1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
‫« سن سباستین »

3
00:00:28,000 --> 00:00:35,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

4
00:00:36,062 --> 00:00:37,437
‫لنگر رو بنداز!

5
00:00:49,854 --> 00:00:53,229
‫بهترین محیط برای الهام بخشیدن به سرقت جدیدمون.

6
00:00:56,604 --> 00:01:00,437
‫بذار از ایده‌ای که تو فکرش بودم بهت بگم.

7
00:01:00,521 --> 00:01:02,062
‫خب؟ چه ایده‌ای؟

8
00:01:02,146 --> 00:01:04,687
‫سرقت از صندوق اماناتِ یک بانک.

9
00:01:04,771 --> 00:01:06,979
‫ولی نه هر بانکی.

10
00:01:07,062 --> 00:01:12,021
‫اونی که بیشترین صندوق امانات کشور رو داره، ۷,۶۲۴تا.

11
00:01:12,604 --> 00:01:18,021
‫صندوق‌های خصوصی توی گاوصندوق بانک هستن،
‫ولی یه نکته‌ای داره.

12
00:01:18,104 --> 00:01:21,646
‫کسی نمی‌پرسه توشون چی هست.
‫ظاهراً توشون جواهرات و طلا و از اینجور چیزها هست...

13
00:01:21,729 --> 00:01:25,521
‫ولی می‌دونی حقیقت چیه؟
‫مردم پول‌هایی که به کسی نگفتن رو اونجا مخفی می‌کنن.

14
00:01:25,604 --> 00:01:29,729
‫داری میگی از صندوق اماناتی سرقت کنیم
‫که نمی‌دونیم محتویاتـشون چیه؟

15
00:01:29,812 --> 00:01:32,604
‫این چی می‌شه؟
‫یه سرقت سوپرایزی؟

16
00:01:32,687 --> 00:01:35,687
‫نه. دارم از بانکِ ماربیا صحبت می‌کنم.

17
00:01:35,771 --> 00:01:38,979
‫سه بار مجبور شدن صندوق‌های بیشتری رو اضافه کنن.
‫می‌دونی چرا؟

18
00:01:39,062 --> 00:01:43,521
‫چون ماربیا شهر به شدت ثروتمندیه،
‫که مولتی‌میلیونرهای روسی

19
00:01:43,604 --> 00:01:46,812
‫با شیخ‌های عرب و هر مافیایی که به ذهنت برسه
‫توش زندگی می‌کنه.

20
00:01:46,896 --> 00:01:48,896
‫لبنانی، ایتالیایی، مراکشی...

21
00:01:48,979 --> 00:01:52,562
‫به نظرت مردم اونجا چی نگه می‌دارن؟
‫آت و آشغال‌های مادربزرگ‌شون؟ نه.

22
00:01:52,646 --> 00:01:54,646
‫پول‌هایی که نگفتن دارن و شمش طلا.

23
00:01:54,729 --> 00:01:56,229
‫یکم آب‌تنی کنیم؟

24
00:02:11,521 --> 00:02:13,146
‫می‌تونیم در طول کریسمس انجامش بدیم.

25
00:02:13,646 --> 00:02:16,937
‫شب کریسمس امسال جمعه‌ست.
‫کریسمس، روز شنبه.

26
00:02:17,021 --> 00:02:20,062
‫با احتساب یکشنبه، سه روز فرصت داریم
‫که وارد اون گاوصندوق بشیم

27
00:02:20,146 --> 00:02:21,812
‫و صندوق‌ها رو غارت کنیم.

28
00:02:21,896 --> 00:02:28,146
‫قرار نیست کریسمس رو توی یه سوراخ باشم،
‫که صندوق‌هایی که خدا می‌دونه توش چیه رو بدزدم.

29
00:02:28,229 --> 00:02:29,937
‫گفتم که، پول‌هایی که اعلام نشدن.

30
00:02:30,021 --> 00:02:32,271
‫مقادیر خیلی زیادی.
‫حاضرم جونم رو روش شرط ببندم.

31
00:02:32,354 --> 00:02:38,854
‫دوست من، می‌تونی تضمین کنی اون صندوق‌ها
‫بیش از ۱۵ میلیون پول نقد داشته باشن؟

32
00:02:38,937 --> 00:02:41,437
‫بیخیال جواهرات و شمش طلا.

33
00:02:42,229 --> 00:02:43,396
‫پیشنهادت چیه؟

34
00:02:43,479 --> 00:02:45,979
‫اومدیم اینجا به رویدادِ دریایی برای میلیونرها برسیم؟

35
00:02:46,062 --> 00:02:47,937
‫جام جهانی کشتی‌های بادبانی کلاسیک.

36
00:02:48,021 --> 00:02:50,729
‫نه، اینجا فقط جاییه که تور پهن می‌کنیم.

37
00:02:50,812 --> 00:02:54,062
‫لای مولتی‌میلیونرها بودن
‫بهترین روش واسه رسیدن به هدفـمونه.

38
00:02:54,146 --> 00:02:58,062
‫به اون دوکلمه فکر کن.
‫مولتی و میلیونر.

39
00:02:58,146 --> 00:03:01,979
‫فکر کردی واژه‌اش از کجا میاد؟
‫اینکه میلیون‌های زیادی دارن.

40
00:03:02,062 --> 00:03:05,229
‫اگه می‌خوای بین‌شون باشی،
‫چرا نرفتیم موناکو؟

41
00:03:05,312 --> 00:03:07,354
‫دست بردار، عتیقه فکر نکن.

42
00:03:07,437 --> 00:03:10,479
‫اینجا مولتی‌میلیونرهای عشقِ ماجراجویی رو داره،

43
00:03:10,562 --> 00:03:12,854
‫که با قایق بادبانی کلاسیک دنیا رو می‌گردن.

44
00:03:12,937 --> 00:03:15,104
‫هدف‌مون اونـا هستن. می‌دونی چرا؟

45
00:03:15,187 --> 00:03:17,396
‫چون مثل من و تو فکر می‌کنن.

46
00:03:17,479 --> 00:03:20,812
‫همسرانِ نئو-هیپی می‌گیرن و به جای کت‌وشلوار
‫تی‌شرت می‌پوشن.

47
00:03:20,896 --> 00:03:23,604
‫مثل اون یارو فیسبوکیه.

48
00:03:23,687 --> 00:03:26,021
‫تظاهر می‌کنن درست مثل بقیه هستن.

49
00:03:26,104 --> 00:03:29,521
‫سن سباستین الان موناکوی جدید به حساب میاد.

50
00:03:57,354 --> 00:03:59,312
‫اونوقت چطوری انتخاب کنیم
‫که از کی سرقت کنیم؟

51
00:03:59,396 --> 00:04:02,937
‫یکی از چیزهایی که توی سرقت خیلی دوستش دارم همینه.

52
00:04:03,021 --> 00:04:04,146
‫اغفال کردن.

53
00:04:04,229 --> 00:04:07,937
‫کافی نیست که یه هدفِ به شدت پولدار رو انتخاب کنیم.

54
00:04:08,521 --> 00:04:10,646
‫باید اعتمادشون رو جلب کنیم.

55
00:04:10,729 --> 00:04:13,937
‫به حلقه‌ی دوستاشون دسترسی پیدا کنیم
‫و بهشون نزدیک بشیم.

56
00:04:14,021 --> 00:04:17,354
‫بعد بفهمیم چطوری ثروت‌شون رو مدیریت می‌کنن،
‫کجا نگهش می‌دارن،

57
00:04:17,437 --> 00:04:18,687
‫و اینکه رازی دارن یا نه.

58
00:04:18,771 --> 00:04:22,479
‫بعد قبل از اینکه بفهمن لخت‌شون کنیم،

59
00:04:22,562 --> 00:04:24,146
‫هیچی جا نذاریم.

60
00:04:26,687 --> 00:04:29,604
‫پس واسه همین اومدیم اینجا. واسه اغفال کردن.

61
00:04:30,896 --> 00:04:32,062
‫شروع کنیم؟

62
00:04:33,937 --> 00:04:35,771
‫شب بخیر. ببخشید.

63
00:04:35,854 --> 00:04:38,146
‫دوستم الان داشت می‌گفت
‫عاشق لباس شماست

64
00:04:38,229 --> 00:04:39,896
‫و به شدت بهتون میاد.

65
00:04:40,479 --> 00:04:43,104
‫چقدر مهربون. اسم من مارگاریتاست.

66
00:04:43,187 --> 00:04:44,396
‫- خوشبختم.
‫- شما؟

67
00:04:44,479 --> 00:04:47,979
‫ریکاردو پرز اینفانته.
‫ایشون مالک یک شرکت ترابری در آفریقای شمالیه.

68
00:04:48,062 --> 00:04:50,062
‫ولی شما بفرمایید صحبت کنید، لطفاً.

69
00:04:50,146 --> 00:04:52,479
‫من یه لحظه میرم به قایق‌ها نگاه کنم.

70
00:04:54,021 --> 00:04:56,187
‫- من هم شرکت ترابری دارم.
‫- جداً؟

71
00:04:56,271 --> 00:04:57,437
‫تو یه کشور دیگه.

72
00:04:57,521 --> 00:04:59,521
‫- چه تصادفی.
‫- واقعاً.

73
00:05:08,354 --> 00:05:09,521
‫گردنبندم.

74
00:05:11,021 --> 00:05:13,146
‫مراقب باشید. اجازه میدین کمک کنم؟

75
00:05:15,812 --> 00:05:16,812
‫لطفاً.

76
00:05:19,104 --> 00:05:20,937
‫ممنون. خیلی طول نمی‌کشه.

77
00:05:21,521 --> 00:05:22,771
‫بذارید ببینم.

78
00:05:30,729 --> 00:05:32,729
‫فکر کنم چیزیش گم نشده.

