> 01:40.225
برای شما هدیه ای آوردم.

02:11.047 --> 02:12.382
دوشیزه بریجرتون، ناخوش هستید؟

02:13.967 --> 02:17.178
اتفاقا خیلی هم خوب هستم.

02:17.262 --> 02:18.680
این گردنبند...

02:19.639 --> 02:20.890
هم خیلی خوبه.

02:20.974 --> 02:23.059
شاهدخت مطبوعی در آینده میشه، مگه نه؟

02:23.143 --> 02:24.702
قطعا همینطوره، علیاحضرت.

02:35.405 --> 02:38.158
در شهری پر از مادران حریص

02:38.241 --> 02:40.368
و آقایون شکارچی ثروت،

02:40.869 --> 02:43.872
وصلت با فردی دارای مقام و جایگاه بالاتر،
هنر محسوب میشه.

02:44.664 --> 02:47.584
اما پیشرفت دوشیزه بریجرتون

02:47.667 --> 02:50.545
از دوشس آینده به پرنسس احتمالی،

02:50.628 --> 02:54.924
دستاوردی هست که حتی
این نویسنده خسته رو به کف زدن وادار میکنه.

02:55.633 --> 02:58.428
حقیقت داره؟
قراره خواهر یه پرنسس بشم؟

02:58.511 --> 02:59.554
ذوق نکن.

02:59.637 --> 03:01.556
من هنوز با شاهزاده هنوز نامزدم نشدم.

03:01.639 --> 03:03.224
تاج سرت میذاری؟

03:03.308 --> 03:06.769
شاید برای مراسم های به خصوصی،
اما اول باید با شاهزاده عروسی کنم.

03:06.853 --> 03:08.747
- زبان پروسی رو میخوای یاد بگیری؟
- زبوننشون آلمانیه.

03:08.771 --> 03:11.441
و شاید، اما اول باید با شاهزاده عروسی بکنم.

03:11.524 --> 03:14.402
قراره به یه قصر خیلی خیلی دور نقل مکان کنی؟

03:14.485 --> 03:16.571
مگه نباید با دایه ات جایی باشی الان؟

03:16.654 --> 03:20.366
چرا. دایه ام هم همین سوال ها رو میپرسه.

03:22.577 --> 03:25.205
اگرچه این نویسنده نمیتونه

03:25.288 --> 03:27.248
به این زودی ها دوک هیستینگز رو مرخص کنه.

03:28.124 --> 03:31.961
ممکنه الان گذاشته باشه
الماس از دستش سر بخوره

03:32.045 --> 03:36.382
اما من شرط میبندم اون هرگز مردی نیست
که از یک مبارزه مخفی بشه.

03:46.559 --> 03:48.394
آیا اون گونی لهجه آلمانی داره،

03:48.478 --> 03:50.104
یا فقط تصور منه؟

03:50.188 --> 03:51.188
بهم یادآوری کن، ویل...

03:51.940 --> 03:54.692
قراره تو تمرین بکس شرکت کنی،

03:54.776 --> 03:56.361
یا یه تمرین طنزه؟

03:56.444 --> 03:58.446
- میترسیدم فراموش کرده باشی.
- فراموش نکردم.

03:58.529 --> 04:01.491
گرچه متاسفانه باید بگم امروز عصر

04:01.574 --> 04:03.654
مجبوری بدون بزرگ ترین طرفدارت ادامه بدی.

04:03.701 --> 04:05.119
آلیس حضور داره.

04:05.203 --> 04:07.580
دارم از انگلستان میرم.

04:08.373 --> 04:09.540
کارهام تموم شده.

04:10.708 --> 04:12.001
کارهای ویل هنوز تموم نشده.

04:12.085 --> 04:13.805
این بزرگ ترین مسابقه دوران حرفه ای منه.

04:13.836 --> 04:15.380
- توش برنده نمیشم.
- ویل...

04:15.463 --> 04:17.465
دوست های باهوشت میدونن
تو زیاد به باشگاه من میای.

04:17.548 --> 04:19.592
اگه تو حضور نداشته باشی،
کی روی من شرط میبنده؟

04:20.218 --> 04:21.844
من هیچ دوستی ندارم.

04:21.928 --> 04:23.596
ویل، چطوره بعد از اینکه
حساب اون ایرلندیه رو رسیدی،

04:23.680 --> 04:26.015
به ننه من غریبم بازی های عالیجناب بخندی؟

04:26.891 --> 04:29.644
من هیچوقت ازت چیزی نخواستم، اما
ازت خواهش میکنم این مسابقه رو از دست ندی.

04:29.727 --> 04:31.271
عالیجناب میخواد

04:31.354 --> 04:34.190
شانس دیدن اون دختره بریجرتون
تو آغوش شاهزاده رو از دست بده.

04:34.274 --> 04:35.441
شاید راست میگی.

04:35.525 --> 04:37.360
حتما میدونید اینجا وایسادم دیگه؟

04:37.860 --> 04:41.754
من اونقدرها هم که شما ها و لیدی ویسلداون
فکر میکنید عاشق اون دختر نیستم.

04:41.864 --> 04:44.951
تنها چیزی که برای ما مهمه اینه که
شکم بچه هامون رو سیر کنیم.

04:45.034 --> 04:47.578
عالیجناب شاید دوست داشته باشید
امروز یکم بیشتر از خودتون مایه بذارید و

04:47.662 --> 04:50.889
بهمون کمک کنید تا جیب رئیس باشگاه
و همینطور جیب خودمون رو پر تر کنیم؟

04:52.250 --> 04:53.250
چیه مگه؟

04:53.876 --> 04:55.586
تو به خاطر ظرافتم عاشقم نشدی که.

05:13.896 --> 05:15.523
هنر سوزن دوزیش حرف نداره.

05:15.606 --> 05:19.527
همینطور خیلی قشنگ
آواز میخونه و پیانو میزنه.

05:19.610 --> 05:20.737
لبخندت رو بهم نشون بده، دختر جون.

05:21.529 --> 05:22.572
عذر میخوام؟

05:22.655 --> 05:24.574
دندون هات، میخوام ببینمشون.

05:25.116 --> 05:26.159
کندذهنه؟

05:26.242 --> 05:28.494
خدای من، نه. شما خیلی شوخ طبعید.

05:28.578 --> 05:31.998
دوشیزه تامسون، به لرد راتلج
لبخند زیبات رو نشون بده.

05:32.915 --> 05:35.001
دوشیزه تامسون.

05:36.836 --> 05:38.838
از دهان آدم ها چیزهای زیاذی میشه فهمید.

05:40.340 --> 05:41.716
دندون یه سربازه.

05:41.799 --> 05:43.176
از یه نبرد برداشته شده.

05:43.259 --> 05:45.470
بهتون بگم که یه پنی برام آب خورد.

05:46.220 --> 05:50.224
باید یه بار باهاش بیرون برم،

05:51.225 --> 05:53.895
ببینم چطوری از عهده خودش برمیاد.

05:53.978 --> 05:54.955
البته.

05:54.979 --> 05:57.732
ما امشب در جشن تراوبریج شرکت میکنیم.

05:57.815 --> 05:59.150
اوه، خیلی خب.

06:00.068 --> 06:01.277
روزخوش ، فدرینگتون.

06:02.195 --> 06:03.279
راتلج.

06:03.863 --> 06:05.323
جدی که نمیگید.

06:05.406 --> 06:07.909
چطور جرأت میکنی انقدر گستاخی کنی؟

06:07.992 --> 06:11.079
- حالا میبینی من هر روز باید
چه چیزهایی رو تحمل کنم؟
- اوهوم.

06:11.162 --> 06:13.790
من هر روز هفته خوستگارهایی
داشتم که به ملاقاتم اومدند.

06:13.873 --> 06:15.792
اگه فکر کردید با اون پیرمرد رذل ازدواج میک...

06:15.875 --> 06:19.712
اون خواستگارها دارن ازت خواستگاری میکنند عزیزم.
ممکنه خوستگاریشون هفته ها یا ماه ها طول بکشه.

06:20.213 --> 06:22.773
حتی اگه معجزه ای بشه و یکی از اون ها
فردا خواست باهات ازدواج بکنه،

06:22.799 --> 06:24.839
فکر میکنی چه واکنشی نشون میدن

06:24.884 --> 06:28.304
وقتی شش ماه دیگه بچه ات سالم به دنیا بیاد؟

06:28.388 --> 06:30.264
لرد راتلج به دنبال یه وارث هستش.

06:30.932 --> 06:32.350
اون سؤال پیچت نمیکنه.

06:36.437 --> 06:38.940
- هلم داد.
- نه. من رو هل داد.

06:39.023 --> 06:41.442
جفتتون ساکت باشید.
آه، اعصاب ضعیفم.

06:47.240 --> 06:48.240
مارینا؟

06:50.118 --> 06:51.452
میخوای کنارت باشم؟

06:56.707 --> 06:57.959
دوباره بهم بگید سرورم،

06:58.042 --> 07:01.546
چرا نمیتونیم خیلی راحتدوشیزه تامسون رو
به روستا پیش پدرش بفرستیم؟

07:01.629 --> 07:03.131
جایی برای بحث نیست.

07:03.214 --> 07:05.758
آقایی برای خواستگاری تشریف آوردند.
آقای البیون فینچ.

07:11.347 --> 07:12.598
روزتون بخیر.

07:13.891 --> 07:17.812
گل مینا همیشه بینی ام رو آزار میده.

07:17.895 --> 07:20.022
خانم تامسون خواستگار نمیپذیرند، آقای فینچ.

07:20.106 --> 07:21.607
اشکالی نداره.

07:21.691 --> 07:23.943
من برای خواستگاری از
دوشیزه فدرینگتون اینجا هستم.

07:26.904 --> 07:28.865
دوشیزه فلیپا فدرینگتون؟

07:41.461 --> 07:42.461
ممنونم، آقا.

07:47.133 --> 07:50.887
من هیچوقت فلسفه
گذاشتن پر توی موها رو نفهمیدم.

