1
00:00:12,330 --> 00:00:14,620
‫[معبد شن لونگ]

2
00:00:14,620 --> 00:00:17,740
‫[آب شن لونگ]

3
00:00:17,750 --> 00:00:20,040
‫[حیات ابدی]

4
00:00:20,040 --> 00:00:22,660
‫[حیات]

5
00:00:22,660 --> 00:00:23,910
‫[معبد شن لونگ]

6
00:00:27,750 --> 00:00:29,160
‫- اینه؟
‫- آره

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,910
‫کجا با این عجله؟

8
00:00:31,910 --> 00:00:33,370
‫ازم کلاهبرداری می‌کنی
‫و بعدشم زنم رو می‌گایی!

9
00:00:34,080 --> 00:00:36,790
‫- کلاهبرداری مذهبی.
‫- بیا بریم

10
00:00:49,870 --> 00:00:53,080
‫شن لونگ شاهزاده‌ی تاجدار، داری می‌میری

11
00:00:54,080 --> 00:00:57,950
‫من می‌تونم نجاتت بدم.
‫ولی باید بهاش رو بپردازی

12
00:00:59,500 --> 00:01:00,750
‫کافیه دستم رو بگیری

13
00:01:01,700 --> 00:01:04,240
‫و می‌تونی سرنوشتت رو عوض کنی

14
00:01:29,030 --> 00:01:31,820
‫[ماموری از بالا]

15
00:01:32,950 --> 00:01:36,450
‫[کشت روح]

16
00:01:36,950 --> 00:01:38,950
‫[بازار دانگ‌فنگ]

17
00:01:38,974 --> 00:01:48,974
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

18
00:01:48,998 --> 00:01:56,998
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

19
00:01:58,660 --> 00:02:00,990
‫همگی بخورید!

20
00:02:01,000 --> 00:02:04,870
‫خیلی ممنونم

21
00:02:04,870 --> 00:02:08,290
‫- چه سفره‌ای! خیلی خوبه!
‫- خدای من!

22
00:02:08,290 --> 00:02:10,330
‫خوشمزه‌ست!

23
00:02:10,330 --> 00:02:11,750
‫هر چقدر دوست دارید بخورید

24
00:02:12,330 --> 00:02:13,700
‫همگی خوش اومدید

25
00:02:13,700 --> 00:02:17,160
‫نوش جون‌تون. اگه چیزی هوس کردید
‫بهم بگید که درست کنم

26
00:02:17,160 --> 00:02:19,830
‫خونه‌ی خودتونه.
‫به همه می‌رسه

27
00:02:20,410 --> 00:02:23,120
‫بفرمایید.
‫از اینا بخورید

28
00:02:23,120 --> 00:02:24,540
‫آروم بخورید

29
00:02:24,540 --> 00:02:26,080
‫این خیلی خوبه

30
00:02:26,080 --> 00:02:30,500
‫- سلام، می نا هستم. خوشوقتم.
‫- سلام، وانگ شیائو مینگ هستم

31
00:02:31,540 --> 00:02:34,040
‫با شبح ازدواج می‌کنی؟

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,830
‫شیائو مینگ

33
00:02:50,700 --> 00:02:51,700
‫چیه؟

34
00:02:52,290 --> 00:02:53,410
‫انتخاب کن

35
00:02:55,370 --> 00:02:58,700
‫همه‌ی اینا واسه منه؟

36
00:03:00,160 --> 00:03:01,370
‫خیلی لطف کردی

37
00:03:02,000 --> 00:03:04,830
‫این خیلی زشته.
‫مثل یه جنتلمن کت و شلوار بپوش

38
00:03:05,620 --> 00:03:08,240
‫عین خرخون‌هاست!

39
00:03:08,250 --> 00:03:11,660
‫باید شیائو مینگ رو بیشتر تشویق کنید

40
00:03:12,160 --> 00:03:13,740
‫بیا بریم اینا رو بپوش

41
00:03:13,750 --> 00:03:15,080
‫با هم؟

42
00:03:15,080 --> 00:03:17,040
‫- با هم؟
‫- منظورت از با هم چیه؟

43
00:03:17,040 --> 00:03:19,870
‫- جنتلمنانه نیست!
‫- چرا باهامون میای؟

44
00:03:21,040 --> 00:03:24,870
‫هان، خانم چنگ رو دیدی؟
‫اخیرا به اینجا نقل مکان کرده

45
00:03:26,870 --> 00:03:29,410
‫دخترش رو دیدم.
‫فکر کنم کر باشه

46
00:03:31,660 --> 00:03:34,830
‫به نظر میاد زندگی سختی داشته

47
00:03:34,830 --> 00:03:38,290
‫عیبی نداره. هر وقت فرصت کردی
‫به رستوران من دعوتش کن

48
00:03:38,290 --> 00:03:39,120
‫هان

49
00:03:40,040 --> 00:03:42,410
‫باید باهاش سلام‌علیک کنی

50
00:03:54,870 --> 00:03:57,580
‫- وای خدا، قدیمیه.
‫- مال 100 سال پیشه

51
00:03:57,580 --> 00:04:00,870
‫عیبن پیرمردها شدی.
‫وانگ پیرمرد!