79
00:05:32,812 --> 00:05:33,937
‫خیلی ممنون.

80
00:05:35,229 --> 00:05:37,896
‫وقتی انداختمش
‫متوجه شدم که قفلش شُله.

81
00:05:38,687 --> 00:05:39,687
‫اجازه میدین؟

82
00:05:41,771 --> 00:05:43,854
‫مراقب موها باش. خودشه.

83
00:05:44,854 --> 00:05:49,062
‫ببین، گاهی قفل‌های فنری عیارِ بقیه‌ی گردنبند رو نداره،

84
00:05:49,146 --> 00:05:53,146
‫و مواد تشکیل‌دهنده‌اش با گذر زمان جا باز می‌کنه،
‫که باعث می‌شه شُل بشن.

85
00:05:53,229 --> 00:05:55,812
‫معلومه شما متخصص جواهرات هستید.

86
00:05:55,896 --> 00:05:58,021
‫نه، بیشتر یه آماتورم.

87
00:05:58,521 --> 00:06:01,396
‫پدربزرگم جواهرساز بود. در پاریس.

88
00:06:02,437 --> 00:06:04,021
‫و اسمـتون؟

89
00:06:04,937 --> 00:06:06,937
‫من سیمون هستم. خوشبختم.

90
00:06:07,437 --> 00:06:09,104
‫شما رو هم می‌شناسم.

91
00:06:09,187 --> 00:06:12,687
‫خنونِوا دانته، دوشسِ مالاگا.

92
00:06:12,771 --> 00:06:14,312
‫خوشبختم.

93
00:06:14,396 --> 00:06:15,729
‫- مفتخرم.
‫- همچنین.

94
00:06:15,812 --> 00:06:19,021
‫ببخشید خانم خنونوا. ماشین‌تون منتظر شماست.

95
00:06:19,104 --> 00:06:20,312
‫ببخشید.

96
00:06:20,396 --> 00:06:24,104
‫دوست داشتم این مکالمه رو ادامه بدم،
‫ولی مشغله‌های دیگه‌ای دارم.

97
00:06:24,687 --> 00:06:25,854
‫تا بیرون همراهی‌تون کنم؟

98
00:06:27,562 --> 00:06:28,812
‫بسیارخب.

99
00:06:29,604 --> 00:06:33,187
‫این داره به یکی از بهترین پارتی‌های عمرم تبدیل می‌شه.

100
00:06:45,312 --> 00:06:50,104
‫خیلی حیف شد که نمی‌تونید بیشتر بمونید،
‫ولی شب دل‌انگیزیه.

101
00:06:50,729 --> 00:06:53,562
‫- موقع شام می‌بینمـتون؟
‫- الان دارم به سویا میرم.

102
00:06:53,646 --> 00:06:55,521
‫خیلی خوب درک می‌کنم.

103
00:06:55,604 --> 00:06:58,187
‫در یکی از زیباترین نقاط شهر زندگی می‌کنید.

104
00:06:59,521 --> 00:07:01,187
‫کاخ من رو می‌شناسید؟

105
00:07:01,271 --> 00:07:04,104
‫اینجوری بگم که هر بار از کنارش رد می‌شم،
‫شیفته می‌شم و توقف می‌کنم

106
00:07:04,187 --> 00:07:05,687
‫که فقط منظره‌اش رو تحسین کنم.

107
00:07:05,771 --> 00:07:08,771
‫تصور می‌کنم داخلش مثل یک جواهر معماری باشه.

108
00:07:08,854 --> 00:07:10,146
‫مایلید ببینیدش؟

109
00:07:10,729 --> 00:07:12,146
‫خوشحال می‌شم.

110
00:07:12,646 --> 00:07:15,396
‫و اگه شما میزبان من باشید، لذتش دوبرابر می‌شه.

111
00:07:15,479 --> 00:07:17,646
‫هفته‌ی آینده چطوره؟

112
00:07:19,729 --> 00:07:21,354
‫می‌شه دو هفته دیگه باشه؟

113
00:07:22,104 --> 00:07:25,562
‫اخیراً با قایق سفر می‌کنم
‫و شرایط با سرعت دیگه‌ای پیش میرن.

114
00:07:27,104 --> 00:07:28,104
‫منتظرم.

115
00:07:42,021 --> 00:07:44,271
‫برنامه با اون خانمه چطور پیش رفت؟

116
00:07:44,354 --> 00:07:46,437
‫دندون مصنوعیش نیفتاد توی جین و تونیک؟

117
00:07:46,521 --> 00:07:48,229
‫بامزه.

118
00:07:49,771 --> 00:07:51,104
‫اون کیه؟

119
00:07:51,604 --> 00:07:53,812
‫میلیونری که می‌خوایم ازش سرقت کنیم.

120
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
‫« خانه کاغذی - برلین
‫و بانویی با قاقم »

121
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
‫« سِویا »

122
00:09:35,521 --> 00:09:37,729
‫دوشس، یکم شکلات.

123
00:09:37,812 --> 00:09:41,021
‫- نیازی به زحمت نبود.
‫- خواهش می‌کنم، باعث افتخارمه.

124
00:09:45,854 --> 00:09:47,187
‫همراهم بیا.

125
00:09:50,562 --> 00:09:54,062
‫نمی‌تونی تصور کنی چقدر خوشحالم که اومدی.

126
00:09:58,312 --> 00:10:00,354
‫حالا تمام کاخ رو نشونم میدی؟

127
00:10:01,562 --> 00:10:04,729
‫بعداً. بعدش واسه یه کلاس هنری وقت هست.

128
00:10:04,812 --> 00:10:07,479
‫اول، یه چیزی هست که نمی‌شه براش صبر کرد.

129
00:10:08,354 --> 00:10:09,437
‫واقعاً؟

130
00:10:10,187 --> 00:10:12,729
‫- چیه؟
‫- یه سوپرایز.

131
00:10:12,812 --> 00:10:15,646
‫خواهی دید. از این سمته.

132
00:10:18,771 --> 00:10:23,021
‫خیلی خوشحالم که دعوتم رو پذیرفتی.

133
00:10:36,937 --> 00:10:39,312
‫خیلی مشتاق دیدنت بودم.

134
00:10:45,812 --> 00:10:49,937
‫زنم گفت تحسین‌کننده‌ی بزرگ سِویا به صورت کلی

135
00:10:50,021 --> 00:10:52,396
‫و به‌خصوص منزل من هستی.

136
00:10:53,104 --> 00:10:57,771
‫از بیرون متوجه شدم که بخش‌های نئو-گوتیک و نئو-مدجن داره.

137
00:10:58,479 --> 00:11:01,812
‫و نئو-رنسانس.
‫خودم بهت نشونش میدم.

138
00:11:01,896 --> 00:11:03,812
‫اینـم از کلاس هنریت.

139
00:11:03,896 --> 00:11:06,479
‫من میرم مطمئن بشم که شکلات‌ها رو سرد کنن.

140
00:11:06,562 --> 00:11:07,562
‫تو این گرما...

141
00:11:07,646 --> 00:11:08,896
‫ممنونم عزیزم.

142
00:11:14,312 --> 00:11:15,562
‫بشینیم؟

143
00:11:15,646 --> 00:11:16,937
‫بفرمایید.

144
00:11:17,021 --> 00:11:20,604
‫وقتی گفتم می‌خوام مشتاق دیدنت هستم، واقعیت بود.

145
00:11:22,979 --> 00:11:24,479
‫تعریفت رو شنیدم.

146
00:11:25,896 --> 00:11:27,896
‫خیلی زیاد.

147
00:11:30,354 --> 00:11:32,146
‫موندم از کی.

148
00:11:45,604 --> 00:11:48,479
‫تو مرد زیرکی هستی.

149
00:11:48,562 --> 00:11:51,896
‫تازه، باید بگم نابغه‌ای.

150
00:11:52,854 --> 00:11:56,437
‫استعدادتو حرفه‌ی بی‌نقصت رو تحسین می‌کنم،

151
00:11:56,521 --> 00:11:58,229
‫که هیچ بالا و پایینی نداشته...

152
00:11:58,312 --> 00:12:02,521
‫هیچوقت هیچ سرنخی برای پلیس نذاشتی.

153
00:12:03,437 --> 00:12:05,187
‫این چیه، جناب دوک؟

154
00:12:06,521 --> 00:12:07,729
‫یه تهدید غیرمستقیم؟

155
00:12:07,812 --> 00:12:12,687
‫نه، خواهش می‌کنم. اشتباه برداشت نکن.
‫ازت اخاذی نمی‌کنم.

156
00:12:12,771 --> 00:12:16,021
‫درباره‌ی مکان اون جام ازت چیزی نمی‌پرسم.

157
00:12:16,104 --> 00:12:21,062
‫مال دوست خوب من بود،
‫ولی پذیرفته که دیگه نیستش.

158
00:12:22,437 --> 00:12:26,229
‫من یه تحسین‌کننده‌ی واقعیِ شما هستم،

159
00:12:27,146 --> 00:12:29,896
‫واسه همین آوردمت اینجا.

160
00:12:31,979 --> 00:12:33,729
‫یه پیشنهاد کاری دارم.

161
00:12:33,812 --> 00:12:35,979
‫می‌خوام یکی از نقاشی‌های

162
00:12:36,979 --> 00:12:41,312
‫لئوناردو داوینچی، بانویی با قاقم رو بدزدی.

163
00:12:41,396 --> 00:12:42,437
‫اثرش رو می‌شناسی؟

164
00:12:42,521 --> 00:12:45,896
‫یکی از چهار پرتره‌ی زنیـه که لئوناردو نقاشی کرده.

165
00:12:46,396 --> 00:12:50,229
‫الان در کراکوف، موزه‌ی چارتوریسکی قرار داره.

