WEBVTT

00:01.440 --> 00:26.704
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

03:10.380 --> 03:14.475
وقتي براي اولين بار اين شهر رو
شناختم، شهري قديمي و خسته بوده

03:14.550 --> 03:17.814
يک جوري بعداً برجسته تر شد

03:17.884 --> 03:21.479
ساعت 9 صبح يقه پيراهن
مردان صاف و مستقيم ميشد

03:21.554 --> 03:26.321
زنان، قبل از ظهر و بعد از
3 ساعت چرت زدن حمام ميکردن

03:26.391 --> 03:29.154
و شب هنگام مثل کيک هاي نرم چاي بودند

03:33.563 --> 03:38.498
روز 24 ساعته بود، اما بنظر
ميرسيد که طولاني تر باشه

03:38.567 --> 03:40.830
هيچ عجله و شتابي در کار نبود،
چون هيچ جايي براي رفتن نبود

03:40.901 --> 03:43.994
و هيچ چيزي براي خريدن
و هيچ پولي براي خريد کردن

03:44.070 --> 03:46.334
هرچند که اخيراً گفته
شده بود که در منطقه ميکمب

03:46.406 --> 03:50.340
چيزي براي ترسيدن وجود نداشته،
اما شهر از خودش مي ترسيد

03:50.408 --> 03:53.342
اون تابستون من شش ساله بودم

03:53.410 --> 03:57.175
صبح بخير، آقاي کانينگهام
صبح بخير، خانم

03:57.246 --> 04:00.942
پدرم داره لباس ميپوشه
اگه باهاش کاري دارين، صداش کنم؟

04:01.016 --> 04:04.950
نمي خوام مزاحم بشم
نه، مزاحمتي نيست، آقاي کانينگهام

04:05.019 --> 04:07.714
اون از ديدن شما خوشحال ميشه
اتيکوس

04:10.188 --> 04:12.451
اتيکوس؟

04:12.523 --> 04:14.787
آقاي کانينگهام اينجاست

04:16.193 --> 04:19.285
صبح بخير، والتر
صبح بخير، آقاي فينچ

04:19.362 --> 04:22.023
نمي خواستم مزاحم شما بشم

04:22.097 --> 04:25.122
من اين گردوهاي آمريکايي را به عنوان
بخشي از دارايي خودم براي شما آوردم

04:25.199 --> 04:28.963
خوب، ممنونم. کلم هايي که
هفته پيش خورديم خوشمزه بودند

04:29.035 --> 04:30.969
خوب، صبح بخير

04:31.038 --> 04:32.971
صبح بخير

04:36.540 --> 04:41.135
اسکات، فکر کنم شايد دفعه
بعد که آقاي کانينگهام مياد

04:41.210 --> 04:43.143
بهتره که منو خبر نکني

04:43.211 --> 04:46.305
فکر کردم ميخواي ازش تشکر کني
اوه، آره ميخوام

04:46.381 --> 04:49.974
فکر کنم تشکر کردن اونو دستپاچه مي کنه

04:54.386 --> 04:56.819
چرا اون همه اينا رو واسه تو مياره؟

04:56.888 --> 04:59.481
اون بخاطر چند تا کار قانوني که من
براش انجام دادم، بهم دستمزد ميده

04:59.557 --> 05:01.581
چرا اينطوري بهت دستمزد ميده؟

05:01.658 --> 05:04.353
اين تنها روشي که اون ميتونه دستمزد بده
اون پولي نداره

05:04.427 --> 05:06.759
اون فقيره؟
آره

05:08.997 --> 05:11.090
ما فقيريم؟

05:11.165 --> 05:13.258
در واقع، ما هم فقيريم

05:13.334 --> 05:16.097
ما هم به اندازه کانينگهام ها فقيريم؟

05:16.169 --> 05:18.261
نه، دقيقاً اون قدر

05:18.337 --> 05:21.271
کانينگهام ها مردم روستايي و کشاورز هستند

05:21.339 --> 05:25.105
ورشکستگي به اونا سخت ترين ضربه رو زده

05:25.176 --> 05:27.267
اسکات، برادرت رو خبر کن

05:27.343 --> 05:30.607
اتيکوس؟ جم بالاي درخته

05:30.678 --> 05:34.341
اون ميگه که از درخت پايين نمياد تا اينکه تو با فوتبال
بازي کردن با متديست ها (فرقه اي از مسيحيت) موافقت کني

05:37.784 --> 05:39.717
جم؟

05:42.687 --> 05:47.123
پسر، چرا از اونجا همين الان پايين
نمياي و صبحانه ات رو نميخوري

05:47.191 --> 05:49.624
کالپورنيا يک چيز خوبي داره
بيسکويت هاي داغ

05:49.692 --> 05:52.956
نه تاوقتي که تو قبول کني با
متديست ها فوتبال بازي کني

05:53.028 --> 05:57.964
اوه، پسر، من نمي تونم اين کار رو بکنم
من خيلي پيرم که از اينجا تکون بخورم

05:58.031 --> 06:00.898
از اينا گذشته، من تنها پدري هستم که تو داري

06:00.967 --> 06:03.332
تو که نميخواي من سرم رو از دست بدم، مگه نه؟

06:03.402 --> 06:05.528
من هم پايين نميام

06:06.804 --> 06:09.067
لباست رو بپوش

06:12.442 --> 06:14.375
صبح بخير

06:15.643 --> 06:17.576
صبح بخير، خانم مائودي

06:17.645 --> 06:22.604
اونجا چه خبره؟
من روز وحشتناکي دارم، خانم مائودي

06:22.682 --> 06:26.344
جم بالاي درخت مونده تا وقتيکه اتيکوس براي
فوتبال بازي کردن با متديست ها موافقت کنه

06:26.418 --> 06:29.909
اتيکوس ميگه اون خيلي پيره

06:29.987 --> 06:32.978
هر دفعه که من ميخوام
کاري بکنم، اون خيلي پيره

06:33.056 --> 06:35.080
اون واسه همه چي پيره

06:35.158 --> 06:37.921
اون ميتونه کارهاي زيادي بکنه

06:37.993 --> 06:41.428
شما بچه هاي خوبي هستين

06:41.496 --> 06:44.930
صبح بخير مائودي
صبح بخير اتيکوس

06:44.997 --> 06:47.090
اون هرگز اجازه نميده که من اسلحه داشته باشم

06:47.166 --> 06:50.998
و اون فقط فوتبال دستي با من
بازي ميکنه، اونم بدون تکل

06:51.069 --> 06:56.096
اون مي تونه اراده يک نفر رو به حدي نفوذ
ناپذير و محکم کنه که نتوني شکستش بدي

06:56.173 --> 07:00.268
هر دوي شما مي تونين نعمت هايي که دارين
رو بشمارين و دست از شکايت کردن بردارين

07:00.342 --> 07:03.436
از ستاره هاي خودتون تشکر کنين

07:03.511 --> 07:07.037
جم، اون نسبتاً پيره
من نمي تونم کمک کنم

07:10.682 --> 07:13.707
هي

07:16.287 --> 07:18.311
هي، تو

07:18.388 --> 07:21.823
من چارلز بيکر هريس هستم
مي تونم بخونم

07:21.891 --> 07:25.382
تو يه چيزي واسه خوندن نياز داري
مي تونم اين کار رو بکنم

07:25.460 --> 07:28.326
چند سالته؟
چهار ساله و نيم؟

07:28.395 --> 07:31.557
دارم ميرم توي هفت سال
پس تعجبي نداره

07:31.631 --> 07:33.894
اسکات از وقتي که بدنيا اومده مي تونه بخونه

07:33.965 --> 07:36.899
و تا ماه بعد هم نمي تونه
مدرسه رفتن رو شروع کنه

07:36.967 --> 07:39.561
تو واسه هفت ساله شدن ريزه ميزه اي

07:39.637 --> 07:42.070
من کوتاه قد هستم، اما بزرگم

07:42.137 --> 07:44.731
مردم منو ديل صدا ميکنن

07:44.807 --> 07:46.900
من اهل مريديان، مي سي سي پي هستم

07:46.975 --> 07:50.909
من دو هفته آينده رو با خاله ام استفاني هستم

07:50.977 --> 07:53.638
مادرم براي يک عکاس در مريديان کار ميکرد

07:53.712 --> 07:58.739
اون عکس منو وارد مسابقه "کودک زيبا"
کرد و پنج دلار واسم برنده شد

07:58.817 --> 08:04.186
اون پول رو به من داد و منم باهاش
20 بار به نمايشگاه عکاسي رفتم

08:04.254 --> 08:08.053
مادر ما مرده، اما ما يک پدر داريم
پدرت کجاست؟

08:08.123 --> 08:12.058
من پدر نداشتم
اون مرده؟

08:12.126 --> 08:14.355
نه

08:14.427 --> 08:18.760
خوب، اگه اون نمرده، پس تو
هم يک پدر داري، مگه نه؟

08:20.999 --> 08:24.024
هيس، اسکات

08:25.603 --> 08:28.536
من چيکار کردم؟ من چيکار کردم؟

08:30.773 --> 08:33.205
ديل، اين کالپورنياست

08:33.274 --> 08:35.208
ديل از ديدنت خوشحالم

08:35.275 --> 08:37.334
منم از ديدنت خوشحالم

08:37.411 --> 08:39.537
پدرم صاحب راه آهن ال و ان هستش

08:39.612 --> 08:43.047
اون قصد داره اجازه بده که من قطار را
در تمام راه به نيو اورلئان هدايت کنم

08:43.114 --> 08:45.047
که اينطور؟

08:46.950 --> 08:49.544
اون ميگه که مي تونم هر کسي رو دعوت کنم
هيس

08:53.956 --> 08:56.788
اينم بدبخت ترين مردي که تا حالا زندگي کرده

09:00.893 --> 09:03.828
چرا اون بدبخت ترين مرده؟

09:03.895 --> 09:07.159
خوب، بخاطر يک چيز

09:07.232 --> 09:09.825
اون يک پسر به نام بو داره

09:09.900 --> 09:13.198
که از وقتي که بدنيا اومده
اونو به تخت زنجير کرده

09:15.771 --> 09:17.465
زود باش

09:22.743 --> 09:25.335
مي بيني؟ اون اونجا زندگي ميکنه

09:25.410 --> 09:27.503
بو فقط شب ها بيرون مياد

09:27.579 --> 09:30.843
وقتي که تو خوابي و هوا تاريکه تاريکه

09:30.915 --> 09:33.076
وقتي شب هنگام از خواب بيدار
بشي، مي توني صداي اونو بشنوي

09:33.150 --> 09:35.844
يک بار صداي خراشيدن کانال
تهويه رو توسط اون شنيدم

09:35.918 --> 09:39.319
اما وقتي که اتيکوس به
اونجا رفت، اون رفته بود

09:39.388 --> 09:42.719
معلوم نيست اونجا چيکار مي کنه

09:42.789 --> 09:45.723
معلوم نيست که اون شبيه چي هست

09:45.791 --> 09:49.521
خوب، از رد پاهاش ميشه قضاوت کرد که

09:49.594 --> 09:52.222
اون شش فوت و نيم قد داره

09:52.296 --> 09:56.561
اون موش هاي خام و هر چيزي که
گربه ها مي تونن بگيرن رو ميخوره

09:56.633 --> 10:00.694
يک زخم بلندي روي صورتش هست

10:00.769 --> 10:02.759
دندان هاي اون زرد و پوسيده است

10:02.838 --> 10:07.035
چشماش پف داره و بيشتر
اوقات آب از دهانش ميچکه

10:08.275 --> 10:10.799
اوه، نمي تونم حرفات رو باور کنم

10:10.876 --> 10:13.401
ديل، اينجا چيکار مي کني؟

10:13.478 --> 10:15.968
خداي من، خاله استفاني
نزديک بود منو سکته بدي

10:16.046 --> 10:18.378
ديل، من نميخوام که تو
اطراف اون خونه بازي کني

10:18.448 --> 10:20.745
يک ديوونه اونجا زندگي مي کنه و اون خطرناکه

10:20.816 --> 10:25.218
مي بيني؟ من تلاش ميکردم که درباره بو به اون
اخطار بدم، اما اون حرف هاي منو باور نميکنه