52
00:04:02,620 --> 00:04:05,830
‫جذاب شدی جوون!
‫خیلی باکلاسه

53
00:04:07,250 --> 00:04:08,790
‫همه‌شون با هم کنار میان

54
00:04:14,000 --> 00:04:15,830
‫خانم لو برای پیرمرد خوبه

55
00:04:18,660 --> 00:04:21,330
‫خانواده‌ی اونا هم توی آتش‌سوزی مرد؟

56
00:04:21,330 --> 00:04:22,330
‫اوهوم

57
00:04:23,540 --> 00:04:26,950
‫برادر کوچیک‌تر خانم لو
‫و پسر و نوه‌ی پیرمرد

58
00:04:28,000 --> 00:04:29,950
‫همه‌شون می‌خوان که خانواده‌شون
‫کنارشون باشن

59
00:04:30,830 --> 00:04:32,250
‫واسه همین کمک می‌کنم

60
00:04:34,830 --> 00:04:38,700
‫نمی‌دونستم چرا برادر کوچیک‌تر خانم لو
‫هیچ وقت آشتی نکرد

61
00:04:39,540 --> 00:04:42,040
‫امیدوارم به زودی اونم بتونه فراموش کنه

62
00:04:46,080 --> 00:04:50,160
‫می‌دونی، هرچند که خیلی اخم می‌کنی
‫ولی خب ته دلت آدم خوبی هستی

63
00:04:54,950 --> 00:04:58,620
‫تو هم که خونه نمی‌ری و همش اینجایی.
‫داروهات رو می‌خوری؟

64
00:04:59,540 --> 00:05:00,790
‫البته

65
00:05:03,580 --> 00:05:05,250
‫لبخند بزن!

66
00:05:08,080 --> 00:05:09,080
‫چی؟

67
00:05:22,080 --> 00:05:23,240
‫[پیام از طرف چانگ مین]

68
00:05:23,250 --> 00:05:25,790
‫گانگسترهای هیلونگ هال دیشب سلاخی شدن

69
00:05:25,790 --> 00:05:28,830
‫نحوه‌ی کشته شدن‌شون خیلی عجیبه.
‫به کمکت نیاز دارم

70
00:05:30,750 --> 00:05:33,950
‫[امنیت برای تمام خانواده]

71
00:05:40,250 --> 00:05:42,830
‫به نظر میاد زندگی سختی داشته

72
00:05:42,830 --> 00:05:45,160
‫باید باهاش سلام‌علیک کنی

73
00:05:49,080 --> 00:05:50,160
‫من هان هستم

74
00:05:50,950 --> 00:05:52,200
‫همین بغل زندگی می‌کنم

75
00:05:53,870 --> 00:05:57,500
‫شما همون مامور از بالایی هستی که
‫خانم لو می‌گفت، درسته؟

76
00:06:00,660 --> 00:06:06,410
‫همه اون بالا دور هم جمع شدن.
‫خانم لو امیدوار بود شما هم دخترت رو ببری

77
00:06:06,910 --> 00:06:12,160
‫یوان یوان کر و لاله.
‫نمی‌خوام مایه‌ی دردسر کسی بشم

78
00:06:12,160 --> 00:06:14,370
‫بله، دیدمش

79
00:06:14,370 --> 00:06:15,830
‫خیلی سرزنده‌ست

80
00:06:15,830 --> 00:06:17,490
‫نقاشی رو هم دوست داره

81
00:06:41,250 --> 00:06:42,830
‫تنهات می‌ذارم

82
00:06:42,830 --> 00:06:44,540
‫استاد هان

83
00:06:44,540 --> 00:06:48,450
‫من چند ساله که مریضم و دخترم
‫به کمک شما نیاز داره

84
00:06:48,450 --> 00:06:49,950
‫اون کار رو نمی‌کنم

85
00:06:51,620 --> 00:06:53,120
‫من فقط یه آدم معمولی هستم

86
00:06:53,950 --> 00:06:56,000
‫متاسفم

87
00:07:10,000 --> 00:07:10,910
‫[روح در حال پرسه]

88
00:07:14,620 --> 00:07:17,620
‫[شن لونگ شاهزاده‌ی تاجدار توسط اسراردان
‫فریب داده شد تا جنایتی مرتکب شود]

89
00:07:52,080 --> 00:07:54,790
‫[آتش‌سوزی در معبد با دو نفر کشته]

90
00:07:54,790 --> 00:07:56,120
‫[معبد فنگیوان]

91
00:08:00,540 --> 00:08:02,410
‫[معبد تخریب نشد، ساکنان آن کشته شدند]

92
00:08:02,410 --> 00:08:05,830
‫[به من هیچ ارتباطی نداشت]

93
00:08:06,410 --> 00:08:08,740
‫[مشکل آتش‌افروز سر تصاحب زمین بود؟]