166
00:12:51,937 --> 00:12:54,979
‫فوق‌العاده‌ست. دیدی چقدر شگفت‌انگیزه؟
‫دقیقاً.

167
00:12:56,146 --> 00:13:00,562
‫ولی داره برای یک نمایشگاه با تِمِ رنسانس به سویا میاد،

168
00:13:00,646 --> 00:13:03,354
‫و در صومعه مرسد کالزادای قدیمی خواهد بود.

169
00:13:03,437 --> 00:13:05,687
‫موزه‌ی هنرهای زیبای فعلی.

170
00:13:05,771 --> 00:13:11,271
‫آیا یه نشونه از سرنوشت نیست
‫که بانو داره به شهر من میاد وقتی که...

171
00:13:14,354 --> 00:13:15,604
‫بیشترین چیزیه که می‌خوامش؟

172
00:13:18,187 --> 00:13:20,521
‫این آدم رذل میگه «چیزیه که بیشترین علاقه رو بهش داره.»

173
00:13:20,604 --> 00:13:22,896
‫منـو تحسین می‌کنه و بهم احترام می‌ذاره،
‫انگار پاپ هستم.

174
00:13:22,979 --> 00:13:24,354
‫- کی تحسینت می‌کنه؟
‫- دوک دیگه.

175
00:13:24,437 --> 00:13:27,437
‫برام کمین کرد، با ظاهرسازی منـو به اینجا کشوند.

176
00:13:29,521 --> 00:13:34,604
‫زنش که خیلی خوشگله رو به عنوان طعمه فرستاد سراغم،
‫می‌دونستن منـم جنتلمن هستم

177
00:13:34,687 --> 00:13:36,854
‫و امکان نداره ردش کنه.

178
00:13:36,937 --> 00:13:38,854
‫ولی چرا؟ چی می‌خواد مگه؟

179
00:13:38,937 --> 00:13:41,187
‫عکس جامی که دزدیدیم رو بهم نشون داد.

180
00:13:46,104 --> 00:13:48,896
‫از کجا آوردتش؟
‫کی اون اطلاعات رو بهش داده؟

181
00:13:48,979 --> 00:13:51,062
‫به الان چه ربطی داره، دیمین؟

182
00:13:51,146 --> 00:13:54,187
‫فقط این مهمه که طرف انتظار داره براش بدزدمش.

183
00:13:54,271 --> 00:13:56,354
‫فکر کرده من کی هستم؟
‫یه مهره‌ی سارق؟

184
00:13:56,437 --> 00:13:58,979
‫من شبیه یه سارق معمولی‌ام که واسه اجیر کردن در دسترسه؟

185
00:13:59,062 --> 00:14:00,979
‫من پادو هستم؟

186
00:14:01,062 --> 00:14:02,437
‫خوب می‌دونی

187
00:14:02,521 --> 00:14:07,187
‫سرقت‌های من شاهکارن،
‫نه کارهای قراردادی واسه احمق‌ها.

188
00:14:07,271 --> 00:14:09,687
‫خب، همین که پیشنهادش رو رد کردی کافیه.

189
00:14:09,771 --> 00:14:11,437
‫نگفتم نه.

190
00:14:11,521 --> 00:14:13,396
‫- قبول کردی؟
‫- اون کار رو هم نکردم.

191
00:14:13,479 --> 00:14:14,896
‫گفتم بهش فکر می‌کنم.

192
00:14:14,979 --> 00:14:16,604
‫خدای من، سویا چقدر گرمه.

193
00:14:16,687 --> 00:14:17,646
‫ولی...

194
00:14:19,771 --> 00:14:23,021
‫- چرا اینـو بهش گفتی؟
‫- می‌خوایم یه درس عبرتی بهش بدیم.

195
00:14:23,104 --> 00:14:25,854
‫واسه طرز رفتارش باهام انتقام می‌گیرم.

196
00:14:25,937 --> 00:14:29,146
‫صبرکن آندرس، چطوری می‌خوای انتقام بگیری؟

197
00:14:39,854 --> 00:14:43,104
‫مگه نمیگن از دزد زدن جرم نیست؟

198
00:14:44,062 --> 00:14:45,979
‫لختش می‌کنیم.

199
00:14:46,062 --> 00:14:48,437
‫خودشه. دنبال یکی بودیم
‫که ازش سرقت کنیم.

200
00:14:48,521 --> 00:14:52,437
‫جناب دوک گستاخ بهترین کِیسه،
‫چون از ما هم خلافکارتره.

201
00:14:52,521 --> 00:14:53,937
‫و نمی‌تونه گزارش‌مون کنه.

202
00:14:54,021 --> 00:14:57,937
‫- آندرس، درست فکر نمی‌کنی.
‫- نه، دارم فکر می‌کنم این یارو ما رو می‌شناسه.

203
00:14:58,854 --> 00:14:59,896
‫تو رو هم می‌شناسه.

204
00:15:00,771 --> 00:15:05,354
‫نه گفتن ممکنه دردسرساز بشه.
‫قبول می‌کنیم، بعد ازش سرقت می‌کنیم.

205
00:15:05,437 --> 00:15:08,646
‫نمی‌تونه کاری بکنه.
‫باهام هستی؟

206
00:15:14,229 --> 00:15:15,229
‫گروه رو جمع کن.

207
00:15:23,062 --> 00:15:24,104
‫کاندلا، آروم باش!

208
00:15:24,187 --> 00:15:26,354
‫چیه؟ می‌خوای آروم باشم؟

209
00:15:28,521 --> 00:15:31,021
‫بیا. همین الان از خونه‌ام برو بیرون!

210
00:15:34,521 --> 00:15:37,729
‫- بیا، لباست رو هم ببر!
‫- کاندلا، دیوانه شدی؟

211
00:15:37,812 --> 00:15:40,771
‫اگه بیام پایین، دیگه واقعاً دیوونه می‌شم.

212
00:15:45,521 --> 00:15:48,229
‫- مگه نگفتم برو؟
‫- کاندلا.

213
00:15:48,312 --> 00:15:51,896
‫- می‌شه بگی چی کار کردم؟
‫- با دخترعموت بهم بی‌احترامی کردی.

214
00:15:51,979 --> 00:15:55,062
‫کاندلا، خواهش می‌کنم.
‫اتفاقی با اون نیفتاد.

215
00:15:55,146 --> 00:15:57,229
‫- برو.
‫- نمی‌دونم چطوری بهت بگم.

216
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

217
00:16:08,562 --> 00:16:12,229
‫- به چی زل زدی؟
‫- هیچی، خانم.

218
00:16:12,312 --> 00:16:14,187
‫خانم. این دیگه تهش بود.

219
00:16:14,271 --> 00:16:17,312
‫فقط داشتم به این فکر می‌کردم چقدر خوشبختم
‫که جای اون یارو نیستم.

220
00:16:17,396 --> 00:16:20,896
‫الانه که غش کنی.
‫انگار به اندازه‌ی اسب فستیوالی گرمته.

221
00:16:20,979 --> 00:16:23,229
‫تازه فکرشـو بکن کت‌وشلوارم ۱۰۰ درصد نخیه.

222
00:16:23,312 --> 00:16:25,021
‫ولی فرقی نمی‌کنه.

223
00:16:25,104 --> 00:16:29,854
‫گاهی میگم چطوری می‌شه اینجا زندگی کرد
‫که زیر سایه دما ۳۸ درجه‌ست.

224
00:16:29,937 --> 00:16:34,187
‫خونِ ما گرمه.
‫چند ثانیه‌ای به نقطه جوش می‌رسیم.

225
00:16:34,271 --> 00:16:37,979
‫چون تعدادمون زیاده،
‫شهر مثل کتری جوش میاد.

226
00:16:38,062 --> 00:16:43,021
‫تا حالا نشده بخوای بری سوئیس زندگی کنی؟

227
00:16:43,104 --> 00:16:46,604
‫- یا همچین جایی؟
‫- میگه سوئیس. چه خنده‌دار.

228
00:16:46,687 --> 00:16:50,604
‫این واسه شما.
‫شبیه کسی هستی که موزیک دوست داره.

229
00:16:50,687 --> 00:16:52,896
‫جنوب هم یه سری چیزهای عالی داره.

230
00:16:52,979 --> 00:16:58,396
‫فلامنکو، گوادالکبیر، درخت‌های پرتقال،
‫شکوفه‌های پرتقال...

231
00:16:58,479 --> 00:17:01,604
‫و بیش از ۳۰۰ پیکره از باکره.

232
00:17:01,687 --> 00:17:03,771
‫- و شور و اشتیاق.
‫- و شور و اشتیاق.

233
00:17:07,354 --> 00:17:11,646
‫بعد از دیدنِ این دعوا،
‫اگه بخوایم ناراحتیش رو کنار بذاریم،

234
00:17:11,729 --> 00:17:15,229
‫شور و اشتیاقش بیشتر از چیزی بود
‫که خیلی‌ها تو کل عمرشون تجربه می‌کنن.

235
00:17:15,312 --> 00:17:18,854
‫ما دوست داریم زندگی رو کامل بکنیم، می‌دونی؟

236
00:17:20,021 --> 00:17:21,354
‫- نه.
‫- چی؟

237
00:17:21,437 --> 00:17:23,146
‫درستش اینه که کامل زندگی کنیم.

238
00:17:23,646 --> 00:17:25,187
‫- نه.
‫- چرا.

239
00:17:25,271 --> 00:17:27,854
‫زندگی رو کامل بکنیم یکم ناجور به نظر میاد.

240
00:17:28,354 --> 00:17:30,979
‫ببین، اینـم یه کادوئه.

241
00:17:31,062 --> 00:17:34,229
‫وقتی بهش گوش کنی، یاد من می‌افتی.

242
00:17:34,312 --> 00:17:37,062
‫- ممنون.
‫- یه چیز دیگه.