10:25.287 --> 10:27.550
آقاي ديل هريس، بهتره که
حرف هاي اونو باور کني

10:27.621 --> 10:29.782
درباره وقتي که بو سعي کرد
پدرش رو بکشه بهش بگو

10:29.857 --> 10:34.224
من توي حياط خونه ام ايستاده بودم، وقتي که
مادرش فرياد ميزد: اون داره همه ما رو ميکشه

10:34.293 --> 10:38.058
بو توي اطاق نشيمن نشسته بود و در
حال بريدن کاغذ واسه مجموعه اش بوده

10:38.129 --> 10:40.723
و وقتي که پدرش نزديک ميشه، اون
با قيچي به پدرش حمله ميکنه

10:40.798 --> 10:44.130
قيچي رو توي پاي پدرش فرو مي کنه و اونو
درمياره و دوباره ميره سراغ پاره کردن کاغذ

10:44.199 --> 10:46.167
اونا ميخواستن اونو به تيمارستان بفرستن

10:46.235 --> 10:49.499
اما پدرش گفت: هيچ عضو خانواده
رادلي به هيچ تميارستاني نميره

10:49.571 --> 10:51.731
بنابراين اونا بو رو در طبقه
زيرزمين خونه خودشون زنداني کردن

10:51.805 --> 10:53.739
تا اينکه اون تقريباً
داشت بخاطر رطوبت خفه ميشد

10:53.807 --> 10:55.774
و پدرش اونو به خونه برگردوند

10:55.841 --> 10:59.708
درست امروز بود که اون اونجا
با قيچي خودش نشسته بود

10:59.777 --> 11:02.506
خدا مي دونه که اون چيکار
مي کنه يا چي فکر مي کنه

11:04.914 --> 11:06.878
شش، هفت، هشت

11:06.879 --> 11:08.842
شش، هفت، هشت

11:08.917 --> 11:12.682
نه، ده

11:16.423 --> 11:19.016
زود باش، اسکات
ساعت 5 شده

11:22.760 --> 11:26.195
کجا داري ميري؟
وقت ملاقات اتيکوس هست

11:26.263 --> 11:29.197
چرا تو پدرت رو اتيکوس صدا مي کني؟
چون جم اين کار رو مي کنه

11:29.265 --> 11:31.698
چرا اون اينکار رو مي کنه؟
من نمي دونم

11:31.767 --> 11:34.599
اون از وقتي که شروع به حرف زدن
کرده، به همين اسم صداش ميکرد

11:38.504 --> 11:40.698
صبر کن. وايسا

11:40.772 --> 11:43.036
خانم دوبوز توي ايوان خونه اش هست

11:43.108 --> 11:46.702
گوش کن، مهم نيست که اون بهت
چي ميگه، برنگردي بهش جواب بدي

11:46.777 --> 11:49.540
يک هفت تير توي لباسش زير شال گردنش داره

11:49.613 --> 11:51.877
و همونطور که نگاهت مي
کنه به سرعت تو رو ميکشه

11:51.948 --> 11:53.881
زود باش

12:01.722 --> 12:05.315
سلام، خانم دوبوز
به من نگو سلام، دختر زشت

12:05.390 --> 12:08.847
بايد بگي، عصر بخير، خانم دوبوز

12:08.926 --> 12:11.485
وقتي که دارم باهات حرف ميزنم بيا اينجا

12:11.561 --> 12:14.654
گفتم، بيا اينجا
سلام، اتيکوس

12:14.730 --> 12:17.994
اتيکوس، اين ديل هستش. اون
خواهر زاده خانم استفانيه

12:18.065 --> 12:20.000
پدرت بهت ياد نداده که به
بزرگتر ها احترام بذاري؟

12:20.067 --> 12:23.195
تو برگرد اينجا، جين لوئيز فينچ

12:23.269 --> 12:26.669
عصر بخير، خانم دوبوز

12:26.739 --> 12:30.936
شما امروز خيلي زيبا شدين

12:31.009 --> 12:33.409
اون زيبا نيست

12:33.477 --> 12:36.001
واي خداي من، گل ها رو نگاه کن

12:36.078 --> 12:39.013
تا حالا چيزي زيباتر از اين ديده بودين؟

12:39.080 --> 12:43.539
خانم دوبوز، باغ هاي بلينگراس
در مقايسه با گل هاي شما

12:43.617 --> 12:45.676
هيچي نيستند

12:45.753 --> 12:48.686
فکر نمي کنم اونا به زيبايي سال قبل باشند

12:48.754 --> 12:52.349
اتيکوس اونو به چيز خوبي علاقه مند
ميکنه و بنابراين اون فراموش مي کنه

12:52.424 --> 12:55.517
حياط خانه شما در حال تبديل
شدن به نمايشگاه اين شهر است

12:55.593 --> 12:59.527
خوب، خانم دوبوز خيلي از ملاقات شما خوشوقتم

13:12.371 --> 13:14.634
من دو گربه داشتم

13:14.706 --> 13:17.640
که من از ساحل آوردم

13:17.708 --> 13:21.143
در اولين قايق سواريم

13:21.210 --> 13:24.770
و يک سگ داشتم

13:26.681 --> 13:32.141
اتيکوس، تو فکر ميکني که بو رادلي تا حالا واقعاً
شب بيرون مياد و از پنجره اطاقم نگاه مي کنه؟

13:32.218 --> 13:37.813
جم ميگه که اون اينکار رو ميکنه. امروز
عصر وقتي که ما اونطرف خونه اونا بوديم

13:37.889 --> 13:42.325
من به تو و جم گفتم که اون مردم
بيچاره رو به حال خودشون بذارين

13:42.392 --> 13:44.485
ازت ميخوام که از خونه اونا دور بموني

13:44.561 --> 13:46.221
و دست از آزار و اذيت اونا برداري

13:46.295 --> 13:47.818
بله، آقا

13:47.897 --> 13:50.831
اين تمام مطلب خواندني امشبه، عزيزم.
دير وقته

13:50.899 --> 13:54.663
ساعت چنده؟
ساعت 8:30

13:54.734 --> 13:56.702
مي تونم ساعتت رو ببينم؟

14:15.249 --> 14:18.774
تقديم به اتيکوس، همسر محبوبم

14:20.352 --> 14:23.787
اتيکوس، جم ميگه که اين
ساعت يک روزي به اون ميرسه

14:23.855 --> 14:27.016
درسته
واسه چي؟

14:27.090 --> 14:31.117
خوب... اين يک رسمه

14:31.194 --> 14:33.457
که پسر ساعت پدرش رو داشته باشه

14:33.528 --> 14:36.985
تصميم داري چي به من بدي؟

14:40.533 --> 14:45.298
نمي دونم که چيز باارزش ديگه
اي هم دارم که واسه خودم باشه

14:47.705 --> 14:50.297
اما يک گردنبند مرواريد هست

14:50.373 --> 14:53.807
يک حلقه هست که متعلق به مادرت بوده

14:53.876 --> 14:55.866
من اونا رو کنار گذاشتم

14:55.944 --> 14:58.572
و اونا يک روزي واسه تو ميشن

15:07.651 --> 15:09.915
شب بخير، اسکات
شب بخير

15:19.994 --> 15:22.258
شب بخير، جم
شب بخير

15:35.005 --> 15:38.599
جم؟
بله؟

15:41.009 --> 15:46.275
وقتي مادر مرد من چند سال داشتم؟
دو

15:46.347 --> 15:50.111
تو چند ساله بودي؟
شش

15:50.182 --> 15:53.617
يعني همسن الان من؟
امممممم

15:55.853 --> 15:59.787
مادر زيبا بود؟
اممممم

15:59.855 --> 16:03.051
مادر خوب بود؟

16:03.124 --> 16:06.218
امممممم

16:06.293 --> 16:10.059
اونو دوست داشتي؟
آره

16:10.130 --> 16:14.395
من اونو دوست داشتم؟
امممممم

16:16.967 --> 16:20.402
دلت واسه اون تنگ ميشه؟
امممممم

16:29.644 --> 16:33.636
عصر بخير، اتيکوس
عصر بخير، قاضي

16:36.649 --> 16:38.674
هوا نسبتاً گرمه، مگه نه؟

16:38.750 --> 16:40.740
آره، همينطوره

16:45.988 --> 16:47.921
خانم تيلور حالش چطوره؟

16:47.990 --> 16:50.582
اون حالش خوبه
خوبه، ممنون

16:54.495 --> 16:57.462
اتيکوس تو درباره تام رابينسون شنيدي

16:58.665 --> 17:00.529
بله، آقا

17:00.599 --> 17:05.091
هئيت منصفه فردا ميخواد اونو متهم کنه

17:09.772 --> 17:14.003
داشتم فکر ميکردم که تو
پرونده اونو به عهده بگيري

17:17.778 --> 17:22.372
حالا مي فهمم که تو اين روز
ها با کارت سرت خيلي شلوغه

17:22.447 --> 17:26.542
و بچه هات نياز دارند که وقت
بيشتري رو با اونا باشي

17:28.285 --> 17:30.718
بله، آقا

17:35.456 --> 17:37.515
من پرونده رو قبول مي کنم

17:39.126 --> 17:42.686
وقتي اونو فردا به شهر بيارن
من يک پسر رو سراغت مي فرستم

17:45.630 --> 17:49.065
خوب... فردا مي بينمت، اتيکوس

17:49.132 --> 17:51.065
بله، آقا

17:53.636 --> 17:56.070
و ممنونم

17:56.138 --> 17:58.071
بله، آقا

18:08.079 --> 18:13.175
هي، جم من باهات سر يک "روح خاکستري"
به دو تا "تام چابک" شرط مي بندم

18:13.251 --> 18:18.346
که تو نمي توني از دروازه
خونه بو رادلي رد بشي

18:20.856 --> 18:24.187
مي ترسي، مگه نه؟
من نمي ترسم

18:24.258 --> 18:27.852
من تقريباً هر روز زندگيم از
کنار خونه بو رادلي رد ميشم

18:27.927 --> 18:31.191
هميشه داري ميدوي
تو ساکت باش، اسکات

18:35.331 --> 18:38.357
زود باش، ديل
اول من، اول من

18:38.434 --> 18:41.027
اول من، اول من
تو بايد اجازه بدي ديل اول باشه

18:41.103 --> 18:44.367
نه، من، من، من
اوه، اجازه بده اون اول باشه

18:44.438 --> 18:46.462
باشه، سوار شو

18:46.539 --> 18:49.702
عجله کن
باشه

18:49.776 --> 18:53.369
آماده اي؟
بذار بره

19:08.255 --> 19:11.087
اسکات

19:14.626 --> 19:17.958
اسکات، از اونجا فاصله بگير
اسکات، زود باش

19:18.029 --> 19:21.430
اونجا نخواب
بلند شو

19:25.301 --> 19:27.325
زود باش، اسکات

19:34.440 --> 19:36.840
اسکات، واسه نجات جونت فرار کن

19:36.909 --> 19:39.172
زود باش، ديل

19:45.416 --> 19:48.349
حالا کي ترسوست؟

19:48.418 --> 19:53.718
تو، آقاي ديل هريس، درباره اين ماجرا
در منطقه مريديان به اونا ميگي

19:53.788 --> 19:56.018
بهت ميگم که چيکار مي کنيم

19:56.089 --> 20:00.024
بياين بريم پايين دادگاه و اطاقي که
اونا بو رو در اون زنداني کردن، ببينيم

20:00.092 --> 20:03.527
خاله ام ميگه که اونجا پر از خفاشه و
نزديک بوده که اون بخاطر کپک بميره

20:03.593 --> 20:08.189
زود باش. من شرط مي بندم که اونا
زنجير و وسايل شکنجه اون پايين دارند

20:08.265 --> 20:10.198
زود باشين

20:12.100 --> 20:15.193
جم فينچ؟
بله، آقا

20:15.269 --> 20:18.864
اگه دنبال پدرت ميگردي، اون توي دادگاه است

20:18.938 --> 20:22.203
ممنون، آقا، اما ما دنبال
ممنون، آقاي تاونسند

20:24.109 --> 20:26.702
پدرت توي دادگاه چيکار مي کنه؟

20:26.777 --> 20:29.711
اون يک وکيله و يک پرونده داره

20:29.780 --> 20:32.212
هئيت منصفه امروز موکل اونو متهم مي کنه

20:32.281 --> 20:35.216
من يک چيزهايي در اين باره شنيده ام
وقتي که ديشب قاضي تيلور اومده بود