07:50.970 --> 07:53.890
چرا به زن باید توجه ها رو
به این حقیقت جلب کنه که به خاطر یه سری

07:53.973 --> 07:56.684
سنت های عجیب غریب مثل یه پرنده
برای جلب توجه یه مرد قدقد میکنه؟

07:56.767 --> 07:58.102
پس چرا داریم نگاهشون میکنیم؟

07:58.186 --> 08:01.106
چون حاضرم هر کاری بکنم
به جز یک لحظه موندن توی اون خونه،

08:01.147 --> 08:03.983
در حالی که همه از شدت ذوق زدگی
از آینده دافنه دور و برش بال بال می زنند.

08:04.066 --> 08:07.026
شاهزاده هنوز داره خواستگاری میکنه؟
حدس میزنم نمیتونی برای نامزدی صبر کنی.

08:07.069 --> 08:09.572
پِن، به محض اینکه اونا نامزد کنن،
من نفر بعدی میشم.

08:09.655 --> 08:11.824
نظر من رو بخوای،
امیدوارم دافنه برای همیشه مجرد بمونه.

08:11.908 --> 08:13.409
بالاخره که باید ازدواج بکنه.

08:13.493 --> 08:15.411
چرا تنها گزینه های ما باید

08:15.495 --> 08:17.788
جنگ و دعوا و آخر سر ازدواج کردن باشه
یا اینکه هرگز لانه (خونه) رو ترک نکنیم؟

08:17.872 --> 08:19.999
اگه من بخوام پرواز بکنم چی؟

08:20.958 --> 08:22.793
میدونی کی داره پرواز میکنه؟

08:22.877 --> 08:25.338
لیدی ویسلداون.
اون در اوج آسمونه.

08:25.421 --> 08:28.132
یه زن شاغل که کل شهر رو دست انداخته،

08:28.216 --> 08:29.842
درحالی که دارن پول هاشون رو به جیب میزنن.

08:29.926 --> 08:31.511
زندگی اش رو تصور کن.

08:31.594 --> 08:32.803
استقلالش رو.

08:33.513 --> 08:36.265
هرشب تو سالن رقص الکی نمیخنده،

08:36.349 --> 08:39.101
دعا کنه که یه مرد ازش خوشش بیاد
و به ازدواج پابندش بزنه.

08:39.185 --> 08:41.437
این زندگی هست که
تو برای ویسلداون تصور کردی.

08:41.521 --> 08:44.732
باید ببینیمش در اینصورت شاید
رازش رو با ما درمیون گذاشت

08:44.815 --> 08:47.276
که چطور میشه از همچین سرنوشت پست
و غیرجالبی جلوگیری کرد.

08:47.360 --> 08:49.487
هویت لیدی ویسلداون کاملا محافظت شده است.

08:49.570 --> 08:51.489
مگه ما باهوش ترین دخترهای شهر نیستیم؟

08:51.572 --> 08:53.533
فکر میکنم، اگه کسی قرار باشه
پیداش کنه، اون ما هستیم.

08:53.616 --> 08:56.911
اگه میتونستم از یه کدوم از مجالس
این هفته در برم، حتما کمکت میکردم.

08:57.912 --> 08:59.121
وانمود کن مریضی.

08:59.205 --> 09:01.582
به مادرت بگو
همون مریضی که مارینا داره رو گرفتی.

09:01.666 --> 09:04.418
- راستی حالش چطوره؟
- آه، داره خوب میشه.

09:05.044 --> 09:09.071
اما اگه وقتی که دوباره میاد بیرون،
پیشش نباشم، خیلی درحقش ظلم کرده ام...

09:09.173 --> 09:11.342
اما من تو رو به خاطر تلاش هات تشویق میکنم.

09:11.425 --> 09:14.635
این یکی. من برای تهیه لیست مظنونین
به قلم پر جدیدی نیاز دارم.

09:14.720 --> 09:16.222
متشکرم.

09:18.724 --> 09:20.911
زودباشید!
به نظرتون برنده موندریچه یا گیلِسپی؟

09:20.935 --> 09:22.103
ممنون، آقا.

09:24.897 --> 09:27.608
اگه مامان میدونست
من از بین این همه جا، اینجا هستم...

09:27.692 --> 09:30.194
باور کن به من بیشتر غر میزد تا تو.

09:33.239 --> 09:36.033
اینم از شاهزاده ات. درحالی که
دست هاتون در دست همدیگه است،

09:36.117 --> 09:38.411
تا ضربه آخر از جلوی چشمتون ناپدید میشم.

09:41.914 --> 09:45.251
دوشیزه بریجرتون، از دیدارتون در اینجا
بسیار خوشحالم، اگرچه متعجم هم شدم.

09:45.334 --> 09:48.504
من از برادرتون خواستم تا شما رو بیارند،
تا بتونیم اوقاتی رو در کنار هم بگذرونیم،

09:48.588 --> 09:50.089
گرچه اعتراف میکنم
امید زیادی نداشتم بیاید.

09:50.172 --> 09:53.968
بیشتر خانم هایی که من ملاقات کرده ام
به نظر نمیرسید بتونند روحیات ظریفشون رو

09:54.051 --> 09:55.219
با خشونت مبارزه ها وفق بدهند.

09:55.303 --> 09:57.805
احتمالا شما خواهر نداشته باشید، عالیجناب،

09:57.888 --> 10:00.141
اگر که فکر میکنید بیشتر زن ها
ظریف و ملایم هستند.

10:00.683 --> 10:03.102
یه گردش به لباس فروشی زنانه
در زمان کمبود ابریشم،

10:03.185 --> 10:05.354
باعث میشه برای همیشه
از چنین تصوراتی خارج بشید.

10:06.731 --> 10:08.899
پس فکر میکنم چیزهای زیادی هست
که باید یاد بگیرم.

10:08.983 --> 10:11.819
اگه من رو همراهی کنید، قدردان
تدریس خصوصی ماهرانه شما خواهم بود.

10:16.032 --> 10:17.033
دوشیره بریجرتون؟

10:18.159 --> 10:20.494
حتما. باعث خوشحالیم خواهد بود.

10:23.539 --> 10:26.500
بهمون بگید آقای موندریچ،
درسته که شما با جناب دوک تمرین میکردید؟

10:26.584 --> 10:29.170
بیاید در نقش من اغراق نکنیم،
من صرفا یک شاگرد هستم.

10:29.253 --> 10:31.481
- در بهترین حالت، یه هدف تمرینی.
- عالیجناب شکسته نفسی میفرمایند.

10:31.505 --> 10:34.258
ایشون یکی از قوی ترین شاگردانی هستن
که تا به حال آموزش داده ام.

10:36.010 --> 10:38.763
شما امروز میتونید از ایشون پیروی کنید
و روی من شرط بندی کنید.

10:38.846 --> 10:40.306
مگه نه، هیستینگز؟

10:42.308 --> 10:44.393
- هیستینگز؟
- البته.

10:44.477 --> 10:47.438
ورزشکارمون، آقای موندریچ،
امروز برنده از مسابقه خارج میشه.

10:47.521 --> 10:49.899
من 40 شلینگ روی آقای گیلِسپی شرط میبندم.

10:49.982 --> 10:52.151
هرچی نباشه اون مرد از طرف شاهزاده است.

10:53.152 --> 10:55.488
خانم ها و آقایان،
لطفا روی صندلی هاتون بشینید.

10:55.571 --> 10:57.281
مسابقه درحال شروع شدنه.

10:59.867 --> 11:00.868
نگاهش کن!

11:06.666 --> 11:08.417
نترس. ورزشکار من از فولاد ساخته شده.

11:10.461 --> 11:13.339
- آره، دوباره!
- زودباش، موندریچ. مراقب پاهات باش.

11:37.488 --> 11:39.824
بهم بگید، اعلیحضرت، دلتنگ وطنتون شدید؟

11:39.907 --> 11:43.327
من هیچوقت پروس نبودم،
اما درباره زیبائیش خونده ام.

11:43.411 --> 11:45.121
قطعا جاذبه های زیادی داره،

11:45.204 --> 11:47.581
اون حرف ها که میگن
من اینجا در انگستان به مدرسه رفتم،

11:47.665 --> 11:50.626
و اغلب اوقات فکر میکرده ام
جایی بهتر از اینجا برای زندگی کردن
وجود نداره،

11:50.710 --> 11:51.961
یا برای تشکیل خانواده.

11:54.004 --> 11:56.340
آه، اگر خیلی صریح
و رک هستم من رو ببخشید،

11:56.424 --> 11:58.801
اما شما وابستگی زیادی
به خانواده خودتون دارید، نه؟

11:58.884 --> 12:02.263
بله. اون ها گرانبها ترین
دارایی های من در دنیا هستند.

12:02.763 --> 12:03.806
شما به خانواده تون نزدیک هستید؟

12:03.889 --> 12:05.891
من با پسرعموهای زیادی
بزرگ شدم که زیر دست و پا می دویدند

12:05.975 --> 12:09.103
و فکر میکنم روزی برای
فرزندان خودم هم همچین چیزی رو بخوام...

12:09.603 --> 12:12.565
البته اگر همسرم هم چنین چیزی رو بخواد.

12:28.998 --> 12:30.040
زودباش، بیلی.

12:30.124 --> 12:31.124
ادامه بده، موندریچ.

12:31.167 --> 12:34.011
تمرکز کن موندریچ! عقلت رو به کار بنداز!

12:35.379 --> 12:38.207
ادامه بده گلیسپی! کبودش کن!

12:40.760 --> 12:41.961
باریکلا! یکی دیگه!

13:00.446 --> 13:01.781
ادامه بده، موندریچ.

13:16.253 --> 13:18.255
- تو تضمین کردی پولم رو میدی.
- آقایون!

13:18.339 --> 13:21.967
به واسطه شهرت خوبم بهتون اطمینان میدم،
همه تون پول تون رو میگیرید.

13:22.051 --> 13:24.553
فقط دو روز ازتون وقت میخوام.

13:29.391 --> 13:31.310
نظرت چیه، بریجرتون؟

13:31.393 --> 13:33.270
این یکی بیشتر باب میلته؟

13:33.354 --> 13:34.396
آقای گرَنویل...

