1
00:00:06,673 --> 00:00:11,548
<font color="#00f300">♪ Vivaldi's The Four Seasons - Summer ♪</font>

2
00:00:13,641 --> 00:00:16,648
‫« پنیسکولا »

3
00:00:20,000 --> 00:00:31,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

4
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

5
00:00:43,916 --> 00:00:44,916
‫آندرس؟

6
00:00:46,000 --> 00:00:47,851
‫چرا لختی؟

7
00:00:47,875 --> 00:00:50,142
‫یهو یکی سر می‌رسه ها.
‫اینجا جزو میراث فرهنگیه.

8
00:00:50,166 --> 00:00:53,059
‫هیچ‌کس نمیاد. کل بلیت‌ها رو یه‌جا خریدم

9
00:00:53,083 --> 00:00:58,500
‫مشغول جذبِ انرژی حیات‌بخش این سنگ‌هائم

10
00:00:59,000 --> 00:01:00,041
‫بیا

11
00:01:00,541 --> 00:01:03,726
‫دراز بکش. بیا، دراز بکش

12
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
‫دراز بکش دیگه

13
00:01:09,125 --> 00:01:13,000
‫می‌دونستی سنگ‌بنای این صخره
‫خاصیت جادویی داره؟

14
00:01:13,583 --> 00:01:17,809
‫اینجا رو شوالیه‌های معبد
‫توی قرن سیزدهم ساختن

15
00:01:17,833 --> 00:01:20,101
‫بناهاشون همیشه خاص از آب درمیومد

16
00:01:20,125 --> 00:01:23,309
‫دریچه‌های انرژی، داداش‌کوچیکه

17
00:01:23,333 --> 00:01:26,101
‫خونه‌ی پاپا لونا هم بود

18
00:01:26,125 --> 00:01:29,642
‫یه آدم مطرود و تکفیری که
‫تو اون روزگار پُر از درد و مرض،

19
00:01:29,666 --> 00:01:33,767
‫وقتی که تهِ عمر آدم‌ها زیر ۴۰ سال بود،
‫۹۴‏ سال تموم دووم آورد

20
00:01:33,791 --> 00:01:35,875
‫آخه چطور ممکنه؟

21
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
‫بذار بهت بگم

22
00:01:39,250 --> 00:01:40,583
‫چون این سنگ

23
00:01:42,291 --> 00:01:44,125
‫خاصیت درمانی داره

24
00:01:46,250 --> 00:01:47,250
‫درمانی؟

25
00:01:50,541 --> 00:01:52,000
‫سرجیو!

26
00:01:52,500 --> 00:01:53,958
‫حواست کجاست؟

27
00:01:54,458 --> 00:01:58,351
‫من عادت ندارم
‫خانواده‌ام رو بکشونم این‌ور اون‌ور که

28
00:01:58,375 --> 00:02:00,875
‫فقط یه خبر بد بهشون بدم

29
00:02:01,375 --> 00:02:04,916
‫همیشه خبرهای عالی تو دست و بالمه

30
00:02:06,416 --> 00:02:07,892
‫داداش‌کوچیکه…

31
00:02:07,916 --> 00:02:09,666
‫دارم داماد میشم

32
00:02:11,941 --> 00:02:13,017
‫دوباره؟

33
00:02:13,041 --> 00:02:16,125
‫دفعه‌ی چهارمته و
‫باز هم یک‌دل نه صددل عاشق شدی

34
00:02:17,250 --> 00:02:18,642
‫چه‌بسا بیشتر از قبل

35
00:02:18,666 --> 00:02:20,375
‫بذار حدس بزنم. لابد تازه باهاش آشنا شدی

36
00:02:21,416 --> 00:02:22,416
‫بگی‌نگی

37
00:02:24,041 --> 00:02:26,809
‫- به‌نظرت موهبت نیست؟
‫- بعید می‌دونم همچین باشه

38
00:02:26,833 --> 00:02:30,017
‫سرجیو! خوشبختی سهم دل عاشق‌پیشه‌هاست

39
00:02:30,041 --> 00:02:32,708
‫معشوقه‌بودن دلخوش‌کُنکی بیش نیست

40
00:02:33,208 --> 00:02:36,267
‫خاصیتِ عشقه که دلت رو بزنی به دریا

41
00:02:36,291 --> 00:02:38,000
‫مثل سگ عشق بورزی

42
00:02:42,791 --> 00:02:44,208
‫این موهبت هم توی خونِ منه

43
00:02:46,250 --> 00:02:47,791
‫چی بهتر از این؟

44
00:02:50,166 --> 00:02:51,541
‫برات خوشحالم

45
00:02:54,166 --> 00:02:55,166
‫ممنون

46
00:02:56,291 --> 00:03:01,916
‫منتها امروز قراره مجردی‌ام رو جشن بگیریم

47
00:03:02,416 --> 00:03:03,416
‫دوتایی

48
00:03:04,541 --> 00:03:08,375
‫لباس خنک با خودت آوردی یا
‫فقط همین کت‌شلوار کارمندی همراهته؟

49
00:03:09,541 --> 00:03:11,601
‫- خب…
‫- برو یه چیزی بخر

50
00:03:11,625 --> 00:03:13,434
‫باید یه سر برم دیدنِ اون یارو هلندیه

51
00:03:13,458 --> 00:03:14,916
‫زدی تو کار خریدِ آثار هنری؟

52
00:03:16,333 --> 00:03:17,666
‫یه چیزی تو همین مایه‌ها

53
00:03:30,555 --> 00:03:37,078
‫« سرقت پول »
‫« برلین و بانویی با قاقم »

54
00:03:47,166 --> 00:03:48,250
‫فکرهامو کردم

55
00:03:48,833 --> 00:03:50,476
‫جوابم منفیه

56
00:03:50,500 --> 00:03:52,351
‫تو رو خدا، صدات رو بیار پایین

57
00:03:52,375 --> 00:03:56,559
‫نمی‌خوام منتظر بشینم تو کارت تموم شه و
‫این آتیش عشقی که تو دلمه، بخوابه

58
00:03:56,583 --> 00:03:59,726
‫من فقط مهلت می‌خوام تا
‫همه‌چی درست و اصولی پیش بره

59
00:03:59,750 --> 00:04:02,916
‫از کجا معلوم وقتی دیگه برای شوهرم
‫کار نکنی، چی پیش بیاد؟

60
00:04:03,625 --> 00:04:07,291
‫شاید… اون‌موقع دیگه منصرف شده باشم

61
00:04:08,166 --> 00:04:10,083
‫یا تو دیگه من رو نخوای

62
00:04:11,000 --> 00:04:12,041
‫شاید هم…

63
00:04:13,041 --> 00:04:14,625
‫با یه گلوله کشته شی

64
00:04:17,708 --> 00:04:20,250
‫شاید هم برخلاف تموم این بدبینی‌هات،

65
00:04:22,083 --> 00:04:24,083
‫روی خوشبختی رو دیدیم

66
00:04:34,083 --> 00:04:35,500
‫بدموقع که نیومدم؟

67
00:04:40,875 --> 00:04:43,583
‫کاش دو ثانیه زودتر می‌رسیدی

68
00:04:45,958 --> 00:04:47,166
‫این آقا

69
00:04:48,083 --> 00:04:49,916
‫می‌خواست من رو ببوسه

70
00:04:57,416 --> 00:05:00,416
‫عزیزدلم، میشه چند لحظه تنهامون بذاری؟

71
00:05:37,666 --> 00:05:39,000
‫تو چشم‌هام نگاه کن

72
00:05:40,375 --> 00:05:42,059
‫بگو که زنم رو نبوسیدی

73
00:05:42,083 --> 00:05:44,291
‫اصلاً همچین قصدی نداشتم

74
00:05:45,416 --> 00:05:46,875
‫بهت قول میدم

75
00:05:53,583 --> 00:05:54,958
‫می‌دونم راست میگی

76
00:05:58,250 --> 00:06:00,541
‫روزهای سختی رو داریم پشت‌سر میذاریم

77
00:06:02,291 --> 00:06:04,476
‫اون وانمود می‌کنه همه‌چی روبراهه،
‫منتها من می‌فهمم

78
00:06:04,500 --> 00:06:07,208
‫من… حواسم به همه‌چیز هست

79
00:06:08,208 --> 00:06:09,208
‫همه‌چیز

80
00:06:10,666 --> 00:06:12,476
‫تو هم که اینجایی

81
00:06:12,500 --> 00:06:14,916
‫یه آدم مورد اعتمادی. یه دوست

82
00:06:15,625 --> 00:06:20,041
‫برای همین، تو بهترین گزینه‌ای که
‫باهات رؤیاپردازی‌هاش رو عملی کنه

83
00:06:22,791 --> 00:06:26,958
‫به هر حال، من دروغِ یه مرد رو
‫از چشم‌هاش می‌خونم

84
00:06:28,250 --> 00:06:29,375
‫حالا گوش کن

85
00:06:30,458 --> 00:06:34,291
‫اگه حتی فکرِ دست‌زدن به زنم
‫از سرت بگذره،

86
00:06:35,333 --> 00:06:39,000
‫اگه اتفاقی تنت به تنش بخوره،
‫یا حتی تو هوایی نفس بکِشی که اون می‌کشه،

87
00:06:41,500 --> 00:06:45,934
‫به خدا قسم،
‫نمی‌ذارم زنده از این قصر بری بیرون

88
00:06:45,958 --> 00:06:50,267
‫توی دخمه بغل‌دستِ دوقلوها چالت می‌کنم

89
00:06:50,291 --> 00:06:51,291
‫زنده‌زنده

90
00:06:53,250 --> 00:06:55,458
‫ولی یه روزنه برات باز میذارم

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,184
‫یه روزنه‌ی خیلی ریز

92
00:06:57,208 --> 00:06:59,017
‫بلکه یه چند روز دووم بیاری و

93
00:06:59,041 --> 00:07:02,708
‫حسابی به غلط‌کردن بیفتی

94
00:07:03,291 --> 00:07:04,458
‫شیرفهم شد؟

95
00:07:10,083 --> 00:07:11,541
‫خیلی‌خب

96
00:07:24,833 --> 00:07:26,291
‫اولین کوکتل

97
00:07:26,307 --> 00:07:28,510
<font color="#fffc00">‫سکس لبِ ساحل</font>

98
00:07:30,416 --> 00:07:31,750
‫خیلی‌خب، بگو ببینم

99
00:07:32,250 --> 00:07:33,392
‫طرف کیه؟

100
00:07:33,416 --> 00:07:34,684
‫اسمش کاندلاست

101
00:07:34,708 --> 00:07:36,250
‫یه غزلِ ناب برای زندگی

102
00:07:36,750 --> 00:07:38,916
‫- چیکاره‌ست؟
‫- دزد

103
00:07:39,500 --> 00:07:41,559
‫با هم یه نقشه کشیدیم

104
00:07:41,583 --> 00:07:45,017
‫آروم باش. خیالت تخت. سرقتِ صوریه

105
00:07:45,041 --> 00:07:46,517
‫سرقت صوری؟

106
00:07:46,541 --> 00:07:48,767
‫یه اشراف‌زاده‌ی رو اعصاب

107
00:07:48,791 --> 00:07:51,434
‫اجیرم کرده یه تابلوی نقاشی رو براش بدزدم

108
00:07:51,458 --> 00:07:54,142
‫من هم قبول کردم ولی انجامش نمیدم

109
00:07:54,166 --> 00:07:55,892
‫می‌خوای بزنی زیرِ معامله؟

110
00:07:55,916 --> 00:07:58,226
‫نه اینکه نقشه‌ای نداشته باشم. بلکه برعکس

111
00:07:58,250 --> 00:08:00,601
‫سرقتِ آثار هنری عین آب خوردنه

112
00:08:00,625 --> 00:08:01,666
‫آندرس

113
00:08:02,958 --> 00:08:05,458
‫- بعدازظهر بخیر
‫- سلام. حال شما؟

114
00:08:07,541 --> 00:08:10,559
‫زدنِ بانک اسپانیاست که سخته

115
00:08:10,583 --> 00:08:12,267
‫مسئله سختیِ کار نیست

116
00:08:12,291 --> 00:08:14,934
‫تو قول دادی. مهم همینه

117
00:08:14,958 --> 00:08:16,434
‫بحث اخلاقیاته، آندرس

118
00:08:16,458 --> 00:08:18,250
‫سرجیو، بیا اینجا

119
00:08:20,958 --> 00:08:23,434
‫وقتی گاوصندوقش رو باز کنه و
‫بفهمه نقاشی محبوبش صرفاً

120
00:08:23,458 --> 00:08:25,142
‫یه بهونه بوده که تموم پول‌هاش رو

121
00:08:25,166 --> 00:08:28,333
‫بالا بکِشم، به خونم تشنه میشه

122
00:08:31,250 --> 00:08:35,726
‫آندرس، درسته یارو اشرافیه،
‫ولی باز هم خلافکاره

123
00:08:35,750 --> 00:08:38,392
‫دلت می‌خواد تا ابد با
‫این ترس زندگی کنی که

124
00:08:38,416 --> 00:08:40,583
‫پشتِ هر دری یه آدم‌کش منتظرت نشسته؟

125
00:08:41,083 --> 00:08:42,851
‫تنها راه برای در امان موندنت اینه که

126
00:08:42,875 --> 00:08:46,601
‫بذاری هم یه منفعتی ببره و
‫هم یه چیزی برای از دست دادن براش بمونه