94
00:08:08,750 --> 00:08:10,790
‫[مدرک کجاست؟]

95
00:08:14,200 --> 00:08:18,160
‫[مدرک کجاست؟]

96
00:08:26,040 --> 00:08:27,790
‫[چانگ مین در حال تماس]

97
00:08:37,330 --> 00:08:38,870
‫داشتم بهت زنگ می‌زدم

98
00:08:40,250 --> 00:08:42,080
‫تو که هیچ وقت خبر خوبی نداری

99
00:08:42,080 --> 00:08:43,370
‫هی

100
00:08:44,500 --> 00:08:46,200
‫نگاه کن

101
00:08:48,000 --> 00:08:50,290
‫واساواتی؟

102
00:08:51,620 --> 00:08:54,540
‫هیلونگ هال. 11 نفر مردن، همه‌شونم عجیب

103
00:08:59,080 --> 00:09:00,950
‫اون شی چائه

104
00:09:00,950 --> 00:09:03,410
‫نمی‌تونیم بفهمیم که پول دادن
‫این کار رو بکنن یا چی

105
00:09:03,410 --> 00:09:05,080
‫اونا دشمن‌های زیادی داشتن

106
00:09:05,080 --> 00:09:06,740
‫اون برای پول آدم نمی‌کشه

107
00:09:06,750 --> 00:09:09,330
‫این کار واساواتی‌ه

108
00:09:10,830 --> 00:09:12,790
‫ربطی به جنگ گانگستری نداره

109
00:09:18,830 --> 00:09:20,410
‫[اسراردان وومنگ با گانگسترها
‫تبانی می‌کند]

110
00:09:20,410 --> 00:09:24,410
‫این همون چیزیه که از مامورم توقع دارم.
‫سرکشی کنه

111
00:09:26,370 --> 00:09:28,290
‫توی معبد یه گانگستر هست

112
00:09:28,290 --> 00:09:30,910
‫ازش پرس‌وجو می‌کنم.
‫شاید یه چیزی بدونه

113
00:09:32,370 --> 00:09:33,700
‫از اینجا بیا

114
00:09:33,700 --> 00:09:34,990
‫- آفو؟
‫- بفرما بشین

115
00:09:35,000 --> 00:09:36,240
‫حالا دیگه حتما پولدار شدی

116
00:09:36,250 --> 00:09:37,830
‫این معبد بزرگ رو می‌گم

117
00:09:38,330 --> 00:09:40,660
‫به راه و روش قدیمیت برگشتی؟

118
00:09:40,660 --> 00:09:43,830
‫نه، نه بابا.
‫دیگه اونجوری نیستم. هی هان

119
00:09:43,830 --> 00:09:44,870
‫هی

120
00:09:44,870 --> 00:09:47,910
‫دیگه با شماره‌ی الکی لاتاری
‫سر مردم کلاه نمی‌ذارم

121
00:09:48,830 --> 00:09:51,490
‫تو این معبد، دستمزد مدیریت رو برمی‌دارم

122
00:09:51,500 --> 00:09:54,490
‫و باقی هر چی بمونه رو بذل و بخشش می‌کنم

123
00:09:54,500 --> 00:09:57,410
‫به بی‌خانمان‌ها غذا می‌دم

124
00:09:57,410 --> 00:09:58,700
‫و ساحل رو تمیز می‌کنم

125
00:10:01,000 --> 00:10:02,910
‫ببین، حسابم رو بهت نشون می‌دم که...

126
00:10:02,910 --> 00:10:04,330
‫فراموشش کن

127
00:10:04,330 --> 00:10:05,870
‫واسه این اینجا نیومدم

128
00:10:09,500 --> 00:10:11,790
‫کاری که ازت خواستم رو کردی؟

129
00:10:18,120 --> 00:10:20,950
‫از یکی از بچه‌ها شنیدم

130
00:10:20,950 --> 00:10:23,040
‫که هیلونگ هال

131
00:10:23,040 --> 00:10:26,450
‫توی یه پروژه‌ی ساخت و ساز دولتی
‫به ارزش 100 میلیون برنده شده

132
00:10:26,450 --> 00:10:30,080
‫ظاهرا کوان فو و هیلونگ هال
‫یه قراری با هم داشتن

133
00:10:30,080 --> 00:10:33,700
‫هیلونگ هال کار رو به کوان فو سپرده

134
00:10:34,370 --> 00:10:36,910
‫این که بعدش با هم دعوا کردن یا نه
‫خبر ندارم

135
00:10:36,910 --> 00:10:39,290
‫ولی هیلونگ هال تمام پول رو برداشته

136
00:10:42,790 --> 00:10:46,580
‫آره خب، از اول می‌دونستیم
‫که با هم کنار نمیان

137
00:10:46,580 --> 00:10:49,330
‫و فکرش رو می‌کردیم که
‫یه اتفاق بدی میفته

138
00:10:49,330 --> 00:10:53,580
‫فقط این که اصلا فکر نمی‌کردم
‫کوان فو این همه بی‌رحم باشه