243
00:17:37,146 --> 00:17:41,437
‫اگه نمی‌خوای تو این دمای ۳۸ درجه گرمت بشه،

244
00:17:41,521 --> 00:17:43,271
‫کت نپوش، خوشتیپ.

245
00:17:43,354 --> 00:17:44,771
‫خدافظ.

246
00:17:45,646 --> 00:17:47,271
‫- کمک می‌خوای؟
‫- نه، نیاز نیست.

247
00:17:47,354 --> 00:17:48,354
‫مطمئن؟

248
00:17:53,812 --> 00:17:57,604
‫به گروه گفتم.
‫۴۸ ساعته می‌رسن.

249
00:17:58,104 --> 00:18:01,104
‫- بسیارخب.
‫- اون چیه؟

250
00:18:02,687 --> 00:18:07,937
‫اون زنه الان کیف پولم رو به سبک دیوید کاپرفیلد دزدید.

251
00:18:08,021 --> 00:18:10,687
‫صفحه‌های گرامافون رو بهم داد،
‫باهام حرف زد،

252
00:18:10,771 --> 00:18:14,146
‫و همزمان هُلم داد
‫که دوبار حواسم رو پرت کنه،

253
00:18:14,229 --> 00:18:16,396
‫تا دستش رو توی دوتا جیبم بکنه.

254
00:18:16,479 --> 00:18:20,104
‫جوری برش داشت انگار معلق بود.

255
00:18:20,187 --> 00:18:23,062
‫حتی بهم برخورد نکرد.
‫زیبا بود.

256
00:18:23,146 --> 00:18:24,979
‫توش چی داشتی؟

257
00:18:25,479 --> 00:18:28,104
‫هیچی، فقط ۶۰۰-۷۰۰ یورو.

258
00:18:29,521 --> 00:18:33,854
‫هی. سرقت با تردستی یه هنره.

259
00:18:33,937 --> 00:18:37,604
‫- معلومه. آره.
‫- مشکلی ندارم که تقاصش رو پس بدم.

260
00:18:37,687 --> 00:18:38,687
‫واقعاً.

261
00:18:38,771 --> 00:18:42,104
‫یا اینه یا فقط می‌خوای بعداً واسه کیف پولت برگردی.

262
00:18:54,437 --> 00:18:56,396
‫بعد از سرقتِ پاریس،

263
00:18:56,479 --> 00:18:59,396
‫بروس همونقدر که به خاطر کیلا گیج شده بود،
‫تحریک هم شده بود.

264
00:19:07,812 --> 00:19:10,604
‫اون ۳۴اُمین زنی بود که تا حالا بوسیده بود،

265
00:19:10,687 --> 00:19:11,854
‫ولی این بار،

266
00:19:11,937 --> 00:19:15,646
‫می‌خواست کارهایی باهاش بکنه
‫که تا حالا با کسی نکرده بود.

267
00:19:17,771 --> 00:19:19,937
‫مثلاً توی آرایشگاه منتظرش بمونه.

268
00:19:21,646 --> 00:19:25,146
‫یا توی سینما بشینه بدون اینکه بدونه دارن چه فیلمی رو می‌بینن.

269
00:19:26,521 --> 00:19:29,187
‫و یه روز، وقتی داشت به ویترین
‫یه فروشگاه کریسمسی نگاه می‌کرد...

270
00:19:29,271 --> 00:19:30,104
‫کیلا.

271
00:19:30,187 --> 00:19:32,229
‫...واسه اولین بار یه چیزی رو گفت.

272
00:19:32,312 --> 00:19:33,479
‫می‌خوای باهم زندگی کنیم؟

273
00:19:37,896 --> 00:19:38,896
‫آره!

274
00:19:40,187 --> 00:19:41,562
‫آره.

275
00:19:42,396 --> 00:19:43,979
‫بعد از دو هفته زندگی باهم،

276
00:19:44,062 --> 00:19:47,146
‫و فهمیدنِ اینکه نمی‌خواد فرار کنه،

277
00:19:47,229 --> 00:19:51,354
‫بروس فهمید عمیقاً عاشق شده

278
00:19:51,854 --> 00:19:54,937
‫و بروسِ قدیمی دیگه مُرده.

279
00:19:55,437 --> 00:19:57,979
‫پس تصمیم گرفت براش یه مهمونی خدافظی برگزار کنه.

280
00:20:12,062 --> 00:20:15,937
‫دوستـان و خانواده‌اش رو دعوت کرد
‫و مردم زادگاهش رو.

281
00:20:16,521 --> 00:20:19,479
‫بیش از ۱۵۰۰ نفر اومدن.

282
00:20:25,187 --> 00:20:31,521
‫توی مهمونی، بروس با اضافه‌کاری، الکل، رگیتون،

283
00:20:32,021 --> 00:20:33,771
‫و روابطِ یه‌شبه خدافظی کرد.

284
00:20:44,021 --> 00:20:46,604
‫با لباس یه داماد کیکی،

285
00:20:46,687 --> 00:20:49,479
‫و کیلا در کنارش که اونـم لباس عروس پوشیده بود،

286
00:20:49,562 --> 00:20:54,229
‫اومد روی بالکن که به دنیا بگه پیداش کرده.

287
00:21:16,771 --> 00:21:19,729
‫ولی، در حالی که بروس
‫پیروزمندانه اون زندگی رو جا گذاشته بود،

288
00:21:20,312 --> 00:21:22,562
‫کیلا به صورت تصادفی،

289
00:21:23,312 --> 00:21:24,854
‫واردش شد.

290
00:21:34,521 --> 00:21:38,812
‫گاهی، مسخره‌ترین لحظه
‫می‌تونه تو رو مستقیم وارد جهنم کنه.

291
00:22:00,354 --> 00:22:05,271
‫روی هم زندگی زوجی رو تجربه کرده بود.

292
00:22:05,771 --> 00:22:10,146
‫ولی برخلاف بروس و کیلا، واسه اون،
‫از اولش حماسی بود.

293
00:22:15,646 --> 00:22:19,187
‫زندگی‌شون رو توی یه کابین شروع کردن
‫به دور از بقیه‌ی دنیا،

294
00:22:19,271 --> 00:22:21,229
‫مثل دوتا رابینسون کروزوئه.

295
00:22:27,229 --> 00:22:32,104
‫یه شب‌هایی، تخت‌شون رو می‌بُردن بیرون
‫که بارش شهابی برساوشی رو تماشا کنن.

296
00:22:33,812 --> 00:22:36,896
‫گاهی همونجا خوابـشون می‌بُرد.

297
00:22:37,396 --> 00:22:38,896
‫چه خوشبختی‌ای!

298
00:22:39,479 --> 00:22:40,646
‫بعدش کامرون گفت

299
00:22:40,729 --> 00:22:44,187
‫وقتی خیالت راحت باشه،
‫می‌تونه هرجایی بخوابی.

300
00:22:45,104 --> 00:22:49,312
‫وقتی از روستا خسته شدن،
‫سوار موتورشون وارد شهر شدن.

301
00:22:49,896 --> 00:22:52,979
‫هرجا می‌خواستن و هرجور می‌خواستن زندگی می‌کردن.

302
00:22:59,437 --> 00:23:01,771
‫ولی حتماً یه چیزی توی مسیر اشتباه پیش رفت

303
00:23:02,771 --> 00:23:04,646
‫چون جداگونه رسیدن

304
00:23:05,146 --> 00:23:08,396
‫و هیچکدوم ندیدیم که باهم صحبت کنن.

305
00:23:25,937 --> 00:23:28,854
‫همه داستان عاشقانه خودشون رو داشتن، از جمله خودم.

306
00:23:29,437 --> 00:23:33,062
‫ولی مال من یه عاشقانه‌ی پاک بود... مثل دیمین.

307
00:23:33,646 --> 00:23:36,104
‫وقتی آدرنالینِ سرقت پاریس فروکش کرد،

308
00:23:36,187 --> 00:23:39,729
‫وقتی با ایده‌ی بازگشت به خونه‌ای خالی مواجه بود،

309
00:23:39,812 --> 00:23:43,354
‫دیمین به این وسواس پیدا کرد
‫که هیچوقت نذاره اون لحظه فرا برسه.

310
00:23:43,437 --> 00:23:47,979
‫کلاس‌ها و ساعات کاریش رو طول می‌داد.

311
00:23:49,146 --> 00:23:52,062
‫حتی به لیگ پدل پروفسورها ملحق شد.

312
00:23:53,979 --> 00:23:58,521
‫ولی بازم، همیشه یه زمانی می‌رسید
‫که دانشگاه واسه روز تعطیل می‌شد.

313
00:24:00,229 --> 00:24:02,979
‫من یه چمدون و بلیت هواپیما به سنگاپور خریده بودم

314
00:24:03,062 --> 00:24:05,562
‫که برم پیش کامیل،

315
00:24:05,646 --> 00:24:09,062
‫ولی یه نفر هر روز همه‌اش دور و بَر خونه‌ام می‌پلکید.

316
00:24:10,146 --> 00:24:16,062
‫می‌اومد و می‌رفت، پارک دوبل می‌کرد
‫و وقتی می‌دید دارم رد می‌شم،

317
00:24:16,146 --> 00:24:18,104
‫تظاهر می‌کرد تصادفی بهم برخورد کرده.

318
00:24:18,187 --> 00:24:20,937
‫سلام آندرس. چه تصادفی.

319
00:24:21,729 --> 00:24:25,146
‫من دارم میرم سوپرمارکت.
‫دانشگاه تعطیل شده.

320
00:24:25,229 --> 00:24:26,604
‫بریم یه آبجو بزنیم؟

321
00:24:27,104 --> 00:24:29,062
‫یا بریم سینما یا...

322
00:24:29,562 --> 00:24:30,979
‫می‌تونیم غذای کُره‌ای بخوریم.