13:34.480 --> 13:36.607
شاید باید ببرنش به خانه سامِرسِت

13:36.690 --> 13:39.235
تا بتونه کنار نقاشی من ارزشش بره بالا.

13:39.318 --> 13:41.320
فکر میکنم بهتون
یه عذرخواهی بدهکار باشم، آقا.

13:42.321 --> 13:43.321
لازم نیست.

13:43.864 --> 13:46.242
من در واقع کاملاً از سوزش
نقدهای صریح شما لذت میبرم.

13:46.325 --> 13:47.325
Mm.

13:47.785 --> 13:48.785
خب؟

13:49.453 --> 13:51.455
برای سلیقه من زیادی زمخته.

13:51.539 --> 13:52.539
Mm.

13:55.000 --> 13:57.253
فاجعه است. اون آدم منفور
لیاقتش بهتر از این ها بود.

13:57.336 --> 13:59.380
مال شما کجاست؟

14:00.130 --> 14:01.340
- من...
- اثرتون؟

14:03.300 --> 14:05.261
شما میخواید بگید خودتون یه نقاش نیستید؟

14:05.344 --> 14:07.721
خب... من... من فکر کنم
بعضی وقت ها دوست دارم...

14:07.805 --> 14:09.390
خب، منظورم اینه، من تقریبا...

14:09.473 --> 14:12.685
حدس میزنم "بله" و "متشکرم"
کلماتی باشن که شما دنبالش میگردید.

14:13.727 --> 14:16.897
ولی در هر صورت،
شما باید به کارگاه من بیاید.

14:18.274 --> 14:20.484
کارهایی که برای خودم
انجام میدم اونجا هستند،

14:20.568 --> 14:23.696
و فکر کنم تو کارهای
واقعی من رو کمتر پیدا کنی...

14:24.154 --> 14:27.575
تو چطوری گفتیش؟
"بی روح و فاقد زندگی درونی؟"

14:27.658 --> 14:30.411
انگار قرار نیست بذاری فراموشش کنم، نه؟

14:41.547 --> 14:43.757
شنیدم قراره امشب شهر رو ترک کنی.

14:44.383 --> 14:45.551
درست شنیدی.

14:46.844 --> 14:49.346
من بد قضاوتت کردم،
هیچوقت کاملا مطمئن نبودم،

14:49.430 --> 14:52.600
اما حالا معلومه که نیت-ت
درباره دافنه شرافتنمدانه بوده.

14:53.392 --> 14:55.019
اون برای خودش یک شاهزاده پیدا کرده،

14:55.811 --> 14:57.313
و حالا تو داری راه خودت رو میری.

14:58.480 --> 15:01.358
شاید یه روز جفتمون به این ماجراها بخندیم.

15:01.859 --> 15:02.859
شاید.

15:03.986 --> 15:05.946
داری بهم میگی ناراحتی
از اینکه میبینی دارم میرم؟

15:06.030 --> 15:08.365
دیگه زیاده روی نکن.

15:14.204 --> 15:15.204
لرد بریجرتون.

15:15.831 --> 15:16.831
اعلیحضرت.

15:17.499 --> 15:19.752
بهم گفتن ممکنه اینجا باشید.
میشه باهم گفتگویی داشته باشیم؟

15:19.835 --> 15:20.920
حتما.

15:32.389 --> 15:33.974
برادرت تو رو کجا برد؟

15:34.058 --> 15:36.602
اون تمام مدت مراقبم بود، مامان.

15:36.685 --> 15:40.773
مهم نیست. مسابقه بوکس
جای مناسبی برای یک بانوی جوان نیست.

15:40.856 --> 15:43.984
برای یک شاهزاده جای مناسبیه؟
ایشون هم در مسابقه امروز حضور داشتن، خواهر؟

15:44.068 --> 15:44.961
بله حضور داشت.

15:44.985 --> 15:47.237
این یه سرگرمی نفرت انگیز و وحشیانه است.

15:47.321 --> 15:49.531
- دوک چی؟
- دوک چی، چی؟

15:51.325 --> 15:53.327
اونم اونجا بود؟

15:54.078 --> 15:55.079
خبر ندارم.

15:55.579 --> 15:57.748
اگه دوک اونجا بود، من که ندیدمش.

16:03.087 --> 16:05.047
- چی داری مینویسی؟
- هیچی.

16:05.130 --> 16:07.383
کل روز میشینی اما هیچی نمینویسی.

16:07.466 --> 16:09.009
خیلی خب فرانچسکا

16:09.093 --> 16:10.973
دارم مینویسم که
چه موجود فضولی هستی تو.

16:16.350 --> 16:17.935
مادر. داف.

16:18.018 --> 16:20.020
واقعا خواهرت رو به مسابقه بوکس بردی؟

16:20.104 --> 16:22.064
تذکرتون باید صبر کنه.
من خبرهایی دارم.

16:22.147 --> 16:25.267
شاهزاده فردریش از من اجازه خواست
تا پیشنهاد ازدواجش رو مطرح کنه.

16:26.610 --> 16:27.610
به این زودی؟

16:28.112 --> 16:29.738
خب، تو چی بهش گفتی؟

16:29.822 --> 16:32.032
گفتم خواهرم  خودش باید جواب بده.

16:32.116 --> 16:34.702
من هیچ مخالفتی با اون مرد ندارم.
مردم درباره اش حرف های خوبی میزنند.

16:34.785 --> 16:38.288
هر تصمیمی که بگیری، داف،
حمایت من رو خواهی داشت.

16:44.253 --> 16:45.796
من.. آه...

16:45.879 --> 16:47.297
من...

16:47.798 --> 16:49.216
مجبور نیستی الان جواب بدی.

16:50.342 --> 16:51.927
مدت زیادی نیست که میشناسیش.

16:52.011 --> 16:54.513
هروقت جوابت آماده شد بهم بگو،
من اون رو به شاهزاده منتقل میکنم.

16:55.097 --> 16:56.097
حتما.

17:12.656 --> 17:14.908
گردنبند خیلی قشنگیه.

17:17.828 --> 17:18.871
دوستش داری؟

17:19.705 --> 17:21.165
خیلی خوشگله.

17:21.248 --> 17:22.458
اما تو دوستش داری؟

17:24.752 --> 17:27.296
اگه چیزی میخواید بگید مامان، لطفا بگید.

17:27.379 --> 17:28.839
خب، من فقط دوست دارم بدونم...

17:32.176 --> 17:34.904
اگه تو اون گردنبند رو در جشن امشب
گردنت بندازی، دوک چه فکری میکنه؟

17:34.928 --> 17:35.822
اوه، مامان!

17:35.846 --> 17:38.057
تا وقتی تصمیم بگیری به
خواستگاری شاهزاده جواب مثبت بدی،

17:38.140 --> 17:40.225
من فکر میکنم باید ذهنت رو باز نگه داری.

17:40.309 --> 17:43.604
مامان، من برام مهم نیست دوک چه فکری میکنه.

17:44.813 --> 17:46.899
تازه، اون حتی در جشن امشب نیست.

17:46.982 --> 17:49.818
- بین شما دوتا چه اتفاقی افتاده؟
- هیچی نشده.

17:50.736 --> 17:51.629
اون داره میره.

17:51.653 --> 17:54.448
من دخترم رو میشناسم.
میدونم بین شما یه چیزایی هست.

17:54.531 --> 17:55.532
شما نمیدونید.

17:56.158 --> 17:57.451
شما هیچی نمیدونید.

17:57.534 --> 17:59.119
دافنه، من میدونم چی دیدم!

17:59.203 --> 18:00.287
چیزی که شما دیدید...

18:01.330 --> 18:02.330
دروغ بود.

18:05.459 --> 18:06.459
چی؟

18:07.586 --> 18:08.586
یه دروغ بود.

18:10.214 --> 18:11.215
یه فریبکاری بود.

18:12.925 --> 18:16.512
من و دوک داشتیم وانمود میکردیم،

18:17.179 --> 18:19.932
اینطوری میتونستم یه خواستگار
با مقام و منصب بالا جذب کنم،

18:20.015 --> 18:22.059
همینطور میتونستم بیشتر...

18:22.684 --> 18:23.684
خواستنی باشم.

18:25.938 --> 18:27.106
اون یه قرارداد بود.

18:27.189 --> 18:29.566
یه نمایش بود، و جواب هم داد.

18:29.650 --> 18:30.943
ما هر دو چیزهایی که
میخواستیم رو به دست آوردیم.

18:31.026 --> 18:32.986
شما هم به دست آوردید.
حالا من یه شاهزاده دارم.

18:33.612 --> 18:34.613
باید افتخار کنید.

18:34.696 --> 18:38.075
عزیزترینم، چیزی که من میخواستم
این بود که تو بهترین ها رو داشته باشی،

18:38.158 --> 18:40.410
نه مقام و منصب، بلکه عشق.

18:40.494 --> 18:42.746
و چیزی که من بین تو و دوک دیدم...

18:42.830 --> 18:44.832
واقعی نبود، مامان.

18:46.750 --> 18:48.001
هرچیزی که شما دیدید،

18:48.794 --> 18:50.129
هیچکدومش واقعی نبود.

18:53.298 --> 18:54.424
خب...

18:54.508 --> 18:55.817
حالا همه چیز تموم شده.

18:57.761 --> 19:00.139
دیگه مجبور نیستم تظاهر کنم.

19:09.356 --> 19:10.566
متاسفم، مامان.

19:11.692 --> 19:13.861
من خیلی متاسفم.

19:18.949 --> 19:20.701
گردنبد زیباییه.

19:22.369 --> 19:24.079
باید خیلی دوستش داشته باشم.

19:34.314 --> 19:38.075
باید بهتون میگفتم خیلی اوقات خوشی رو
در تمام مدت با شما گذروندم، عالیجناب،

19:38.135 --> 19:42.329
اما من همچین رفتار چاپلوسانه ای رو
به بقیه آدم های شهر واگذار میکنم.

19:42.514 --> 19:44.975
من هم دلم برای شما تنگ میشه، لیدی دانبری.

19:46.143 --> 19:48.270
قصد داری بهم بگی کجا داری میری؟

19:48.687 --> 19:49.813
الان وقتش شده.