127
00:08:46,625 --> 00:08:50,517
‫طوری که اگه خواست بیفته دنبالت،
‫ضررش به‌مراتب خیلی بیشتر از

128
00:08:50,541 --> 00:08:52,208
‫سودش باشه

129
00:08:53,125 --> 00:08:55,434
‫- یا دوسر بُرد باشه یا دوسر باخت
‫- دقیقاً

130
00:08:55,458 --> 00:08:57,976
‫ولی به این شرط که زیر قولت نزنی

131
00:08:58,000 --> 00:08:59,726
‫کاملاً درست میگی

132
00:08:59,750 --> 00:09:02,267
‫از این گذشته، نقشه بکشم و
‫عملیش نکنم،

133
00:09:02,291 --> 00:09:04,892
‫اصلاً حال نمیده

134
00:09:04,916 --> 00:09:06,309
‫این یکی خیلی بهتره

135
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
‫برو تابلوئه رو بدزد

136
00:09:08,583 --> 00:09:10,625
‫می‌خوام «بانویی با قاقم» رو بدزدم

137
00:09:11,458 --> 00:09:12,750
‫تابلوی لئوناردو؟

138
00:09:13,750 --> 00:09:16,958
‫آخه چطوری؟ با چه نقشه‌ای؟

139
00:10:22,791 --> 00:10:24,017
‫چی شد یهو؟

140
00:10:24,041 --> 00:10:26,125
‫دیگه آب از سرم گذشته

141
00:10:28,125 --> 00:10:31,750
‫اگه قراره شوهرت من رو بکشه،
‫حداقل بذار ببوسمت و آرزو به‌دل نشم

142
00:10:34,791 --> 00:10:37,458
‫حالا هم که طعمش رو چشیدم،
‫دیگه دست‌بردار نیستم

143
00:10:43,333 --> 00:10:45,767
‫خانم، جناب دوک من رو
‫فرستادن دنبال دسته‌کلیدشون

144
00:10:45,791 --> 00:10:47,500
‫باید توی حموم باشه

145
00:10:48,000 --> 00:10:49,291
‫من که ندیدمش

146
00:10:51,333 --> 00:10:53,458
‫اگه پیداش کردم، میارمش پایین

147
00:10:55,708 --> 00:10:58,851
‫گفتن همین الان. خودتون که می‌شناسیدشون

148
00:10:58,875 --> 00:11:00,767
‫من دارم لباس می‌پوشم

149
00:11:00,791 --> 00:11:02,958
‫گفتم تموم شدم، میارمش

150
00:11:08,375 --> 00:11:10,625
‫بگم خدمه بیان تختتون رو مرتب کنن؟

151
00:11:13,708 --> 00:11:15,083
‫نیازی نیست

152
00:11:16,000 --> 00:11:18,500
‫خودم می‌تونم. ممنون

153
00:11:55,739 --> 00:11:57,330
‫« ونوس »

154
00:11:58,125 --> 00:11:59,166
‫کیلا، الان نمی‌تونم حرف بزنم

155
00:12:00,875 --> 00:12:03,000
‫فقط یه لحظه. مهمه

156
00:12:05,208 --> 00:12:07,517
‫- اتفاقی افتاده؟
‫- نه هنوز

157
00:12:07,541 --> 00:12:10,267
‫ولی قراره بیفته.
‫یه ساعت زودتر رسیدم سرِ قرار.

158
00:12:10,291 --> 00:12:12,309
‫قرار؟ با بروس؟

159
00:12:12,333 --> 00:12:14,976
‫با بروس و معشوقه‌ام، کلادیا

160
00:12:15,000 --> 00:12:17,767
‫انگار قراره مثلث عشقی راه بیفته

161
00:12:17,791 --> 00:12:21,976
‫خوبی‌ها و بدی‌های جفتشون رو نوشتم

162
00:12:22,000 --> 00:12:24,059
‫مشکل اینجاست
‫جفتشون از هر نظر عالی‌ان

163
00:12:24,083 --> 00:12:26,267
‫روشِ بی‌خودیه جداً

164
00:12:26,291 --> 00:12:28,750
‫ببخشید. یه مارگاریتای دیگه لطفاً.
‫با تکیلای اضافه.

165
00:12:29,541 --> 00:12:31,476
‫کیلا، حالت خوبه تو؟

166
00:12:31,500 --> 00:12:32,958
‫یه‌نمه مستم

167
00:12:33,458 --> 00:12:35,041
‫راستش رو بگو، کامرون

168
00:12:35,541 --> 00:12:40,559
‫با جیمی که خوابیدی…
‫هنوز هم مُردد بودی؟

169
00:12:40,583 --> 00:12:43,750
‫می‌دونستی عاشقِ جیمی هستی یا روی؟

170
00:12:44,666 --> 00:12:46,291
‫مثل روز برام روشن بود

171
00:12:46,791 --> 00:12:47,875
‫روی

172
00:12:49,875 --> 00:12:52,142
‫یک‌دل نه صددل عاشقش شده بودم

173
00:12:52,166 --> 00:12:54,642
‫تا اینکه سروکله‌ی جیمی پیدا شد و
‫همه‌چیز به هم ریخت

174
00:12:54,666 --> 00:12:57,517
‫وقتی رفتم پایین دیدنش،
‫انگار تو دلم داشتن رخت می‌شستن

175
00:12:57,541 --> 00:12:59,083
‫خیال می‌کردم اون دل‌شوره…

176
00:12:59,833 --> 00:13:02,267
‫واسه اینه که دارم میرم دیدنِ عشق زندگیم

177
00:13:02,291 --> 00:13:04,125
‫ولی بدجوری گند زدم

178
00:13:04,708 --> 00:13:06,059
‫کنترلم رو از دست دادم

179
00:13:06,083 --> 00:13:09,142
‫تموم شب از این بار می‌رفتیم به اون بار،
‫بعدش منو برد کنسرت و…

180
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
‫انگار مسخ شده بودم

181
00:13:11,500 --> 00:13:14,083
‫تازه وقتی رو ساحل با هم خوابیدیم فهمیدم

182
00:13:14,791 --> 00:13:17,851
‫اون حس که انگار
‫تو دلم رخت می‌شستن،

183
00:13:17,875 --> 00:13:19,875
‫ربطی به دیدنِ دوباره‌ی جیمی نداشت

184
00:13:21,833 --> 00:13:25,833
‫واسه این بود که
‫فهمیدم روی تموم دنیای منه

185
00:13:26,875 --> 00:13:28,125
‫می‌دونی چیش جالبه؟

186
00:13:28,625 --> 00:13:32,333
‫با وجود اینکه اون‌قدر دیوونه‌وار می‌پرستیدمش،
‫وقتی پام رسید خونه…

187
00:13:34,416 --> 00:13:36,291
‫نتونستم چیزی بهش بگم

188
00:13:39,208 --> 00:13:41,958
‫در عوض، کاسه کوزه‌ها رو سر اون شکوندم

189
00:13:42,791 --> 00:13:44,309
‫بهش بگو، خب؟

190
00:13:44,333 --> 00:13:47,458
‫اگه روی عشق زندگیته، بهش بگو

191
00:13:50,416 --> 00:13:52,767
‫شاید وقتی برگشتم، باهاش حرف زدم

192
00:13:52,791 --> 00:13:56,059
‫باشه. ولی زود برگرد، خب؟

193
00:13:56,083 --> 00:13:57,083
‫باشه

194
00:13:59,958 --> 00:14:01,375
‫من دیگه برم

195
00:14:26,791 --> 00:14:29,208
‫بروس می‌خواد سه‌نفری بریم تو رابطه

196
00:14:32,041 --> 00:14:33,083
‫جدی؟

197
00:14:34,708 --> 00:14:36,726
‫راستش، مغز من واسه همچین کاری قفله

198
00:14:36,750 --> 00:14:40,059
‫رابطه با یه نفر خودش کلی دنگ‌وفنگ داره؛
‫چه برسه به سه نفر

199
00:14:40,083 --> 00:14:42,726
‫من کلاً آدم رابطه‌های خیلی صمیمی نیستم

200
00:14:42,750 --> 00:14:45,684
‫الان می‌خوای بگی: «چرا، هستی»،
‫ولی نیستم

201
00:14:45,708 --> 00:14:47,809
‫من اصلاً واسه این چیزها ساخته نشدم

202
00:14:47,833 --> 00:14:49,392
‫ببین، من خیلی نمی‌شناسمت،

203
00:14:49,416 --> 00:14:52,875
‫ولی این عجیب‌ترین موقعیتیه که
‫تا حالا توش قرار گرفتم

204
00:14:53,708 --> 00:14:57,226
‫خیلی عجیبه. میشیم معشوقه‌ی هم و

205
00:14:57,250 --> 00:15:00,017
‫ممکنه تهش حلقه بره توی دست‌هامون

206
00:15:00,041 --> 00:15:03,250
‫توی وگاس، عقدِ سه‌نفری راه بندازیم

207
00:15:06,583 --> 00:15:09,767
‫قبل اینکه کارمون به وگاس بکشه،
‫بذار یه چیزی بهت بگم

208
00:15:09,791 --> 00:15:11,166
‫چون فکر می‌کنم

209
00:15:12,083 --> 00:15:17,125
‫من پای تو رو به این دیوونه‌بازی‌ها
‫باز کردم و واقعاً… حقت نیست

210
00:15:19,458 --> 00:15:20,892
‫کیلا، من…

211
00:15:20,916 --> 00:15:26,351
‫من هِی به اسم عشق و
‫ازخودگذشتگی از این کارم دفاع کردم

212
00:15:26,375 --> 00:15:29,375
‫به بهونه‌ی اینکه دوست‌داشتنِ همزمانِ
‫چند نفر مُدرنه و امروزی

213
00:15:31,250 --> 00:15:33,934
‫اما دروغه. روی چشم‌هام رو باز کرد

214
00:15:33,958 --> 00:15:37,059
‫واقعیت اینه که من ترس برم داشته

215
00:15:37,083 --> 00:15:41,458
‫می‌ترسم، چون به‌عمرم هیچکس رو
‫تا این اندازه دوست نداشتم

216
00:15:42,166 --> 00:15:45,083
‫این اراجیفِ رابطه‌ی سه‌نفره هم

217
00:15:45,791 --> 00:15:47,750
‫فقط دست‌وپا زدنِ منه

218
00:15:49,375 --> 00:15:54,416
‫چون جفتمون می‌دونیم اون داره
‫مثل طوفان همه‌چی رو با خودش می‌بره و من…

219
00:15:56,208 --> 00:15:57,833
‫دارم این وسط محو میشم

220
00:16:00,166 --> 00:16:01,541
‫واسه همین، تصمیمم رو گرفتم

221
00:16:06,833 --> 00:16:08,041
‫من میرم

222
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
‫مارگاریتاهاتون

223
00:16:17,375 --> 00:16:21,892
‫اما امشب… دقیقاً همونطوری که
‫لایقشیم با هم وداع می‌کنیم

224
00:16:21,916 --> 00:16:22,916
‫سه‌تایی با هم

225
00:16:23,875 --> 00:16:27,750
‫فاز غم و غصه کلاً ممنوع.
‫امشب، شبِ عشق و حاله.

226
00:16:30,166 --> 00:16:32,666
‫به سلامتیِ کوتاه‌ترین
رابطه‌ی سه‌نفره توی دنیا

227
00:16:44,250 --> 00:16:45,500
‫نظرت چیه؟

228
00:16:47,083 --> 00:16:48,333
‫بی‌نظیره

229
00:16:51,375 --> 00:16:52,541
‫بیا بغلم

230
00:17:05,041 --> 00:17:07,392
‫کار دیگه بسه. وقتِ خوش‌گذرونیه

231
00:17:07,416 --> 00:17:09,184
‫ناسلامتی مهمونیِ مجردیه

232
00:17:09,208 --> 00:17:11,166
‫این دیگه چه‌جور آهنگیه؟

233
00:17:12,625 --> 00:17:14,333
‫سبکِ فلامنکو چیله

234
00:17:15,125 --> 00:17:20,083
‫یادته توی دورهمی‌ها، خاله‌های مامان
‫چطوری شیش‌ نفری با هم آواز می‌خوندن؟

235
00:17:20,583 --> 00:17:22,458
‫- نه، تو رو خدا
‫- چرا

236
00:17:22,958 --> 00:17:27,267
‫به این ناشی‌ها یاد میدیم که
‫سبکِ کالیفرنیایی یعنی چی

237
00:17:27,291 --> 00:17:28,976
‫تو رو خدا، این تن بمیره…

238
00:17:29,000 --> 00:17:31,333
‫بیخیال. این کار رو نکن با من

239
00:17:32,833 --> 00:17:36,250
<font color="#00f300">♪ The Beach Boys - Barbara Ann ♪</font>

240
00:17:36,333 --> 00:17:38,500
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

241
00:17:38,583 --> 00:17:40,666
‫♪ باربارا اَن ♪

242
00:17:40,750 --> 00:17:44,625
‫♪ دستم رو بگیر تو دستت! ♪

243
00:17:44,708 --> 00:17:47,500
‫♪ باربارا اَن ♪

244
00:17:47,583 --> 00:17:49,500
‫♪ با قِر و فِرت، دلم رو بردی! ♪

245
00:17:49,583 --> 00:17:51,958
‫♪ بچرخ و برقصون، باربارا اَن! ♪

246
00:17:52,041 --> 00:17:54,750
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