323
00:24:31,062 --> 00:24:33,521
‫فهمیدم دوستم به شدت نیاز داره

324
00:24:33,604 --> 00:24:36,729
‫با یه رفیق سفر کنه و احساساتش رو بگه.

325
00:24:37,312 --> 00:24:38,771
‫که خوب هم گفت.

326
00:24:40,229 --> 00:24:42,271
‫توی ونکوور گفت،

327
00:24:43,646 --> 00:24:44,937
‫آریزونا،

328
00:24:45,437 --> 00:24:47,146
‫تولوم.

329
00:24:47,729 --> 00:24:49,396
‫در مدئین گفت

330
00:24:49,479 --> 00:24:51,771
‫و در ریو دو ژانیرو...

331
00:24:51,854 --> 00:24:55,187
‫و تمام سفر در حال صحبت بود

332
00:24:55,271 --> 00:24:57,687
‫تا وقتی به آرژانتین رسیدیم.

333
00:25:01,354 --> 00:25:03,937
‫و اونجا، در پاتاگونیا،

334
00:25:04,437 --> 00:25:08,021
‫وقتی افتادنِ اون کوه یخ به اعماق رو دیدیم،

335
00:25:08,104 --> 00:25:12,854
‫درست مثل زندگیِ اون،
‫فهمید که وقتشه بلند بشه.

336
00:25:12,937 --> 00:25:13,937
‫بریم خونه؟

337
00:25:21,354 --> 00:25:23,354
‫باشه. همه‌چیز رو داریم.

338
00:25:23,854 --> 00:25:25,104
‫بیاید شروع کنیم.

339
00:25:26,896 --> 00:25:30,479
‫مطمئنم برای همه‌تون سواله که چرا اومدیم سویا.

340
00:25:31,604 --> 00:25:34,854
‫ازمون خواستن این پرتره،
‫بانویی با قاقم رو بدزدیم.

341
00:25:34,937 --> 00:25:38,229
‫که در سال ۱۴۸۹ توسط لئوناردو داوینچی نقاشی شده،

342
00:25:38,312 --> 00:25:41,396
‫ارزشش حدوداً بالای ۳۰۰ میلیون یورو تخمین زده شده.

343
00:25:41,479 --> 00:25:43,812
‫در موزه‌ی چارتوریسکی در کراکوف قرارد اره.

344
00:25:43,896 --> 00:25:47,187
‫ده روز دیگه، برای یک نمایشگاه رنسانس به سویا میاد.

345
00:25:47,271 --> 00:25:49,312
‫ولی قرار نیست بدزدیمش.

346
00:25:50,646 --> 00:25:51,812
‫ببخشید.

347
00:25:54,271 --> 00:25:58,562
‫در واقع، سوال مناسب در حال حاضر
‫این نیست که چی رو قراره بدزدیم،

348
00:25:58,646 --> 00:25:59,812
‫اینه که از کی قراره دزدی کنیم.

349
00:26:02,146 --> 00:26:04,062
‫آلوارو هرموسو دو مدینا،

350
00:26:04,146 --> 00:26:07,604
‫فردی که درخواست خدمات ما
‫برای اون سرقت ناگوار رو کرده.

351
00:26:08,104 --> 00:26:09,396
‫ادامه بده.

352
00:26:11,937 --> 00:26:14,354
‫از یه خانواده‌ی اشرافی قدیمی اسپانیایی میاد

353
00:26:14,437 --> 00:26:17,271
‫و توی یکی از مهم‌ترین کاخ‌های سویا زندگی می‌کنه.

354
00:26:17,354 --> 00:26:22,479
‫بیش از ۸ هزار متر راهرو، باغ و اصطبل...

355
00:26:22,562 --> 00:26:24,271
‫حتی کلیسا هم داره.

356
00:26:24,354 --> 00:26:29,146
‫مالک یه شراب‌سازی مشهوره
‫و گاوهای نر جنگی پرورش میده.

357
00:26:29,229 --> 00:26:31,812
‫یه گاوباز استاد روی اسبه.

358
00:26:31,896 --> 00:26:33,771
‫چرا اشراف‌زاده‌ای

359
00:26:33,854 --> 00:26:37,937
‫که همچین شجره‌ی طولانی و کاخ و شراب‌سازی داره،
‫دنبال یه نقاشیِ سرقتیـه؟

360
00:26:39,687 --> 00:26:42,437
‫دقیقاً همینـو ازش پرسیدم.

361
00:26:42,521 --> 00:26:45,437
‫بانویی با قاقم بی‌شک برای زیباییش تحریک‌کننده‌ست،

362
00:26:45,521 --> 00:26:49,687
‫ولی همچنین ارزش مالی بالایی داره.

363
00:26:49,771 --> 00:26:54,437
‫برای خودتونه، یا می‌خواید توی بازار سیاه معامله‌اش کنید؟

364
00:27:05,062 --> 00:27:07,521
‫خب، اونش به شما مربوط نیست.

365
00:27:09,312 --> 00:27:11,896
‫ولی فرض بگیریم واسه خودم می‌خوامش.

366
00:27:14,062 --> 00:27:16,021
‫به عنوان گوهر کلکسیونـم.

367
00:27:18,479 --> 00:27:19,687
‫نه بابا.

368
00:27:21,479 --> 00:27:23,229
‫دوست دارم کلکسیون‌تون رو ببینم.

369
00:27:23,979 --> 00:27:28,396
‫همونطور که درک می‌کنی،
‫به دلایل امنیتی،

370
00:27:28,979 --> 00:27:32,146
‫یا در واقع، منطقی،

371
00:27:32,229 --> 00:27:36,187
‫به حرفه‌ای مثل خودت مکانش رو نشون نمیدم.

372
00:27:39,271 --> 00:27:41,521
‫ما دنبال اون کلکسیون هستیم.

373
00:27:42,104 --> 00:27:44,479
‫- چه مدلیه؟
‫- چی چه مدلیه؟

374
00:27:47,854 --> 00:27:48,854
‫کلکسیون دیگه.

375
00:27:50,271 --> 00:27:51,479
‫هنوز نمی‌دونیم.

376
00:27:55,521 --> 00:27:58,229
‫بیخیال. امکان نداره جدی باشی.

377
00:27:58,312 --> 00:28:02,521
‫صندوق امانات بانک رو قبول نکردی
‫چون نمی‌دونی توشون چیه،

378
00:28:02,604 --> 00:28:05,521
‫ولی حاضری کلکسیونی از چیزهای نامشخص رو بدزدی.

379
00:28:05,604 --> 00:28:08,271
‫اون آدم غیرعادی ممکنه یه کلکسیونر دوآتیشه‌ی مُهر باشه،

380
00:28:08,354 --> 00:28:12,771
‫یا ممکنه قوطی‌های کوکی پُر از سکه جمع کرده باشه
‫یا کلکسیونش ظروف سفالی باستانی باشه.

381
00:28:13,646 --> 00:28:14,687
‫سفال!

382
00:28:14,771 --> 00:28:19,271
‫کسی سفارش داوینچی نمیده
‫که بذاره کنار آثار کم‌اهمیت‌تر.

383
00:28:19,354 --> 00:28:21,854
‫اگه گوهرش اونه، بقیه‌اش رو تصور کن.

384
00:28:23,229 --> 00:28:27,354
‫یه حسی بهم میگه اون کلکسیون
‫یه گنج خارق‌العاده‌ست.

385
00:28:27,437 --> 00:28:31,979
‫صندوق گنجی که براش به سویا اومدی
‫مال دوشسـه.

386
00:28:32,062 --> 00:28:36,812
‫توی سن سباستین دیدمت.
‫روی پله‌ها باهاش لاس می‌زدی و می‌خندیدی.

387
00:28:36,896 --> 00:28:39,812
‫از ساحل کانتابریا و از اقیانوس اطلس

388
00:28:39,896 --> 00:28:43,479
‫تا سویا آوردیم
‫با وعده‌ی یه قرار.

389
00:28:44,062 --> 00:28:47,354
‫ولی از این تبر خوردی که همه‌اش یه حقه بود

390
00:28:47,437 --> 00:28:50,354
‫تا با شوهرش آشنات کنه.

391
00:28:50,437 --> 00:28:53,229
‫سرقت مثل جراحیه و به اعصاب آروم نیاز داره.

392
00:28:53,312 --> 00:28:56,229
‫نه هوس‌های انفجاریِ مردی کینه‌ای که دنبال یه دوکه.

393
00:28:56,312 --> 00:29:00,687
‫همه‌مون رو به خاطر اینکه بهت برخورده و از سر غرور

394
00:29:00,771 --> 00:29:03,271
‫وارد نقشه‌ی نامطمئن و ریسکیت می‌کنی.

395
00:29:04,896 --> 00:29:06,812
‫تو چی؟

396
00:29:06,896 --> 00:29:09,562
‫می‌خوای بگی می‌خوای کجا ببریـشون؟

397
00:29:11,896 --> 00:29:15,937
‫می‌خواد منـو بندازه توی یه سوراخ
‫که صندوق امانات رو بدزدم

398
00:29:16,021 --> 00:29:19,021
‫با مشعل لوله‌کشی توی شب و روز کریسمس

399
00:29:19,104 --> 00:29:21,771
‫فقط چون کسی رو نداره که باهاش شام کریسمس بخوره

400
00:29:21,854 --> 00:29:23,479
‫یا سرودهای کریسمسی بخونه.

401
00:29:29,562 --> 00:29:30,687
‫بیاید انجامش بدیم.

402
00:29:30,771 --> 00:29:33,854
‫هرکی می‌خواد صندوق‌های سوپرایزی دیمین رو بدزده

403
00:29:33,937 --> 00:29:37,687
‫همین الان می‌تونه از این قایق پیاده بشه،
‫وسایلش رو برداره و بره.