20:35.283 --> 20:38.376
بياين بريم نگاه کنيم
نه، ديل

20:38.452 --> 20:41.444
اون از اين کار خوشش نمياد. ديل
ديل

20:44.090 --> 20:46.216
ديل، يک دقيقه صبر کن

20:48.125 --> 20:50.060
هيس

20:50.127 --> 20:52.219
اونجا اطاق دادگاه هست؟

20:52.295 --> 20:55.059
آره. هيس

20:58.799 --> 21:01.495
نمي تونم چيزي ببينم
هيس

21:03.069 --> 21:05.503
منو بلند کن تا بتونم ببينم چه خبره

21:05.572 --> 21:08.665
باشه
اسکات، قلاب بگير

21:13.077 --> 21:16.170
هيچ خبري نيست

21:16.246 --> 21:19.475
قاضي بنظر خواب آلود مياد

21:21.915 --> 21:24.850
من پدرت و يک سياهپوست رو مي بينم

21:24.918 --> 21:27.818
سياهپوست
هيس

21:27.887 --> 21:30.514
مرد سياهپوست انگار داره گريه مي کنه

21:30.589 --> 21:34.319
من اونو با مايلا ديده بودم تعجب مي کنم اون
مگه چي کار کرده که بخاطرش داره گريه مي کنه؟

21:34.392 --> 21:36.120
چه خبره؟

21:36.192 --> 21:41.027
يک عالمه آدم يک طرف کنار هم نشسته اند

21:41.096 --> 21:45.088
و يک نفر به اون مرد سياهپوست
اشاره مي کنه و فرياد ميزنه

21:45.166 --> 21:47.861
اونا دارن سياه پوسته رو ميبرن

21:47.934 --> 21:50.732
اتيکوس کجاست؟

21:50.804 --> 21:55.205
حالا پدرت رو هم نمي تونم ببينم

21:57.274 --> 22:00.141
من متعجبم که کجاي دنيا مي تونه
اسکات، جم

22:01.911 --> 22:04.470
اينجا چيکار دارين مي کنين؟

22:04.546 --> 22:06.979
سلام، اتيکوس

22:07.049 --> 22:09.141
اينجا چيکار مي کنين؟

22:09.216 --> 22:12.809
ما اومديم ببينيم بو رادلي کجا زنداني شده

22:12.886 --> 22:15.820
مي خواستيم خفاش ها رو ببينيم

22:15.888 --> 22:19.323
ميخوام که همه شما همين الان به خونه برگردين

22:19.390 --> 22:21.823
بله، آقا
همين الان برين

22:21.892 --> 22:24.485
واسه شام اونجا شما رو مي بينم

22:35.234 --> 22:38.259
سلام، چطوري، کپن

22:38.337 --> 22:40.667
آقاي ايول

22:40.738 --> 22:43.502
کپن، واقعاً متاسفم که اونا تو رو براي

22:43.573 --> 22:46.337
دفاع از اون کاکاسياهي که به مايلا
تجاوز کرده بود انتخاب کردند

22:46.409 --> 22:50.174
نمي دونم چرا به جاي اينکه خودم اونو
بکشم، اونو به کلانتر تحويل دادم

22:50.245 --> 22:53.577
من تو و کلانتر و ماليات دهنده
ها را از سيل مشکلات نجات دادم

22:53.648 --> 22:55.342
ببخشيد، من خيلي کار دارم

22:55.415 --> 23:00.283
هي، يکي بهم گفته که
حالا اونو فکر ميکردند که

23:00.352 --> 23:05.448
تو داستان تام رابينسون رو باور کردي

23:05.522 --> 23:07.786
مي فهمي چي ميگم؟

23:07.858 --> 23:11.953
بهش گفتم: مرد، تو اشتباه مي کني.
تو اشتباه مي کني

23:12.028 --> 23:15.962
آقاي فينچ داستان رو باور نمي کنه

23:16.030 --> 23:17.963
خوب، اونا اشتباه ميکردن، مگه نه؟

23:18.032 --> 23:20.465
من تعيين شده بودم که از
تام رابينسون دفاع کنم

23:20.533 --> 23:24.127
حالا که اون داره متهم ميشه، يعني
که من بايد کارم رو انجام بدم

23:24.203 --> 23:27.467
تو ميخواي داستان اونو
آقاي ايول اگه ممکنه منو ببخشين

23:31.875 --> 23:34.968
تو چه جور آدمي هستي؟

23:35.044 --> 23:37.637
تو خودت بچه داري

23:43.216 --> 23:46.912
هي، جم، جم؟

23:56.892 --> 23:59.985
فکر کنم که ما بايد همين جا توي
حياط خانه خانم استفاني مي مونديم

24:00.061 --> 24:03.257
تو نبايد با ما بيايي
انجل مي

24:18.007 --> 24:21.271
ميخواين چيکار کنين؟

24:21.343 --> 24:23.936
ميخوام از پنجره يک نگاهي
به خونه رادلي بندازم

24:24.011 --> 24:27.105
و ببينم که مي تونيم يک
نگاهي به بو رادلي بندازيم

24:27.180 --> 24:29.512
زود باش، ديل

24:33.017 --> 24:36.281
جم، خواهش مي کنم، من مي ترسم
اگه مي ترسي برو خونه

24:36.353 --> 24:38.878
اسکات، قسم ميخورم که تو هميشه
مثل يک دختر رفتار مي کني

24:38.955 --> 24:41.116
بي خيال، ديل
منتظرم بمون. دارم ميام

24:41.191 --> 24:43.124
هيس

24:47.861 --> 24:49.795
ما ميريم . از زير حصار

24:49.862 --> 24:53.957
يواشکي به داخل وارد ميشيم

24:54.033 --> 24:59.628
باورم نميشه که ما از اونجا ديده ميشيم

25:06.974 --> 25:08.908
زود باشين

25:22.819 --> 25:24.753
زود باشين

25:26.822 --> 25:28.755
زود باشين

25:33.160 --> 25:35.093
نگهش دار تا رد بشم

25:39.164 --> 25:41.097
هيس

25:52.174 --> 25:54.232
سر و صدا نکن

26:01.881 --> 26:03.814
روي اون تف کن

26:07.418 --> 26:09.385
بسيار خوب

26:14.623 --> 26:17.921
جم
هيس. بيشتر تف کن

26:22.795 --> 26:24.728
بسيار خوب

26:46.178 --> 26:48.112
زود باشين

28:41.059 --> 28:42.994
عجله کن. عجله کن

28:44.762 --> 28:46.695
عجله کن

28:57.538 --> 29:02.133
اسکات، اسکات

29:29.827 --> 29:31.818
سريع باش. عجله کن

29:37.400 --> 29:39.491
هيس

29:39.567 --> 29:42.899
ساکت باش
هيس

29:45.238 --> 29:48.502
جم، واسه شلوارت ميخواي چيکار کني؟
نمي دونم

29:51.409 --> 29:54.673
ديل؟ ديل؟

29:55.746 --> 29:58.009
زود بيا اينجا

29:58.080 --> 30:01.173
هيس
بهتره که من برم

30:01.249 --> 30:04.843
ديل؟
دارم ميام، خاله استفاني

30:04.918 --> 30:07.681
خيلي وقته. تابستون بعد مي بينمت

30:07.754 --> 30:09.654
خيلي وقته
حيلي وقته

30:09.722 --> 30:12.781
ديل
دارم ميام

30:12.858 --> 30:14.848
واسه زير شلواريم برميگردم

30:14.925 --> 30:17.359
خواهش مي کنم، جم
بيا داخل خانه

30:17.428 --> 30:20.021
نمي تونم بدون زير شلواري داخل بيام

30:20.095 --> 30:23.029
پس منم اتيکوس رو خبر مي کنم
نه، تو اين کار رو نمي کني

30:23.097 --> 30:26.362
حالا، گوش کن. از وقتي که يادم
مياد اتيکوس هرگز منو کتک نزده

30:26.434 --> 30:29.196
و من هم برنامه دارم که اين روند رو حفظ کنم

30:29.268 --> 30:33.363
پس منم با تو ميام
تو نمياي. تو همينجا مي موني

30:33.439 --> 30:36.032
قبل از اينکه تو تا ده بشماري من برميگردم

30:38.275 --> 30:40.208
جم

30:46.114 --> 30:49.310
يک، دو

30:49.383 --> 30:51.543
سه

30:51.618 --> 30:53.677
چهار
جم؟

30:55.454 --> 30:57.547
اسکات؟

30:57.623 --> 30:59.885
بياين داخل

30:59.956 --> 31:02.117
پنج

31:02.192 --> 31:04.125
شش

31:04.193 --> 31:07.218
هفت
هشت

31:07.295 --> 31:09.661
نه

31:09.731 --> 31:11.665
ده

31:12.933 --> 31:14.991
يازده

31:15.067 --> 31:17.160
دوازده

31:17.235 --> 31:19.328
سيزده

31:19.404 --> 31:21.871
چهارده

31:27.877 --> 31:30.003
جم

31:31.213 --> 31:35.341
هيس

31:41.253 --> 31:44.312
اون چي بود؟ اون چيه؟

31:44.389 --> 31:48.017
چه اتفاقي افتاده؟
چه اتفاقي افتاده؟

31:48.091 --> 31:50.683
چه خبره؟
اون چيه؟

31:50.760 --> 31:53.193
اتيکوس اون چيه؟

31:53.261 --> 31:57.026
ميشه خواهشاً يک نفر به من بگه چه خبره؟

31:57.097 --> 31:59.690
آقاي رادلي

31:59.766 --> 32:02.791
به يک ولگرد در جاليز کلم تيراندازي کرد

32:02.868 --> 32:04.961
يک ولگرد؟
اوه، مائودي

32:05.036 --> 32:07.800
هر کسي که بوده ديگه به
اين زودي ها برنميگرده

32:07.872 --> 32:09.805
آقاي رادلي بايد اونا رو حسابي ترسونده باشه

32:09.874 --> 32:12.137
شب بخير، شب بخير
شب بخير، اتيکوس

32:15.009 --> 32:18.467
يک ولگرد؟
اون گفت يک ولگرد؟

32:19.880 --> 32:22.314
حالا زود باشين
هيجان تموم شده

32:22.382 --> 32:24.315
وقت خوابه

32:25.551 --> 32:27.814
اسکات. جم

32:46.032 --> 32:48.659
صبح بخير

32:48.734 --> 32:50.667
صبح بخير، خانم مائودي

32:50.735 --> 32:52.668
صبح بخير، کالپورنيا
صبح بخير، خانم مائودي

32:52.737 --> 32:54.829
اومدم ببينم که جين لوئيز واسه اولين
روز مدرسه اش آماده است يا نه

32:54.905 --> 32:56.838
اسکات
صبح بخير، خانم مائودي

32:56.906 --> 32:59.841
تو هم آماده اي؟
بله، مادام. اسکات

32:59.908 --> 33:03.207
تصميم داري امروز صبح با هر دوي
بچه ها توي مدرسه چيکار کني؟

33:03.278 --> 33:06.769
من نمي دونم و حقيقت هم اينه

33:06.847 --> 33:09.439
همين الان داشتم در اين باره فکر ميکردم

33:09.516 --> 33:11.449
اسکات

33:12.551 --> 33:16.611
اسکات؟ اسکات

33:16.687 --> 33:18.779
اسکات، صداي منو مي شنوي؟

33:18.855 --> 33:20.788
حالا زود باش

33:30.531 --> 33:32.498
هي، اسکات رو نگاه کن

33:32.565 --> 33:34.123
هيس

33:39.703 --> 33:42.466
اسکات، بيا اينجا

33:44.873 --> 33:47.807
صبحانه ات رو بخور

33:55.548 --> 33:58.482
فکر کنم لباست داره بزرگ ميشه، عزيزم

33:58.550 --> 34:01.246
اسکات، روي اون لباس چيزي نريز

34:01.319 --> 34:05.253
تو ميخواي قبل از اينکه به مدرسه بري لباست
کاملاً کثيف و چين و چروک خورده باشه؟