139
00:10:53,580 --> 00:10:55,910
‫ها؟

140
00:10:55,910 --> 00:10:57,540
‫البته که بی‌رحمه

141
00:10:58,540 --> 00:11:01,330
‫اون موقع اون بود که معبد خانوادگی ما رو
‫آتیش زد

142
00:11:01,870 --> 00:11:04,120
‫اون زمین خانواده‌مون رو می‌خواست

143
00:11:04,120 --> 00:11:06,330
‫افرادش به زور معتادم کردن

144
00:11:07,120 --> 00:11:08,910
‫واسه همین بدهی زیادی بهش داشتم

145
00:11:09,410 --> 00:11:10,830
‫[معبد فنگیوان]

146
00:11:10,830 --> 00:11:14,200
‫بهم گفت اگه سند معبد رو به عنوان وثیقه
‫پیشش گرو بذارم

147
00:11:14,200 --> 00:11:16,120
‫می‌ذاره کم کم بدهیم رو بدم

148
00:11:26,750 --> 00:11:30,330
‫[سند مالکیت]

149
00:11:32,290 --> 00:11:33,620
‫زانو بزن!

150
00:11:33,620 --> 00:11:35,990
‫سعی کن به شاهزاده‌ی تاجدار توضیح بدی

151
00:11:36,000 --> 00:11:39,290
‫شرکت ساخت و ساز ادعا می‌کنه که
‫زمین معبد واسه اوناست

152
00:11:39,290 --> 00:11:41,700
‫- دیگه بسه!
‫- چه‌کار کردی پسره‌ی بی‌چشم و رو!

153
00:11:41,700 --> 00:11:43,160
‫خواهش می‌کنم بس کن!

154
00:11:43,160 --> 00:11:45,290
‫مگه ما چه‌کار کردیم که
‫پسری مثل تو نصیب‌مون شده؟

155
00:11:51,750 --> 00:11:53,620
‫بابام بیخیال نمی‌شد

156
00:11:53,620 --> 00:11:56,290
‫ولی کوان فو معبد رو سوزوند

157
00:11:56,790 --> 00:11:58,830
‫چطوری اینجوری شد؟

158
00:11:58,830 --> 00:12:01,620
‫- کسی هنوزم اونجا مونده؟
‫- همه چیزم نابود شد

159
00:12:01,620 --> 00:12:04,790
‫عجب جهنمی شده!
‫چطور به این سرعت آتیش گرفت؟

160
00:12:04,790 --> 00:12:07,200
‫از کجا اومد؟

161
00:12:07,200 --> 00:12:09,450
‫- آروم بگیر!
‫- نرو!

162
00:12:29,330 --> 00:12:32,700
‫در نهایت پدر و مادرم توی اون آتش‌سوزی مردن

163
00:12:46,000 --> 00:12:49,580
‫اونا تا به امروز به خاطر کاری که من کردم
‫توی جهنم موندن

164
00:12:53,540 --> 00:12:55,660
‫من ارواح شر رو می‌کشم

165
00:12:56,700 --> 00:12:58,870
‫اگه اون آدم واقعا شر باشه

166
00:12:59,370 --> 00:13:02,580
‫لزومی نداره که دست به خشونت بزنم

167
00:13:07,660 --> 00:13:09,870
‫درک می‌کنم چه حالی داری

168
00:13:10,370 --> 00:13:12,620
‫شاهزاده‌ی تاجدار می‌دونه که
‫چه اتفاقی واست افتاد

169
00:13:12,620 --> 00:13:14,830
‫واسه همین می‌خواد یه شانس مجدد
‫بهت بده

170
00:13:14,830 --> 00:13:16,200
‫بهتره که خرابش نکنی

171
00:13:17,870 --> 00:13:18,870
‫چقدر تصوراتت قویه

172
00:13:18,870 --> 00:13:19,700
‫ها؟

173
00:13:20,200 --> 00:13:21,700
‫نمی‌فهمی، نه؟

174
00:13:22,580 --> 00:13:24,120
‫عین مارول می‌مونه

175
00:13:24,120 --> 00:13:27,580
‫تصور کن آیرون من همه رو بکشه

176
00:13:27,580 --> 00:13:30,950
‫آیرون من بعد از این که راه و روشش رو
‫عوض کرد، تبدیل به قهرمان شد

177
00:13:30,950 --> 00:13:33,700
‫تو هم یه ابرقهرمانی

178
00:13:33,700 --> 00:13:36,490
‫هر چقدر قدرتت بیشتر باشه
‫مسئولیتت هم بیشتره

179
00:13:36,500 --> 00:13:40,040
‫اگه هر کسی رو که دستت برسه بکشی
‫دیگه فرقی با کوان فو نداری

180
00:13:42,120 --> 00:13:43,750
‫اگه من ابرقهرمانم

181
00:13:44,250 --> 00:13:45,660
‫تو چی هستی؟

182
00:13:45,660 --> 00:13:46,620
‫خب...