247
00:17:54,833 --> 00:17:57,000
‫♪ رفتم مهمونیِ رقص، دنبالِ یه شانسِ عاشقی ♪

248
00:17:57,083 --> 00:18:00,291
‫♪ چشمم افتاد به باربارا اَن ♪
‫♪ گفتم برم تو کارِ دلبری ♪

249
00:18:00,375 --> 00:18:02,375
‫♪ باربارا اَن ♪

250
00:18:02,458 --> 00:18:04,625
‫♪ دستم رو بگیر تو دستت! ♪

251
00:18:05,625 --> 00:18:07,666
‫♪ با قِر و فِرت، دلم رو بردی! ♪

252
00:18:07,750 --> 00:18:12,250
‫♪ بچرخ و برقصون، باربارا اَن! ♪
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

253
00:18:12,333 --> 00:18:15,375
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

254
00:18:15,458 --> 00:18:17,875
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

255
00:18:17,958 --> 00:18:20,000
‫♪ باربارا اَن ♪

256
00:18:20,083 --> 00:18:22,625
‫♪ دستم رو بگیر تو دستت! ♪

257
00:18:23,375 --> 00:18:26,416
‫♪ باربارا اَن ♪

258
00:18:26,500 --> 00:18:28,625
‫♪ با قِر و فِرت، دلم رو بردی! ♪

259
00:18:28,708 --> 00:18:31,125
‫♪ بچرخ و برقصون، باربارا اَن! ♪

260
00:18:31,208 --> 00:18:33,458
‫♪ با، با، با، با، باربارا اَن ♪

261
00:18:33,541 --> 00:18:35,875
‫♪ باربارا اَن، باربارا اَن ♪

262
00:18:35,958 --> 00:18:38,916
‫♪ باربارا اَن، باربارا اَن ♪

263
00:18:39,000 --> 00:18:40,791
‫♪ با قر و فرت، دلم رو بردی! ♪

264
00:18:40,875 --> 00:18:43,041
‫♪ بچرخ و برقصون ♪

265
00:19:15,250 --> 00:19:16,875
‫خب…

266
00:19:17,958 --> 00:19:19,166
‫من دیگه میرم

267
00:19:19,750 --> 00:19:21,416
‫شب فوق‌العاده‌ای بود

268
00:19:22,333 --> 00:19:23,625
‫کلادیا

269
00:19:24,625 --> 00:19:25,625
‫خوشحال شدم

270
00:19:28,333 --> 00:19:29,583
‫کیلا

271
00:19:35,708 --> 00:19:37,166
‫بعداً می‌بینمت

272
00:20:00,458 --> 00:20:02,476
‫کاپیتان هوک رو یادته؟

273
00:20:02,500 --> 00:20:05,767
‫اون لحظه‌ای که با شمشیرش پیتر پن رو
‫روی تخته‌ی کشتی هل می‌داد که

274
00:20:05,791 --> 00:20:07,458
‫بندازتش جلوی کوسه‌ها؟

275
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
‫آره

276
00:20:11,000 --> 00:20:13,708
‫الان حس می‌کنی مثل پیتر پن
‫رسیدی به لبه‌ی پرتگاه؟

277
00:20:15,583 --> 00:20:18,559
‫اگه تا اینجا پات وایسادم،
‫واسه اینه که پیداکردنِ

278
00:20:18,583 --> 00:20:21,083
‫آدم بی‌نظیری مثل تو، واقعاً معجزه‌ست

279
00:20:23,333 --> 00:20:24,958
‫و چشمم به روی حقیقت باز شد

280
00:20:27,333 --> 00:20:29,000
‫اینکه دلت پیش اونه؟

281
00:20:34,833 --> 00:20:37,291
‫از همون اولش می‌دونستم اینطوری ختم میشه

282
00:20:38,375 --> 00:20:39,875
‫منم که اضافی‌ام

283
00:20:41,083 --> 00:20:42,833
‫تجربه‌ی قشنگی بود

284
00:20:50,666 --> 00:20:53,267
‫آدم باید یه بار هم که شده
‫توی زندگیش شیطنت بکنه

285
00:20:53,291 --> 00:20:56,833
‫تا قدرِ عشق ناب خودش رو بیشتر بدونه

286
00:21:03,666 --> 00:21:05,250
‫به نظرم بدو برو دنبالش

287
00:24:10,916 --> 00:24:14,017
‫دیدنِ طلوع خورشید بعد از
‫همچین شبی خیلی می‌چسبه

288
00:24:14,041 --> 00:24:18,208
‫صد درصد. باید بیشتر داماد شی اصلاً.
‫خیلی داری کم‌کاری می‌کنی.

289
00:24:20,458 --> 00:24:21,750
‫میرم قهوه بگیرم

290
00:24:34,958 --> 00:24:37,726
‫حرف، حرفِ خودت شد. محموله‌شون الماسه

291
00:24:37,750 --> 00:24:42,184
‫یه گوشی قایم کردم تو کیسه‌شون.
‫اگه بار رو جابه‌جا کنن، راحت ردشون رو می‌زنیم.

292
00:24:42,208 --> 00:24:45,476
‫دیدی؟ بعضی‌وقت‌ها
‫فقط گوش‌دادن به حرفِ بقیه کفایت نمی‌کنه

293
00:24:45,500 --> 00:24:46,708
‫خداحافظ، برلین

294
00:24:48,625 --> 00:24:49,625
‫ممنون

295
00:24:52,416 --> 00:24:54,333
‫- اوضاع ردیفه؟
‫- محشره

296
00:24:55,541 --> 00:24:59,708
‫یه آشی برای دوکه پختم که
‫یک وجب روغن روشن

297
00:25:44,125 --> 00:25:46,541
‫- شب بخیر
‫- همچنین

298
00:25:48,125 --> 00:25:49,125
‫حالت خوبه؟

299
00:25:51,208 --> 00:25:52,767
‫انگار دریازده شدی

300
00:25:52,791 --> 00:25:55,708
‫به‌خاطر طوفانه. امشب حالم خوب نیست

301
00:25:57,833 --> 00:25:59,517
‫دوستت کریستینا بهم زنگ زد

302
00:25:59,541 --> 00:26:01,851
‫- حالش چطوره؟
‫- خوبه

303
00:26:01,875 --> 00:26:05,000
‫با توجه به اینکه چیزخورش کردی،
‫حالش بدک نیست

304
00:26:08,291 --> 00:26:10,416
‫حالا، بگو ببینم. اینجا چیکار می‌کنی؟

305
00:26:14,250 --> 00:26:15,416
‫من دزدم

306
00:26:17,583 --> 00:26:18,809
‫توی قایق‌های تفریحی لوکس کار می‌کنم

307
00:26:18,833 --> 00:26:21,684
‫چون مسافرهاش همیشه کُلی جواهرات و
‫چیزمیز قیمتی دارن

308
00:26:21,708 --> 00:26:22,875
‫باریکلا

309
00:26:23,875 --> 00:26:25,392
‫تنها کار می‌کنی؟

310
00:26:25,416 --> 00:26:27,666
‫برای دزدی، نیازی به کس دیگه ندارم

311
00:26:29,708 --> 00:26:31,166
‫بیا یه کاری کنیم

312
00:26:32,833 --> 00:26:35,958
‫بیا سه‌تا دلیلِ احتمالی‌ای که
‫تو رو کشوندن اینجا رو در نظر بگیریم

313
00:26:37,333 --> 00:26:38,625
‫بشین

314
00:26:48,916 --> 00:26:51,809
‫گزینه‌ی اول: یه دزدِ تک‌رویی که

315
00:26:51,833 --> 00:26:53,559
‫اومدی پیِ جواهرات،

316
00:26:53,583 --> 00:26:57,101
‫منتها از هول حلیم افتادی تو دیگ و
‫تختت رو جر دادی بلکه برنج پیدا کنی توش

317
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
‫گوشیت رو بده من

318
00:27:03,916 --> 00:27:06,934
‫گزینه‌ی دوم: پلیس مخفی‌ای و

319
00:27:06,958 --> 00:27:10,059
‫اینجا با خبرچینت قرار گذاشتی

320
00:27:10,083 --> 00:27:12,416
‫ولی این یکی رو خط می‌زنم

321
00:27:12,916 --> 00:27:14,208
‫قفل گوشی رو باز کن

322
00:27:18,291 --> 00:27:19,517
‫چرا خطش زدی؟

323
00:27:19,541 --> 00:27:22,958
‫هیچ پلیسی اونقدر اسکل نیست که
‫یه کشتی رو سوراخ کنه

324
00:27:23,791 --> 00:27:24,916
‫گزینه‌ی سوم:

325
00:27:27,541 --> 00:27:29,517
‫عضوِ یه اکیپی

326
00:27:29,541 --> 00:27:31,226
‫اکیپی که از قرارِ معلوم می‌دونستن

327
00:27:31,250 --> 00:27:33,434
‫توی کشتی چی داریم و

328
00:27:33,458 --> 00:27:35,625
‫تو رو اجیر کردن که
‫کارهای کثیفشون رو براشون انجام بدی

329
00:27:36,916 --> 00:27:39,250
‫یه اکیپ که اسم اعضاش از روی سیاره‌هاست

330
00:27:46,666 --> 00:27:48,851
‫ناخدا، توی پل فرماندهی کارتون دارن

331
00:27:48,875 --> 00:27:49,916
‫بسیارخب

332
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
‫بقیه‌ش بمونه واسه بعد

333
00:27:54,791 --> 00:27:55,726
‫منو نگاه

334
00:27:55,750 --> 00:27:58,351
‫وقتی برگردم،
‫اسم تک‌تک اعضای اکیپت رو می‌خوام

335
00:27:58,375 --> 00:28:01,226
‫وگرنه از سرمازدگی تلف میشی

336
00:28:01,250 --> 00:28:04,851
‫باورت نمیشه چقدر پیش میاد
‫خدمه از عرشه بیفته توی آب

337
00:28:04,875 --> 00:28:05,875
‫اصلاً یه وضعی

338
00:28:15,750 --> 00:28:19,083
‫رفقا، دوستان، صبحتون بخیر

339
00:28:20,375 --> 00:28:21,684
‫رفتی آفتاب گرفتی؟

340
00:28:21,708 --> 00:28:24,642
‫آره. ببینید، رفتم ساحل
‫با خودم خلوت کردم

341
00:28:24,666 --> 00:28:26,916
‫نقشه‌مون عوض شده

342
00:28:27,666 --> 00:28:29,625
‫تابلوی بانویی با قاقم رو می‌دزدیم

343
00:28:32,083 --> 00:28:33,226
‫چرا؟

344
00:28:33,250 --> 00:28:35,767
‫این همون شاه‌کلیدیه که
‫درِ یه زندگی آروم و بی‌دردسر رو

345
00:28:35,791 --> 00:28:37,226
‫تا آخرِ عمر برامون باز می‌کنه

346
00:28:37,250 --> 00:28:38,250
‫حالا می‌بینید

347
00:28:41,416 --> 00:28:42,392
‫چیه؟

348
00:28:42,416 --> 00:28:44,934
‫اون کثافت‌کاری‌ای که دوک
‫توی قایق‌های تفریحی‌اش پنهون کرده و

349
00:28:44,958 --> 00:28:47,267
‫همون چیزی که منبع این همه پولِ کثیفه،

350
00:28:47,291 --> 00:28:49,476
‫چیزی نیست جز قاچاق الماس

351
00:28:49,500 --> 00:28:51,392
‫کامرون مچش رو گرفت

352
00:28:51,416 --> 00:28:52,809
‫الماس؟

353
00:28:52,833 --> 00:28:55,392
‫الماس‌های تراش‌نخورده‌ی سواحل آفریقا

354
00:28:55,416 --> 00:28:59,476
‫قاچاق سنگ قیمتی یکی از
‫پُرسودترین تجارت‌های خلافه

355
00:28:59,500 --> 00:29:03,392
‫مستقیم از دلِ معادن بوتسوانا و سیرالئون،
‫خروار خروار جنس میاد توی بازار سیاه

356
00:29:03,416 --> 00:29:06,351
‫معمولاً هم کارِ خودِ کارگرهاست

357
00:29:06,375 --> 00:29:09,142
‫یه تیکه سنگِ تراش‌نخورده رو که دوک
‫با صد تا دویست دلار می‌خره،

358
00:29:09,166 --> 00:29:11,184
‫همین که تراش بخوره، قیمتش میشه…

359
00:29:11,208 --> 00:29:13,226
‫- ۷۵۰۰۰‏ یورو؟
‫- کفِ قیمتش اینه

360
00:29:13,250 --> 00:29:16,267
‫از اونجایی که قاچاقچی‌ها
‫به خائن‌جماعت رحمی نمی‌کنن،

361
00:29:16,291 --> 00:29:18,309
‫پای قول و قرارمون می‌مونیم

362
00:29:18,333 --> 00:29:22,517
‫ببخشید، یعنی دیگه بیخیالِ
‫زدنِ خزانه‌ی پول‌ها شدیم؟

363
00:29:22,541 --> 00:29:23,476
‫اون سر جاشه

364
00:29:23,500 --> 00:29:25,750
‫فقط بعدِ اینکه تابلو رو دزدیدیم

365
00:29:27,666 --> 00:29:30,351
‫می‌خوام یه چیزی نشونتون بدم.
‫ببخشید، کیلا.