34:05.321 --> 34:09.848
هنوزم نمي فهمم چرا مجبورم يک
لباس رفو خورده قديمي رو بپوشم

34:09.925 --> 34:12.085
تو سابق اونو مي پوشيدي
من آماده ام

34:12.159 --> 34:15.594
اوه، جم، جم

34:15.662 --> 34:19.757
هنوز يک ساعت و نيم تا شروع مدرسه وقت مونده

34:19.831 --> 34:23.266
همينجا بشين و منتظر خواهرت باش

34:26.836 --> 34:31.464
اسکات، عجله کن
دارم سعي مي کنم

34:31.540 --> 34:35.441
زود باش، امروز اولين روز مدرسه ات هست
ميخواي دير کني؟

34:37.344 --> 34:40.608
من آماده ام
بياين بريم

34:44.015 --> 34:45.949
خداحافظ

34:48.351 --> 34:50.286
همگي خداحافظ

35:05.463 --> 35:07.897
لعنت بر تو والتر کانينگهام

35:12.602 --> 35:15.729
زود باش، والتر
زود باش، والتر

35:15.804 --> 35:17.738
اسکات
زود باش، والتر

35:17.806 --> 35:19.740
بس کن

35:19.808 --> 35:21.900
فکر مي کني داري چيکار مي کني؟

35:24.978 --> 35:27.571
اون کاري کرد که من با پاي اشتباهي شروع کنم

35:27.646 --> 35:30.079
من داشتم سعي مي کردم به اون
خانم معلم پير لعنتي توضيح بدم که

35:30.148 --> 35:35.083
دليل اينکه اون واسه ناهارش
پولي نداره، و اون منو زخمي کرد

35:35.151 --> 35:39.143
بس کن، بس کن

35:46.259 --> 35:50.422
هست؟ Old Sarum پدرت آقاي
والتر کانينگهام اهل

35:52.330 --> 35:54.423
والتر، بيا خونه و شام رو با ما بخور

35:54.498 --> 35:56.591
ما خوشحال ميشيم که در کنارت باشيم

35:58.167 --> 36:01.364
پدر ما يکي از دوستان پدر توست

36:03.438 --> 36:06.531
اسکات ديوونه است
اون ديگه با تو دعوا نمي کنه

36:10.109 --> 36:13.044
اميدوارم که از شام خوشت بياد

36:13.111 --> 36:16.774
بله، آقا. نمي دونم چه وقت کباب بريان خوردم

36:16.848 --> 36:21.374
ما اخيراً سنجاب و خرگوش مي خورديم

36:21.451 --> 36:26.216
پدرم و من در اوقات بيکاري
خودمون به شکار ميريم

36:26.287 --> 36:29.880
تو يک اسلحه واسه خودت داري؟
ها

36:29.957 --> 36:33.448
چند وقته که اسلحه داشتي؟
اوه، يک سال يا همين حدود

36:35.761 --> 36:38.558
مي تونم لطفاً شربت بخورم؟
قطعاً ، پسرم

36:38.629 --> 36:42.086
کال، ميشه لطفاً ظرف شربت رو بياري؟

36:42.165 --> 36:44.099
بله، آقا

36:44.167 --> 36:46.430
اتيکوس وقتي که اولين اسلحه ات
رو بدست گرفتي چند ساله بودي؟

36:46.502 --> 36:49.732
سيزده يا چهارده ساله

36:51.973 --> 36:55.601
وقتي که پدرم اون اسلحه رو به من داد يادمه

36:55.676 --> 36:59.576
اون بهم گفت که من هرگز نبايد
به چيزي توي خونه نشانه روي کنم

36:59.644 --> 37:04.478
و اينکه اون ترجيح ميده من به قوطي هاي
کنسرو توي حياط پشتي تيراندازي کنم

37:04.548 --> 37:06.845
اما اون گفت که در نهايت
دير يا زود اون ميدونه که

37:06.916 --> 37:11.352
وسوسه شکار پرندگان در من بيشتر ميشه

37:11.420 --> 37:17.015
و من مي تونم به تمام زاغ هاي کبود رنگي که
خواستم تيراندازي کنم، اگه بتونم اونا رو بزنم

37:17.090 --> 37:20.490
اما يادت باشه کشتن يک مرغ مقلد گناهه

37:20.558 --> 37:24.585
چرا؟
...خوب، من اينطور فکر مي کنم که

37:24.662 --> 37:26.686
چون مرغ هاي مقلد کاري بجز

37:26.763 --> 37:30.892
نواختن موسيقي براي لذت بردن ما انجام نميدن

37:30.965 --> 37:33.525
باغ هاي ميوه مردم رو نميخوره

37:33.602 --> 37:36.865
توي انبار غله لانه نميذاره

37:36.937 --> 37:41.372
اونا هيچ کاري نمي کنن بجز اينکه از
اعماق قلب هاشون واسه ما آواز مي خونن

37:42.675 --> 37:45.369
اسکات، مدرسه چطور بود؟

37:45.443 --> 37:48.378
بسيار خوب

37:48.446 --> 37:51.209
اوه، ممنون، کال
اين واسه والتر هست

38:12.262 --> 38:15.128
توي تپه سام چيکار مي کني

38:15.198 --> 38:20.896
اما، اتيکوس، اون شامش رو غرق شربت کرده

38:20.968 --> 38:23.459
و حالا اون همه جا پخش ميشه...
اسکات

38:23.536 --> 38:26.937
چيه؟
بيا اينجا. ميخوام باهات حرف بزنم

38:35.778 --> 38:37.713
اون پسر رفيقته

38:37.780 --> 38:41.374
اگه اون ميخواد که روميزي رو
بخوره، تو بهش اجازه ميدي

38:41.449 --> 38:43.542
اگه نمي توني هنگام غذا خوردن
با مردم دوستانه رفتار کني

38:43.618 --> 38:46.210
مي توني اينجا بشيني و غذات
رو توي آشپزخونه بخوري

38:49.088 --> 38:51.055
اسکات

38:56.059 --> 38:58.050
اسکات

39:03.232 --> 39:07.065
اسکات، چه اتفاقي توي اين دنيا واست افتاده؟

39:07.135 --> 39:10.228
من برنميگردم
حالا، حالا

39:12.972 --> 39:16.429
اتيکوس، من ديگه به مدرسه برنميگردم

39:16.508 --> 39:18.907
اسکات، اين تازه اولين روز مدرسه است

39:18.977 --> 39:22.240
واسم مهم نيست
همه چي اشتباه بود

39:22.311 --> 39:24.905
معلم مثل شيطان به سمت من ديوونه شد

39:24.981 --> 39:29.245
و گفت که تو به من خوندن رو کاملاً اشتباهي
ياد ميدي و بايد دست از اين کار برداري

39:29.316 --> 39:33.217
بعد مثل يک احمق رفتار کرد و سعي کرد
که به والتر کانينگهام يک لطفي بکنه

39:33.286 --> 39:37.847
وقتي که همه مي دونن که کانينگهام
ها از هيچ کس هيچي قبول نميکنن

39:37.923 --> 39:40.117
هر احمقي مي تونست اينو بهش بگه

39:40.191 --> 39:42.681
خوب... شايد اون فقط عصبي بوده

39:42.759 --> 39:46.854
گذشته از همه اينا، امروز اولين روز
معلمي اون اينجا بوده و اون تازه وارده

39:46.929 --> 39:51.193
اوه، اتيکوس
حالا، يک دقيقه صبر کن

39:54.266 --> 39:56.530
اسکات، اگه تو اين حقه ساده رو ياد بگيري

39:56.601 --> 39:59.694
مي توني روابط خيلي بهتري
با تمام مردم برقرار کني

39:59.770 --> 40:02.034
تو هرگز واقعاً يک نفر رو درک نمي کني

40:02.106 --> 40:05.471
تا زماني که اوضاع رو از
ديدگاه اون ببيني و بررسي کني

40:05.542 --> 40:07.031
آقا؟

40:07.109 --> 40:11.374
تا وقتي که اونو بفهمي و با
اون همراه بشي و اون حس کني

40:11.445 --> 40:16.710
اما اگه من به مدرسه رفتن ادامه بدم،
ما ديگه هرگز نمي تونيم چيزي بخونيم

40:19.784 --> 40:22.378
اسکات

40:22.453 --> 40:26.217
مي دوني سازش چيه؟

40:26.289 --> 40:29.052
دور زدن قانون؟

40:30.792 --> 40:33.487
اوه... نه

40:33.561 --> 40:37.656
يک قرارداد توافقي است که با
موافقت دو طرف انجام ميشه

40:37.730 --> 40:41.961
حالا... ببين يک توافق مي کنيم

40:44.735 --> 40:49.670
تو ضرورت مدرسه رفتن رو قبول مي کني

40:49.738 --> 40:53.673
ما هم هر شب مثل سابق به
کتاب خوندن ادامه ميديم

40:53.741 --> 40:56.505
درست همونطور که هميشه اين کار رو مي کنيم

40:58.245 --> 41:00.178
معامله قبوله؟

41:03.482 --> 41:06.314
چيزي وجود نداره که بنظر برسه

41:06.384 --> 41:10.512
درباره کسي يا چيزي اتيکوس نتونه توضيح بده

41:10.587 --> 41:14.352
بنابراين اون استعدادي نبود که دوستان
ما رو وادار به تحسين اون بکنه

41:14.424 --> 41:17.517
بلکه من و جم مجبور بوديم که اقرار
کنيم اتيکوس در اين مسئله خيلي خوب بود

41:17.593 --> 41:22.688
اما ما فکر مي کرديم... اون در
تمام مسائل خيلي خوب و ماهره

41:22.762 --> 41:26.093
مي بيني؟ اون اونجاست

41:35.271 --> 41:38.296
اسکات، جم
بياين داخل

41:38.373 --> 41:41.308
زود باشين، زود باشين، بياين داخل

41:49.548 --> 41:51.777
آقاي فينچ؟
من کال هستم

41:51.849 --> 41:54.716
به خدا قسم ميخورم که يک
سگ ديوونه پايين جاده هست

41:54.785 --> 41:56.718
اون داره از اينطرف مياد

42:04.225 --> 42:07.090
اون اونجاست

42:10.129 --> 42:12.323
اون مي فهمه، بسيار خوب، آقاي فينچ

42:15.566 --> 42:18.329
پسر، توي خونه بمون
کال، اونا رو داخل نگه دار

42:19.569 --> 42:21.969
هک، اون در تيررسه

42:22.038 --> 42:24.834
آقاي فينچ، بگيرش

42:24.906 --> 42:28.672
اوه، نه، آقاي تات. اون نمي تونه شليک کنه
هک، وقت رو هدر نده

42:28.743 --> 42:32.336
قبل از اينکه شروع به فرار کنه بايد کشته بشه

42:32.411 --> 42:34.936
ببين اون کجاست. من نمي تونم خوب
تيراندازي کنم و تو هم اينو مي دوني

42:35.014 --> 42:37.038
من خيلي وقته که تيراندازي نکردم

42:37.115 --> 42:40.106
اگه تو الان اين کار رو ميکردي،
من احساس راحتي زيادي ميکردم

43:33.154 --> 43:38.250
نزديک اون سگ نرين. اون مرده اش هم
به اندازه زنده اش خطرناکه بله، آقا

43:39.993 --> 43:43.086
اتيکوس؟
بله، پسرم

43:45.830 --> 43:49.765
هيچي
موضوع چيه، پسر؟ نمي توني حرف بزني؟

43:49.832 --> 43:53.631
تو نمي دونستي که پدرت بهترين تيرانداز
اين منطقه است؟ اوه، ساکت باش، هک

43:53.702 --> 43:55.761
بياين به شهر برگرديم

43:55.837 --> 43:59.932
يادت باشه، نزديک اون سگ نري
بله، آقا

44:00.007 --> 44:03.271
من همين الان زيبو رو مي
فرستم تا اونو جمعش کنه

44:22.888 --> 44:25.618
هي، اتيکوس، ما مي تونيم باهات بيايم؟

44:26.892 --> 44:29.086
خواهش مي کنم، مي تونيم؟
مي تونيم؟

44:29.160 --> 44:32.094
من بايد به شهر برم چون کار
دارم و شما هم خسته ميشين

44:32.162 --> 44:35.154
اوه، نه، من خسته نميشم
من خسته نميشم

44:35.231 --> 44:39.496
خوب، قول ميدين وقتي که من دارم با هلن
رابينسون حرف ميزنم توي ماشين بمونين؟