183
00:13:49,370 --> 00:13:50,290
‫من اونم

184
00:13:56,040 --> 00:13:57,200
‫راننده ماشین سنگین؟

185
00:13:59,080 --> 00:14:01,870
‫راننده ماشین سنگین نه.
‫دکتر استرنجم

186
00:14:01,870 --> 00:14:04,990
‫فهمیدی؟
‫دکتر استرنج

187
00:14:05,000 --> 00:14:06,080
‫گرفتی؟

188
00:14:07,410 --> 00:14:10,370
‫عین اونم دیگه.
‫وایسا منم بیام

189
00:14:18,660 --> 00:14:19,500
‫رئیس

190
00:14:25,540 --> 00:14:29,620
‫رئیس چرا چی شا ازمون خواست
‫که بیایم اینجا؟

191
00:14:29,620 --> 00:14:31,040
‫اینجا که وسط ناکجاآباده!

192
00:14:31,790 --> 00:14:33,370
‫آقای لیو

193
00:14:39,870 --> 00:14:42,120
‫پول این توئه

194
00:14:42,120 --> 00:14:44,740
‫اگه حتی بهم پول هم نمی‌دادی
‫بازم این کار رو می‌کردم

195
00:14:44,750 --> 00:14:50,290
‫هیلونگ هال شکار خیلی خوبی
‫برای امتحان کردن ارواح خبیثمه

196
00:14:53,330 --> 00:14:56,120
‫و مرگ خیلی غم‌باری هم داشتن

197
00:14:56,120 --> 00:14:58,410
‫پول این توئه

198
00:14:58,410 --> 00:15:00,910
‫از حالا به بعد دیگه با هم کاری نداریم

199
00:15:01,910 --> 00:15:04,910
‫یعنی می‌خوای باهام قطع همکاری کنی؟

200
00:15:05,410 --> 00:15:07,790
‫آخه اون موقع که باهام تماس گرفتی

201
00:15:07,790 --> 00:15:10,160
‫گفتی که کارم رو تحسین می‌کنی

202
00:15:14,500 --> 00:15:16,290
‫- دیگه بهم زنگ نزن.
‫- رئیس

203
00:15:16,290 --> 00:15:19,330
‫- بده. بده بهش! بده بهش بریم!
‫- رئیس. بفرما

204
00:16:12,410 --> 00:16:13,580
‫اومدی

205
00:16:14,580 --> 00:16:16,370
‫پس ردیف شد

206
00:16:16,370 --> 00:16:18,700
‫من پیر شدم.
‫مهارت‌هام دارن از بین می‌رن

207
00:16:22,790 --> 00:16:24,290
‫تواضع به خرج می‌دی

208
00:16:27,330 --> 00:16:31,950
‫اونایی که واساواتی انتخاب می‌کنه
‫آدم‌های عادی نیستن

209
00:16:35,330 --> 00:16:40,040
‫بعد از اون کاری که کردی
‫حالا ترس به جون هیلونگ هال افتاده

210
00:16:48,500 --> 00:16:52,200
‫من برای انتقام گرفتن با واساواتی
‫همکاری می‌کردم

211
00:16:53,040 --> 00:16:54,620
‫گانگسترها خانواده‌م رو کشتن

212
00:16:55,290 --> 00:16:57,370
‫لیاقت زنده موندن نداشتن

213
00:16:57,370 --> 00:16:59,040
‫ولی این فرق می‌کنه

214
00:16:59,660 --> 00:17:04,160
‫تو و واساواتی دست به یکی می‌کنید که
‫من رو کنترل کنید، مجبورم کنید آدم بکشم

215
00:17:04,750 --> 00:17:07,120
‫می‌دونم که نمی‌شه نجاتم داد

216
00:17:07,660 --> 00:17:10,040
‫ولی تا حالا آدم بیگناهی نکشتم

217
00:17:10,750 --> 00:17:16,450
‫من خودم آدم شری هستم و می‌دونم که
‫شرارت شکل‌ها و فرم‌های مختلفی داره

218
00:17:17,910 --> 00:17:20,950
‫پس من و تو با هم فرق می‌کنیم

219
00:17:29,040 --> 00:17:30,620
‫خب، کار بعدی چیه؟

220
00:17:30,620 --> 00:17:32,410
‫دیگه می‌خواید چه‌کار کنم؟

221
00:17:44,330 --> 00:17:45,410
‫[چیانگ هوا چیه]

222
00:17:46,120 --> 00:17:48,660
‫اون طور که طالع دخترت نشون می‌ده

223
00:17:48,660 --> 00:17:51,660
‫مریضی تو و شرایط اون جدایی‌ناپذیر هستن

224
00:17:53,500 --> 00:17:56,290
‫خواهش می‌کنم.
‫می‌شه سرنوشت‌مون رو عوض کنی؟

225
00:17:57,040 --> 00:17:58,620
‫سرنوشت هر کسی...