19:49.897 --> 19:51.481
هنوز دارم فکر می کنم، اما...

19:51.565 --> 19:53.233
خیلی مهم نیست، نه؟

19:53.317 --> 19:56.069
مطمئنم به گوشه ای دورافتاده
از جهان فرار میکنی

19:56.153 --> 19:58.488
و همون کاری که همیشه میکردی رو ادامه میدی.

19:58.572 --> 20:02.784
- و اون کار چی هست؟
- تمام چیزایی رو که حق مسلمت
میدونی، به دست بیاری.

20:03.994 --> 20:07.289
مرد جوانی که من همیشه
به بزرگ کردنش افتخار میکردم،

20:07.372 --> 20:08.372
خب...

20:09.625 --> 20:11.501
انتظار بیشتری ازت داشتم.

20:12.377 --> 20:15.839
درک بیشتر، هوش بیشتر، قدردانی بیشتر.

20:15.923 --> 20:16.816
لیدی دانبری...

20:16.840 --> 20:20.093
تو اجازه دادی اون خانم جوان
از انگشت هات سر بخوره

20:20.177 --> 20:21.303
انگار که هیچ چیز نیست.

20:22.262 --> 20:25.849
من میفهمم تو به موضوعاتی مثل
عشق و فداکاری اعتقاد داری،

20:25.933 --> 20:27.434
علاقه و دلبستگی،

20:27.517 --> 20:29.853
اما تو همه این ها رو قدیمی و پوچ میدونی.

20:29.937 --> 20:34.107
اما آیا هیچ فکر کردی این ها دقیقاً
همون چیزهایی هستند که باعث شده

20:34.191 --> 20:38.045
یک روز جدید در این جامعه طلوع بکنه؟

20:39.488 --> 20:40.697
به ملکه مون نگاه کن.

20:41.573 --> 20:43.909
به پادشاهمون نگاه کن. به ازدواجشون نگاه کن.

20:43.992 --> 20:47.537
به هر کاری که برای ما انجام میده نگاه کن،

20:47.621 --> 20:49.931
بهمون اجازه میده چیزی باشیم
که الان هستیم.

20:50.332 --> 20:53.919
ما دو جامعه جداگانه بودیم،
که به لحاظ رنگ پوست تقسیم شده بودیم،

20:54.002 --> 20:57.172
تا اینکه پادشاه عاشق
یکی از ماها (سیاه پوستان) شد.

20:58.131 --> 21:00.592
عشق، عالیجناب...

21:01.551 --> 21:03.278
همه چیز رو فتح میکنه.

21:05.472 --> 21:07.407
من معتقدم که باید دید.

21:09.059 --> 21:11.228
پادشاه ممکنه ملکه اش رو انتخاب کرده باشه.

21:11.853 --> 21:13.021
ممکنه جایگاه ما رو که از نظر اون ها

21:13.105 --> 21:15.816
جزو افراد پست جامعه حساب میشدیم
به جایگاه دوک و اعضای سلطنتی
ارتقا داده باشه،

21:15.899 --> 21:17.484
و در همون هوی و هوس...

21:18.443 --> 21:20.821
ممکنه به راحتی ذهنیتش رو عوض کنه.

21:21.738 --> 21:25.033
ذهنیتی که همونطوری که همه مون میدونیم،
به یه طناب سست و نازک بنده.

21:25.117 --> 21:28.078
بنابراین، نه، متاسفم لیدی دانبری،
در این مورد باهمدیگه هم عقیده نیسیتم.

21:28.161 --> 21:30.872
عشق هیچ چیزی رو عوض نمیکنه.

21:35.502 --> 21:37.713
کشتی من ساعت نه و ربع حرکت می کنه.

21:39.214 --> 21:40.382
براتون نامه مینویسم...

21:41.758 --> 21:42.926
از هرجایی که رفتم.

21:51.059 --> 21:52.769
همونطوری که همه میدونیم،

21:52.853 --> 21:56.773
هیچ چیزی وجود نداره که این نویسنده
بیشتر از رسوایی دوست داشته باشه،

21:56.857 --> 22:00.652
و مهمانی امشب وعده رسوایی های بیشتری
از سهم عادلانه اش رو داده،

22:00.736 --> 22:04.323
به لطف حسن نیت لیدی تراوبریج
که تازه بیوه شدند.

22:04.406 --> 22:07.409
بعضی ها ممکنه جشن های ایشون رو
بیش از حد تحریک کننده بنامند،

22:07.492 --> 22:09.202
و من تمام خانم های جوان رو برحذر میدارم

22:09.286 --> 22:13.206
که مبادا گرفتار وسوسه های نفسانی بشن.

22:13.290 --> 22:16.626
چون یک حرکت جنجالی بین یک زوج ازدواج نکرده،

22:16.710 --> 22:20.047
یک لمس ناخواسته، یا خدای ناکرده، یک بوسه،

22:20.130 --> 22:24.676
در یک سلسله از فجایع،
یک بانوی جوان رو از جامعه طرد خواهد کرد.

22:27.429 --> 22:28.429
لرد راتلج.

22:30.515 --> 22:34.019
دوشیزه تامسون تمام بعد از ظهر
داشت به ما میگفت

22:34.102 --> 22:36.813
چقدر مشتاقه که با شما صحبت بکنه.

22:36.897 --> 22:41.234
من به صحبت هاش نیازی ندارم.
میخوام ببینم چطوری میچرخه.

22:46.531 --> 22:48.950
- آقای فینچ.
- من رو ببحشید، دوشیزه فدرینگتون.

22:49.034 --> 22:51.370
اوه، چه لباس دلپذیری.

22:51.453 --> 22:53.455
دقیقا به رنگ همون پنیر گلاستری که

22:53.538 --> 22:55.178
مادرتون امروز عصر همراه چای سرو کردند.

22:55.207 --> 22:57.292
من خیلی پنیر دوست دارم.

22:58.126 --> 23:00.462
درست مثل من، آقای فینچ.

23:00.545 --> 23:03.799
البته باید بگم من پنیر استیلتون رو
به چدار ترجیح میدم.

23:09.679 --> 23:12.557
ممکنه این فصل دوتا عروسی
داشته باشیم، سرورم.

23:12.641 --> 23:13.850
شک دارم.

23:27.906 --> 23:28.990
دافنه!

23:29.533 --> 23:32.694
- زیبا شدی، مثل همیشه.
- ممنونم، کریسیدا.

23:34.913 --> 23:36.373
میتونستی هرکسی رو انتخاب کنی.

23:36.456 --> 23:38.792
تو مردانی رو داری که به صف ایستاده اند
تا بهت ادای احترام کنند.

23:39.292 --> 23:42.879
با اینحال امون ندادی تا شانس من
برای خوشبختی رو بدزدی، نه؟

23:43.922 --> 23:46.550
میدونستم بازار ازدواج
ما رو رقیب هم میکنه

23:47.050 --> 23:49.010
اما هیچوقت فکر نمیکردم
تو بتونی دشمن من بشی.

23:49.052 --> 23:51.138
اون مرد انتخابش رو کرده، کریسیدا.

23:53.140 --> 23:54.766
انتظار داشتی چی کار میکردم؟

24:03.733 --> 24:07.404
دوشیزه بریجرتون،
مثل همیشه مطبوع به مظر میرسید.

24:07.487 --> 24:09.281
ممنونم، اعلیحضرت.

24:09.364 --> 24:11.825
امیدوارم جایی برای ما
روی کارت رقصتون وجود داشته باشه.

24:11.908 --> 24:13.201
فکر کنم هست.

24:38.143 --> 24:39.143
جفریز!

24:40.187 --> 24:41.313
عالیجناب.

24:41.396 --> 24:43.940
چرا این نقاشی به جای اینکه
در خونه سامرست باشه، اینجاست؟

24:44.024 --> 24:45.275
فراموش کردید، قربان؟

24:45.358 --> 24:47.736
شما درخواست کردید بهتون برگردونده بشه،

24:47.819 --> 24:50.822
و باید اضافه کنم انجام دادنش کار آسونی نبود.

25:18.099 --> 25:19.100
آقای بریجرتون.

25:20.352 --> 25:21.853
بفرمایید. بیاید داخل.

25:21.937 --> 25:22.938
ممنونم.

25:31.863 --> 25:35.534
نمیدونم انتظار چی رو داشتم،
اما قطعا انتظار این رو نداشتم.

25:35.617 --> 25:38.828
آه، به سادگی اجتماع روح های همفکر.

25:38.912 --> 25:41.081
بیاید اینجا، بذارید بهتون نشون بدم
داشتم روی چه چیزی کار میکردم.

25:42.165 --> 25:45.252
اون ها از جنگ در خارج از کشور صحبت میکنند
انگار که باعث میشه از بی عدالتی های
درون کشور حواسشون پرت بشه.

25:45.335 --> 25:47.504
اون ها به جنگ نیاز ندارند
تا حواسشون پرت بشه.

25:47.587 --> 25:49.089
چرا که همین ویسلداون کافیه تا

25:49.172 --> 25:51.967
چشم هاشون رو از احتیاجات
مردم عادی برگردونن.

25:52.050 --> 25:53.134
نظرتون چیه؟

25:56.555 --> 25:57.597
همم.

25:57.681 --> 25:59.891
باید بگم خیلی با چیزی که
تو خونه سامرست دیدم فرق میکنه.

25:59.975 --> 26:01.335
به عنوان یه تعریف قبولش میکنم.

26:02.310 --> 26:04.479
و باید بگم، خیلی حسودیم میشه.

26:05.230 --> 26:06.398
زندگی شما این شکلیه؟

26:07.983 --> 26:10.402
در فرزند دوم بودن امتیازاتی هست.

26:11.236 --> 26:12.779
وارثین مسئولیت هایی دارند.

26:13.280 --> 26:15.448
پسران دوم سرگرمی دارند.

26:15.532 --> 26:16.532
پس...

26:17.325 --> 26:18.827
چرا نریم مقداری تفریح کنیم؟

27:38.948 --> 27:40.200
آنتونی؟

27:40.283 --> 27:41.283
آنتونی.