366
00:29:30,375 --> 00:29:33,517
‫روزهایی که داشتیم برای دزدیدنِ
‫بانویی با قاقم نقشه می‌کشیدیم،

367
00:29:33,541 --> 00:29:35,416
‫شیرین‌ترین روزهای عمرم بود

368
00:29:36,416 --> 00:29:38,934
‫با اون جونِ تازه‌ای که عشق به آدم میده،

369
00:29:38,958 --> 00:29:40,875
‫قشنگیِ بی‌نظیر سویا و

370
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
‫رفیقایی که پشتم بودن،

371
00:29:43,708 --> 00:29:46,166
‫داستیم تموم خطرات رو سبک‌سنگین می‌کردیم که

372
00:29:47,166 --> 00:29:52,041
‫بزرگترین سرقتِ هنریِ تاریخ رو رقم بزنیم

373
00:31:07,208 --> 00:31:08,208
‫نه

374
00:31:17,750 --> 00:31:19,684
‫من و کیلا همه‌چی رو زیر و رو کردیم و

375
00:31:19,708 --> 00:31:23,166
‫فکر کنم بالاخره فهمیدیم چطوری باید
‫درِ اصلی خزانه رو باز کنیم

376
00:31:26,166 --> 00:31:29,726
‫با بررسیِ داده‌های رادار زمین‌نفوذ،
‫یه شیارِ کوچیک روش دیدیم

377
00:31:29,750 --> 00:31:33,184
‫یه فرورفتگی به عرضِ حدوداً ۵ سانتی‌متر

378
00:31:33,208 --> 00:31:34,583
‫خودم دیدمش

379
00:31:35,833 --> 00:31:38,517
‫اولش خیال کردیم جای اسکنرِ اثرانگشته که

380
00:31:38,541 --> 00:31:41,976
‫یعنی باید از جنس سیلیکون و آلومینیوم باشه،
‫ولی فولاده

381
00:31:42,000 --> 00:31:45,267
‫شک نداریم با آهنربای الکتریکی باز میشه

382
00:31:45,291 --> 00:31:47,458
‫کاملاً با عقل جور درمیاد

383
00:31:48,208 --> 00:31:50,601
‫قشنگ به شخصیت مریضِ دوک می‌خوره،

384
00:31:50,625 --> 00:31:53,851
‫یه آدم عجیب‌غریب که مُدام
‫بین سادگی و پیچیدگی گیر کرده

385
00:31:53,875 --> 00:31:55,833
‫دقیقاً. من خودم دیدمش

386
00:31:57,458 --> 00:31:59,791
‫همیشه توی دسته‌کلیدش نگهش می‌داره

387
00:32:00,833 --> 00:32:03,000
‫فقط یکی رو می‌خوایم که
‫بتونه اون رو کِش بره

388
00:32:03,500 --> 00:32:06,101
‫از توی جیبش بزنه،
‫جوری که اصلاً تنش به تنش نخوره،

389
00:32:06,125 --> 00:32:09,392
‫با یه تردستیِ ماهرانه

390
00:32:09,416 --> 00:32:11,434
‫نه. حرفشم نزن

391
00:32:11,458 --> 00:32:14,041
‫این دفعه دیگه کار رو
‫با مسائل شخصی قاتی نمی‌کنم

392
00:32:21,208 --> 00:32:22,583
‫خودم باهاش حرف می‌زنم

393
00:32:24,166 --> 00:32:26,416
‫بیا، این هم دسته‌کلید

394
00:32:27,708 --> 00:32:32,351
‫دوک رو کشیدم تو بغلم که مثلاً سفر به‌سلامت و
‫از جیبش کش رفتم

395
00:32:32,375 --> 00:32:34,934
‫مطمئنی نفهمید؟

396
00:32:34,958 --> 00:32:37,833
‫ندزدیدمش. بلکه جابه‌جاشون کردم

397
00:32:58,583 --> 00:33:00,583
‫کِرِم دستم کو؟

398
00:33:23,416 --> 00:33:25,625
‫- با اجازه‌تون، عالیجناب
‫- بیا تو

399
00:33:27,375 --> 00:33:28,625
‫راستش…

400
00:33:29,750 --> 00:33:30,958
‫یه‌کم نگرانم…

401
00:33:32,541 --> 00:33:35,000
‫به این آدم‌هایی که آوردید اینجا،
‫اعتمادی ندارم

402
00:33:37,333 --> 00:33:38,476
‫جسارتم رو ببخشید،

403
00:33:38,500 --> 00:33:42,642
‫ولی شما اونا رو سرِ میزتون می‌نشونید و
‫با هم می‌رید توی اصطبل می‌زنید زیر آواز

404
00:33:42,666 --> 00:33:46,101
‫یادتون نره برای چی آوردیدشون اینجا، قربان

405
00:33:46,125 --> 00:33:48,726
‫دزدن. نه دوست

406
00:33:48,750 --> 00:33:50,934
‫حرف حسابت چیه، سانتوس؟

407
00:33:50,958 --> 00:33:53,666
‫گمونم قصد ندارن
‫بانویی با قاقم رو بدزدن

408
00:33:55,291 --> 00:33:56,916
‫می‌خوان شما رو تلکه کنن

409
00:34:01,541 --> 00:34:02,791
‫تو چی؟

410
00:34:03,291 --> 00:34:04,291
‫نظر تو چیه؟

411
00:34:07,708 --> 00:34:10,791
‫من هر روز میرم توی کتابخونه و
‫زیر نظر می‌گیرمشون

412
00:34:11,625 --> 00:34:13,291
‫به‌نظرم دارن نقشه‌ی دزدی رو می‌کشن

413
00:34:20,666 --> 00:34:22,184
‫کجا؟

414
00:34:22,208 --> 00:34:24,375
‫- مهمون‌هامون کجان؟
‫- توی کتابخونه

415
00:34:30,708 --> 00:34:33,000
‫- دیگه طاقت ندارم
‫- چی شده؟

416
00:34:33,750 --> 00:34:37,184
‫بیست‌وچهار ساعت تا سرقت مونده و
‫من رو در جریان هیچی نذاشتید

417
00:34:37,208 --> 00:34:39,851
‫- دریغ از یک کلمه!
‫- چی نگرانتون کرده، عالیجناب؟

418
00:34:39,875 --> 00:34:44,541
‫اینکه جربزه‌اش رو نداریم این کار رو
‫با جلال و جبروتی که می‌طلبه، انجام بدیم؟

419
00:34:50,125 --> 00:34:52,934
‫مثل همیشه تیزبین. بله

420
00:34:52,958 --> 00:34:55,976
‫زدی تو خال

421
00:34:56,000 --> 00:34:59,434
‫اگه این سرقتِ قرن از آب درنیاد،
‫بخشش‌مخشش نداریم

422
00:34:59,458 --> 00:35:00,559
‫متوجهید؟

423
00:35:00,583 --> 00:35:03,476
‫می‌خوام تا سال‌های سال،
‫نقلِ محافل مردم سویا باشه

424
00:35:03,500 --> 00:35:07,434
‫می‌خوام دو صفحه‌ی کامل از
‫واشینگتن‌پُست رو پُر کنیم!

425
00:35:07,458 --> 00:35:11,250
‫می‌خوام تیتر اول اخبار فیلیپین،
‫بانویی با قاقم باشه

426
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
‫کاملاً منظورتون واضحه

427
00:35:15,166 --> 00:35:18,250
‫پس، بشینید و از نمایش لذت ببرید

428
00:35:22,375 --> 00:35:25,934
‫این کامیون زرهی‌ایه که قراره
‫بانویی با قاقم رو حمل کنه

429
00:35:25,958 --> 00:35:29,559
‫دیواره‌هاش فولادیه با ضخامت ۳۵ میلی‌متر

430
00:35:29,583 --> 00:35:31,517
‫پایه‌ی بازی هستید، عالیجناب؟

431
00:35:31,541 --> 00:35:33,166
‫شما بودید،
‫چطوری این کامیون رو باز می‌کردید؟

432
00:35:41,041 --> 00:35:43,458
‫دو نفرتون قراره با مشعل حرارتی
‫بیفتید به جونش؟

433
00:35:44,916 --> 00:35:47,976
‫اون کار حدود نُه دقیقه زمان می‌بره

434
00:35:48,000 --> 00:35:51,809
‫توی مرکز شهر، لنگِ ظهر،
‫چند ثانیه بیشتر مهلت نداریم

435
00:35:51,833 --> 00:35:53,601
‫چه هیجان‌انگیز

436
00:35:53,625 --> 00:35:55,208
‫پس، چیکار می‌کنید؟

437
00:35:57,291 --> 00:35:59,416
‫با رمزهای خودشون

438
00:36:01,000 --> 00:36:05,101
‫با دوربین توی فرودگاه منتظر می‌مونید که
‫بیان و کامیون رو موقع بارگیری باز کنن

439
00:36:05,125 --> 00:36:08,726
‫اولاً که خیلی ساده‌لوحیه بخوایم
‫تموم امیدمون رو فقط بذاریم

440
00:36:08,750 --> 00:36:10,684
‫روی دوربین‌ها

441
00:36:10,708 --> 00:36:14,708
‫دوماً، اونا از صفحه‌ی نمایشی استفاده می‌کنن که
‫جلوی همین جور دزدی‌ها رو گرفته بشه

442
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
‫بروس

443
00:36:21,375 --> 00:36:23,059
‫پس، چیکار می‌کنید؟

444
00:36:23,083 --> 00:36:26,541
‫یه بزنگاه بی‌نقص هست؛
‫درست لحظه‌ای که در کامیون باز میشه

445
00:36:27,333 --> 00:36:30,476
‫چهل‌وهشت ساعت زودتر،
‫توی آرامش یه آشیونه،

446
00:36:30,500 --> 00:36:33,351
‫همه‌چیز رو چک و باک رو هم پُر می‌کنن

447
00:36:33,375 --> 00:36:35,809
‫ولی تا اون موقع، ما با چهارتا دوربین،

448
00:36:35,833 --> 00:36:37,684
‫از هر زاویه‌ای بهشون دید داریم…

449
00:36:37,708 --> 00:36:39,041
‫کیلا

450
00:36:41,000 --> 00:36:43,083
‫رمز

451
00:36:50,458 --> 00:36:51,666
‫فو…

452
00:36:54,166 --> 00:36:55,166
‫فوق‌العاده‌ست

453
00:36:56,000 --> 00:36:57,809
‫ببین، عزیزدلم!

454
00:36:57,833 --> 00:37:00,767
‫انگار یه‌مُشت پیشاهنگن که
‫دورِ مربی‌شون جمع شدن عکس بگیرن

455
00:37:00,791 --> 00:37:06,083
‫ولی اونا نابغه‌ترین خلافکارِهای این مملکتن

456
00:37:08,291 --> 00:37:10,226
‫سرقت کجا اتفاق میفته؟

457
00:37:10,250 --> 00:37:11,934
‫روی پل تریانا

458
00:37:11,958 --> 00:37:14,000
‫پل تریانا…

459
00:37:14,708 --> 00:37:16,083
‫جون من بگو که

460
00:37:16,833 --> 00:37:19,767
‫می‌تونم از توی یکی از کافه‌های روباز

461
00:37:19,791 --> 00:37:22,392
‫شاهدِ اجرای شاهکارم باشم

462
00:37:22,416 --> 00:37:24,976
‫نه. باید تا می‌تونید از مهلکه فاصله بگیرید

463
00:37:25,000 --> 00:37:27,976
‫با رفقا برید بیرونِ شهر که
‫بتونن براتون شهادت بدن

464
00:37:28,000 --> 00:37:32,101
‫از همه مهم‌تر، به هیچ وجه
‫توی اینترنت بانویی با قاقم رو جستجو نکنید

465
00:37:32,125 --> 00:37:36,892
‫اگه یه روز بری توی لیست مظنونین،
‫همین احتیاط‌ها می‌تونه تبرئه‌تون کنه

466
00:37:36,916 --> 00:37:39,750
‫خدا اون روز رو نیار. من میرم

467
00:37:44,333 --> 00:37:46,333
‫ولی اقلاً بهم بگو چطوری می‌خواید بدزدیدش؟

468
00:37:50,083 --> 00:37:52,392
‫دامیان، کامیون داره می‌پیچه توی اتوبان

469
00:37:52,416 --> 00:37:53,791
‫مستقر شو

470
00:37:55,125 --> 00:37:57,083
‫توی تیررسِ ماست. پشتمونه

471
00:38:02,458 --> 00:38:03,875
‫عملیات ازدحام در جریانه

472
00:38:06,666 --> 00:38:08,351
‫عملیات ازدحام دیگه چیه؟

473
00:38:08,375 --> 00:38:11,767
‫یه چیزی به سادگیِ چپوندنِ کامیون
‫وسط یه حصار متحرک از

474
00:38:11,791 --> 00:38:14,041
‫ماشین‌های خودمون

475
00:38:19,750 --> 00:38:23,476
‫هماهنگی‌هاش مکافاته.
‫حداقل ۱۹تا ماشین لازم داری.