226
00:18:00,080 --> 00:18:01,500
‫روی سنگ نوشته شده

227
00:18:11,330 --> 00:18:16,080
‫با این حال، می‌تونی هاله‌ی کارما رو
‫حذف کنی!

228
00:18:16,080 --> 00:18:17,080
‫واقعا؟

229
00:18:18,370 --> 00:18:19,410
‫هر کاری لازم باشه می‌کنم

230
00:18:20,870 --> 00:18:23,080
‫داری استعدادت رو تلف می‌کنی

231
00:18:27,790 --> 00:18:31,000
‫این کلاهبرداری‌های مذهبی به کارت نمیان

232
00:18:33,000 --> 00:18:35,040
‫اگه برای من کار کنی

233
00:18:35,540 --> 00:18:37,830
‫هر چیزی که رویاش رو داشتی
‫بهت می‌دم

234
00:18:39,580 --> 00:18:40,540
‫چه‌کار باید بکنم؟

235
00:18:57,200 --> 00:18:59,000
‫دخترت رو آوردی؟

236
00:19:01,080 --> 00:19:02,410
‫بله استاد

237
00:19:03,330 --> 00:19:04,200
‫آوردم

238
00:19:05,370 --> 00:19:07,950
‫اون دفعه بهت نگفتم، ولی...

239
00:19:08,870 --> 00:19:12,450
‫خونه‌ت همیشه یه هاله‌ی منفی‌ای داره

240
00:19:13,750 --> 00:19:17,500
‫انگار یکی داره یه کارمای منفی
‫درست می‌کنه

241
00:19:20,040 --> 00:19:21,790
‫دخترت کی متولد شده؟

242
00:19:22,790 --> 00:19:25,830
‫17 مارس 2009

243
00:19:27,080 --> 00:19:28,910
‫می‌شه 21م فوریه‌ی قمری، سال گاو

244
00:19:28,910 --> 00:19:32,830
‫سال گاو بود

245
00:19:32,830 --> 00:19:37,160
‫من دارم ارواح شر پاک‌شده از
‫ارواح حیاتی رو جمع می‌کنم

246
00:19:37,790 --> 00:19:40,040
‫کسایی رو که تاریخ تولدشون اینه
‫واسم پیدا کن

247
00:19:40,040 --> 00:19:41,580
‫[21م فوریه‌ی قمری، سال گاو]

248
00:19:41,580 --> 00:19:43,620
‫و بکش‌شون

249
00:19:44,950 --> 00:19:51,750
‫حالا می‌بینم که این کارما به خاطر دخترته

250
00:19:52,250 --> 00:19:53,910
‫سرنوشت‌تون از هم می‌پاشه

251
00:19:53,910 --> 00:19:56,080
‫تو با اون و اون با تو

252
00:19:56,080 --> 00:19:59,580
‫واسه همین اون لاله و تو هم ناخوشی

253
00:20:00,290 --> 00:20:02,370
‫آخه نمی‌شه به خاطر دخترم باشه

254
00:20:04,000 --> 00:20:05,910
‫از هاله‌ش مطمئنم

255
00:20:05,910 --> 00:20:08,290
‫پس باید چه‌کار کنم؟

256
00:20:08,290 --> 00:20:10,040
‫برو بیرون.
‫بذار اینجا بمونه

257
00:20:13,540 --> 00:20:15,830
‫- برو بیرون.
‫- وایسا

258
00:20:15,830 --> 00:20:18,160
‫- برو دیگه!
‫- استاد وایسا. چه‌کار می‌کنی؟

259
00:20:18,160 --> 00:20:19,740
‫- برو بیرون.
‫- یوان یوان، بیا اینجا

260
00:20:19,750 --> 00:20:22,370
‫- برو بیرون! برو!
‫- بیا اینجا! ولش کن!

261
00:20:24,200 --> 00:20:26,540
‫آقای هان؟
‫اینم فندک

262
00:20:57,410 --> 00:20:59,870
‫[شن لونگ شاهزاده‌ی تاجدار
‫به مردم صدمه می‌زنه]

263
00:21:01,080 --> 00:21:03,870
‫- بازم همینه.
‫- چی؟

264
00:21:11,160 --> 00:21:14,370
‫این ماه سه بار اسم
‫شن لونگ شاهزاده‌ی تاجدار اومده

265
00:21:14,370 --> 00:21:16,080
‫این یکی بابت کلاهبرداری‌هاش هشدار داد

266
00:21:16,080 --> 00:21:18,080
‫و دومی در مورد این که افسون شده

267
00:21:19,200 --> 00:21:22,370
‫تو توجهی بهشون نکردی و حالا هم این بدتره

268
00:21:24,120 --> 00:21:24,950
‫تقصیر منه؟

269
00:21:25,700 --> 00:21:27,580
‫کلی کار دارم

270
00:21:27,580 --> 00:21:29,370
‫دست تنها هم هستم

271
00:21:32,580 --> 00:21:35,990
‫کلی کلاهبرداری مذهبی هست.
‫نمی‌تونم همه‌شون رو بگیرم

272
00:21:36,000 --> 00:21:38,160
‫و حالا این جریان حمله‌ی شاه شیاطین هم
‫پیش اومده

273
00:21:38,160 --> 00:21:40,910
‫آخه چرا باید خودم رو مشغول
‫همچین مشکلات مسخره‌ای بکنم؟

274
00:21:40,910 --> 00:21:42,120
‫کیر توش

275
00:21:43,580 --> 00:21:45,290
‫آقای هان؟
‫کجا می‌ری؟

276
00:21:58,040 --> 00:21:59,040
‫یوان؟

277
00:21:59,620 --> 00:22:00,790
‫آقای هان

278
00:22:01,580 --> 00:22:02,870
‫اون...