404
00:29:37,771 --> 00:29:42,187
‫اونـایی که می‌خوان بفهمن
‫توی کلکسیون جناب دوک چی مخفی شده

405
00:29:43,771 --> 00:29:44,771
‫بمونن.

406
00:29:50,354 --> 00:29:51,604
‫باشه.

407
00:29:53,896 --> 00:29:55,479
‫منـم می‌مونم.

408
00:29:55,562 --> 00:29:57,021
‫بیاید به اون کلکسیون دستبرد بزنیم،

409
00:29:57,104 --> 00:30:00,854
‫بعدش با هرکی داوطلب شد میرم
‫اون صندوق امانات ماربیا رو بدزدم.

410
00:30:00,937 --> 00:30:03,562
‫بعدش خواهیم دید کدوم سرقت منطقی‌تر بوده.

411
00:30:12,979 --> 00:30:15,021
‫این شهر خیلی قشنگه.

412
00:30:15,104 --> 00:30:16,896
‫خصوصاً شب‌ها،

413
00:30:16,979 --> 00:30:19,937
‫وقتی کسی نیست و گرمای خفه‌کننده‌اش کم می‌شه.

414
00:30:20,021 --> 00:30:23,771
‫ولی بازم، بوی شکوفه‌ی پرتقال توی هوا هست.

415
00:30:25,396 --> 00:30:26,937
‫عطرش رو تنفس کن، روی.

416
00:30:27,687 --> 00:30:28,854
‫بوش رو حس می‌کنی؟

417
00:30:29,687 --> 00:30:31,104
‫- آره.
‫- دل‌انگیزه.

418
00:30:31,854 --> 00:30:33,896
‫قربان، کجا میریم؟

419
00:30:33,979 --> 00:30:37,771
‫که ببینیم توی چند ماه گذشته
‫مهارتت ضعیف شده یا نه.

420
00:30:38,271 --> 00:30:39,437
‫اون در رو برام باز کن ببینم.

421
00:30:40,729 --> 00:30:41,854
‫زودباش.

422
00:30:51,937 --> 00:30:53,229
‫عالیه.

423
00:31:01,646 --> 00:31:02,854
‫حالا این یکی.

424
00:31:05,854 --> 00:31:08,979
‫قربان، این به کلکسیون مربوطه دیگه، درسته؟

425
00:31:09,062 --> 00:31:10,146
‫کدوم کلکسیون؟

426
00:31:11,729 --> 00:31:12,604
‫کلکسیون دوک.

427
00:31:12,687 --> 00:31:14,896
‫بگی نگی.

428
00:31:15,479 --> 00:31:16,479
‫برو.

429
00:31:31,729 --> 00:31:33,021
‫چقدر فوق‌العاده.

430
00:31:34,354 --> 00:31:37,312
‫من حلش می‌کنم.
‫تو برگرد به قایق پیش بقیه.

431
00:31:37,396 --> 00:31:39,937
‫شاید هنوز مشغول تحقیقات باشن.

432
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
آ.و.ا.‌مـ.ـو.و.ی

433
00:33:41,646 --> 00:33:43,354
‫بهم شلیک کردی.

434
00:33:43,437 --> 00:33:46,354
‫فقط ساچمه‌ست.
‫شاتگان ساچمه‌ای فامیلمـه.

435
00:33:49,854 --> 00:33:53,687
‫- تو خونه‌ی من چی می‌خوای؟
‫- کیف پولی که دزدیدی رو.

436
00:33:54,979 --> 00:33:57,104
‫پس مثل بقیه زنگ در رو بزن.

437
00:33:57,937 --> 00:33:59,979
‫دفعه بعد، چشمت رو نشونه می‌گیرم.

438
00:34:14,146 --> 00:34:15,687
‫فکر کنم یه چیزی پیدا کردم.

439
00:34:17,146 --> 00:34:20,771
‫اینـا اظهارنامه‌های مالیات بر درآمد دوکه.
‫سه‌تا شرکت بزرگ داره.

440
00:34:20,854 --> 00:34:24,896
‫پرورش دام، شراب‌سازی اِل هرموسو،
‫و شرکت قایق‌کرایه‌ای.

441
00:34:24,979 --> 00:34:27,437
‫قایق‌های مسافرتی لوکس.

442
00:34:27,521 --> 00:34:29,771
‫اگه پولدار نیستی، سمتش هم نمی‌شه بری.

443
00:34:31,312 --> 00:34:34,354
‫- نظرت چیه؟
‫- نمی‌دونم، کامرون.

444
00:34:35,187 --> 00:34:37,396
‫کسب‌وکار کرایه‌ای کمک نمی‌کنه تا بفهمم

445
00:34:37,479 --> 00:34:40,521
‫کجا ممکنه این کلکسیون مرموزش رو مخفی کرده باشه.

446
00:34:42,396 --> 00:34:44,187
‫حس می‌کنم استاد عوض‌بدل شدم.

447
00:34:44,271 --> 00:34:47,687
‫استاد ادبیاتی که جای استاد فیزیک اومده.

448
00:34:47,771 --> 00:34:49,812
‫این اصلاً سرقت من نیست.

449
00:34:49,896 --> 00:34:53,729
‫من یه چیزی فهمیدم، اگه می‌خواید ببینید.

450
00:34:54,729 --> 00:34:56,771
‫ایمیل‌ها، مکاتبات،

451
00:34:56,854 --> 00:34:59,562
‫صورت‌حساب‌ها، حساب‌های بانکی، خریدها و کمیسیون‌ها رو هک کردم...

452
00:34:59,646 --> 00:35:02,604
‫پس تک‌تک رازهای این سگ رو پیدا کردی.

453
00:35:03,729 --> 00:35:06,562
‫سال ۱۹۹۹، توی ملکش تغییرمدل غیرعادی انجام داده.

454
00:35:06,646 --> 00:35:08,312
‫۴۰ کیلومتری سویا.

455
00:35:08,396 --> 00:35:14,687
‫یه جور قطار زیرزمینی از خونه‌اش به یکی از شراب‌سازی‌ها ساخته.

456
00:35:16,062 --> 00:35:17,729
‫یکم عجیب نیست؟

457
00:35:21,479 --> 00:35:22,896
‫یه چیز عجیب دیگه اینه.

458
00:35:22,979 --> 00:35:24,896
‫سال ۲۰۰۰، یک سال بعد،

459
00:35:24,979 --> 00:35:28,937
‫همه‌ی چیزهای اون شراب‌سازی رو
‫به شراب‌سازی‌هاش در خِرِز دلا فرانترا جابجا کرده

460
00:35:29,771 --> 00:35:30,812
‫و تعطیلش کرده.

461
00:35:30,896 --> 00:35:34,396
‫چقدر عجیبه که واسه یه قطار خصوصی
‫به کسب‌وکاری که تعطیل شده پول خرج کنی.

462
00:35:37,146 --> 00:35:40,937
‫توی اظهارنامه مالیاتی سال ۲۰۰۰،
‫یه صورت‌حساب یک میلیون یورویی کسر کرده.

463
00:35:41,437 --> 00:35:45,229
‫از شرکت امنیت خصوصی نیتکس،
‫یه شرکت امنیتی از جنوا.

464
00:35:46,896 --> 00:35:49,187
‫آدرس ملک توی توضیحات هست.

465
00:35:49,937 --> 00:35:52,437
‫همون شرکت امنیتی ساتبیز و موزه‌ی لووره.

466
00:35:52,521 --> 00:35:53,854
‫توی وبسایت‌شون هست.

467
00:35:58,521 --> 00:36:01,771
‫واسه چی کسی باید اینقدر به محافظت از شراب‌سازی خالیش اهمیت بده،

468
00:36:01,854 --> 00:36:04,812
‫که با قطار کوچیک خودش
‫فاصله کوتاهی تا خونه‌اش داره؟

469
00:36:04,896 --> 00:36:07,646
‫اگه اون دوک یه کلکسیون ارزشمند داره، اونجاست.

470
00:36:18,521 --> 00:36:19,771
‫ادامه بدید.

471
00:36:21,354 --> 00:36:25,479
‫برلین کو؟ می‌خوام به کلبه‌ام برم.
‫خودش می‌تونه تحقیقات رو انجام بده.

472
00:36:25,562 --> 00:36:29,604
‫آره. قضیه اینه که رفته توی سویا یه قدمی بزنه.

473
00:36:30,604 --> 00:36:32,271
‫- فقط تو خیابونـا قدم بزنه.
‫- باشه.

474
00:36:32,979 --> 00:36:34,479
‫اونجا هم موند.

475
00:36:34,562 --> 00:36:37,854
‫احیاناً اطراف میدان پاسیو دو باندراس نبود؟

476
00:36:39,604 --> 00:36:41,437
‫- چرا.
‫- پلاک ۲۲؟

477
00:36:42,812 --> 00:36:44,354
‫- چرا.
‫- طبقه دوم؟

478
00:36:45,354 --> 00:36:47,604
‫- چرا.
‫- لعنت به این زندگی.

479
00:36:48,604 --> 00:36:53,062
‫اول گنجینه و کلکسیونش،
‫حالا هم زنی که صفحه گرامافون پرت می‌کنه.

480
00:36:53,146 --> 00:36:54,354
‫من میرم بخوابم.

481
00:37:06,229 --> 00:37:07,271
‫می‌سوزه.

482
00:37:07,854 --> 00:37:08,854
‫می‌سوزه؟

483
00:37:16,646 --> 00:37:20,396
‫می‌شه یکم از روی تخت برش داری؟

484
00:37:20,479 --> 00:37:21,687
‫چرا؟

485
00:37:22,187 --> 00:37:25,771
‫خیلی بهداشتی نیست، با توجه به شرایط.

486
00:37:25,854 --> 00:37:27,437
‫پوملوی من خیلی تمیزه.