476
00:38:23,500 --> 00:38:25,809
‫راننده‌ی معتمد داری؟

477
00:38:25,833 --> 00:38:27,351
‫آدم‌هایی که رو اسمشون قسم می‌خورم

478
00:38:27,375 --> 00:38:28,916
‫همسر آینده‌ام

479
00:38:31,166 --> 00:38:32,833
‫من پشتِ کامیونم

480
00:38:34,041 --> 00:38:36,083
‫با فک و فامیل‌هاش

481
00:38:42,750 --> 00:38:43,976
‫مستقر شدیم

482
00:38:44,000 --> 00:38:46,750
‫- ما آماده‌ایم
‫- تهِ کاروان رو می‌بندیم

483
00:38:48,291 --> 00:38:50,934
‫اون کامیون میشه مرکزِ کاروان ما

484
00:38:50,958 --> 00:38:53,583
‫مثل مریم مقدس توی یه مراسم مذهبی

485
00:38:54,333 --> 00:38:57,708
‫ولی ملت خیال می‌کنن همون
‫ترافیکِ روزهای دوشنبه‌ست که

486
00:38:58,208 --> 00:38:59,851
‫یه کامیون هندونه باعثش شده

487
00:38:59,875 --> 00:39:04,434
‫بی‌ربط‌تر از یه کامیون هندونه به

488
00:39:04,458 --> 00:39:06,791
‫سرقتِ هنری نبوده و نیست. هندونه!

489
00:39:08,268 --> 00:39:09,685
‫کجا قراره سرقت انجام بشه؟

490
00:39:09,958 --> 00:39:12,708
‫روی پل تریانا. توی روز روشن

491
00:39:19,791 --> 00:39:21,642
‫پل تریانا

492
00:39:21,666 --> 00:39:25,059
‫از پل استفاده می‌کنی تا
‫ورودی‌ها رو کنترل کنی

493
00:39:25,083 --> 00:39:26,142
‫دقیقاً

494
00:39:26,166 --> 00:39:28,684
‫از اونجایی که دنبال حادثه‌ی تلخی نیستیم،

495
00:39:28,708 --> 00:39:32,351
‫اول از همه مسیر ورود
‫دوچرخه و مردم رو مسدود می‌کنیم

496
00:39:32,375 --> 00:39:34,458
‫اینجوری…

497
00:39:36,833 --> 00:39:39,741
‫کسی مزاحم نمیشه
‫(دسترسی جهت راه‌سازی بسته می‌باشد)

498
00:39:40,416 --> 00:39:44,496
‫بعدش ماشین‌ها همگی به
‫محل عملیات می‌رسن

499
00:39:44,521 --> 00:39:48,354
‫اون‌وقته که شعبده‌بازی شروع میشه

500
00:39:48,379 --> 00:39:50,046
‫می‌میرم واسه شعبده‌بازی

501
00:39:52,458 --> 00:39:53,434
‫حاضری، روی؟

502
00:39:53,458 --> 00:39:54,505
‫شروع کن

503
00:39:54,530 --> 00:39:59,559
‫نمایش با یه تصادف زنجیره‌ایِ بد
‫شروع میشه تا توجه ملت رو جلب کنه

504
00:39:59,583 --> 00:40:01,500
‫انفجار لاستیک

505
00:40:03,098 --> 00:40:04,390
‫وقت پروازه

506
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

507
00:40:14,500 --> 00:40:16,684
‫وقتی ماشین‌ها جاده رو مسدود کردن،

508
00:40:16,708 --> 00:40:19,259
‫نوبت به سمفونی گوش‌خراش ترمزهای ما می‌رسه

509
00:40:38,750 --> 00:40:40,809
‫دستگاه‌ها رو توی ماشین‌ها مخفی می‌کنیم

510
00:40:40,833 --> 00:40:43,684
‫شبیه انفجارهای جلوه‌ی ویژه‌ایه که
‫توی فیلم‌ها می‌بینید

511
00:40:43,708 --> 00:40:44,934
‫این حسگرشه

512
00:40:44,958 --> 00:40:46,375
‫با یه برخوردِ کوچیک، بوم…

513
00:40:49,208 --> 00:40:54,517
‫خودروی زرهی رو
‫با یه دود غلیظ احاطه می‌کنیم

514
00:40:54,541 --> 00:40:58,708
‫مردم همه فکر می‌کنن
‫شاهد یه سانحه‌ی مصیبت‌بارن

515
00:40:59,291 --> 00:41:02,684
‫ولی کاری که می‌کنیم
‫اینه که توجه‌ها رو…

516
00:41:02,708 --> 00:41:04,326
‫به سمت دیگه‌ای پرت می‌کنیم تا…

517
00:41:05,416 --> 00:41:07,011
‫اجازه‌ی فکر کردن بهشون ندیم

518
00:41:07,833 --> 00:41:09,959
‫برگردید عقب! الانه که منفجر بشه!

519
00:41:09,984 --> 00:41:11,442
‫برگردید عقب!

520
00:41:14,500 --> 00:41:17,291
‫در حالی که نگاهشون از
‫یه انفجار به انفجار بعدی پرت میشه…

521
00:41:19,250 --> 00:41:22,767
‫هیچکدوم متوجه نمیشن که
‫داخل همون دود…

522
00:41:22,791 --> 00:41:24,101
‫وسط پل،

523
00:41:24,125 --> 00:41:27,875
‫بزرگ‌ترین سرقتِ
‫اثر هنری تاریخ داره اتفاق میفته

524
00:41:31,892 --> 00:41:34,660
‫اینا نمونه‌های شبیه‌سازی‌شده
‫به بمب‌های واقعی هستن

525
00:41:34,685 --> 00:41:35,977
‫معرکه‌ست

526
00:41:37,043 --> 00:41:39,943
‫« اگه در رو باز کنی، منفجر میشم »
‫« سی۴ »

527
00:41:39,968 --> 00:41:43,892
‫سرنشین‌ها خطرِ باز کردنِ در و
‫منفجر شدن رو به جون نمی‌خرن

528
00:41:43,916 --> 00:41:46,053
‫هیچکدوم «شوارتزنگر» نیستن

529
00:41:46,078 --> 00:41:49,225
‫نه روبرتو کورنخو،
‫نه بلاس منسیا،

530
00:41:49,250 --> 00:41:51,805
‫هیچکدوم شبیه آدمایی نیستن که
‫بخوان واسه محافظت از

531
00:41:51,830 --> 00:41:54,133
‫اثر هنری دوره‌ی رنسانس،
‫قهرمان‌بازی در بیارن و قطع عضو بشن

532
00:42:26,916 --> 00:42:31,851
‫مقیاس نقاشی و قابش
‫میشه ۵۹ در ۴۵ سانتی‌متر

533
00:42:31,875 --> 00:42:35,309
‫پس ما هم جعبه‌ی انتقال خودمون رو می‌سازیم

534
00:42:35,333 --> 00:42:36,558
‫« پیتزای تریانا »
‫« سویا »

535
00:42:38,875 --> 00:42:42,351
‫قراره بانویی با قاقم رو
‫توی جعبه‌ی پیتزا ببریم؟

536
00:42:42,375 --> 00:42:44,953
‫درسته. اونم با پیک

537
00:42:44,978 --> 00:42:46,978
‫نبوغِ خالص

538
00:43:02,958 --> 00:43:06,184
‫حالا نوبت به
‫حرکت هوشمندانه‌ی اصلی می‌رسه

539
00:43:06,208 --> 00:43:10,445
‫وقتی تابلو با پیک موتوری
‫به اون‌سرِ سویا میره،

540
00:43:10,470 --> 00:43:15,054
‫چندتا دزد میان تا با
‫مشعل حرارتی بیفتن به جون ماشین

541
00:43:17,625 --> 00:43:20,267
‫با دمای ۳۵۰۰ درجه
‫فولاد رو ذوب می‌کنیم و

542
00:43:20,291 --> 00:43:22,684
‫به اواسط کار که رسیدیم،

543
00:43:22,708 --> 00:43:25,648
‫توی خیابون‌های اطراف صدای آژیر میاد

544
00:43:26,250 --> 00:43:27,250
‫وقت رفتنه!

545
00:43:32,786 --> 00:43:37,360
‫همه‌چی حساب‌شده پیش میره تا
‫فکر کنن نصفه‌کاره ول کردیم و رفتیم

546
00:43:39,583 --> 00:43:41,809
‫توی این شلوغی،
‫وقتی پلیس می‌رسه،

547
00:43:41,833 --> 00:43:44,416
‫اولش نمی‌فهمه دقیقاً چی شده

548
00:43:50,833 --> 00:43:53,642
‫بعدش، در حالی که
‫دود همچنان پل رو احاطه کرده،

549
00:43:53,666 --> 00:43:55,392
‫کم‌کم دوزاری‌شون میفته

550
00:43:55,416 --> 00:43:57,333
‫کد ۱۰-۷۹، اقدام به دزدی

551
00:44:00,375 --> 00:44:02,875
‫مواد منفجره‌ست! برید عقب! زود!

552
00:44:11,916 --> 00:44:15,208
‫وقتی که بالاخره
‫درِ ماشین زرهی رو باز می‌کنن،

553
00:44:18,617 --> 00:44:20,492
‫یه نفس راحت می‌کشن

554
00:44:22,500 --> 00:44:25,351
‫می‌بینن بانویی با قاقم
‫دست‌نخورده سر جاشه و

555
00:44:25,375 --> 00:44:26,851
‫در امانه

556
00:44:26,875 --> 00:44:31,017
‫یه نسخه‌ی جعلیِ بی‌نقص از تابلو.
‫واسه همین رفتی سراغ هلندیه.

557
00:44:31,150 --> 00:44:32,692
‫دقیقاً

558
00:44:38,000 --> 00:44:40,875
‫با اون نسخه‌ی جعلی،
‫می‌تونیم جاشون رو عوض کنیم

559
00:44:52,958 --> 00:44:54,476
‫یه نسخه‌ی جعلی استثناییه!

560
00:44:54,500 --> 00:44:58,083
‫این نزدیک‌ترین نسخه به
‫تابلوی لئوناردو داوینچیه

561
00:44:59,333 --> 00:45:01,101
‫همه‌چی رو خودمون ساختیم

562
00:45:01,125 --> 00:45:04,767
‫از نوارهای بسته‌بندی تا
‫شیشه‌ی ضدگلوله و پایه‌ی آلومینیومی

563
00:45:04,791 --> 00:45:07,851
‫حتی بارکدی که روی تابلوئه

564
00:45:07,875 --> 00:45:11,726
‫به‌محض خروج تابلو از موزه،
‫این اعداد به‌طور شانسی تولید میشن

565
00:45:11,750 --> 00:45:16,142
‫وقتی تابلو هنوز از لهستان خارج نشده،
‫چطور می‌خوای بارکد رو کپی کنی؟

566
00:45:16,166 --> 00:45:18,642
‫نرم‌افزارشون یه سری ضعف‌ها داره

567
00:45:18,666 --> 00:45:21,435
‫تونستیم بدون این که ردی به‌جا بذاریم،
‫اصلاحات کوچیکی توش انجام بدیم

568
00:45:25,416 --> 00:45:27,017
‫همه‌چی درسته

569
00:45:27,041 --> 00:45:29,559
‫فکر می‌کنن سرقت با شکست مواجه شده

570
00:45:29,583 --> 00:45:31,500
‫و تا مدت‌ها قرار نیست بویی ببرن

571
00:45:34,750 --> 00:45:37,583
‫نقشه‌ی استادانه‌ایـه، ولی…

572
00:45:38,333 --> 00:45:40,375
‫تابلوی اصلی کجا میره؟

573
00:45:42,916 --> 00:45:46,333
‫تابلو توی یه ساکِ فروشگاهی،
‫توی سویا در حال جابه‌جاییه

574
00:45:47,583 --> 00:45:50,267
‫واسه پیدا کردن تابلویی که
‫کسی هنوز از دزدیدنش خبر نداره،

575
00:45:50,291 --> 00:45:52,500
‫اون آخرین جاییه که
‫یکی ممکنه بهش مشکوک بشه

576
00:46:09,291 --> 00:46:10,934
‫…سبدهای حصیری

577
00:46:10,958 --> 00:46:13,976
‫واسه قارچ بولتوس، خیلی هم نازن با…

578
00:46:14,000 --> 00:46:15,476
‫« یک ساعت بعد »

579
00:46:15,500 --> 00:46:17,892
‫خبر فوری از سویا،

580
00:46:17,916 --> 00:46:21,142
‫تلاش برای سرقت در پل تریانا

581
00:46:21,166 --> 00:46:24,934
‫هدف سارقان،
‫تابلوی مشهور لئوناردو داوینچی

582
00:46:24,958 --> 00:46:26,184
‫«بانویی با قاقم» بود که…

583
00:46:26,208 --> 00:46:28,976
‫قرار است به‌زودی
‫در مرکز استان به نمایش گذاشته شود

584
00:46:29,000 --> 00:46:31,625
تا این لحظه گزارشی از
مصدومیت دریافت نشده است

585
00:46:43,666 --> 00:46:44,750
‫دزدی انجام شد

586
00:46:45,333 --> 00:46:46,875
‫شنیدی؟

587
00:46:47,375 --> 00:46:49,226
‫- تابلو دیگه مال منه
‫- تبریک میگم، قربان

588
00:46:49,250 --> 00:46:51,298
‫یه لحظه نگرانم کردی

589
00:46:52,083 --> 00:46:53,916
‫با اون حرف‌های نسنجیده‌ات

590
00:46:55,000 --> 00:46:56,726
‫و ذهنیت بازنده‌ات

591
00:46:56,750 --> 00:46:59,152
‫خواستم فقط جنبه‌ی احتیاط رو رعایت کنم، قربان

592
00:46:59,177 --> 00:47:00,469
‫خداحافظ

593
00:47:07,333 --> 00:47:09,750
‫تو ادامه بده. من میرم

594
00:47:13,208 --> 00:47:16,059
‫در حالی که دوک
‫تماس رو روی سانتوس،

595
00:47:16,083 --> 00:47:17,740
‫سگ نگهبانِ ما، قطع می‌کرد،

596
00:47:17,765 --> 00:47:22,325
‫سرنوشت بابت یه کار ناتموم،
‫حکم مرگ‌مون رو امضا کرد