279
00:22:27,040 --> 00:22:28,290
‫اون کی بود؟

280
00:22:28,290 --> 00:22:29,950
‫کی همچین بلایی سرت آورد؟

281
00:22:29,950 --> 00:22:30,830
‫مامانت کجاست؟

282
00:22:39,830 --> 00:22:42,040
‫من می‌رم جهنم.
‫بهم کمک کن

283
00:22:42,040 --> 00:22:42,870
‫چطوری؟

284
00:22:47,700 --> 00:22:49,160
‫این کار رو قبلا کردم

285
00:22:49,870 --> 00:22:52,830
‫از ژتون‌ها استفاده کردم
‫که خودم رو بیهوش کنم

286
00:22:56,580 --> 00:22:59,700
‫3 دقیقه بعد از این که بیهوش می‌شم
‫این رو پخش کن

287
00:23:01,580 --> 00:23:03,250
‫بعد با این بهم شوک بده

288
00:23:12,040 --> 00:23:13,290
‫روت حساب می‌کنم

289
00:23:57,080 --> 00:24:00,410
‫[غرب]

290
00:24:25,330 --> 00:24:26,500
‫خانم چیانگ

291
00:24:31,160 --> 00:24:32,160
‫چی شده؟

292
00:24:33,080 --> 00:24:34,330
‫نمی‌تونم پیداش کنم

293
00:24:34,330 --> 00:24:38,040
‫دخترم رو نمی‌تونم پیدام کنم.
‫اون قبل از من مرد

294
00:24:39,080 --> 00:24:40,450
‫نمی‌تونم پیداش کنم

295
00:24:40,450 --> 00:24:41,660
‫روحش کجاست؟

296
00:24:44,290 --> 00:24:45,540
‫نمی‌دونم

297
00:24:45,540 --> 00:24:48,620
‫نمی‌تونه بدون روحش به اینجا بیاد

298
00:24:49,250 --> 00:24:50,080
‫کی این کار رو کرد؟

299
00:24:53,870 --> 00:24:55,200
‫شن لونگ

300
00:24:55,200 --> 00:24:58,160
‫در رو باز کن!
‫یوان یوان!

301
00:24:58,660 --> 00:25:01,160
‫در رو باز کن!
‫خواهش می‌کنم استاد

302
00:25:01,870 --> 00:25:03,040
‫یوان یوان!

303
00:25:52,120 --> 00:25:54,250
‫دخترم رو به کشتن دادم

304
00:25:55,500 --> 00:25:57,450
‫خودم رو به کشتن دادم

305
00:25:59,700 --> 00:26:02,000
‫- اون کجاست؟
‫- توی معبده

306
00:26:22,000 --> 00:26:23,240
‫[غرب]

307
00:26:23,250 --> 00:26:24,620
‫وقت تمومه

308
00:26:25,910 --> 00:26:28,580
‫- کجا می‌ری؟
‫- که به حساب اون آشغال برسم

309
00:26:35,830 --> 00:26:38,080
‫چطوری؟
‫چه‌کار می‌کنی؟

310
00:26:39,500 --> 00:26:42,620
‫- هنوز زنده‌ای؟
‫- الان نه

311
00:26:50,660 --> 00:26:52,080
‫تو واقعا کی هستی؟

312
00:26:52,660 --> 00:26:55,200
‫به شاهزاده‌ی تاجدار سوم خدمت می‌کنم

313
00:27:02,950 --> 00:27:04,790
‫چرا اینقدر محکم بهم شوک دادی؟

314
00:27:05,580 --> 00:27:08,250
‫آخه بهم نگفتی درجه‌ش باید روی چند باشه

315
00:27:08,910 --> 00:27:10,580
‫لباس‌هام

316
00:27:15,160 --> 00:27:17,700
‫و لوتوس.
‫توی یخچال لوتوس هست

317
00:27:32,870 --> 00:27:35,700
‫به چانگ مین خبر بده که توی معبد شن لونگ
‫یه قتل اتفاق افتاده

318
00:27:35,700 --> 00:27:36,580
‫تو چی؟

319
00:27:37,870 --> 00:27:39,700
‫من باید به حساب یکی برسم

320
00:27:43,500 --> 00:27:45,750
‫[حلقه‌ی کیانکون]

321
00:27:59,120 --> 00:28:01,200
‫[معبد شن لونگ]

322
00:28:18,500 --> 00:28:19,950
‫برو!