487
00:37:27,937 --> 00:37:30,854
‫تازه، طفلک هنوز شوکه‌ست.

488
00:37:30,937 --> 00:37:33,396
‫- بیا اون یکی رو در بیاریم.
‫- مراقب باش.

489
00:37:36,354 --> 00:37:37,354
‫اینه‌هاش.

490
00:37:37,437 --> 00:37:40,604
‫همیشه با تیراندازی کردن به مهمونـات خوش‌آمد میگی؟

491
00:37:41,687 --> 00:37:43,021
‫تو مهمون نبودی.

492
00:37:44,187 --> 00:37:46,687
‫در ضمن، فکر کردم یکی دیگه هستی.

493
00:37:46,771 --> 00:37:49,021
‫- کی؟
‫- دوست‌پسرم.

494
00:37:49,604 --> 00:37:51,562
‫خب، دوست‌پسر سابقم.

495
00:37:52,146 --> 00:37:54,979
‫دزدکی اومد داخل یه جعبه‌کفشی رو بدزده
‫که توش ۶۰۰۰ یورو پول داشتم،

496
00:37:55,062 --> 00:37:57,604
‫و می‌دونست یه قوطی کوکی دارم که توش پول بیشتر هست،

497
00:37:57,687 --> 00:37:59,229
‫ولی پیداش نکرد.

498
00:37:59,312 --> 00:38:01,104
‫فکر کردم اومده دنبالش.

499
00:38:01,187 --> 00:38:04,146
‫حالا که معماش حل شد،
‫اگه کیف پولم رو پس بدی،

500
00:38:04,229 --> 00:38:06,104
‫شاید واسه شام دعوتت کنم.

501
00:38:06,187 --> 00:38:09,562
‫یا در واقع، واسه صبحونه.

502
00:38:09,646 --> 00:38:12,104
‫- ممکن نیست.
‫- چرا؟

503
00:38:12,187 --> 00:38:14,812
‫چون کیف پول توی جعبه کفش بود.

504
00:38:16,479 --> 00:38:18,354
‫ولی می‌دونی چیه؟

505
00:38:18,937 --> 00:38:23,229
‫از جایی که کیف پول تو و پول منـو دزدیده،
‫باهام میای که پسش بگیریم.

506
00:38:24,896 --> 00:38:27,479
‫- چطوره؟
‫- خب، اگه لازمه بریم...

507
00:38:28,979 --> 00:38:33,479
‫- می‌تونی تی‌شرت دوست‌پسرم رو بپوشی.
‫- تی‌شرت؟ نه.

508
00:38:34,229 --> 00:38:35,229
‫غیرممکنه.

509
00:38:48,479 --> 00:38:51,521
‫- بچه داری؟
‫- من؟ نه.

510
00:39:02,396 --> 00:39:04,396
‫از فروشگاه چیزی می‌خوای؟ شکلات؟

511
00:39:04,479 --> 00:39:06,854
‫نه ممنون. نیاز ندارم.
‫تا صبحونه صبر می‌کنم.

512
00:39:06,937 --> 00:39:07,937
‫باشه.

513
00:39:53,354 --> 00:39:54,354
‫خیلی‌خب.

514
00:39:55,354 --> 00:39:56,604
‫بفرما، همه‌چیز آماده‌ست.

515
00:40:00,812 --> 00:40:01,979
‫اوله، ماریا.

516
00:40:08,271 --> 00:40:12,521
♪ من شال‌گردن نمی‌بافم ♪
♪ تو قرارداددها رو پاره نمی‌کنی ♪

517
00:40:13,021 --> 00:40:17,687
♪ من از سر حسادت نمی‌کشم ♪
♪ تو برام نمی‌میری‫ ♪

518
00:40:18,271 --> 00:40:23,271
♪ و قبل از اینکه عاشقم باشی ♪
♪ مثل کسی که عاشق یه گربه‌ست‫ ♪

519
00:40:23,354 --> 00:40:28,979
♪ با هرکسی که منـو یاد تو بندازه می‌پَرم‫ ♪

520
00:40:29,479 --> 00:40:31,687
♪ در خونه‌ام رو باز می‌ذارم...‫ ♪

521
00:40:32,687 --> 00:40:36,146
‫- میریم اونور.
‫- هرچی شما بگی، خانم.

522
00:40:39,729 --> 00:40:41,729
♪ آرامشی که انتخابش کردی‫ ♪

523
00:40:42,229 --> 00:40:44,646
♪ بدتر از جنگ منه ♪

524
00:40:44,729 --> 00:40:50,437
♪ چی می‌تونست بشه ♪
♪ و چیزی که هیچوقت نمی‌شه‫ ♪

525
00:40:52,104 --> 00:40:57,271
♪ هیچوقت نمی‌دونستم ♪
♪ چطوری با باد پیش برم‫ ♪

526
00:40:57,354 --> 00:41:02,354
♪ که گوشه‌های این شهر بی‌خدا رو گاز می‌گیره‫ ♪

527
00:41:02,437 --> 00:41:07,646
♪ شاگرد ساحره بیچاره ♪
♪ تو آسمون شب پرستاره تف می‌کنه...‫ ♪

528
00:41:09,229 --> 00:41:10,396
‫بریم؟

529
00:41:42,437 --> 00:41:43,604
‫کمک می‌خوای؟

530
00:41:51,187 --> 00:41:52,937
‫- نوش جان.
‫- ممنون کاندلا.

531
00:41:53,021 --> 00:41:55,479
‫نشونت میدم. دیگه کلکِ خودت رو کَندی.

532
00:42:02,771 --> 00:42:04,146
‫پول من کجاست؟

533
00:42:04,229 --> 00:42:06,229
‫چیه، کسی خونه نیست؟

534
00:42:08,146 --> 00:42:09,562
‫توی تختی، ها؟

535
00:42:10,979 --> 00:42:12,812
‫خب، بیدارت می‌کنم.

536
00:42:17,354 --> 00:42:18,979
‫خوابی؟

537
00:42:19,479 --> 00:42:20,687
‫بیدار شو، عزیزم.

538
00:42:23,104 --> 00:42:25,812
‫خسته‌ای؟
‫ببینیم این بیدارت می‌کنه یا نه.

539
00:42:39,562 --> 00:42:41,146
‫نمی‌تونیم بخوابیم!

540
00:42:50,437 --> 00:42:52,896
‫هی کاندلا!

541
00:42:52,979 --> 00:42:56,479
‫کاندلا، چی کار کردی؟
‫در رو باز کن.

542
00:42:56,562 --> 00:42:58,479
‫باز کن! می‌کُشی منـو!

543
00:42:58,562 --> 00:43:00,937
‫در رو باز کن! چی کار می‌کنی؟

544
00:43:01,021 --> 00:43:02,896
‫الان کپسول می‌ترکه!

545
00:43:02,979 --> 00:43:07,312
‫- اول جعبه‌ام رو پس بده.
‫- چی؟ من کاری نکردم!

546
00:43:07,396 --> 00:43:11,312
‫واقعاً؟ همونطور که با دخترعموت کاری نکرده بودی.

547
00:43:11,396 --> 00:43:12,396
‫- کاندلا.
‫- چیه؟

548
00:43:12,479 --> 00:43:15,187
‫به خدا با دخترعموم اتفاقی نیفتاده.

549
00:43:15,271 --> 00:43:16,354
‫- باشه.
‫- باز کن!

550
00:43:16,437 --> 00:43:18,187
‫از در فاصله بگیر.

551
00:43:23,396 --> 00:43:25,104
‫نمی‌ذاری بخوابیم!

552
00:43:30,937 --> 00:43:33,062
‫هی! عقب وایسا.
‫به شما مربوط نیست.

553
00:43:33,646 --> 00:43:35,812
‫برید عقب! بین ما دوتاست.

554
00:43:35,896 --> 00:43:40,187
‫زودباش. سرت رو بیار بیرون
‫و قسم بخور تا چشمـات رو ببینم.

555
00:43:42,021 --> 00:43:43,687
‫قسم می‌خورم. حالا درِ کوفتی رو باز کن!

556
00:43:44,271 --> 00:43:49,187
‫معلومه دروغ میگی.
‫همونجوری که دیدم به دخترعموت نگاه می‌کنی.

557
00:43:49,271 --> 00:43:51,187
‫همه‌اش هم انکارش می‌کنی.

558
00:43:51,271 --> 00:43:54,062
‫«مثل خواهرمه. باهم بزرگ شدیم.»

559
00:43:54,146 --> 00:43:57,021
‫ولی سوار موتورت می‌شه و سینه‌اش رو بهت فشار میده.

560
00:43:57,104 --> 00:43:58,979
‫اون بار توی استخر چی؟

561
00:43:59,062 --> 00:44:02,854
‫سوار کولت شده بود، رونش رو دورت پیچیده بود.

562
00:44:02,937 --> 00:44:05,854
‫نگام کن. باشه؟

563
00:44:06,354 --> 00:44:10,271
‫- اینجا الان منفجر می‌شه. باز کن!
‫- منفجر می‌شه؟ احمق نباش.

564
00:44:10,354 --> 00:44:13,271
‫وقتی هم برای اندازه‌گیری لباس عروسیش رفتی؟

565
00:44:13,354 --> 00:44:14,437
‫کجاش نرماله؟

566
00:44:14,521 --> 00:44:17,312
‫مردم با مادرشون، خواهرشون یا دوستـاشون میرن.

567
00:44:17,396 --> 00:44:19,146
‫ولی پسرعموهاشون؟ عمراً.

568
00:44:19,229 --> 00:44:21,104
‫اون شیلنگ رو کجا می‌بری؟

569
00:44:21,187 --> 00:44:22,229
‫کمک!

570
00:44:22,312 --> 00:44:23,437
‫می‌خوای با چکش بزنمت؟

571
00:44:23,521 --> 00:44:25,312
‫کاندلا، داری زیاده‌روی می‌کنی.