27:41.743 --> 27:44.537
ایشون دوشیزه اَدینگتون هستن،
خواهرزاده اِرل لیندزی.

27:44.621 --> 27:45.872
- خوشبختم.

27:45.955 --> 27:48.208
میبینی؟

28:01.429 --> 28:03.640
عجب مهمونی شده، لیدی تراوبریج.

28:03.723 --> 28:05.183
شما عجب... آه...

28:05.684 --> 28:08.061
سلیقه چشمگیری دارید...

28:08.144 --> 28:10.063
عجب تعریفی کردید، لیدی فدرینگتون،

28:10.146 --> 28:12.081
اون هم از زبون کسی مثل شما.

28:13.900 --> 28:17.612
فلیپا، مگه نباید با آقای فینچ
روی جایگاه رقص باشی؟

28:19.280 --> 28:20.216
چشم هات رو پاک کن.

28:20.240 --> 28:22.951
همیشه همین مشکل رو باهاش داریم، مامان.

28:23.034 --> 28:25.870
آقای فینچ خیلی هم راحت به دست نمیاد.

28:25.954 --> 28:27.914
بابا چیزی بهش گفت، و حالا...

28:29.040 --> 28:30.375
من دوستش داشتم.

28:36.589 --> 28:38.425
به آقای فینچ چی گفتی؟

28:38.508 --> 28:40.969
ممکنه لرد نباشه، اما کاملا مناسبه،

28:41.052 --> 28:42.554
و فلیپا هیچ خواستگار دیگه ای نداره.

28:42.637 --> 28:44.681
پس تا فصل اجتماعی بعدی صبر میکنیم.

28:46.099 --> 28:47.475
با دوتا دختر مجرد دیگه؟

28:47.559 --> 28:50.311
همه شون میتونن تا فصل دیگه صبر کنن،
تا جایی که به من مربوطه.

28:50.395 --> 28:53.148
ببینم امشب میتونید
من رو بیشتر از این شرمنده کنید؟

28:53.648 --> 28:55.191
توصیه میکنم نکنید.

29:15.170 --> 29:17.380
تو اتاق من داری چی کار میکنی؟

29:18.131 --> 29:19.131
اوه...

29:19.549 --> 29:22.761
مامان ازم خواست تا آخرین نسخه
لیدی ویسلداون رو براش ببرم.

29:22.844 --> 29:27.682
میخواست بشماره چند بار اسم
دافنه و شاهزاده فردریش توش آورده شده.

29:27.766 --> 29:29.559
خانم وایکنتس در مهمانی تراوبریج هستند.

29:29.642 --> 29:32.353
به نظر نمی رسیدن خیلی از
شاهزاده فردریش خوشحال باشه.

29:34.439 --> 29:36.524
چرا این همه نشریه ویسلداون داری؟

29:36.608 --> 29:38.902
باید هر کاری میکنم به شما بگم؟

29:39.444 --> 29:40.487
بله...

29:41.279 --> 29:42.173
باید بگی.

29:42.197 --> 29:44.732
هرچی باشه منم بریجرتون هستم،
پس بانوی شما میشم.

29:45.742 --> 29:48.787
وقتی تو گهواره بودی باسنت رو میشستم،

29:48.870 --> 29:51.080
و من... از لحن صدات خوشم نمیاد.

29:51.164 --> 29:55.627
یک بار ازت پرسیدم، دوباره میپرسم،
تو اتاق من چی کار داری، الوئیز؟

29:55.710 --> 29:57.829
فکر میکردم شاید تو لیدی ویسلداون باشی.

30:01.633 --> 30:04.344
یا... شاید هم نباشی،

30:04.427 --> 30:06.930
شاید یه خدمتکار دیگه باشه.

30:07.013 --> 30:08.932
احیانا تو باهوش ترین اون ها نیستی؟

30:09.015 --> 30:10.642
ببخشید؟

30:10.725 --> 30:15.271
فکر میکنی یه خدمتکار
با اون همه کاری که رو سرش ریخته

30:15.355 --> 30:17.306
وقت میکنه لیدی ویسلداون باشه؟

30:20.902 --> 30:26.115
فکر میکنی با اون همه پولی که
ویسلداون داره نوکری شما رو میکردم؟

30:28.660 --> 30:30.087
دلم درد گرفت.

30:33.356 --> 30:34.557
برو بیرون.

30:52.684 --> 30:54.185
میزبانمون کمی ناراحت به نظر میرسه.

30:55.228 --> 30:57.397
فکر میکنی اگه بره بخوابه، ما هم باید بریم؟

30:58.398 --> 31:01.776
باعث خوشبختیه که بانو قبل از مرگ اِرل
یه وارث به دنیا آوردند، نه؟

31:01.860 --> 31:03.069
بله باعث خوشبختیه.

31:03.903 --> 31:07.755
اما به نظرتون پسره شبیه
نوکر لیدی تراوبریج نیست؟

31:07.866 --> 31:08.908
پنه لوپه!

31:09.951 --> 31:11.094
چه گزنده!

31:18.167 --> 31:20.336
کل شب سعی کردم
تو دید دوشیزه تامسون باشم.

31:20.420 --> 31:22.922
مطمئنم نمیتونه به لرد راتلج
علاقمند شده باشه، مگه نه؟

31:23.006 --> 31:25.133
فکر میکنم تنها چیزی که
دوشیره تامسون بهش علاقه داره

31:25.216 --> 31:26.759
یه نجات سریعه.

31:27.427 --> 31:29.137
فکر میکنم حق با توئه.

31:29.220 --> 31:31.055
کالین، منظورم این نبود که...

31:38.479 --> 31:39.373
یه دور دیگه؟

31:39.397 --> 31:41.357
فکر میکنم دور سوم رقص

31:41.441 --> 31:43.484
دور از نزاکت و ادب باشه، سرورم.

31:43.568 --> 31:47.196
لازم نیست دیگه پاکدامنیت رو
به من ثابت کنی، دختر جون.

31:47.280 --> 31:50.408
چیزهای دیگه ای هست
که یه مرد در زنش جست و جو میکنه.

31:50.491 --> 31:52.327
دوشیزه تامسون، با من میرقصید؟

31:56.873 --> 31:58.833
کاملا بهبود پیدا کردید، دوشیزه تامسون؟

31:59.584 --> 32:01.669
اوه، بله، خیلی مریض بودم.

32:01.753 --> 32:04.172
و چه بیماری مشکوکی گرفته بودید.

32:05.173 --> 32:09.316
انگار یه کارخونه متحرک
بزاق دهن سازی هستش با دندون های بزرگ.

32:12.347 --> 32:14.891
- فقط من میتونم ببینم؟
- متاسفانه منم میبینم.

32:14.974 --> 32:17.785
اما من رو به سمت دیگه بچرخون
تا شاید حالم خوب شه.

32:24.943 --> 32:26.569
به نظر میرسه داره بهشون خوش میگذره.

32:26.653 --> 32:30.698
بله. برادرم کالین بلده چطوری
همه چیز رو به یاد موندنی کنه.

32:32.241 --> 32:33.993
پس شاید بهتر باشه منم همین کار رو کنم.

32:36.537 --> 32:39.540
میدونم مدت زمان کوتاهیه همدیگه رو
میشناسیم، دوشیزه بریجرتون،

32:39.624 --> 32:41.793
اما از لحظه ای که چشمم به شما افتاد،
من، آه...

32:48.174 --> 32:50.843
- اینجایی...
- بله اینجا هستم، اعلیحضرت.

32:52.345 --> 32:53.471
داشتم میگفتم،

32:54.138 --> 32:56.599
بعضی ها در پروس فکر میکنند
که من فرار کرده ام،

32:56.683 --> 32:59.936
اما حقیقت اینه که من پروس روترک کردم
تا کسی رو پیدا کنم که باهاش
یک زندگی رو شروع کنم.

33:00.019 --> 33:02.397
تا باهاش تشکیل خانواده بدم.

33:10.196 --> 33:14.450
و در این حین  برام سؤالی پیش اومد

33:18.496 --> 33:20.016
- دوشیزه بریجرتون...
- یک لحظه وقت میخوام.

33:22.083 --> 33:24.544
تا سرحال بشم، اعلیحضرت.

33:24.627 --> 33:26.921
دوشیزه بریجرتون، هنوز نامزد نشدید؟

33:27.922 --> 33:31.275
باید من رو برای یکی از
برادران شاهزاده  جور کنی.

33:32.168 --> 33:34.337
نگاه کن کجا پرواز میکنی، فرشته.

33:50.069 --> 33:51.179
دوشیزه بریجرتون.

33:56.242 --> 33:57.785
اینجا چی کار میکنی؟

34:00.955 --> 34:04.292
- فکر میکردم دارید از لندن میرید.
- داشتم میرفتم. دارم میرم.

34:05.877 --> 34:07.962
- اومدم تا خداحافظی کنم.
- از کی؟

34:08.046 --> 34:10.715
- از شما.
- خداحافظی شما کاملاً غیر ضروریه.

34:12.050 --> 34:13.092
ما باهم دوست نیستیم.

34:13.801 --> 34:15.845
ما هرگز دوست نبودیم
همونطوری که خودتون کاملاً صریح گفتید.

34:15.928 --> 34:18.514
- و من به خاطرش متاسفم.
- خواهش میکنم، عذرخواهی نکنید.

34:20.266 --> 34:23.895
نمیذارم دوباره من رو گمراه کنید.

34:24.395 --> 34:28.149
شما دوست من هستید. شما دوست من نیستید.
شما عیاش هستید. شما عیاش نیستید.

34:28.232 --> 34:30.026
- ...شما متاسفی
- واقعا متاسفم.

34:30.109 --> 34:31.235
این خیلی خوبه.

34:32.820 --> 34:36.157
ولی باید بدونید عذرخواهی شما
هیچ تاثیری روی زندگی من نداره،

34:36.240 --> 34:38.076
حتی رفتن تون از لندن.

34:39.035 --> 34:40.486
من دارم با شاهزاده ازدواج میکنم.

34:40.953 --> 34:43.206
باید خیلی خوشحال باشم.