44:39.568 --> 44:42.661
آره و قول ميدين که اگه خسته
شدين منو اذيت نکنين که بريم؟

44:42.737 --> 44:44.830
آره
بسيار خوب، سوار بشين

44:53.044 --> 44:57.707
هلن رابينسون کيه؟
اون همسر کسيه که من ازش دفاع مي کنم

45:17.027 --> 45:19.825
عصر بخير، ديويد
عصر بخير

45:19.896 --> 45:22.490
عصر بخير، هلن
عصر بخير، آقاي فينچ

45:22.565 --> 45:25.726
من اينجا اومدم تا درباره ملاقاتي که
با تام داشتم بهت خبر بدم بله، آفا

45:25.800 --> 45:28.132
و مي خواستم بدوني که من
دادگاه رو به تعويق انداختم

46:02.459 --> 46:05.552
ميشه لطفاً به پدرم بگي بياد اينجا؟

46:55.130 --> 46:58.098
تو عشقِ کاکاسياهي

47:15.511 --> 47:19.105
لازم نيست از اون بترسي، پسر
اون همش دروغه

47:33.823 --> 47:35.791
تو عشقِ کاکاسياهي

47:47.566 --> 47:52.525
پسر، چيزهاي زشت زيادي
توي اين دنيا وجود داره

47:52.604 --> 47:55.538
کاشکي مي تونستم که همه
اونا رو از تو دور نگه دارم

47:57.974 --> 48:01.501
هرگز چنين چيزي ممکن نيست

48:01.576 --> 48:05.569
کال، اگه صبر کني که من اسکات رو به
تختخوابش ببرم، تو رو تا خونه ميرسونم

48:05.646 --> 48:07.579
بله، آقا

48:21.224 --> 48:25.420
جم، مي توني تا وقتي که من کال رو به
خونه مي رسونم اينجا کنار اسکات بموني؟

48:25.493 --> 48:28.121
نه، آقا
شب بخير، جم

48:28.196 --> 48:31.631
شب بخير، کال

49:16.996 --> 49:20.988
اتيکوس، اتيکوس

49:21.066 --> 49:22.999
اتيکوس

51:00.937 --> 51:03.962
اتيکوس بهم قول داده بود که اگه دوباره

51:04.038 --> 51:06.700
بشنوه که من دعوا کردم، حسابم رو برسه

51:06.774 --> 51:10.368
من واسه اين جور کارهاي
بچگانه خيلي بزرگ بودم

51:10.443 --> 51:15.777
و بزودي ياد گرفتم که جلوي خودم رو بگيرم و اين
مسئله رو هم از هر کسي ديگه اي بهتر ياد گرفتم

51:15.847 --> 51:18.781
بزودي فراموش کردم

51:18.849 --> 51:22.250
سيسيل جاکوبز کاري کرد که فراموش کردم

51:25.120 --> 51:28.055
اسکات، اون چيه؟

51:31.625 --> 51:33.854
اتيکوس، تو از کاکاسياه ها دفاع مي کني؟

51:37.262 --> 51:40.095
اسکات، کلمه کاکاسياه رو نگو
من نگفتم

51:40.165 --> 51:43.531
سيسيل جاکوبز گفت
واسه همين مجبور شدم باهاش دعوا کنم

51:43.600 --> 51:46.535
اسکات، من نميخوام تو دعوا کني

51:46.603 --> 51:48.968
اتيکوس، مجبور بودم

51:49.038 --> 51:52.028
اون
واسم مهم نيست که به چه دليل اين کار رو کردي

51:52.105 --> 51:56.370
من دعوا کردن را واست ممنوع مي کنم
بله

52:01.780 --> 52:07.307
به هر حال... من بطور خلاصه و ساده از يک
کاکاسياه به نام تام رابيسنون دفاع مي کنم

52:08.718 --> 52:11.481
حالا، اسکات چيزهايي هستند که

52:11.553 --> 52:15.488
تو هنوز به حد کافي واسه درک اونا بزرگ نشدي

52:17.223 --> 52:22.159
حرف هايي زيادي گوشه و کنار شهر هست

52:22.227 --> 52:26.322
که من نبايد خيلي سخت و
شديد از اين مرد دفاع کنم

52:28.565 --> 52:33.263
اگه شما نبايد که از اون دفاع
کنين، پس چرا اين کار رو مي کنين؟

52:38.405 --> 52:42.101
به چند دليل

52:42.175 --> 52:44.870
يک دليل اصليش اينه که، اگه
من اين کار رو نميکردم

52:44.943 --> 52:48.776
نمي تونستم سرم رو توي شهر بالا نگه دارم

52:48.846 --> 52:51.837
حتي نمي تونستم به تو يا جم بگم

52:51.915 --> 52:54.849
که ديگه اين کار رو نکنين

52:57.618 --> 52:59.552
اسکات

53:02.289 --> 53:06.349
تو چيزهاي زشت و وحشتناکي درباره
اين ماجرا توي مدرسه خواهي شنيد

53:06.425 --> 53:10.883
اما ازت ميخوام که يک قولي بهم بدي

53:10.961 --> 53:13.929
که تو با اونا درگير نميشي

53:13.997 --> 53:17.123
مهم نيست که اونا بهت چي ميگن

53:21.435 --> 53:24.733
بله، آقا

53:39.014 --> 53:42.677
چيکار مي کني؟
دارم مثل يک مصري راه ميرم

53:42.752 --> 53:45.617
ما درباره اونا توي مدرسه درس خونديم

53:45.686 --> 53:47.881
معلم ميگه که ما بدون اونا
هيچ جايي نخواهيم داشت

53:47.955 --> 53:50.047
اين درسته؟

53:50.123 --> 53:54.421
بين النهرين. اونا مومياي کردن
و دستمال توالت رو اختراع کردن

53:57.027 --> 53:59.290
اسکات، اين حرکت اشتباهه

54:02.232 --> 54:07.293
تو اينطوري راه ميري
نگاه کن، جم

54:22.645 --> 54:27.479
ببين، اون پسره موهاش رو جلوي
ابروهاش درست مثل تو شونه کرده

54:27.549 --> 54:30.881
آره، و دختره هم مثل تو لباس پوشيده

54:30.951 --> 54:33.384
اونا مثل ما هستند

55:28.325 --> 55:30.259
جم، تو بيداري؟

55:30.327 --> 55:33.887
برگرد توي تختخواب
نمي تونم بخوابم

55:33.962 --> 55:36.430
برگرد توي تختخواب

55:36.498 --> 55:38.431
توي جعبه چي داري؟

55:39.499 --> 55:41.523
هيچي. برگرد توي تختخواب

55:49.873 --> 55:51.806
زود باش

55:59.112 --> 56:02.137
اگه نشونت بدم، قسم ميخوري
که هرگز به کسي چيزي نگي؟

56:02.215 --> 56:04.649
قسم ميخورم

56:04.717 --> 56:06.707
دستت رو بذار روي قلبت

56:28.466 --> 56:31.026
من همه اينا رو

56:31.102 --> 56:34.195
توي اون سوارخ درخت قديمي
طي چندين بار پيدا کردم

56:36.539 --> 56:38.472
اين مدال املا است

56:41.609 --> 56:44.407
مي دوني اونا قبلاً از اين جايزه توي مدرسه براي
کساني که در املا موفق ميشدند، استفاده مي کردند

56:44.478 --> 56:46.843
قبل از اينکه ما به دنيا بيايم

56:48.046 --> 56:51.743
و يک بار ديگه، من اينو پيدا کردم

57:05.760 --> 57:07.693
و اينو

57:21.004 --> 57:24.530
اسکات

57:24.606 --> 57:28.438
مي دوني يک چيز ديگه هم هست
که درباره اون شبي که من دوباره

57:28.509 --> 57:30.533
به خونه رادلي برگشتم هرگز بهت نگفتم؟
يک چيز ديگه؟

57:30.610 --> 57:33.204
تو هرگز چيزي درباره اون شب بهم نگفتي

57:33.279 --> 57:36.304
خوب

57:36.381 --> 57:39.213
اولين بار وقتي که من مجبور شدم
زيرشلواريم رو دربيارم، يادته؟

57:39.283 --> 57:42.878
اوه
خوب، همه چي بهم گره خورده بود

57:42.953 --> 57:46.352
و من نمي تونستم که گره اش رو باز کنم

57:46.421 --> 57:50.550
خوب، وقتي که من دوباره برگشتم

57:50.625 --> 57:54.059
اون با گره باز شده روي حصار بود

57:54.127 --> 57:56.459
يک جوري که انگار منتظر من بود

58:04.000 --> 58:06.832
مربوط به خيلي وقت پيش بود که

58:06.902 --> 58:10.235
قبل از اينکه جم و من
دوباره درباره بو حرف بزنيم

58:12.640 --> 58:15.699
در نهايت مدرسه تموم
شد و تابستون از راه رسيد

58:15.776 --> 58:18.141
و بنابراين ديل از راه رسيد

58:18.210 --> 58:21.667
صبح بخير
صبح بخير

58:21.746 --> 58:23.338
تو صبح زود بيدار شدي

58:23.415 --> 58:25.177
اوه، من از ساعت 4 بيدارم

58:25.249 --> 58:29.184
ساعت 4؟
آره، من هميشه ساعت 4 بيدار ميشم

58:29.252 --> 58:31.186
اين بيدار شدن توي خون منه

58:31.253 --> 58:34.688
پدرم توي راه آهن کار ميکرده
تا وقتي که ثروتمند شد

58:34.755 --> 58:36.313
حالا اون با هواپيما پرواز مي کنه

58:36.390 --> 58:37.879
يکي از اين روز ها

58:37.958 --> 58:40.051
اون تصميم داره که با سرعت
زياد اينجا در ميکمب فرود بياد

58:40.125 --> 58:42.389
و منو با خودش براي سواري ببره

58:51.000 --> 58:54.060
چه کسي توي اتومبيل با کلانتر تات هستش؟

58:54.136 --> 58:56.831
پسرم، تام رابينسون هستش

58:56.905 --> 58:58.838
اون کجا بوده؟

58:58.906 --> 59:02.204
در زندان ابوتزوايل

59:02.275 --> 59:06.210
چرا؟
کلانتر فکر کرد که اونجا جاش امن تره

59:06.278 --> 59:08.872
اونا امشب اونو به اينجا برميگردونن

59:08.947 --> 59:11.244
چون دادگاهش فرداست

59:28.727 --> 59:32.093
خوب، عصر بخير، هک
عصر بخير، آقاي فينچ

59:33.230 --> 59:35.163
بيا داخل

59:39.234 --> 59:44.227
خبر برگرداندن تام رابينسون توسط من
به زندان، در اطراف منطقه پيچيده

59:44.305 --> 59:49.139
هستند مشکل ساز بشوند Old Sarumمن
شنيدم ممکنه اون گروهي که بيرون در

59:57.581 --> 01:00:02.175
کال، اگه من لازم داشتم که تو
امشب اينجا بموني، مي توني بموني؟

01:00:02.250 --> 01:00:04.741
بله، آقا، مي تونم
ممنون

01:00:11.524 --> 01:00:13.457
فکر کنم بهتره روي موندن حساب کني

01:00:13.525 --> 01:00:16.153
بله، آقا

01:00:50.384 --> 01:00:53.318
چه خبره؟
هيس. برو بخواب

01:00:53.386 --> 01:00:56.821
چه خبره؟
هيس

01:01:05.462 --> 01:01:07.895
هي، اتومبيلش اونجاست

01:01:19.806 --> 01:01:23.172
اون اونجاست

01:01:25.776 --> 01:01:29.871
نه، اسکات، پيشش نرو
شايد اون خوشش نياد

01:01:29.946 --> 01:01:35.473
فقط مي خواستم ببينم که اون
کجاست و داره چيکار مي کنه