572
00:44:25,396 --> 00:44:27,354
‫- واقعاً؟
‫- پشیمون می‌شی.

573
00:44:27,437 --> 00:44:29,812
‫من؟ هیچوقت از چیزی پشیمون نمی‌شم.

574
00:44:29,896 --> 00:44:30,896
‫- کاندلا...
‫- زودباش.

575
00:44:30,979 --> 00:44:32,187
‫- برو پی کارت.
‫- لطفاً.

576
00:44:32,271 --> 00:44:36,687
‫گوش کنید دوستان!
‫اینجا خبری نیست، خب؟

577
00:44:36,771 --> 00:44:39,146
‫همه آروم باشن. می‌تونیم درستش کنیم.

578
00:44:39,229 --> 00:44:40,854
‫شیلنگ رو بنداز. می‌بینمت.

579
00:44:40,937 --> 00:44:42,604
‫- خب؟
‫- لطفاً.

580
00:44:42,687 --> 00:44:45,937
‫اینکه تو لباس سفید دیدیش حشریت کرد؟

581
00:44:46,604 --> 00:44:48,479
‫سرت رو بیار بیرون. نمی‌بینمت!

582
00:44:48,562 --> 00:44:50,771
‫- کاندلا، لطفاً.
‫- چیه؟

583
00:44:52,146 --> 00:44:54,937
‫اون روز کردیش؟ بگو.

584
00:44:58,187 --> 00:45:00,312
‫کردیش، آره یا نه؟

585
00:45:01,646 --> 00:45:04,354
‫باشه. آره.

586
00:45:04,937 --> 00:45:06,604
‫فقط اون یه روز، کاندلا.

587
00:45:07,396 --> 00:45:09,146
‫و هنوز دیوونه‌ی تو بودم.

588
00:45:09,896 --> 00:45:10,896
‫جدی میگم.

589
00:45:12,229 --> 00:45:13,229
‫متاسفم.

590
00:45:15,354 --> 00:45:16,354
‫متاسفم!

591
00:45:16,937 --> 00:45:18,146
‫متاسفم!

592
00:45:20,146 --> 00:45:21,354
‫من بیشتر متاسفم.

593
00:45:23,687 --> 00:45:24,979
‫کاندلا!

594
00:45:26,146 --> 00:45:27,396
‫کاندلا!

595
00:45:27,479 --> 00:45:29,146
‫نمایش تمومه!

596
00:46:07,896 --> 00:46:10,604
‫- حالت خوبه؟
‫- آره.

597
00:46:10,687 --> 00:46:14,562
‫خوشحالم که در رو روی زندگی سابقم کوبیدم.

598
00:46:14,646 --> 00:46:16,771
‫مثل یه روانیِ خطرناک بودم، ها؟

599
00:46:17,896 --> 00:46:21,229
‫وقتی به سینه‌ام شلیک کردی
‫یا وقتی تریلر رو آتیش زدی؟

600
00:46:22,437 --> 00:46:24,562
‫نه، اتفاقی که افتاد خنده‌دار بود، درسته؟

601
00:46:24,646 --> 00:46:26,396
‫حتی پوملو هم ازت خوشش اومد.

602
00:46:26,479 --> 00:46:29,562
‫منظورم الان بود، با بنزین و اون کارها.

603
00:46:29,646 --> 00:46:31,771
‫نه، به نظر من خیلی شجاع اومدی.

604
00:46:33,146 --> 00:46:34,146
‫واقعاً؟

605
00:46:36,104 --> 00:46:39,021
‫آدم باید همونجوری که عاشق شده
‫عشقش رو از دست بده.

606
00:46:39,521 --> 00:46:41,312
‫مردم در خدافظی‌هاشون افسرده می‌شن.

607
00:46:41,396 --> 00:46:43,729
‫خیلی‌ها چند ماه و چند سال

608
00:46:43,812 --> 00:46:46,437
‫شجاعتِ تموم کردن رابطه رو جمع می‌کنن،

609
00:46:47,354 --> 00:46:49,937
‫و گاهی، حتی نمی‌تونن انجامش بدن.

610
00:46:50,021 --> 00:46:52,062
‫غم‌انگیز و اعصاب‌خردکنه.

611
00:46:52,896 --> 00:46:59,479
‫چیزهای کمی هستن که به اندازه‌ی اینکه ببینی عشقت
‫ذره‌ذره می‌میره، غم‌انگیز باشن.

612
00:46:59,562 --> 00:47:04,021
‫مجبور باشی ادای سردرد داشتن رو در بیاری
‫که فاصله‌ات رو حفظ کنی.

613
00:47:04,104 --> 00:47:08,479
‫یا بدتر، هر روز صبح شروع کنی به تظاهر کردن،

614
00:47:08,562 --> 00:47:12,812
‫تا وقتی یه روز، بعد از سه سال،
‫شاید جراتش رو پیدا کنی که بگی،

615
00:47:12,896 --> 00:47:18,062
‫بعدش وسایلش رو بذاری توی جعبه‌های منظم و مرتب.

616
00:47:18,146 --> 00:47:21,979
‫من اونجوری نیستم. همونطور که دیدی،
‫بیشتر اهل اینـم که از پنجره پرتش کنم بیرون.

617
00:47:22,062 --> 00:47:24,396
‫اگه از درِ باز وارد زندگی کسی بشی،

618
00:47:24,479 --> 00:47:27,729
‫تنها راه محترمانه‌ی خروج ازش اینه که در رو بکوبونی.

619
00:47:31,937 --> 00:47:33,271
‫دقیقاً همونی که نیاز داشتیم.

620
00:47:36,646 --> 00:47:38,604
‫حالا می‌تونی از اون تی‌شرت استفاده کنی.

621
00:47:41,437 --> 00:47:43,312
‫صبرکن، بذار کمکت کنم. بیا.

622
00:48:01,146 --> 00:48:04,479
‫- شب بخیر افسر.
‫- شب بخیر. از کجا میاید؟

623
00:48:04,562 --> 00:48:07,646
‫رفته بودیم سن روکه دیدن یه دوست.

624
00:48:11,979 --> 00:48:13,229
‫ماشینت بوی بنزین میده.

625
00:48:14,437 --> 00:48:16,021
‫تازه باک رو پُر کردیم.

626
00:48:27,812 --> 00:48:29,229
‫موتور رو خاموش کن.

627
00:48:33,812 --> 00:48:35,854
‫گواهینامه و کارت ماشین، لطفاً.

628
00:48:35,937 --> 00:48:37,187
‫البته. همین الان.

629
00:48:37,271 --> 00:48:40,354
‫سیمون، مدارک رو از داشبورد بهم بده، عزیزم.

630
00:48:52,729 --> 00:48:55,146
‫گواهینامه‌ات رو هم می‌خوام، خانم.

631
00:48:55,646 --> 00:48:59,937
‫تو این ریخت و پاش پیدا کردنش آسون نیست.

632
00:49:00,521 --> 00:49:02,312
‫اینجا کلی وسیله دارم.

633
00:49:02,396 --> 00:49:05,146
‫فقط نمی‌تونم پیداش کنم.
‫کلی وسیله هست.

634
00:49:07,062 --> 00:49:08,479
‫فقط یه لحظه بهم فرصت بده.

635
00:49:10,854 --> 00:49:12,271
‫از ماشین پیاده نشید.

636
00:49:19,187 --> 00:49:21,771
‫چرا امشب همه‌چیز داره بد پیش میره؟

637
00:49:25,062 --> 00:49:30,062
‫ماشین آبی. پلاک ۲۱۲دی‌بی.

638
00:49:30,146 --> 00:49:31,479
‫بیا، کیف پولت.

639
00:49:32,479 --> 00:49:35,104
‫چیه؟ یادم رفت که توی کیفمـه.

640
00:49:36,229 --> 00:49:38,646
‫داشته باشش اگه مدارک تو رو هم خواستن.

641
00:49:39,146 --> 00:49:40,229
‫که می‌خوان.

642
00:49:40,312 --> 00:49:43,396
‫به نظرت چرا باید مدارک من رو بخوان؟

643
00:49:43,479 --> 00:49:45,979
‫من گواهینامه ندارم و این ماشین من نیست.

644
00:49:47,479 --> 00:49:49,021
‫یعنی دزدیه.

645
00:49:49,604 --> 00:49:50,729
‫درسته.

646
00:49:50,812 --> 00:49:54,896
‫وقتی دیدم با سیم روشنش کردی فهمیدم.

647
00:49:58,062 --> 00:50:00,021
‫- از پشت و جلو گیرمون انداختن.
‫- چی؟

648
00:50:02,229 --> 00:50:04,521
‫خدای من. پس کار تمومه.

649
00:50:04,604 --> 00:50:08,104
‫اگه باز با ماشین سرقتی بگیرنم،
‫چهار سال حبس برام می‌برن.

650
00:50:08,187 --> 00:50:09,896
‫ولی اگه فرار کنم، می‌شه ۶ سال.

651
00:50:09,979 --> 00:50:13,021
‫خب بگو ببینم، ریسک کنم؟

652
00:50:13,604 --> 00:50:14,896
‫صبرکن.

653
00:50:15,854 --> 00:50:17,146
‫چی کار می‌کنی؟

654
00:50:21,104 --> 00:50:22,396
‫جات رو باهام عوض کن.

655
00:50:22,979 --> 00:50:24,354
‫ریسک می‌کنی؟

656
00:50:48,521 --> 00:50:51,271
‫پلاک با یه ماشین مسروقه مطابقت داره.

657
00:50:51,354 --> 00:50:53,229
‫تکرار می‌کنم، یه ماشین مسروقه‌ست.

658
00:50:56,354 --> 00:50:57,396
‫بزن بریم.

659
00:50:58,000 --> 00:51:18,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