34:46.709 --> 34:48.795
واقعا خوشحال خواهی بود؟

34:48.878 --> 34:50.146
چرا نباید باشم؟

34:51.798 --> 34:53.274
شاهزاده فردریش مهربونه،

34:54.467 --> 34:55.467
و عاشق منه...

34:56.427 --> 34:57.954
و میدونه که چی میخواد.

34:59.472 --> 35:02.225
مرد خوبیه، و پدر فوق العاده ای هم میشه.

35:02.308 --> 35:04.811
پس واقعا باور داری که
میتونه برات بهترین مرد باشه؟

35:04.894 --> 35:07.079
چطور جرأت میکنی
انتخاب های من رو زیر سؤال ببری؟

35:08.272 --> 35:10.900
اون ها انتخاب های من هستند، نه تو.

35:10.983 --> 35:15.887
من انتخاب تو برای قاره نوردی رو
زیر سؤال نمیبرم، که میخوای
تنهایی ازینجا بری

35:16.948 --> 35:20.293
مجبور نیستم خودم رو برای تو توضیح بدم.
من به تو هیچ چی بدهکار نیستم.

35:21.160 --> 35:24.330
اون برای من عالیه.
قراره که یه پرنسس بشم!

35:31.295 --> 35:32.880
اصلا میخوای چیزی بهم بگی؟

35:38.594 --> 35:39.679
پس، برو.

35:43.641 --> 35:44.684
خیلی خب.

35:47.311 --> 35:48.437
دوشیزه بریجرتون.

35:49.188 --> 35:50.231
دوشیزه بریجرتون.

35:51.566 --> 35:52.692
دوشیزه بریجرتون!

35:59.157 --> 36:00.408
برگرد به مهمونی.

36:01.075 --> 36:02.201
دست از راه رفتن بردار.

36:02.285 --> 36:05.254
- از دنبال کردن من دست بردارید.
- این بیرون امن نیست.

36:05.705 --> 36:09.167
- اجازه نمیدم بیشتر از این جلو بری.
- شما نمیتونید بهم بگید چی کار کنم.

36:09.250 --> 36:10.250
دافنه...

36:11.460 --> 36:13.104
گوش نمیدی؟

36:25.266 --> 36:26.909
واقعا ازتون عذر میخوام.

36:28.436 --> 36:29.436
من...

36:31.397 --> 36:32.523
من...

36:58.341 --> 36:59.392
حرومزاده!

36:59.775 --> 37:01.361
آنتونی!

37:07.892 --> 37:09.135
باید باهاش ازدواج کنی.

37:10.102 --> 37:11.771
- چی؟
- فوراً.

37:11.854 --> 37:13.749
فقط میتونیم امیدوار باشیم
کسی ندیده باشه شما
آزادانه داشتید چی کار میکردید،

37:13.773 --> 37:15.533
و خواهرم از آبرو ریزی های بعدی در امان بمونه.

37:15.608 --> 37:17.501
- باهاش ازدواج میکنی!
- برادر!

37:17.985 --> 37:19.854
من نمیتونم باهاش ازدواج کنم.

37:22.365 --> 37:25.526
تو پاکدامنی خواهرم رو لکه دار کردی
و حالا نمیخوای باهاش ازدواج کنی؟

37:27.370 --> 37:29.640
میدونستم تو یه هرزه ای، هیستینگز،
اما هیچوقت فکر نمیکردم انقدر خوار و پست باشی.

37:29.664 --> 37:31.766
من نمیتونم باهاش ازدواج کنم.

37:35.586 --> 37:37.088
در این صورت برام چاره ای باقی نمیذاری.

37:38.047 --> 37:39.740
درخواست اعاده حیثیت میکنم.

37:40.633 --> 37:43.135
دوئل؟ آنتونی، تو نمیتونی...

37:43.219 --> 37:44.679
اون تو رو بی آبرو کرده، خواهر.

37:44.762 --> 37:48.299
اون آبروی تو و من و
شهرت اسم بریجرتون رو نابود کرده.

37:49.141 --> 37:51.644
من درباره ات اشتباه فکر میکردم،
تو هر دوی ما رو فریب دادی،

37:51.727 --> 37:54.105
اما نمیذارم خواهرم تاوان گناه من رو بده.

37:54.188 --> 37:56.649
- ما مثل دو نجیب زاده این قضیه رو حل میکنیم.
- میفهمم.

37:57.650 --> 37:59.210
سپیده دم خورشید میبینمت.

38:01.153 --> 38:02.738
من نمیفهمم.

38:04.115 --> 38:07.234
ترجیح میدی بمیری اما با من ازدواج نکنی؟

38:09.287 --> 38:10.821
از صمیم قلب متاسفم.

38:12.873 --> 38:14.625
باید بریم، داف،

38:14.709 --> 38:16.168
قبل از اینکه کسی ما رو ببینه.

38:40.943 --> 38:44.071
شَمپِین!
شبیه شرم (shame) و درد (pain) شنیده میشه.
* بازی با کلمات*

38:44.155 --> 38:46.073
خیلی سرگرم کننده اس.

38:46.657 --> 38:49.035
خواهرمون سردرد داره.
میبرمش خونه.

38:49.577 --> 38:52.747
- با مادر برگرد خونه.
- دافنه، به نظر ناخوش میای؟

38:52.830 --> 38:54.665
تو باغ سرما خوردی؟

39:16.479 --> 39:17.479
همم.

39:17.980 --> 39:19.774
- پتانسیل بالایی داری.
- چیز خاصی نیست.

39:20.274 --> 39:22.068
اگرچه، برای کسی که منتقد سرسخت
کارهای دیگران هستش،

39:22.151 --> 39:24.071
شما نگاه روشنی به کارهای خودتون ندارید.

39:24.153 --> 39:26.155
این ها فقط چندتا خط هستن.
نه چیزی که مثلا قراره باشن.

39:26.238 --> 39:28.157
تعریفم رو قبول کن، بریجرتون.

39:28.866 --> 39:31.202
من هیچ انتظار یا قضاوتی ازت ندارم.

39:32.161 --> 39:34.038
تو همه این ها رو تو مِیفِر جا گذاشتی.

39:36.290 --> 39:38.542
تو میتونی اینجا احساس آزادی کنی...

39:39.293 --> 39:40.961
اگه این همون چیزیه که باید دوست داشته باشی.

39:41.462 --> 39:43.631
حداقل این برای من جواب میده.

39:43.714 --> 39:47.426
و من مدتیه که از طراحی هام... ناراضی نیستم.

39:48.594 --> 39:51.972
- خب، من فکر میکنم
طراحی های بدتر از این هم داشتم.
- قبول میکنم.

39:52.681 --> 39:55.851
به نظر میرسه امشب زیادی بهم خوش گذشته.

39:56.352 --> 39:57.812
باید برم.

39:57.895 --> 39:59.814
هرطور دوست داری.

39:59.897 --> 40:04.402
اما بدون قدمت اینجا رو چشمه
برای تمرین کردن یا حتی یه گفتگوی دوستانه.

40:07.696 --> 40:08.796
تا بیرون همراهیت میکنم.

40:17.123 --> 40:20.334
میدونستم وقتی اصرار میکرد دوشیزه تامسون رو
نگه داریم، یه جای کار مشکوک بود.

40:20.418 --> 40:22.002
اما آیا من باهاش دعوا کردم؟ نه

40:22.086 --> 40:23.587
من کاری رو کردم که بهم گفت،
تمام تلاشم رو کردم.

40:23.671 --> 40:26.090
اما خلاص شدن از تنها خواستگار فیلیپای عزیزم

40:26.173 --> 40:29.109
اون هم بدون هیچ دلیلی،
مردک غیرقابل تحمل!

40:30.302 --> 40:31.470
مراقب در باش.

40:31.554 --> 40:33.514
دقیقا میخواید چی رو پیدا کنید، خانم؟

40:33.597 --> 40:36.216
تا وقتی پیداش نکنم نمیدونم چیه، خانم وارلی.

40:39.603 --> 40:41.689
پِن، اون مهربون و بامزه است

40:41.772 --> 40:43.983
و به طرز حیرت آوری رقاص ماهری هم هست.

40:44.066 --> 40:47.486
و مطمئنم تو هم اون رو
با بریجرتون های کوچولو دیدیش.

40:47.570 --> 40:50.047
اون یه پدر فوق العاده میشه.

40:51.824 --> 40:54.702
اما اون برای ازدواج خیلی جوونه.

40:54.785 --> 40:56.912
تو کسی رو لازم داری که
سریع پیشنهاد ازدواج بده.

40:56.996 --> 40:59.623
اما دقیقا به همین دلیل
آقای بریجرتون خیلی مناسبه.

40:59.707 --> 41:02.209
دیدی چطوری امشب من رو نجات داد؟

41:02.293 --> 41:06.714
اون مثل بقیه مردهای جوون نیست
که فقط بازی میکنن و از احساساتشون
محافظت میکنن.

41:07.465 --> 41:08.549
اون پر از اشتیاقه.

41:09.842 --> 41:12.428
پِن، مطمئنم اون به زودی خواستگاری میکنه.

41:13.012 --> 41:15.139
من مجبور نیستم با راتلج ازدواج کنم.

41:17.266 --> 41:20.144
ببخشید تو رو با حرف هام بیدار نگه داشتم.

41:20.227 --> 41:22.354
آره، فکر کنم خوابم گرفته.

41:23.272 --> 41:24.440
اما، پِن...

41:25.399 --> 41:26.609
بهترین قسمتش اینه که

41:27.526 --> 41:29.695
وقتی ازدواج کنیم، میتونم توی شهر بمونم.

41:29.778 --> 41:33.991
و از اونجایی که تو و الوئیز باهم
خیلی نزدیک هستید، ما هم
باهمدیگه خواهر میشیم.

41:34.074 --> 41:35.117
فکرشو بکن.

42:04.396 --> 42:05.396
من یه نظریه ای دارم.

42:06.899 --> 42:09.652
- الوئیز الان دیروقته.
- یه نظریه خوب در مورد لیدی ویسلدلون.