323
00:28:22,160 --> 00:28:26,540
‫مامور شاهزاده‌ی تاجدار سوم.
‫ارادت دارم

324
00:28:26,540 --> 00:28:28,330
‫یه فرصت بهت می‌دم

325
00:28:28,330 --> 00:28:30,450
‫روح دختره رو بهم بده تا از خیر جونت بگذرم

326
00:28:30,450 --> 00:28:33,580
‫شاهزاده‌ی تاجدار سوم یه موش کثیفه

327
00:28:33,580 --> 00:28:36,200
‫می‌بینم که تو رو هم یه موش کثیف کرده

328
00:28:36,700 --> 00:28:39,620
‫می‌خواستم مثل گوشت‌کوبیده بکوبمت

329
00:28:39,620 --> 00:28:41,540
‫ولی جوری می‌زنمت که شاش بی‌قرار بگیری!

330
00:29:28,660 --> 00:29:30,450
‫شاهزاده‌ی تاجدار سوم، ها؟

331
00:29:30,450 --> 00:29:31,790
‫همه‌ی چیزی که داشت همینه؟

332
00:29:48,580 --> 00:29:51,290
‫به اون پیر خرفت بگو بیاد جنازه‌ت رو
‫جمع کنه

333
00:30:18,450 --> 00:30:21,580
‫تو خیلی مغروری، نه؟
‫که اینجوری سرم داد می‌زنی!

334
00:30:22,250 --> 00:30:25,580
‫از پس یه کلاهبردار هم نمیای؟
‫حتی یه ماموریت به این آسونی هم...

335
00:30:25,580 --> 00:30:26,700
‫فکر می‌کنی من دوست دارم اینجوری بشه؟

336
00:30:28,330 --> 00:30:31,160
‫- اون ژتون‌هایی که بهت دادم کوشن؟
‫- همه رو استفاده کردم

337
00:30:32,370 --> 00:30:33,370
‫مگه خودت ندیدی؟

338
00:30:39,000 --> 00:30:41,830
‫ژتون‌هایی که بهم دادی
‫واسش عین اسباب بازی می‌مونن

339
00:30:41,830 --> 00:30:44,240
‫همشم که غر می‌زنی!

340
00:30:44,250 --> 00:30:45,990
‫سیگار نمی‌کشم، مشروب نمی‌خورم

341
00:30:46,000 --> 00:30:48,660
‫کار کثیفیه.
‫نمی‌شه حداقل یه کم خوش بگذرونم؟

342
00:30:52,450 --> 00:30:55,330
‫بهت که گفتم نباید مشروب بخوری
‫یا سیگار بکشی

343
00:30:55,330 --> 00:30:58,330
‫ولی از حلقه استفاده کردی که
‫سیگارت رو روشن کنی

344
00:30:58,330 --> 00:30:59,990
‫یادت رفته؟

345
00:31:00,000 --> 00:31:04,580
‫ابزارهایی که بهت می‌دم
‫بعد از استفاده باعث می‌شن درد بکشی

346
00:31:05,200 --> 00:31:06,950
‫مگه از این موضوع ترسی دارم؟

347
00:31:13,750 --> 00:31:15,200
‫یکی دیگه بهت می‌دم

348
00:31:24,500 --> 00:31:26,290
‫بهت که گفتم روش جواب نمی‌ده

349
00:31:26,790 --> 00:31:28,790
‫این یکی خاصه

350
00:31:30,660 --> 00:31:32,240
‫تموم شد؟

351
00:31:34,040 --> 00:31:35,410
‫خیلی تاثیرگذار بود

352
00:33:19,910 --> 00:33:21,790
‫دنبال کلاهبردار بودیم

353
00:33:21,790 --> 00:33:23,990
‫ولی هیچ وقت نتونستیم ازش مدرکی
‫گیر بیاریم

354
00:33:24,000 --> 00:33:26,490
‫این دیگه آخر کارشه

355
00:33:26,500 --> 00:33:29,120
‫شاهزاده‌ی تاجدار به موقع بهت خبر داد

356
00:33:30,660 --> 00:33:32,200
‫باید توجه می‌کردم

357
00:33:37,290 --> 00:33:39,660
‫[معبد شن لونگ]

358
00:33:56,160 --> 00:33:58,000
‫[بازار دانگ‌فنگ]

359
00:34:45,250 --> 00:34:48,620
‫خیلی خب.
‫برو مامانت رو پیدا کن

360
00:35:18,410 --> 00:35:21,700
‫[کیان، ژون، کان]

361
00:35:36,410 --> 00:35:38,540
‫[هنوز امتحان تموم نشده؟
‫میای خونه؟]

362
00:35:40,040 --> 00:35:42,660
‫[چیزی نمونده به خونه برسم]

363
00:35:42,684 --> 00:35:52,684
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

364
00:35:52,708 --> 00:36:02,708
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