01:01:35.550 --> 01:01:37.984
اون حالش خوبه
بياين برگرديم خونه

01:01:38.052 --> 01:01:39.985
زود باشين

01:02:37.627 --> 01:02:41.857
اون اينجاست، آقاي فينچ؟
اون اينجاست

01:02:41.929 --> 01:02:45.420
اون خوابيده
بيدارش نکنين

01:02:45.500 --> 01:02:48.263
مي دوني که ما چي ميخواهيم

01:02:50.203 --> 01:02:53.329
آقاي فينچ، از جلوي اون درب برو کنار

01:02:55.506 --> 01:02:57.441
والتر

01:02:59.443 --> 01:03:02.878
فکر کنم تو بايد دور بزني و برگردي خونه

01:03:02.944 --> 01:03:06.743
يک جايي در همسايگي هک تات
نه، نميشه

01:03:06.814 --> 01:03:10.010
دنبال ما ميگردند Old Sarumهک
و گروهش اون بيرون در

01:03:10.083 --> 01:03:12.483
ما مي دونستيم که اون بوده،
بنابراين ما امروز اومديم

01:03:12.551 --> 01:03:16.452
تو فکرش رو هم نمي کردي، درسته، آقاي فينچ؟
من فکرش رو ميکردم

01:03:16.521 --> 01:03:21.457
من نمي تونم اتيکوس رو ببينم
خوب، اين شرايط رو تغيير ميده

01:03:21.525 --> 01:03:24.959
اتيکوس

01:03:26.661 --> 01:03:29.789
هي، اتيکوس
جم، برو خونه

01:03:29.864 --> 01:03:34.026
اسکات و ديل رو با خودت به خونه ببر

01:03:34.100 --> 01:03:37.535
پسر، گفتم برو خونه
نه، آقا

01:03:39.703 --> 01:03:41.728
من اونا رو به خونه مي فرستم
به اون دست نزن

01:03:41.806 --> 01:03:43.864
بذار اون بره
بذار اون بره

01:03:43.940 --> 01:03:45.873
اسکات، اين کار رو ميکنه

01:03:48.744 --> 01:03:51.803
هيچ کس نبايد به جم دست بزنه

01:03:52.980 --> 01:03:54.947
آقاي فينچ، تو اونا رو از اينجا دور کن

01:03:59.585 --> 01:04:02.747
جم، ازت خواهش مي کنم که از اينجا بري

01:04:02.821 --> 01:04:05.152
نه، آقا
جم

01:04:05.222 --> 01:04:08.521
بهتون که گفتم من نميرم

01:04:08.591 --> 01:04:10.525
سلام، آقاي کانينگهام

01:04:13.194 --> 01:04:18.495
گفتم، سلام، آقاي کانينگهام

01:04:19.799 --> 01:04:24.326
آقاي کانينگهام منو به ياد ندارين؟

01:04:24.402 --> 01:04:29.134
من جين لوئيز فينچ هستم

01:04:29.206 --> 01:04:33.403
شما يک روز صبح واسه ما گردوهاي
آمريکايي آوردين. يادتونه؟

01:04:33.475 --> 01:04:36.670
ما با هم حرف زديم

01:04:36.743 --> 01:04:40.906
من رفتم و پدرم رو فرستادم
تا از شما تشکر کنه

01:04:40.980 --> 01:04:45.280
من با پسر شما به مدرسه ميرم
من با والتر به مدرسه ميرم

01:04:45.351 --> 01:04:47.580
اون پسر خوبيه

01:04:47.652 --> 01:04:50.142
ميشه سلام منو بهش برسونين؟

01:04:50.221 --> 01:04:53.314
يک چيزي رو مي دونين آقاي کانينگهام؟

01:05:04.931 --> 01:05:09.924
اتيکوس، داشتم به آقاي کانينگهام
مي گفتم که اونا بد هستند

01:05:10.001 --> 01:05:12.196
اما لازم نيست که نگران باشه

01:05:12.270 --> 01:05:14.862
بعضي اوقات خيلي وقت ميبره

01:05:16.572 --> 01:05:18.506
موضوع چيه؟

01:05:26.713 --> 01:05:30.375
من مطمئنم که آقاي کانينگهام
قصد اذيت کردن نداره

01:05:34.151 --> 01:05:37.278
خانم جوان، هيچ اذيتي در کار نيست

01:05:39.956 --> 01:05:41.889
به والتر ميگم که بهش سلام رسوندي

01:05:43.091 --> 01:05:45.218
بياين از اينجا بريم

01:05:46.727 --> 01:05:49.491
پسر ها، بياين بريم

01:06:12.445 --> 01:06:17.177
حالا مي توني به خونه بري

01:06:17.249 --> 01:06:19.739
همه شما

01:06:19.817 --> 01:06:22.080
من بعداً ميام اونجا

01:06:23.719 --> 01:06:26.118
زود باشين

01:06:26.187 --> 01:06:28.122
زود باشين

01:06:52.607 --> 01:06:57.508
آقاي فينچ، اونا رفتن؟

01:06:57.576 --> 01:07:01.944
اونا رفتن
اونا ديگه مزاحم تو نميشن

01:07:22.262 --> 01:07:24.195
صبح بخير، آقاي استريکز

01:07:24.263 --> 01:07:27.026
حالت چطوره؟
مردم زيادي واسه تماشا اومدن؟

01:07:27.098 --> 01:07:29.565
درست مثل شنبه ها

01:07:31.401 --> 01:07:33.334
کجا ميري؟

01:07:33.402 --> 01:07:36.927
ديگه نمي تونم اينجا بايستم
به دادگاه ميرم تا ببينم چه خبره

01:07:37.005 --> 01:07:40.701
بهتره که نري. مي دوني که اتيکوس چي گفته
واسم مهم نيست که اون چي گفت

01:07:40.774 --> 01:07:44.539
تصميم ندارم که هيجان برانيگز ترين چيزي که در
اين شهر تا حالا اتفاق افتاده رو از دست بدم

01:08:04.057 --> 01:08:07.992
درب بسته است و دادگاه پر از جمعيته
بيشتر اونا ايستادن

01:08:09.494 --> 01:08:12.053
جناب کشيش
بله؟

01:08:12.130 --> 01:08:16.258
جناب کشيش سيکز، شما دارين طبقه بالا ميرين؟
بله، همينطوره

01:08:26.039 --> 01:08:29.372
ازت ممنونم، برادر جان که جا واسه من
نگه داشتي همه چي روبراهه، جناب کشيش

01:08:29.442 --> 01:08:32.671
زود باشين، بچه ها
زود باشين، زود باشين

01:09:06.334 --> 01:09:09.326
اين دادگاه حالا رسمي مي شود. همگي قيام کنيد

01:09:20.811 --> 01:09:22.308
در شب 21 آگوست

01:09:22.309 --> 01:09:23.805
در شب 21 آگوست

01:09:23.880 --> 01:09:27.748
من داشتم دفتر رو تر ک ميکردم
تا به خونه برم، وقتي که باب

01:09:27.817 --> 01:09:30.216
آقاي ايول وارد شد

01:09:30.285 --> 01:09:32.377
اون خيلي هيجان زده بود

01:09:32.453 --> 01:09:36.183
و گفت که هر چه سريعتر به خونه اون برم

01:09:36.256 --> 01:09:38.621
که به اين دختر تجاوز شده بود

01:09:38.690 --> 01:09:43.251
من سوار اتومبيلم شدم و با تمام
سرعتي که مي تونستم به اونجا رفتم

01:09:43.327 --> 01:09:46.295
اون نسبتاً زخمي شده بود

01:09:46.362 --> 01:09:50.161
من ازش پرسيدم که آيا تام
رابينسون اونو اينطوري زخمي کرده؟

01:09:50.232 --> 01:09:53.722
اون گفت، بله، کار اون بوده

01:09:53.802 --> 01:09:57.133
من پرسيدم که آيا ازش سوء استفاده کرده؟

01:09:57.203 --> 01:10:00.228
اون گفت: بله، اون اين کار رو کرد

01:10:00.305 --> 01:10:04.366
اين تمام چيزي بوده که اتفاق افتاده

01:10:04.442 --> 01:10:08.172
ممنون

01:10:08.244 --> 01:10:12.475
کلانتر، کسي دکتر رو خبر کرد؟

01:10:12.548 --> 01:10:15.311
نه، آقا
چرا نه؟

01:10:15.383 --> 01:10:17.647
خوب، من فکر نميکردم که لازم به اين کار باشه

01:10:17.718 --> 01:10:20.049
اون نسبتاً زخمي شده بود

01:10:20.120 --> 01:10:22.247
قطعاً يک اتفاقي افتاده بود
مشخص بود

01:10:24.590 --> 01:10:29.719
حالا کلانتر، شما ميگين که
او زخمي شده بود، چطوري؟

01:10:29.793 --> 01:10:32.660
خوب، اون اطراف سرش زخمي بود

01:10:32.729 --> 01:10:35.821
چندين کبودي اطراف بازو هاي اون بود

01:10:35.898 --> 01:10:39.025
اون يک چشمش کبود شده بود

01:10:39.100 --> 01:10:41.967
کدوم چشم؟
بذارين ببينم

01:10:42.035 --> 01:10:44.629
چشم چپش بود

01:10:44.704 --> 01:10:48.696
خوب، حالا

01:10:48.774 --> 01:10:51.503
چشم چپش بود

01:10:51.576 --> 01:10:53.566
يا از سمتي که شما نگاه
ميکردين چشم چپش بوده؟

01:10:53.643 --> 01:10:58.977
اوه، آره، چشم راستش بود

01:10:59.047 --> 01:11:02.210
آقاي فينچ، چشم راستش بود
حالا يادم اومد

01:11:02.283 --> 01:11:06.650
اون قسمت صورتش هم زخمي شده بود

01:11:11.590 --> 01:11:14.080
هک، دوباره کدوم قسمت صورت؟

01:11:14.158 --> 01:11:16.990
قسمت راست

01:11:17.060 --> 01:11:20.688
اون چندين کبودي روي بازو هاش داشت

01:11:20.762 --> 01:11:22.695
و اون گردنش رو به من نشون داد

01:11:22.763 --> 01:11:27.222
قطعاً جاي چندين انگشت روي گردنش بود

01:11:27.300 --> 01:11:29.234
خوب

01:11:29.301 --> 01:11:34.398
تمام گردنش کبودي بوده، پشت گلوش هم بوده؟

01:11:36.340 --> 01:11:38.365
مي تونم بگم که همه گردنش کبودي بود

01:11:46.781 --> 01:11:48.714
شاهد مي تونه بشينه

01:11:50.317 --> 01:11:52.250
رابرت اي. لي. ايول

01:11:57.022 --> 01:11:59.012
لطفاً دست خود را روي انجيل بگذاريد

01:11:59.089 --> 01:12:02.888
آيا شما رسماً سوگند مي خوريد که حقيقت را بگوييد، تمام حقيقت
و هيچ چيزي بجز حقيقت نگوييد، باشد که خداوند کمک شما باشد؟

01:12:02.958 --> 01:12:05.222
سوگند ميخورم
لطفاً، بنشينيد

01:12:08.463 --> 01:12:10.396
حالا، آقاي ايول

01:12:10.464 --> 01:12:13.489
شما با بيان خودتان به ما ميگين که

01:12:13.566 --> 01:12:16.330
در 21 آگوست چه اتفاقي افتاد

01:12:16.402 --> 01:12:18.335
خوب، اون شب

01:12:18.403 --> 01:12:21.269
من داشتم از جنگل با بار چوب سفيد ميومدم

01:12:21.338 --> 01:12:24.637
و همانطور که نزديک حصار شدم،
شنيدم که مايلا فرياد ميزد

01:12:24.707 --> 01:12:29.302
بنابراين من چوب رو انداختم و با تمام سرعتي
که مي تونستم دويدم، اما من به سمت حصار دويدم

01:12:29.378 --> 01:12:33.837
اما وقتي که خسته شدم، به
سرعت به سمت پنجره دويدم

01:12:33.914 --> 01:12:36.508
و اونو با مايلاي خودم ديدم

01:12:42.287 --> 01:12:45.949
شما بعد از اينکه متهم رو ديدين چيکار کردين؟

01:12:46.023 --> 01:12:47.956
من دور خونه دويدم و سعي کردم داخل خونه بشم

01:12:48.024 --> 01:12:51.255
اما اون از درب جلويي که درست
روبروي من بود فرار کرده بود