597
00:47:22,500 --> 00:47:24,458
‫می‌بینم که کیف هم با خودت آوردی

598
00:47:46,583 --> 00:47:48,666
‫چند وقته اینجام؟

599
00:48:01,250 --> 00:48:03,208
‫مُقر میای؟

600
00:48:06,875 --> 00:48:08,994
‫پس یکم دیگه تکیلا می‌خوای

601
00:48:14,708 --> 00:48:15,708
‫خب؟

602
00:48:20,625 --> 00:48:22,637
‫هیچ باندی در کار نیست

603
00:48:23,625 --> 00:48:26,250
‫اگه هم بود،
‫عمراً لوشون می‌دادم

604
00:48:39,317 --> 00:48:40,734
‫دور و ور خبری نبود؟

605
00:48:41,791 --> 00:48:46,017
‫تا شعاع ۶۸ کیلومتری کسی نیست

606
00:48:46,041 --> 00:48:49,517
‫پس باید فکر پیدا کردنِ
‫یه کشتی دیگه رو از سرت بیرون کنی

607
00:48:49,541 --> 00:48:53,017
‫هر چی هم بیشتر شنا کنی، بدتره،
‫چون فقط خودت رو خسته می‌کنی و

608
00:48:53,041 --> 00:48:54,517
‫دمای بیشتری از دست میدی

609
00:48:54,541 --> 00:48:57,017
‫نزدیک‌ترین ساحل سمت الجزایره

610
00:48:57,041 --> 00:48:59,503
‫نزدیک به ۶۰۰ کیلومتر
‫باهاش فاصله داریم

611
00:49:02,791 --> 00:49:04,033
‫یه حرفی بزن

612
00:49:07,583 --> 00:49:09,750
‫کی می‌خواد به رئیسم خیانت کنه؟

613
00:49:11,041 --> 00:49:12,541
‫کی می‌خواد ازمون دزدی کنه؟

614
00:49:13,291 --> 00:49:14,875
‫یه چیزی بگو تا…

615
00:49:15,875 --> 00:49:18,208
‫بتونیم لاأقل از خودمون دفاع کنیم، لعنتی

616
00:49:19,708 --> 00:49:21,708
‫یا باید حرف بزنی، یا باید بپری پایین

617
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
‫اسم رئیسم هنریکه

618
00:49:30,923 --> 00:49:32,399
‫هنریک؟

619
00:49:32,541 --> 00:49:33,750
‫کدوم هنریک؟

620
00:49:34,333 --> 00:49:36,791
‫اونی که خایه‌هاش اندازه‌ی پیکنیکه

621
00:49:39,208 --> 00:49:41,950
‫تو از اون بچه لوس‌هایی که
‫غرورشون به عقلشون می‌چربه

622
00:49:42,541 --> 00:49:44,125
‫بالاخره از آب میام بیرون

623
00:49:45,833 --> 00:49:48,666
‫چطوریش رو نمی‌دونم.
‫یه تخته‌چوبی رو بغل می‌کنم و میام.

624
00:49:49,838 --> 00:49:51,588
‫پوست‌کلفت‌تر از این حرف‌هام

625
00:49:52,625 --> 00:49:54,938
‫ولی قسم می‌خورم باز همدیگه رو می‌بینیم

626
00:50:03,750 --> 00:50:06,541
‫دمدمای صبح
‫گزارش مفقودیت رو میدیم

627
00:50:08,583 --> 00:50:10,208
‫تا اون موقع، موفق باشی

628
00:51:59,291 --> 00:52:01,166
‫رمزگشایی در حال انجامه

629
00:52:06,958 --> 00:52:10,434
‫طبق داده‌های رادارِ زمین‌نفوذ،
‫زیر خزانه یه استوانه‌ست

630
00:52:10,458 --> 00:52:13,059
‫همونطور که توی تصویر مشخصه،
‫توش گاز متانه

631
00:52:13,083 --> 00:52:16,517
‫وقتی متان با
‫اکسیژن و آتیش ترکیب بشه،

632
00:52:16,541 --> 00:52:18,101
‫ذخایر مجدداً پر میشن

633
00:52:18,125 --> 00:52:21,809
‫شاید هم نشن،
‫ما نمی‌دونیم خودبه‌خود پر میشن یا

634
00:52:21,833 --> 00:52:24,142
‫یکی باید دستی سیستم رو فعال کنه

635
00:52:24,166 --> 00:52:26,476
‫نمی‌دونیم،
‫ولی نباید نادیده بگیریمش

636
00:52:26,500 --> 00:52:28,726
‫وقتی که در رو هک کنم،
‫بروس و روی میرن تو و

637
00:52:28,750 --> 00:52:30,934
‫حلقه‌ی داخلی تبدیل به کوره میشه

638
00:52:30,958 --> 00:52:32,601
‫هر اتفاقی بیفته،

639
00:52:32,625 --> 00:52:35,726
‫اون در فقط یه بارِ دیگه و
‫فقط برای بیرون بردن پول‌ها باز میشه

640
00:52:35,750 --> 00:52:38,035
‫یا دوباره گرفتار گلوله‌ی آتشین می‌شید و

641
00:52:38,060 --> 00:52:40,128
‫ازش جون سالم به‌در نمی‌برید

642
00:52:45,486 --> 00:52:46,778
‫پنج رقم دیگه مونده

643
00:52:49,291 --> 00:52:51,652
‫شرمنده، ولی من جرئتش رو ندارم

644
00:52:54,333 --> 00:52:55,601
‫بروس، نرو

645
00:52:55,625 --> 00:52:58,434
‫هم لباس ضد حریق داریم،
‫هم اکسیژن و کلاه

646
00:52:58,458 --> 00:53:00,833
‫می‌تونیم بریم توی دل جهنم و…

647
00:53:01,570 --> 00:53:03,666
‫از ته دل داد بزنیم

648
00:53:03,691 --> 00:53:06,899
‫- روی…
‫- فقط ۴۰ ثانیه‌ست، بروس

649
00:53:10,546 --> 00:53:13,254
‫- بیا بریم
‫- نه، روی

650
00:53:13,708 --> 00:53:17,309
‫تو باید بری تا
‫آدرنالین تو خونت ترشح بشه و

651
00:53:17,333 --> 00:53:20,226
‫حس نکنی غمگین‌ترین آدم دنیایی

652
00:53:20,250 --> 00:53:23,708
‫مثل اون احمق‌هایی که
‫کارهاشون خلافِ حسیه که دارن

653
00:53:24,208 --> 00:53:26,809
‫اونایی که جای ناراحتی،
‫گیلاس شامپاین‌شون رو بالا می‌برن

654
00:53:26,833 --> 00:53:28,351
‫چون دوست‌دخترشون ولشون کرده

655
00:53:28,375 --> 00:53:30,392
‫اونایی که جای فرار از گلوله‌ی آتشین،

656
00:53:30,416 --> 00:53:32,750
‫میرن تو دلش تا
‫از درد خودشون فرار کنن

657
00:53:34,929 --> 00:53:37,429
‫انقدر به حالت تأسف می‌خورم که
‫نمی‌دونم چطور می‌تونم کمکت کنم

658
00:53:43,625 --> 00:53:45,081
‫هیچکدوم نرید

659
00:53:45,242 --> 00:53:48,075
‫این شد یه چیزی، گفتنی‌ها رو گفتید.
‫یالا، بزن بریم.

660
00:53:48,750 --> 00:53:49,750
‫دو رقم دیگه مونده

661
00:53:54,958 --> 00:53:56,101
‫دامیان، دارم میرم

662
00:53:56,125 --> 00:53:58,482
‫- مشکلی نیست؟
‫- امن و امانه

663
00:53:58,791 --> 00:54:00,254
‫روی، اینقدر ساده نباش

664
00:54:01,004 --> 00:54:02,046
‫یکی مونده

665
00:54:25,524 --> 00:54:27,875
‫بروس! بروس، نه

666
00:54:27,900 --> 00:54:30,104
‫بروس، نرو! برو!

667
00:54:30,129 --> 00:54:32,184
‫برو! بروس، نه!

668
00:54:32,208 --> 00:54:34,083
‫یکی بگه اونجا چه خبره؟

669
00:54:35,916 --> 00:54:37,125
‫جفت‌شون رفتن

670
00:54:38,666 --> 00:54:39,791
‫چیکار می‌کنیم؟

671
00:54:45,670 --> 00:54:46,670
‫« اسکن بیومتریک ناموفق »

672
00:54:51,166 --> 00:54:53,125
‫گلوله‌ی آتشین به‌زودی فعال میشه

673
00:55:04,500 --> 00:55:06,000
‫روی، بروس، صدام رو می‌شنوید؟

674
00:55:06,791 --> 00:55:08,726
‫فعلاً خوبیم. لباس دووم آورده

675
00:55:08,750 --> 00:55:10,125
‫‏۴۵ ثانیه

676
00:55:11,160 --> 00:55:12,582
‫بروس، حالت خوبه؟

677
00:55:13,000 --> 00:55:15,642
‫بروس؟ کلاه دودی شده.
‫بروس رو نمی‌بینم.

678
00:55:15,666 --> 00:55:16,559
‫‏۳۰ ثانیه

679
00:55:16,583 --> 00:55:17,875
‫بروس! حالت خوبه؟

680
00:55:19,791 --> 00:55:21,375
‫یه جای کار می‌لنگه. لعنتی

681
00:55:21,958 --> 00:55:22,958
‫دارم می‌سوزم

682
00:55:25,041 --> 00:55:26,476
‫تف توش، روی!

683
00:55:26,500 --> 00:55:27,642
‫‏۲۵ ثانیه

684
00:55:27,666 --> 00:55:29,601
‫کپسول اکسیژن داره داغ میشه

685
00:55:29,625 --> 00:55:31,059
‫پاهاش داره می‌سوزه!

686
00:55:31,083 --> 00:55:33,392
‫پشتم داره جزغاله میشه!
‫ما رو بیارید بیرون!

687
00:55:33,416 --> 00:55:34,976
‫- ۲۰ ثانیه
‫- باید در رو باز کنیم

688
00:55:35,000 --> 00:55:36,226
‫باید بریم تو، برلین

689
00:55:36,250 --> 00:55:38,434
‫- ما رو بیارید بیرون!
‫- در رو باز نکن

690
00:55:38,458 --> 00:55:40,226
‫نمی‌تونیم الان بازش کنیم

691
00:55:40,250 --> 00:55:43,976
‫اکسیژن باعث میشه بیشتر گُر بگیره.
‫خاموش که شد، میرم داخل.

692
00:55:44,000 --> 00:55:45,059
‫در رو باز کنید!

693
00:55:45,083 --> 00:55:46,291
‫‏۱۵ ثانیه

694
00:55:48,500 --> 00:55:49,750
‫کیلا!

695
00:55:51,298 --> 00:55:52,856
‫می‌خوای بذاری بمیرن؟

696
00:55:52,881 --> 00:55:55,000
‫خدایا، داریم زنده‌زنده می‌سوزیم!

697
00:55:57,250 --> 00:55:58,767
‫این در وامونده رو باز کن!

698
00:55:58,791 --> 00:55:59,916
‫بازش کن!

699
00:56:01,291 --> 00:56:02,351
‫‏۱۰ ثانیه

700
00:56:02,375 --> 00:56:03,476
‫باید منتظر بمونیم

701
00:56:03,500 --> 00:56:05,291
‫برلین، ما رو بیار بیرون، لعنتی!

702
00:56:09,125 --> 00:56:10,375
‫بروس!

703
00:56:16,314 --> 00:56:17,324
‫پنج

704
00:56:17,349 --> 00:56:18,433
‫مُردن

705
00:56:18,458 --> 00:56:20,675
‫- چهار
‫- جفت‌شون مُردن

706
00:56:20,700 --> 00:56:21,867
‫سه

707
00:56:22,749 --> 00:56:23,915
‫دو

708
00:56:24,875 --> 00:56:25,942
‫یک

709
00:56:26,085 --> 00:56:27,691
‫- حالا!
‫- کیلا، بازش کن

710
00:56:29,279 --> 00:56:30,279
‫« رمز تأیید شد »

711
00:56:40,028 --> 00:56:43,395
‫زمان کمی دارید تا قبل از این که
‫در دوباره بسته بشه، بیاریدشون بیرون

712
00:56:52,541 --> 00:56:53,541
‫اون رویه؟

713
00:56:54,541 --> 00:56:56,416
‫بروسه؟ زنده‌ان؟

714
00:56:57,429 --> 00:56:59,331
‫یالا، برلین. وقت نداری

715
00:57:02,083 --> 00:57:03,083
‫بیا بریم

716
00:57:05,605 --> 00:57:07,373
‫فکر نکنم بتونم بلند شم

717
00:57:07,398 --> 00:57:08,773
‫می‌تونی

718
00:57:09,208 --> 00:57:10,684
‫برلین، الانه که بسته شه!

719
00:57:10,708 --> 00:57:13,125
‫برلین! برلین!