42:09.735 --> 42:13.239
من فکر میکردم باید یه خدمتکار باشه،
اما من اشتباه میکردم، خیلی اشتباه.

42:13.322 --> 42:16.033
چون کی واقعا وقت و پول داره
تا انقدر سرشناس بشه؟

42:16.116 --> 42:17.910
کیه که به همه مهمونی ها دعوت میشه،

42:17.993 --> 42:20.120
و میتونه چیزهایی رو بشنوه
که بقیه بهش توجه نمیکنند؟

42:20.204 --> 42:21.604
شاید بتونیم فردا درباره اش حرف بزنیم.

42:21.664 --> 42:24.291
لیدی ویسلداون کسیه که آزاده و
هیچ زحمتی هم برای جامعه نداره.

42:24.375 --> 42:26.877
اون یک زن مجرده. حتی بهتر؛
اون یه بیوه است،

42:26.961 --> 42:29.922
کسی که به همه جشن ها دعوت میشه
اما کسی بهش توجهی نمیکنه.

42:30.005 --> 42:31.173
وقتی تو جشن بودی...

42:31.257 --> 42:32.633
الوئیز، برام نیست.

42:34.843 --> 42:37.471
مردم مشکلات واقعی دارند،
مشکلات آدم های بالغ،

42:37.555 --> 42:38.889
مشکلاتی که هیچ ربطی به

42:38.973 --> 42:40.773
هویت مخفی یه سری نویسنده احمق نداره.

42:42.184 --> 42:43.869
و حالا تو یه آدم بالغ شدی؟

42:44.562 --> 42:45.729
خب، سنم رسیده.

42:45.813 --> 42:47.231
من تو اجتماعم.
(در زمان قدیم در انگلیس دخترها
بعد از سن مشخصی وارد اجتماع میشدند.)

42:47.314 --> 42:50.109
بنابراین من مسائل مهم تر
و بالغ تری دارم تا نگرانشون باشم.

42:50.192 --> 42:51.652
- مثل چی؟
- مثل ازدواج.

42:51.735 --> 42:54.162
- ولی تو که به ازدواج اهمیت نمیدی.
- اگه بدم چی؟

42:55.406 --> 42:57.449
نمیتونم ازت انتظار داشته باشم که درک کنی.

42:57.533 --> 42:59.618
همه که نمیتونن یه بریجرتون خوشگل باشن.

43:04.039 --> 43:05.249
الوئیز، منظوری نداشتم...

43:05.791 --> 43:06.975
الوئیز، صبر کن.

43:14.383 --> 43:16.719
متشکرم، هامبولت.
لازم نیست کسی رو بفرستی بالا.

43:17.428 --> 43:19.930
میخوام بدونی که من ازت عصبانی نیستم.

43:20.014 --> 43:22.266
من تو رو به خاطر
اتفاقی که افتاده سرزنش نمیکنم.

43:22.349 --> 43:24.476
با من مثل یه بچه رفتار نکن.

43:24.560 --> 43:25.728
من خودم این کارو کردم.

43:25.811 --> 43:29.023
- اون ازت سؤاستفاده کرده.
- نه اونقدر که من ازش سؤاستفاده کردم.

43:29.106 --> 43:30.541
تو متوجه نیستی.

43:31.025 --> 43:34.194
من باید ازت بهتر مواظبت میکردم.
من از اول ذاتش رو میدونستم.

43:34.695 --> 43:36.780
تو اینطوری فکر میکنی چون من یه زن هستم،

43:36.864 --> 43:39.450
نمیتونم برای خودم انتخاب کنم؟

43:40.117 --> 43:41.118
به خاطر همینه، برادر؟

43:42.328 --> 43:45.289
آیا تو همونطوری که میگی واقعا برات مهمه
که سایمون من رو بی آبرو کرده،

43:45.372 --> 43:48.876
یا به خاطر غرور مردانه خودته
که به دنبال ارضا کردنش هستی؟

43:48.959 --> 43:51.754
- برو بالا بخواب.
- تو نمیتونی باهاش دوئل کنی.

43:51.837 --> 43:54.173
غیر قانونیه

43:54.256 --> 43:57.142
هر دوتون ممکنه دستگیر بشید،
یا حتی کشته بشید.

43:58.969 --> 44:01.347
- باید راه دیگه ای وجود داشته باشه.
- میخوای چی کار کنم؟

44:02.222 --> 44:03.662
این تصمیم راحتی برای من نبود،

44:03.724 --> 44:06.185
اما این روشیه که نجیب زاده ها
مسائلشون رو حل میکنند.

44:06.268 --> 44:08.429
- اگه این آبرو ریزی برملا بشه...
- من میتونم باهاش کنار بیام.

44:09.229 --> 44:12.875
اما چیزی که باهاش کنار نمیام اینه که
مرگ دوک به گردن من باشه.

44:13.567 --> 44:16.362
یا حتی  مرگ تو، هرچند که ممکنه
تو این لحظه خیلی وسوسه برانگیز باشه.

44:16.445 --> 44:19.114
این چیزی بیشتر از آبروی توئه که در خطره.
پای نجابت و شرافت خواهرهات هم در میونه.

44:19.198 --> 44:20.616
کل شهرت خانوادگی مون.

44:20.699 --> 44:21.742
تصمیمش گرفته شده.

44:21.825 --> 44:22.868
اوه، این دیوونگیه.

44:24.745 --> 44:25.745
قضیه چیه؟

44:26.455 --> 44:27.498
من و تو باید حرف بزنیم.

44:28.290 --> 44:29.458
دافنه، برو بخواب.

44:37.966 --> 44:39.777
میخوام که تو پشتیبان من باشی.

44:41.428 --> 44:42.880
اگه خودت رو به کشتن بدی چی؟

44:43.263 --> 44:45.424
در این صورت عنوان و
ملک و املاک به تو میرسه.

44:48.102 --> 44:50.938
- و اگه تو هیستینگز رو بکشی؟
- مجبور میشم کشور رو ترک کنم.

44:51.021 --> 44:53.273
هر اتفاقی بیوفته تو رئیس خانواده خواهی بود.

44:56.985 --> 44:59.988
معلومه که نه.
شما کاملا هوشیار هستید.

45:03.075 --> 45:06.245
اونقدر هوشیار هستم که
بفهمم کی گستاخ میشی.

45:07.204 --> 45:09.556
- شبت بخیر، عزیزم.
- شبتون بخیر، مادر.

45:13.293 --> 45:14.336
بیا اینجا.

45:14.420 --> 45:16.563
خدای من. کسی مرده؟

45:20.634 --> 45:21.802
چی کار داری میکنی؟

45:21.885 --> 45:24.371
بدجوری نیاز دارم مشروب بخورم.

45:24.555 --> 45:26.590
و اینجا تنها جاییه که
میتونی یکی پیدا کنی؟

45:31.979 --> 45:33.856
نباید الان تو کشتی باشی؟

45:33.939 --> 45:34.939
برنامه عوض شد.

45:37.568 --> 45:40.996
برای همچین شراب (برندی) نابی،
باید بهم بگی جریان از چه قراره؟

45:42.865 --> 45:45.425
سحرگاه قراره آنتونی بریجرتون رو ببینم.

45:53.625 --> 45:57.771
دعوا سر هرچیزی که هست،
ازش معذرت خواهی کنید،
اون مطمئناً مرد بخشنده ای خواهد بود.

45:57.855 --> 46:00.315
نه وقتی که موضوع به خواهرش مربوط باشه.

46:02.384 --> 46:05.153
دقیقا چقدر به دختره اهانت شده؟

46:15.355 --> 46:17.195
باید یه گیلاس دیگه بخورم
اگه قراره پشتیبانت باشم.

46:17.232 --> 46:19.326
- نمیتونم بهت اجازه بدم.
- نمیتونی جلوم رو بگیری.

46:49.389 --> 46:51.934
فکر میکنم امشب خیلی از خونه تون دور شدید.

46:52.017 --> 46:53.185
سیه نا، خواهش میکنم.

46:54.394 --> 46:56.104
ما نمیتونیم باهم باشیم. حالا میفهمم.

46:56.188 --> 46:57.606
این دنیا اجازه نمیده.

46:57.689 --> 47:00.234
اما اگه تو موقعیت دیگه ای قرار بگیریم چی،

47:00.317 --> 47:02.402
جایی که من و تو رو بتونن قبول کنن،

47:02.486 --> 47:05.247
بدون هیچ شرم و اتهاماتی که
این جامعه بهمون وارد میکنه.

47:05.322 --> 47:06.365
در اینصورت من رو قبول میکنی؟

47:06.448 --> 47:08.617
شما در رویا حرف میزنید، سرورم،

47:08.700 --> 47:10.661
و با این حال من رو
از خواب راحت محروم می کنید.

47:10.744 --> 47:11.995
سپیده دم باید دوئل کنم.

47:16.959 --> 47:18.126
به خاطر مسئله هیثیتی؟

47:18.210 --> 47:20.462
اگه زنده بمونم تا طلوع خورشید رو ببینم،
آزاد خواهم بود...

47:21.672 --> 47:25.092
آزاد از جامعه، آزاد از این قانون ها،
همون قانون هایی که ما رو از هم جدا نگه میداره.

47:25.175 --> 47:27.903
میتونیم باهم بریم،
از همه این ها دور بشیم، سیه نا.

47:35.519 --> 47:36.603
ازتون عذر میخوام.

47:38.355 --> 47:40.335
آخرین باری بود که وقتتون رو میگرفتم.

48:17.352 --> 48:19.438
- ای.. اینجا چی کار میکنی؟
- ساکت.

48:20.022 --> 48:24.526
دفتر صورتحسابت رو پیدا  کردم،
زیر روزنامه های قدیمی پنهان شده بود.

48:28.739 --> 48:30.382
از تمام معامله ها خبر دارم...

48:32.200 --> 48:33.911
هر حساب مالی.

48:33.994 --> 48:35.829
- ت... تو نمیدونی...
- من همه چی رو...

48:36.747 --> 48:37.847
میدونم.

48:38.832 --> 48:40.308
درباره شرط بندیت میدونم.

48:40.792 --> 48:42.377
درباره بدهیت میدونم.