01:12:51.326 --> 01:12:53.317
اما من ديدم که اون چه کسي بوده

01:12:53.395 --> 01:12:58.797
من اونو ديدم

01:12:58.865 --> 01:13:02.561
و من به داخل خونه دويدم

01:13:02.634 --> 01:13:06.865
و مايلاي بيچاره روي زمين
وحشت زده افتاده بود

01:13:06.938 --> 01:13:10.337
و بعدش با تمام سرعت دنبال آقاي تات رفتم

01:13:10.407 --> 01:13:14.035
ممنون، آقاي ايول

01:13:23.683 --> 01:13:28.175
آقاي ايول، اگه اشکالي نداره مي
تونم چند تا سوال از شما بپرسم؟

01:13:28.252 --> 01:13:30.686
نه، آقا، آقاي فينچ، قطعاً اشکالي نداره

01:13:36.124 --> 01:13:38.718
مردم زيادي اون شب اون اطراف بودند

01:13:38.794 --> 01:13:43.559
شما ميگين که به سمت خونه
دويدين، از پنجره وارد شدين

01:13:43.630 --> 01:13:48.123
داخل خونه رفتين، به سمت مايلا
دويدين، بعد دنبال کلانتر تات رفتين

01:13:48.200 --> 01:13:52.568
در حين تمام اين رفتن و دويدن
ها، شما دنبال يک دکتر رفتين؟

01:13:52.637 --> 01:13:55.469
لازم به اين کار نبود
من ديدم که چه کسي اين کار رو کرده

01:13:58.007 --> 01:14:01.407
حالا، آقاي ايول، شما شهادت کلانتر رو شنيدين

01:14:01.475 --> 01:14:03.739
شما با توضيحات ايشون درباره زخم
ها و جراحات مايلا موافق هستين؟

01:14:03.811 --> 01:14:08.179
من با هرچي که آقاي تات گفته موافقم

01:14:08.248 --> 01:14:10.181
چشمش کبود شده بود

01:14:10.249 --> 01:14:13.877
اون شديداً کتک خورده و زخمي شده بود

01:14:16.152 --> 01:14:21.453
حالا، آقاي ايول شما...
سواد خواندن و نوشتن دارين؟

01:14:23.758 --> 01:14:27.625
بله، آقا، آقاي فينچ
من مي تونم بخونم و بنويسم

01:14:29.528 --> 01:14:31.792
خوبه

01:14:31.864 --> 01:14:35.094
پس لطفاً اسمتون رو بنويسين

01:14:35.165 --> 01:14:38.362
اونجا بنويسين
به ما نشون بدين

01:15:09.691 --> 01:15:11.624
خوب چي اينقدر جالبه؟

01:15:11.692 --> 01:15:13.625
آقاي ايول شما چپ دست هستيد

01:15:13.694 --> 01:15:17.890
قاضي، اينا چه ربطي داره؟
من مردي خداترس و مذهبي هستم

01:15:17.963 --> 01:15:20.591
اتيکوس فينچ در تلاشه که
از من سوء استفاده کنه

01:15:20.665 --> 01:15:22.895
شما بايد مراقب وکيل هاي حقه
بازي مثل اتيکوس فينچ باشيد

01:15:22.966 --> 01:15:25.730
ساکت، ساکت، آقا

01:15:25.802 --> 01:15:28.736
حالا شاهد مي تونه روي صندليش بشينه

01:15:38.844 --> 01:15:40.937
مايلا ويولت ايول

01:15:53.088 --> 01:15:56.682
لطفاً دست خود را روي انجيل بگذاريد

01:15:56.757 --> 01:15:58.690
آيا شما رسماً سوگند مي
خوريد که حقيقت را بگوييد

01:15:58.759 --> 01:16:01.784
تمام حقيقت و هيچ چيزي بجز حقيقت
نگوييد، باشد که خداوند کمک شما باشد؟

01:16:01.860 --> 01:16:03.851
لطفاً بنشينيد

01:16:07.764 --> 01:16:10.232
حالا، مايلا

01:16:11.601 --> 01:16:16.298
قراره که شما به ما بگين که
دقيقاً چه اتفاقي افتاده؟

01:16:16.371 --> 01:16:20.864
خوب، آقا

01:16:20.941 --> 01:16:25.377
آقا... من توي... ايوان نشسته بودم

01:16:25.445 --> 01:16:28.379
و اون طرف من اومد

01:16:30.448 --> 01:16:34.507
قديمي توي حياطه chifforobe يک

01:16:34.584 --> 01:16:38.040
و من گفتم که

01:16:38.120 --> 01:16:40.781
پسر، بيا اينجا و اونو ببرش

01:16:40.855 --> 01:16:43.982
و من بهت يک سکه پنج سنتي ميدم

01:16:44.057 --> 01:16:46.651
بنابراين اون وارد حياط شد

01:16:46.727 --> 01:16:50.821
و منم داخل خونه رفتم تا
بهش يک سکه پنج سنتي بدم

01:16:50.895 --> 01:16:54.330
و من برگشتم و قبل از اينکه
بفهمم، اون پشتم بود

01:16:56.066 --> 01:16:58.033
من اونو زدم و داد و بيداد کردم

01:16:58.101 --> 01:17:00.694
اما اون گردنم رو فشار داد

01:17:00.769 --> 01:17:04.829
و همش منو کتک ميزد

01:17:06.339 --> 01:17:11.537
و تنها چيزي که بعدش فهميدم،
اين بود که پدرم توي اطاق بود

01:17:11.610 --> 01:17:17.308
روبروي من ايستاده بود و فرياد ميزد که:
کي اين کار رو کرده؟ کي اين کار رو کرده؟

01:17:17.381 --> 01:17:19.849
ممنون، مايلا

01:17:21.417 --> 01:17:24.010
اتيکوس، شاهد در اختيار شماست

01:17:27.254 --> 01:17:33.089
خانم مايلا، پدرتون رابطه خوبي با شما داره؟

01:17:33.159 --> 01:17:37.218
منظورم اينه که زندگي با اون آسون و راحته؟

01:17:38.529 --> 01:17:40.553
قابل تحمله

01:17:40.630 --> 01:17:42.962
بجز وقتي که اون مست مي کنه

01:17:45.267 --> 01:17:49.066
چه وقت اون به هم ميريزه
تا حالا شما رو کتک زده؟

01:17:55.075 --> 01:17:59.442
پدرم هرگز در تمام عمرم دستش
به يک تار موي سرم هم نخورده

01:18:03.881 --> 01:18:09.408
شما ميگين که از تام خواستين که بياد داخل
خونه و اونو هرس کنه ...راستي اسمتش چي بود؟

01:18:10.518 --> 01:18:12.486
chifforobe

01:18:12.553 --> 01:18:17.819
اولين باري بود که شما از اون
خواستين که داخل حصارخونه بياد؟

01:18:17.891 --> 01:18:21.087
بله

01:18:21.160 --> 01:18:26.494
شما هرگز قبلاً از اون نخواسته
بودين که داخل حصار خونه بياد؟

01:18:30.399 --> 01:18:32.832
شايد هم قبلاً خواسته بودم

01:18:32.901 --> 01:18:35.835
موقعيت ديگه اي روي مي تونين به ياد بيارين؟

01:18:35.904 --> 01:18:38.530
نه

01:18:38.604 --> 01:18:44.269
شما ميگين که: اون منو گرفت، منو محکم
فشار دارد و از من سوء استفاده کرد

01:18:44.342 --> 01:18:46.275
درسته؟

01:18:50.380 --> 01:18:52.711
به ياد دارين که اون به
صورت شما ضربه اي زده باشه؟

01:18:54.550 --> 01:18:56.642
نه

01:18:56.718 --> 01:19:00.152
من نمي تونم

01:19:00.220 --> 01:19:02.984
به ياد بيارم که آيا اون منو زده يا نه

01:19:06.658 --> 01:19:10.593
منظورم اينه که، بله
اون... اون منو زد

01:19:10.661 --> 01:19:13.322
اون منو زد

01:19:17.732 --> 01:19:19.665
ممنون

01:19:19.734 --> 01:19:22.496
حالا ممکنه مردي رو که شما
رو کتک زده شناسايي کنيد

01:19:22.569 --> 01:19:25.833
با قطعيت زياد مي تونم بگم
اون اونجا نشسته

01:19:27.406 --> 01:19:30.841
تام، ميشه لطفاً بايستي؟

01:19:30.908 --> 01:19:34.740
اجازه بده که خانم مايلا کامل نگاهت کنه

01:19:42.750 --> 01:19:46.707
تام، ميشه لطفاً اينو بگيري؟

01:19:50.288 --> 01:19:52.222
ممنون

01:19:55.359 --> 01:19:59.384
حالا، اين بار، ميشه لطفاً
اينو با دست چپت بگيري

01:19:59.462 --> 01:20:01.952
آقا، من نمي تونم

01:20:02.030 --> 01:20:03.963
چرا نمي توني؟

01:20:04.031 --> 01:20:06.965
من اصلاً نمي تونم از دست چپم استفاده کنم

01:20:07.033 --> 01:20:10.969
وقتي که 12 سالم بود دستم توي
يک ماشين پنبه پاک کني گير کرد

01:20:11.036 --> 01:20:13.971
تمام ماهيچه هاي دستم پاره و بي حس شدند

01:20:30.550 --> 01:20:33.575
اين همون مرديه که به تو تجاوز کرد؟

01:20:35.721 --> 01:20:38.484
به طور قطع خودشه

01:20:38.556 --> 01:20:40.490
چطوري؟

01:20:43.059 --> 01:20:47.051
من نمي دونم چطوري
اون اين کار رو کرده

01:20:47.128 --> 01:20:49.255
اون اين کار رو کرده

01:20:49.329 --> 01:20:52.093
شما شهادت دادين که

01:20:52.165 --> 01:20:56.566
اون شما رو محکم فشار داده و شما رو کتک زده

01:20:56.636 --> 01:21:01.867
شما نگفتين که اون يواشکي پشت سر شما
سبز شد و شما رو به زمين انداخت

01:21:01.939 --> 01:21:05.931
اما وقتي که شما برگشتين

01:21:06.009 --> 01:21:09.103
فهميدين که اون بوده

01:21:09.177 --> 01:21:13.272
ميخواين به ما بگين واقعاً چه اتفاقي افتاده؟

01:21:15.348 --> 01:21:19.283
من ميخوام يک چيزي بگم

01:21:19.351 --> 01:21:22.945
و بعدش ديگه هيچي نميخوام بگم

01:21:26.356 --> 01:21:29.620
اون از من سوء استفاده کرد

01:21:31.593 --> 01:21:37.121
اگه شما آقايان خوب، تجملي

01:21:37.197 --> 01:21:39.289
تصميم ندارين که هيچ کاري
با اون درباره اين قضيه بکنين

01:21:39.365 --> 01:21:44.631
پس شما فقط يک مشت ترسوي
نفرت انگيز، پست هستين

01:21:44.703 --> 01:21:47.068
همه شما اينطور هستين

01:22:02.181 --> 01:22:04.615
حالا بنشينيد

01:22:20.561 --> 01:22:23.086
اتيکوس

01:22:25.665 --> 01:22:27.689
آقاي گيلمر

01:22:42.344 --> 01:22:44.937
تام رابينسون، به جايگاه بياد

01:23:00.122 --> 01:23:02.248
دست خود را روي انجيل بگذاريد

01:23:02.323 --> 01:23:04.382
آيا شما رسماً سوگند مي
خوريد که حقيقت را بگوييد

01:23:04.459 --> 01:23:06.552
تمام حقيقت و هيچ چيزي بجز حقيقت
نگوييد، باشد که خداوند کمک شما باشد؟

01:23:06.628 --> 01:23:08.720
سوگند ميخورم
بنشينيد

01:23:20.471 --> 01:23:23.063
حالا، تام

01:23:23.138 --> 01:23:26.573
شما با مايلا ويولت ايول آشنا بودين؟

01:23:26.642 --> 01:23:32.408
بله، آقا. من هر روز از مزرعه اونا رد ميشدم

01:23:32.479 --> 01:23:36.574
راه ديگه اي براي رفتن هست؟
نه، آقا

01:23:36.649 --> 01:23:38.912
تا جايي که من مي دونم راه ديگه اي نيست

01:23:38.983 --> 01:23:43.418
اون هرگز با شما صحبت کرده؟
بله، آقا

01:23:43.487 --> 01:23:46.512
وقتي که من از اونجا رد ميشدم کلاهم
رو به نشانه احترام برميداشتم