720
00:57:22,469 --> 00:57:23,469
‫« اسکن بیومتریک ناموفق »

721
00:57:25,250 --> 00:57:27,001
‫گلوله‌ی آتشین باز فعال میشه

722
00:57:39,750 --> 00:57:41,041
‫گاز قطع شد

723
00:57:41,619 --> 00:57:43,269
‫مخزن گاز متان خودبه‌خود پر نشد

724
00:57:44,500 --> 00:57:46,333
‫روی زنده‌ست!

725
00:57:47,125 --> 00:57:48,291
‫بلند شو بریم

726
00:57:48,791 --> 00:57:50,270
‫برلین، حال بروس چطوره؟

727
00:57:54,166 --> 00:57:55,291
‫برلین؟

728
00:58:16,609 --> 00:58:18,587
‫یه چیزی بگو! زنده‌ست؟

729
00:58:27,416 --> 00:58:28,791
‫سکته‌مون دادی…

730
00:58:31,500 --> 00:58:32,958
‫بروس زنده‌ست

731
00:58:40,916 --> 00:58:42,208
‫پام

732
00:58:43,250 --> 00:58:46,049
‫به‌خشکی.
‫این بار بدجوری زخمی شدم.

733
00:58:47,708 --> 00:58:49,083
‫نمی‌خواد الان بهش فکر کنی

734
00:58:52,750 --> 00:58:53,956
‫تنها نیستی

735
00:58:55,583 --> 00:58:56,875
‫بلند شو!

736
00:58:59,250 --> 00:59:00,791
‫حالا که تا اینجاش اومدیم…

737
00:59:04,291 --> 00:59:05,955
‫باید اون در وامونده رو باز کنیم

738
00:59:28,791 --> 00:59:30,059
‫چقدر پول اینجاست؟

739
00:59:30,083 --> 00:59:32,375
‫بیشتر از گنجی که توی غار علی‌بابا بود

740
00:59:42,164 --> 00:59:44,431
‫روی! خوبی؟

741
00:59:44,456 --> 00:59:46,456
‫دیگه تا آخر عمر
‫دستکشِ یه‌انگشتی می‌پوشم

742
00:59:47,083 --> 00:59:48,865
‫ولی لاأقل جنسش از الماسه

743
01:00:28,083 --> 01:00:31,309
‫ما بدون این که بدونم چرا گافی که دادیم
‫برامون دردسری ایجاد نکرد،

744
01:00:31,333 --> 01:00:33,666
‫از قصر زدیم بیرون و فرار کردیم

745
01:00:34,166 --> 01:00:38,434
‫چرا وقتی ساموئل
‫ردیاب رو لای اسکناس‌ها دید،

746
01:00:38,458 --> 01:00:40,809
‫جای این که اسلحه‌اش رو برداره،

747
01:00:40,841 --> 01:00:43,466
‫لباس راحتی پوشید و خوابید

748
01:00:45,674 --> 01:00:46,867
‫هنگام طلوع آفتاب،

749
01:00:46,892 --> 01:00:50,183
‫وقتی ۵۰۰ کیلومتر
‫از سویا دور شده بودیم،

750
01:00:50,208 --> 01:00:54,559
‫دوک سراسیمه ساموئل رو بیدار کرد،
‫چون ما خزانه رو خالی کرده بودیم

751
01:00:54,583 --> 01:00:55,559
‫ازم دزدی کردن!

752
01:00:55,583 --> 01:00:58,726
‫خزانه رو به‌کل خالی کردن!
‫همه‌ی پول‌ها رو بردن، فهمیدی؟

753
01:00:58,750 --> 01:01:00,601
‫همه‌ی پول‌ها رو! اونم به‌خاطر تو!

754
01:01:00,625 --> 01:01:02,594
‫تو بهم گفتی کسی ازم دزدی نمی‌کنه!

755
01:01:03,750 --> 01:01:06,726
‫پس یه‌راست رفت پیش…

756
01:01:06,750 --> 01:01:11,208
‫کلکسیونش تا
‫خاطرجمع بشه که هنوز سر جاشه

757
01:01:32,000 --> 01:01:33,500
‫رامبرانت نازنینم…

758
01:01:36,416 --> 01:01:37,750
‫ون گوگ نازنینم…

759
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
‫سزان نازنینم…

760
01:01:42,958 --> 01:01:44,291
‫مودیلیانی نازنینم…

761
01:01:47,875 --> 01:01:50,108
‫تمام دار و ندارم رو بردن

762
01:01:50,958 --> 01:01:53,458
‫قربان، اینجا رو

763
01:02:14,856 --> 01:02:16,353
‫تابلوی اصلیه

764
01:02:18,118 --> 01:02:20,285
‫به‌خاطر من دزدیدنش

765
01:02:20,583 --> 01:02:21,750
‫به‌خاطر من

766
01:02:29,791 --> 01:02:31,476
‫جناب دوک عزیز،

767
01:02:31,500 --> 01:02:34,392
‫همونطور که قول داده بودم،
‫این هم از نقاشی بانویی با قاقم

768
01:02:34,416 --> 01:02:36,851
‫البته یکم بیشتر برات آب خورد،
‫درسته، چون…

769
01:02:36,875 --> 01:02:39,017
‫قیمتش رو دقیق برآورد نکرده بودم

770
01:02:39,041 --> 01:02:44,476
‫امروز اون نقاشی
‫ارزشش بیش از ۳۵۰ میلیون دلاره و

771
01:02:44,500 --> 01:02:48,142
‫اگه مزایده بذاریمش،
‫ممکنه بیشتر هم بشه

772
01:02:48,166 --> 01:02:50,051
‫اگه جسارت نباشه،

773
01:02:50,750 --> 01:02:55,490
‫‏۷۵ میلیون دستمزد خودم رو
‫از خزانه‌ات برداشتم

774
01:02:55,582 --> 01:02:57,665
‫نقاشی‌هام کجان؟

775
01:02:58,291 --> 01:03:01,476
‫اون پول‌های غیرقانونی به یه ورم هم نیست

776
01:03:01,500 --> 01:03:02,976
‫من کلکسیونم رو می‌خوام

777
01:03:03,000 --> 01:03:04,517
‫کلکسیون من کجاست؟

778
01:03:04,541 --> 01:03:06,145
‫یه نگاه به پشتت بنداز

779
01:03:06,170 --> 01:03:07,379
‫لطفاً

780
01:03:08,958 --> 01:03:10,416
‫اون نوره رو می‌بینی؟

781
01:03:12,203 --> 01:03:13,679
‫خودشه

782
01:03:13,704 --> 01:03:15,380
‫اون یعنی داریم فیلمت رو می‌گیریم

783
01:03:17,208 --> 01:03:21,458
‫با مدرک می‌تونیم ادعا کنیم که
‫تو بزرگ‌ترین دزد آثار هنری تاریخی

784
01:03:21,958 --> 01:03:25,900
‫عکس‌های اون الماس‌هایی که
‫با قایق‌هات قاچاق می‌کردی هم داریم

785
01:03:26,291 --> 01:03:29,125
‫می‌تونی خودت ببینی.
‫عکس‌ها روی تخته.

786
01:03:30,375 --> 01:03:34,166
‫اگه خیالِ انتقام به سرت بزنه،
‫یا بلایی سر ما بیاد،

787
01:03:34,750 --> 01:03:36,976
‫همه‌ی اینا رو علنی می‌کنیم

788
01:03:37,000 --> 01:03:38,934
‫شرافتی برات نمی‌مونه و

789
01:03:38,958 --> 01:03:42,017
‫تا آخر عمرت باید
‫بیفتی گوشه‌ی هلفدونی

790
01:03:42,041 --> 01:03:44,976
‫مطمئنم دنبال همچین چیزی نیستی،
‫پس بذار یه قراری با هم بذاریم

791
01:03:45,000 --> 01:03:47,851
‫نظرت چیه نقاشی بانویی با قاقم و

792
01:03:47,875 --> 01:03:50,476
‫قایق‌های تفریحی و الماس‌ها
‫پیش خودت بمونن و…

793
01:03:50,500 --> 01:03:52,208
‫بقیه پیش ما؟

794
01:03:52,791 --> 01:03:54,250
‫اینجوری معامله دو سر بُرده

795
01:03:54,750 --> 01:03:56,333
‫ولی اگه بخوای ما رو پایین بکشی،

796
01:03:57,197 --> 01:03:59,458
‫اون‌وقت ما هم
‫تو رو با خودمون پایین می‌کشیم

797
01:04:06,125 --> 01:04:07,125
‫قربان!

798
01:04:08,083 --> 01:04:09,083
‫قربان!

799
01:04:13,250 --> 01:04:14,458
‫دوشس

800
01:04:15,500 --> 01:04:16,708
‫رفته

801
01:04:20,625 --> 01:04:22,809
‫«هرگز فکر نمی‌کردم بتونم اونقدری که

802
01:04:22,833 --> 01:04:25,851
‫با شور و حرارت عاشق تو بودم،
‫عاشق کس دیگه‌ای بشم.»

803
01:04:25,875 --> 01:04:27,767
‫«متأسفم که دارم
‫این کار رو باهات می‌کنم،

804
01:04:27,791 --> 01:04:30,601
‫چون تو زیباترین نیمه‌ی زندگی من هستی،

805
01:04:30,625 --> 01:04:33,601
‫اما بالاخره هر چیزی
‫یه تاریخ انقضایی داره.»

806
01:04:33,625 --> 01:04:36,471
‫«امروز همون روزه. خنووا.»

807
01:05:09,958 --> 01:05:10,958
‫قربان،

808
01:05:13,666 --> 01:05:17,708
‫همین الان چند نفر رو
‫جور می‌کنم که ردشون رو بزنن

809
01:05:18,708 --> 01:05:21,083
‫تا زنده‌ام دست از سرشون بر نمی‌دارم و…

810
01:05:21,666 --> 01:05:24,286
‫زیر سنگ هم باشن،
‫پیداشون می‌کنم

811
01:05:24,311 --> 01:05:25,477
‫نه

812
01:05:28,666 --> 01:05:30,125
‫با هم بی‌حساب شدیم

813
01:05:31,458 --> 01:05:32,875
‫برو استراحت کن

814
01:05:50,875 --> 01:05:52,500
‫من خیلی خسته‌ام

815
01:06:01,285 --> 01:06:03,243
‫باید دراز بکشم

816
01:06:18,015 --> 01:06:20,556
‫تابلوی من رو بیار اینجا

817
01:06:22,625 --> 01:06:24,791
‫می‌خوام از نزدیک تماشاش کنم

818
01:06:30,375 --> 01:06:31,958
‫پیشم بمون

819
01:06:35,333 --> 01:06:36,916
‫همینجا دراز بکش

820
01:06:38,416 --> 01:06:39,642
‫به همین خاطر بود که

821
01:06:39,666 --> 01:06:43,666
‫محافظ شخصی دوک ما رو لو نداد

822
01:06:44,071 --> 01:06:45,196
‫عشق

823
01:06:45,790 --> 01:06:47,266
‫چشمش به روی معجزه‌ای باز شد

824
01:06:47,291 --> 01:06:49,392
‫با یه تیر چند نشون زد و…

825
01:06:49,416 --> 01:06:52,166
‫هر چیزی که بین خودش و دوک
‫فاصله انداخته بود رو از میون برداشت

826
01:06:54,874 --> 01:06:56,415
‫همسرش،

827
01:06:57,708 --> 01:06:59,166
‫اسکناس‌هاش،

828
01:06:59,666 --> 01:07:03,642
‫طبقه‌ی اجتماعی و میل شدیدش به هنر

829
01:07:03,666 --> 01:07:05,017
‫دیگه خدمتکارش نبود و…

830
01:07:05,041 --> 01:07:09,250
‫تبدیل شده بود به
‫تنها مردی که کنارش مونده

831
01:07:10,916 --> 01:07:13,309
‫ساموئل از اولش اونجا بود و

832
01:07:13,333 --> 01:07:15,386
‫گذاشت همه‌ی این اتفاقات بیفته

833
01:07:15,833 --> 01:07:18,833
‫انگاری باید همه‌چی رو
‫از نو شروع کنیم، ساموئل

834
01:07:20,541 --> 01:07:22,291
‫ولی می‌دونی چیه؟

835
01:07:24,041 --> 01:07:26,291
‫من عاشق یه شروع دوباره‌ام

836
01:07:27,041 --> 01:07:28,375
‫حتماً،

837
01:07:29,541 --> 01:07:30,666
‫آلوارو

838
01:07:35,416 --> 01:07:39,017
‫بعدازظهر تونستیم بالاخره
‫به دور از خطر، دور هم جمع بشیم

839
01:07:39,041 --> 01:07:40,809
‫گروه پر از شور و شوق بود

840
01:07:40,833 --> 01:07:44,184
‫دوتا سرقت بی‌نقص انجام داده بودیم

841
01:07:44,208 --> 01:07:47,227
‫یکی‌شون نمایشی استادانه
‫از سبک و ظرافت بود

842
01:07:47,252 --> 01:07:49,002
‫یکی‌شون هم نزدیک بود
‫ما رو به کشتن بده که

843
01:07:49,027 --> 01:07:52,976
‫همین خودش همیشه بهونه‌ای بود تا
‫بیشتر قدر زندگی رو بدونیم

844
01:07:53,000 --> 01:07:54,434
‫ولی توی اون لحظه،

845
01:07:54,458 --> 01:07:58,642
‫هنوز نمی‌دونستیم واسه یه پایان خوش،
‫باید متحمل چه دردی بشیم