48:42.461 --> 48:45.088
میدونم همه پول هامون رو خرج کردی.

48:45.172 --> 48:47.841
- اجازه نمیدم...
- حتی جهیزیه دخترامون رو خرج کردی.

48:53.013 --> 48:58.717
به خاطر همین آقای فینچ قابل قبول رو
برای دختر عزیزمون فیلیپا، رد کردی؟

48:59.311 --> 49:02.856
به خاطر همین داریم
دوشیزه تامسون رو تو خونه مون نگه میداریم؟

49:02.940 --> 49:04.358
به پدر اون هم قرض داری؟

49:04.441 --> 49:07.069
پس سؤال این نیست که من چی میدونم!

49:11.073 --> 49:12.324
سؤال اینه که...

49:13.951 --> 49:16.286
قراره باهاش چی کار کنی؟

49:18.914 --> 49:20.415
سرورم؟

49:21.750 --> 49:22.876
سرورم؟

49:29.883 --> 49:30.926
آرچیبالد!

49:31.009 --> 49:32.160
من باعث سرشکستگی تو شدم.

49:33.595 --> 49:35.097
من... من...

49:35.180 --> 49:37.449
من باعث سرشکستگی دخترامون شدم.

49:39.059 --> 49:40.059
من...

49:41.770 --> 49:44.039
نمیدونم باید چی کار کنم.

49:44.723 --> 49:46.024
پورشا...

49:47.985 --> 49:49.586
نمیدونم باید چی کار کنم.

51:07.981 --> 51:09.399
- کجا رفتند؟
- داف...

51:09.483 --> 51:11.794
- بگو کجا قراره این دوئل اتفاق بیوفته؟
- چرا باید همچین کاری کنم؟

51:11.818 --> 51:15.280
- تا شاید بتونم ازش جلوگیری کنم.
- هیستینگز برای تو بی آبرویی سنگینی کرده.

51:15.363 --> 51:17.491
- قطعا دوست داری ببینی که جزاش رو میده.
- نه با جونش.

51:17.574 --> 51:19.993
به اونجا نمیکشه.
دوک شرافتش رو به یاد میاره

51:20.077 --> 51:22.245
وقتی که خودش رو
روبروی یه تپانچه کشنده ببینه.

51:22.329 --> 51:23.538
و اگه به یاد نیاره چی؟

51:23.622 --> 51:26.625
اون ها هم کار نجیب زاده ها رو میکنند
و از تپانچه هاشون شلیک میکنند.

51:26.708 --> 51:30.337
حالا بهشون اجازه بده سر این قضیه مسخره
خودشون به یه نتیجه ای برسند.

51:30.420 --> 51:33.799
میدونی تا حالا چند دفعه این جمله رو شنیدم؟

51:33.882 --> 51:35.592
بذار مردها کارشون رو بکنن

51:35.675 --> 51:38.862
و خودم رو درگیر همچین مسائل مهمی نکنم

51:39.346 --> 51:42.949
مسائلی که آینده من هستند،
خانواده من هستند.

51:43.417 --> 51:47.521
آنتونی انقدر عصبانی هست که نتونه
درست شکلیک کنه، و سایمون هم
خیلی کله شقه که تسلیم بشه.

51:47.604 --> 51:49.044
تو اون ها رو تو باغ ندیدی.

51:49.106 --> 51:51.191
نه، ندیدم،
و هیچ کس دیگه ای هم ندیده.

51:51.274 --> 51:53.360
باید خوشحال باشی که کسی چیزی ندیده.

51:53.443 --> 51:57.422
دافنه، به نظر ناخوش میای؟
تو باغ سرما خوردی؟

51:58.365 --> 51:59.741
فقط، یه نفر دیده.

52:01.618 --> 52:02.828
کریسیدا کاوپر.

52:04.454 --> 52:06.540
کالین، باید بهم بگی.

52:07.499 --> 52:08.708
کجا رفتند؟

52:21.680 --> 52:24.074
دکتر، از حضورتون و
توصیه هایی که کردید تشکر میکنم.

52:24.157 --> 52:25.283
دستمزد من رو آوردید؟

52:28.061 --> 52:31.022
بسیار عالی.
سعی کنید در حضور من نمیرید.

52:31.106 --> 52:34.067
اگه هدف فقط زخمی کردن باشه،
برادرم کجا رو باید هدف بگیره؟

52:34.151 --> 52:37.279
فکر می کنید مهارت هدایت
مسیر یک گلوله متحرک رو دارید؟

52:37.362 --> 52:40.507
در اینصورت شما یا یک دیوانه هستید
و یا بهترین تیرانداز پادشاه.

52:41.032 --> 52:42.032
کدومشون هستید؟

52:54.421 --> 52:56.339
آخرین مطلب رو هم باید بهت بگم.

52:56.423 --> 52:58.341
به اندازه کافی بهم سفارش کردی.

52:58.425 --> 53:00.653
وکیلمون رو ببینم و
از جهیزیه خواهرهامون محافظت کنم.

53:00.677 --> 53:01.571
یه وظیفه دیگه.

53:01.595 --> 53:03.964
در کشوی بالای میزم،
اسم یک خانم رو پیدا خواهی کرد.

53:05.223 --> 53:08.118
اگه من مردم، باید مطمئن بشی
که بهش مقرری میرسه. قسم میخوری؟

53:09.102 --> 53:10.278
- بندیکت، برا...
- قسم میخورم.

53:20.280 --> 53:21.548
- برادر...
- تموم شد.

53:29.831 --> 53:32.351
- چیزی هست که از من بخواید؟
- تمام کارهام مرتبه.

54:07.994 --> 54:10.580
اگه برات مهمه، ازت معذرت میخوام.

54:10.664 --> 54:12.791
عذرخواهیت هیچ ارزشی برام نداره.

54:34.371 --> 54:35.372
حاضر!

54:35.455 --> 54:36.455
حاضر!

55:08.914 --> 55:09.823
دست نگه دارید!

55:10.707 --> 55:11.500
دافنه!

55:12.684 --> 55:13.619
خواهر!

55:14.102 --> 55:15.937
خواهر!
عقب وایسا!

55:19.991 --> 55:21.168
اوه، خدای من.

55:22.052 --> 55:24.154
صدمه دیدی؟
بهم بگو.

55:24.237 --> 55:28.116
خیلی هم خوب هستم،
البته نه به لطف شما احمق ها!

55:28.199 --> 55:30.428
- این چه کار احمقانه ای بود که کردی؟
- این رو کسی میگه که همین الان به من شلیک کرده!

55:30.452 --> 55:32.153
تو با اسبت اومدی وسط دوئل!

55:33.413 --> 55:34.831
باید یه لحظه با دوک صحبت کنم.

55:34.914 --> 55:37.584
- دافنه...
-باید یه لحظه با دوک حرف بزنم.

55:37.667 --> 55:38.752
کوتاهش کنید.

55:40.579 --> 55:42.659
نباید میومدی.
نظرم تغییر نکرده.

55:42.797 --> 55:43.797
باید تغییر کنه.

55:44.299 --> 55:46.151
اگه به خاطر خودت نیست،
پس به خاطر من تغییرش بده.

55:46.843 --> 55:48.278
سایمون، ما رو دیده اند.

55:48.803 --> 55:50.930
کریسیدا کاوپر ما رو توی باغ دیده.

55:51.014 --> 55:52.182
اون میدونه.

55:52.265 --> 55:54.993
حالا دیگه این فقط زندگی تو نیست
که وضعیتش بهم ریخته.

55:55.477 --> 55:58.455
اگه با من ازدواج نکنی،
من نابود خواهم شد.

56:00.607 --> 56:02.000
دافنه، من نمیتونم.

56:03.026 --> 56:04.444
اصلا میشنوی چی میگم؟

56:05.028 --> 56:06.988
یه نفر میدونه ما چی کار کردیم،

56:07.072 --> 56:08.965
کسی که حتما درباره اش حرف میزنه.

56:11.368 --> 56:16.681
چه دلیلی ممکنه داشته باشی که
من رو به شرمساری و ملامت محکوم میکنی؟

56:17.999 --> 56:18.999
آیا واقعا...

56:20.251 --> 56:22.462
واقعا انقدر کم برای من احترام قائلی؟

56:22.545 --> 56:25.206
چون انقدر زیاد برات احترام قائلم
که نمیتونم باهات ازدواج کنم.

56:28.718 --> 56:30.311
میدونم دوستم نداری،

56:31.204 --> 56:33.306
اما هرگز فکر نمیکردم بتونی
من رو تا این حد خوار و ذلیل کنی.

56:33.390 --> 56:34.390
دافنه...

56:39.104 --> 56:40.914
باید بدونی، حتی اگر هم ازدواج میکردیم،

56:43.566 --> 56:45.393
من نمیتونستم تو رو صاحب فرزند بکنم.

56:47.445 --> 56:50.073
مگه آرزو نداشتی مادر بشی؟

56:50.907 --> 56:52.992
که خونه ای پر از عشق و خنده داشته باشی،

56:53.076 --> 56:54.920
مثل همونی که تو کل زندگیت میشناسی؟

56:57.122 --> 56:58.832
تو سزاوار کمتر از این نیستی.

56:59.916 --> 57:03.186
تو سزاوار همه چیزهایی هستی که قلبت میخواد.

57:04.212 --> 57:05.972
اما من نمیتونم برات فراهم کنم،

57:07.549 --> 57:09.926
و حتی نمیتونم ازت بخوام همچین فداکاری بکنی.

57:10.552 --> 57:13.363
لطفا، دافنه،
به خاطر مصلحت خودت هم که شده،

57:14.806 --> 57:16.182
...کنار وایسا

57:17.517 --> 57:19.394
و بذار برادرت کار رو تموم کنه.

57:20.929 --> 57:23.023
باید قبل از اینکه کسی ما رو پیدا کنه
دوئل رو ادامه بدیم.

57:29.279 --> 57:30.880
نیازی نیست دوئل ادامه پیدا کنه.

57:36.494 --> 57:38.496
من و دوک قراره ازدواج کنیم.

57:43.620 --> 57:51.820
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