846
01:07:58,666 --> 01:08:02,351
‫…که مفقودی او توسط ناخدای
‫روسا د لوس مارِس گزارش شده بود

847
01:08:02,375 --> 01:08:07,559
‫جسد مسافری که از قایق تفریحی لوکس
‫به دریا افتاده بود، پیدا شد

848
01:08:07,583 --> 01:08:10,267
‫تیم نجات جسد رو

849
01:08:10,291 --> 01:08:15,041
‫در فاصله‌ی ۱۰۱ کیلومتری
‫با جزیره‌ی ساردینیا پیدا کردند

850
01:08:15,791 --> 01:08:17,517
‫طبق اطلاعاتی که
‫پلیس در اختیار گذاشته،

851
01:08:17,541 --> 01:08:21,726
‫جسد متعلق به
‫ناتالیا رِیز گوزمانِ ۲۳ می‌باشد که

852
01:08:21,750 --> 01:08:24,226
‫بدون تجربه‌ی قبلی،
‫درخواستِ کار روی

853
01:08:24,250 --> 01:08:26,070
‫کشتی تفریحی را داشت

854
01:08:26,541 --> 01:08:30,642
‫کالبدشکافی مشخص کرده که
‫وی هنگام سقوط و غرق شدن

855
01:08:30,666 --> 01:08:33,625
‫در حالت مستی به سر می‌برده

856
01:08:35,158 --> 01:08:38,308
‫« جسد خدمه‌ی مفقودشده‌ی
‫قایق اسپانیایی پیدا شد »

857
01:08:49,560 --> 01:08:52,060
‫« یک پیام جدید از شماره‌ی ناشناس »

858
01:09:23,875 --> 01:09:25,208
‫سلام، روی

859
01:09:26,291 --> 01:09:27,500
‫منم، کامرون

860
01:09:28,375 --> 01:09:30,750
‫اینجا اصلاً آنتن نمیده، واسه همین…

861
01:09:31,875 --> 01:09:35,601
‫گمونم هر وقت که قایق به
‫بندرگاه رسید، پیامم به دستت می‌رسه

862
01:09:35,625 --> 01:09:37,458
‫من رو اینجا حبس کردن

863
01:09:37,958 --> 01:09:39,837
‫به جون خودم نترسیدم

864
01:09:40,333 --> 01:09:42,642
‫ولی یه چیزی هست که
‫از فکرم بیرون نمیره

865
01:09:42,666 --> 01:09:44,125
‫داره دیوونه‌ام می‌کنه

866
01:09:45,041 --> 01:09:46,541
‫خیلی مسخره‌ست

867
01:09:48,250 --> 01:09:49,791
‫چون فقط یه کلمه‌ست

868
01:09:53,166 --> 01:09:55,583
‫ولی به زبون آوردنش برام خیلی سخته

869
01:09:57,416 --> 01:09:59,934
‫الان دیگه می‌دونم حق با برلین بود

870
01:09:59,959 --> 01:10:04,195
‫من یه بچه‌ی لوسِ
‫مغرور و ازخودراضی‌ام که

871
01:10:04,220 --> 01:10:06,376
‫فقط بلده خودش رو نابود کنه

872
01:10:06,625 --> 01:10:10,666
‫یکی که هر کار ساده‌ای رو
‫سخت و پیچیده می‌کنه

873
01:10:11,156 --> 01:10:14,072
‫مثل همین یه کلمه‌ای که
‫هیچ‌وقت جرئت نکردم به زبون بیارم

874
01:10:21,375 --> 01:10:22,833
‫متأسفم

875
01:10:24,875 --> 01:10:28,125
‫اگه اونقدری جرئت داشتم که
‫همون موقع این حرف رو بهت می‌زدم،

876
01:10:28,625 --> 01:10:30,666
‫الان احتمالاً اینجا نبودم

877
01:10:31,500 --> 01:10:33,000
‫ولی از اون بهتر…

878
01:10:35,208 --> 01:10:37,750
‫لاأقل نمی‌ذاشتم رابطه‌مون خراب بشه

879
01:10:41,666 --> 01:10:43,250
‫متأسفم، روی

880
01:10:47,291 --> 01:10:49,291
‫واقعاً متأسفم

881
01:10:50,791 --> 01:10:53,374
‫امیدوارم یه روزی بتونی من رو ببخشی

882
01:10:55,250 --> 01:10:56,708
‫می‌بخشم

883
01:10:59,416 --> 01:11:01,458
‫می‌بخشم، کامرون

884
01:11:03,618 --> 01:11:06,618
<font color="#00f300">♪ Ocie Elliott - Run to You ♪</font>

885
01:12:18,625 --> 01:12:20,103
‫حالا می‌تونی حرفت رو بزنی

886
01:12:21,000 --> 01:12:23,750
‫- چی بگم؟
‫- همون چیزی که توی سرته

887
01:12:24,250 --> 01:12:26,791
‫بگو هیچ‌وقت نباید می‌ذاشتم
‫به عنوان نفوذی بره

888
01:12:28,666 --> 01:12:31,142
‫بگو تا پای مرگ کشوندمش تا

889
01:12:31,166 --> 01:12:34,000
‫با یه خیره‌سرِ خودخواه
‫مثل خودم سرشاخ بشه و…

890
01:12:34,833 --> 01:12:37,934
‫حالا من موندم و یه جنازه و دوتا قربانیِ
‫سوختگی که روی وجدانم سنگینی می‌کنه

891
01:12:37,958 --> 01:12:40,500
‫اینا همون خط قرمزهای توئه که
‫ما رو از هم جدا می‌کنه

892
01:12:42,000 --> 01:12:44,815
‫من می‌تونم خودم رو
‫واسه مرگش مقصر بدونم، ولی تو نه

893
01:12:45,875 --> 01:12:47,875
‫همش به تو بر نمی‌گرده

894
01:12:50,250 --> 01:12:52,250
‫ما خودمون خواستیم اینجا باشیم

895
01:12:54,250 --> 01:12:56,041
‫بروس، روی…

896
01:12:59,583 --> 01:13:01,041
‫حتی کامرون

897
01:13:03,458 --> 01:13:05,142
‫این تصمیم خودشون بود

898
01:13:05,166 --> 01:13:08,267
‫ممکن بود الان ماربیا باشم

899
01:13:08,291 --> 01:13:10,625
‫مشغول سرقت از صندوق امانات بانک

900
01:13:11,125 --> 01:13:12,750
‫یا بشینم تنهایی شیرینی بخورم،

901
01:13:14,166 --> 01:13:17,250
‫ولی از همین روزهایی که توی سویا بودیم،

902
01:13:19,583 --> 01:13:22,714
‫بیشتر از تموم سال‌های تدریسم خاطره دارم

903
01:13:23,458 --> 01:13:24,916
‫بعضی‌هاشون…

904
01:13:26,666 --> 01:13:28,250
‫اونقدر غمگینه که…

905
01:13:31,083 --> 01:13:33,083
‫نمیشه به زبون آورد

906
01:13:33,736 --> 01:13:36,270
‫ولی این بهاییه که واسه زنده بودن میدی

907
01:13:36,713 --> 01:13:38,183
‫به‌علاوه‌ی چیزی که…

908
01:13:38,208 --> 01:13:40,166
‫حالا ملکه‌ی ذهنم شده

909
01:13:42,121 --> 01:13:44,306
‫هیچ‌وقت با حسرتِ گذشته زندگی نکن

910
01:13:45,166 --> 01:13:46,416
‫مرسی

911
01:14:01,125 --> 01:14:02,458
‫هی…

912
01:14:02,958 --> 01:14:05,059
‫اگه خواستی، می‌تونیم
‫صندوق امانات ماربیا رو بدزدیم

913
01:14:05,083 --> 01:14:07,226
‫من اونقدرها هم از کریسمس خوشم نمیاد

914
01:14:07,250 --> 01:14:08,351
‫حتماً

915
01:14:08,375 --> 01:14:10,527
‫تازه دارم به
‫سرقت‌های غافلگیرانه علاقمند میشم

916
01:14:10,552 --> 01:14:13,680
‫ولی قبلش یکم ازت زمان می‌خوام

917
01:14:13,705 --> 01:14:15,247
‫یه چند هفته‌ای

918
01:14:15,833 --> 01:14:17,652
‫باید عروسیم دعوتت کنم

919
01:14:26,578 --> 01:14:28,878
‫« موزه‌ی هنر مدرنِ پاریس »

920
01:14:29,012 --> 01:14:32,012
<font color="#00f300">♪ Myles Smith - Stargazing ♪</font>

921
01:14:35,840 --> 01:14:39,040
‫« موزه‌ی ایزابلا استوارت گاردنرِ بوستون »

922
01:14:39,505 --> 01:14:41,705
‫« موزه‌ی اشمولینِ آکسفورد »

923
01:14:50,557 --> 01:14:53,357
‫« نقاشی بانویی با بادبزن »
‫« آمادئو مودیلیانی »

924
01:14:54,518 --> 01:14:57,018
‫« نقاشی چشم‌اندازی از اور-سور-واز »
‫« پل سزان »

925
01:14:58,460 --> 01:15:01,960
‫« نقاشی طوفان در دریای طبریه »
‫« رامبرانت »

926
01:15:02,300 --> 01:15:04,800
‫« سریال ادامه دارد... »

927
01:15:15,708 --> 01:15:18,392
‫نظرت چیه
‫تعطیلات کریسمس رو بریم ساپورو؟

928
01:15:18,416 --> 01:15:20,601
‫توی ژاپن اسکی کنیم؟

929
01:15:20,625 --> 01:15:22,184
‫برنامه از این بهتر؟

930
01:15:22,208 --> 01:15:24,666
‫خوبه، ولی من توی ماربیا شاغلم و…

931
01:15:25,749 --> 01:15:26,749
‫شاغلی؟

932
01:15:33,914 --> 01:15:36,872
‫مگه داماد نباید توی محراب
‫عروس رو ببینه؟ ماه شدی…

933
01:15:37,541 --> 01:15:40,465
‫آره. ولی قبلش چندتا سؤال ازت داشتم

934
01:15:43,291 --> 01:15:45,976
‫راستش من پروفسور مکانیک کوانتومی‌ام

935
01:15:46,000 --> 01:15:48,125
‫استاد دانشگاهی؟

936
01:15:48,875 --> 01:15:52,017
‫وقتی از دنیای
‫سرقت و جنایت فاصله می‌گیرم،

937
01:15:52,041 --> 01:15:53,892
‫این برام حکم حواس‌پرتی رو داره

938
01:15:54,056 --> 01:15:55,473
‫ولی ساپورو رو می‌ریم

939
01:15:59,958 --> 01:16:02,434
‫اون روزی که با کامیل توی هتل بودی،

940
01:16:02,458 --> 01:16:05,500
‫فکر کنم یه چیزی توی جیب کتت دیدم

941
01:16:06,000 --> 01:16:09,434
‫- شبیه شورت زنونه بود
‫- واسه خیلی وقت پیشه

942
01:16:09,458 --> 01:16:12,416
‫به عنوان یادگاری از
‫رابطه‌مون توی پاریس بهم دادش

943
01:16:18,750 --> 01:16:20,684
‫چی شده؟ یه حالی شدی

944
01:16:20,708 --> 01:16:22,267
‫دیگه حالم از عروسی و…

945
01:16:22,291 --> 01:16:25,282
‫عروسک‌های عروس و داماد و
‫از اون بدتر، کیک عروسی به‌هم می‌خوره

946
01:16:25,307 --> 01:16:28,125
‫من که نزدیک
‫کیک عروسی‌شون هم نمیشم

947
01:16:37,337 --> 01:16:39,546
‫تو هم دلت توی عروسی‌ها می‌گیره؟

948
01:16:40,083 --> 01:16:41,375
‫همه‌جور حسی بهم دست میده

949
01:16:45,236 --> 01:16:47,055
‫از دوست‌های سرقت پاریسش هستی، درسته؟

950
01:16:49,291 --> 01:16:51,479
‫آره. از دوست‌های سرقت پاریس
‫(به فرانسوی)

951
01:16:52,375 --> 01:16:54,791
‫- خوشوقتم
‫- من هم همینطور

952
01:17:03,166 --> 01:17:05,142
‫نقاشی بانویی با قاقم الان کجاست؟

953
01:17:05,166 --> 01:17:07,357
‫یه جادوگر هیچ‌وقت اسرارش رو لو نمیده

954
01:17:07,382 --> 01:17:09,558
‫ولی یه راهنمایی می‌کنم

955
01:17:09,583 --> 01:17:13,017
‫اگه در آینده‌ی نزدیک دیدی که
‫خیلی پایین‌تر از قیمت واقعیش فروخته شد،

956
01:17:13,041 --> 01:17:14,726
‫شک کن

957
01:17:14,750 --> 01:17:16,166
‫مگه ارزشش چقدره؟

958
01:17:16,666 --> 01:17:19,375
‫هیچ‌وقت کمتر از ۴۰۰ میلیون دلار نیست

959
01:17:37,977 --> 01:17:42,477
‫در دسامبر ۲۰۱۶، بانویی با قاقم
‫به قیمت ۱۰۰ میلیون یورو به فروش رفت

960
01:17:42,502 --> 01:17:43,902
‫قیمتی که به گفته‌ی متخصصین،

961
01:17:43,927 --> 01:17:46,627
‫به‌طرز مشکوکی،
‫پایین‌تر از ارزش واقعی آن بود

962
01:17:47,000 --> 01:18:07,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