01:23:46.588 --> 01:23:50.683
يک روز اون از منو خواست
که داخل حصار خونه بيام

01:23:50.758 --> 01:23:53.851
رو واسه اون کوتاه کنم chifforobe و

01:23:53.926 --> 01:23:56.554
اون به من يک تبر کوچيک داد و من اونو بريدم

01:23:56.629 --> 01:24:01.496
و اون به من گفت که: فکر مي کنم بايد
يه سکه پنج سنتي بهت بدم، موافقي؟

01:24:01.566 --> 01:24:04.692
و مننم گفتم: نه مادام. لازم نيست پولي بدين

01:24:04.768 --> 01:24:08.203
و من به خونه رفتم

01:24:08.271 --> 01:24:13.002
آقاي فينچ، ماجرا واسه بهار گذشته است
يک سالي از اون موقع گذشته

01:24:13.074 --> 01:24:16.474
شما هرگز دوباره به اون خونه رفتين؟

01:24:19.612 --> 01:24:22.045
بله، آقا

01:24:22.114 --> 01:24:24.047
چه وقت؟

01:24:26.450 --> 01:24:29.885
خوب، من خيلي به اون خونه مي رفتم

01:24:29.952 --> 01:24:32.886
بنظر ميرسيد که هر دفعه
که من از اونجا رد ميشدم

01:24:32.955 --> 01:24:35.387
اون يک کار کوچيک داشت که من انجامش بدم

01:24:35.456 --> 01:24:38.288
بريدن چوب هاي سفيد و خالي کردن آب

01:24:46.564 --> 01:24:48.657
تام

01:24:48.733 --> 01:24:51.666
در عصر روز 21 آگوست سال گذشته

01:24:51.735 --> 01:24:55.999
چه اتفاقي واست افتاد؟

01:25:03.409 --> 01:25:09.175
آقاي فينچ، من مطابق معمول اون
روز عصر داشتم به خونه ميرفتم

01:25:11.082 --> 01:25:14.016
وقتي که از منطقه ايول رد شدم

01:25:14.084 --> 01:25:17.950
خانم مايلا همونطور که گفت توي ايوان بود

01:25:18.020 --> 01:25:22.353
اون بهم گفت که برم اونجا
و يک دقيقه کمکش کنم

01:25:22.423 --> 01:25:24.686
خوب، من به داخل حصار خونه رفتم

01:25:24.758 --> 01:25:28.523
و اطراف رو نگاه کردم و دنبال
چوب سفيد بودم تا خردش کنم

01:25:28.594 --> 01:25:30.618
اما من هيچي نديدم

01:25:32.596 --> 01:25:37.931
بعد اون بهم گفت که به داخل خونه برم،
اون يک درب داره که نياز به تعمير داره

01:25:38.000 --> 01:25:41.934
بنابراين من به دنبالش به داخل
خونه رفتم و به درب نگاه کردم

01:25:42.003 --> 01:25:45.699
و درب سالم بود

01:25:45.773 --> 01:25:47.797
بعد اون درب رو بست

01:25:49.875 --> 01:25:54.504
تمام وقت من توي اين فکر بودم
که چرا اونجا اينقدر ساکته

01:25:56.046 --> 01:25:58.480
بعد اون سمت من اومد

01:25:58.548 --> 01:26:01.812
هيچ بچه اي اونجا نبود

01:26:01.884 --> 01:26:07.081
و من گفتم که: خانم مايلا، بچه ها کجا هستند؟

01:26:07.154 --> 01:26:11.817
اون گفت: اونا همگي رفتن
بيرون تا بستني بخورن

01:26:11.891 --> 01:26:16.953
اون گفت که يک سال وقت برده تا بتونه هفت تا سکه
پنج سنتي جمع کنه، اما اون اين کار رو کرده

01:26:17.027 --> 01:26:20.325
و همه اونا رو به سمت شهر فرستاده

01:26:20.396 --> 01:26:22.455
بعدش تو چي گفتي؟

01:26:22.532 --> 01:26:27.991
خوب، من يک چيزي مثل اين گفتم

01:26:28.069 --> 01:26:33.165
خانم مايلا، شما کار خوبي واسه اونا کردين

01:26:33.240 --> 01:26:35.833
اون گفت: تو اينطور فکر مي کني؟

01:26:35.908 --> 01:26:41.004
خوب، من گفتم: بهتره که منم برم
من نمي تونستم کاري واسه اون انجام بدم

01:26:41.079 --> 01:26:43.672
و اون گفت که مي تونم

01:26:43.746 --> 01:26:46.771
من ازش پرسيدم که چه کاري مي تونم بکنم

01:26:46.848 --> 01:26:51.284
و اون گفت که روي صندلي برم

01:26:51.352 --> 01:26:56.288
و اون جعبه رو از بالا بيارم پايين

01:26:56.356 --> 01:27:00.291
بنابراين منم همون کاري
که اون گفت رو انجام دادم

01:27:00.359 --> 01:27:03.293
و وقتي که داشتم مي رسيدم

01:27:03.361 --> 01:27:08.661
بعدش فهميدم که اون پاهاي منو گرفته

01:27:15.370 --> 01:27:19.806
اون منو خيلي بد جور ترسوند،
من مست کردم و از صندلي افتادم

01:27:19.872 --> 01:27:22.466
اون صندلي تنها

01:27:22.542 --> 01:27:25.304
تنها مبلماني بود که توي اطاق بود، آقاي فينچ

01:27:25.376 --> 01:27:27.901
قسم ميخورم

01:27:30.746 --> 01:27:33.715
و بعد از اينکه از صندلي
افتادي، چه اتفاقي افتاد؟

01:27:40.253 --> 01:27:42.220
تام؟

01:27:47.959 --> 01:27:52.793
تو سوگند خوردي که تمام حقيقت رو بگي
تو حقيقت رو ميگي؟

01:27:56.097 --> 01:27:59.157
بعد از اون چه اتفاقي افتاد؟

01:28:03.236 --> 01:28:06.398
آقاي فينچ

01:28:06.471 --> 01:28:09.201
من از صندلي افتادم

01:28:09.274 --> 01:28:12.538
و چرخيدم

01:28:12.610 --> 01:28:15.407
و اون يواشکي روي من پريد

01:28:16.545 --> 01:28:19.570
اون کمرم رو بغل کرد

01:28:19.648 --> 01:28:23.980
اون صورتم رو بوسيد

01:28:24.051 --> 01:28:28.851
اون گفت که اون هرگز يک مرد
بالغ رو قبل از اين نبوسيده بود

01:28:28.921 --> 01:28:32.549
و اون همانطور به خوبي منو مي بوسيد

01:28:32.624 --> 01:28:36.719
اون بهم گفت که پشتش رو ببوسم

01:28:36.794 --> 01:28:40.786
و من گفتم که: خانم مايلا،
بذارين من از اينجا برم

01:28:40.863 --> 01:28:42.796
و من سعي کردم که فرار کنم

01:28:44.633 --> 01:28:49.933
آقاي ايول از پنجره به اون فحش ميداد

01:28:50.003 --> 01:28:52.095
اون گفت که دختره رو ميکشه

01:29:00.643 --> 01:29:02.577
و بعد از اون چه اتفاقي افتاد؟

01:29:06.214 --> 01:29:10.808
من به سرعت مي دويدم، نمي
دونم چه اتفاقي افتاد

01:29:18.956 --> 01:29:22.618
تام، تو به مايلا ايول تجاوز کردي؟

01:29:26.829 --> 01:29:30.025
آقا، من اين کار رو نکردم

01:29:30.098 --> 01:29:33.658
تو به اون صدمه زدي؟

01:29:38.937 --> 01:29:43.066
آقا، من اين کار رو نکردم

01:30:01.753 --> 01:30:05.119
رابينسون

01:30:05.188 --> 01:30:09.624
تو در بريدن چوب هاي سفيد با
يک دست مهارت داري، درسته؟

01:30:09.692 --> 01:30:14.718
به حد کافي قوي هستي که يک زن رو
خفه کني و اونو روي زمين پرت کني؟

01:30:14.795 --> 01:30:20.198
آقا، من هرگز همچين کاري نکردم
اما تو به حد کافي قوي هستي

01:30:20.266 --> 01:30:24.998
آقا، فکر کنم بتونم

01:30:29.072 --> 01:30:33.735
چطور ممکنه که تو تا اين حد مستاق باشي که
کارهاي سخت و طاقت فرساي يک زن رو انجام بدي؟

01:30:36.445 --> 01:30:39.901
مثل اينکه اون کسي رو نداشت که کمکش کنه

01:30:39.981 --> 01:30:42.107
همونطور که گفتم، اون

01:30:42.182 --> 01:30:45.548
با آقاي ايول و هفت تا
بچه اونجا زندگي مي کرد؟

01:30:45.618 --> 01:30:49.643
پسر، تو تمام اين چوب بريدن ها و
کارهاي صرفاً خوب رو انجام دادي؟

01:30:49.720 --> 01:30:53.679
اينطور که بنظر مياد تو آدم خوبي هستي

01:30:53.756 --> 01:30:56.155
تمام اون کار ها در قبال حتي يک پني هم نبود؟

01:30:57.526 --> 01:31:01.859
بله، آقا
من واسه اون احساس تاسف ميکردم

01:31:01.929 --> 01:31:04.692
بنظر ميرسيد که اون

01:31:19.809 --> 01:31:23.005
تو واسه اون متاسف بودي؟

01:31:23.078 --> 01:31:26.979
يک زن سفيد پوست؟

01:31:27.047 --> 01:31:31.175
تو واسه اون متاسف بودي؟

01:32:03.039 --> 01:32:05.666
براي شروع

01:32:05.741 --> 01:32:08.369
اين پرونده هرگز نبايد به دادگاه کشيده ميشد

01:32:08.442 --> 01:32:11.536
دادگاه بر مبناي

01:32:11.612 --> 01:32:13.601
يک مدرک پزشکي تشکيل نشده است

01:32:13.680 --> 01:32:17.410
که جرمي که تام رابينسون بخاطر آن متهم شده

01:32:17.483 --> 01:32:20.918
هرگز اتفاق افتاده يا نه

01:32:20.984 --> 01:32:23.316
در واقع، دادگاه بر

01:32:23.387 --> 01:32:26.651
اظهارات دو شاهد اعتماد کرده است

01:32:26.722 --> 01:32:30.088
کساني که مدارکي که ارائه کرده اند

01:32:30.158 --> 01:32:32.717
تنها بر اساس بازجويي از دو شاهد بوده

01:32:32.793 --> 01:32:37.252
اما بطور صريح با اظهارت
متهم تناقض داشته است

01:32:38.964 --> 01:32:42.399
يک مدرک تصادفي و قرينه
وجود دارد که نشان مي دهد

01:32:42.467 --> 01:32:47.334
مايلا ايول بطور وحشيانه اي

01:32:47.404 --> 01:32:52.066
توسط کسي که منحصراً از دست چپش استفاده
کرده، مورد ضرب و شتم قرار گرفته

01:32:54.841 --> 01:32:58.902
تام رابينسون حالا قبل از نشستن

01:32:58.978 --> 01:33:02.675
با تنها دست سخت کوشي که او دارد

01:33:02.748 --> 01:33:05.374
يعني دست راستش، سوگند ياد مي کند

01:33:16.090 --> 01:33:20.822
من چيزي جز احساس ترحم و بخشش در قلبم

01:33:20.894 --> 01:33:24.828
براي شاهدان دادگاه ندارم

01:33:26.999 --> 01:33:32.457
او قرباني فقر و جهالت ظالمانه است

01:33:36.104 --> 01:33:39.539
اما افسوس من

01:33:39.607 --> 01:33:42.768
خيلي وسيع نيست که

01:33:42.843 --> 01:33:47.175
مانند مايلا زندگي يک مرد رو بخطر بياندازم

01:33:47.245 --> 01:33:52.704
کاري که او کرده تا از اثر
گناهکار بودن خودش خارج شود

01:33:52.782 --> 01:33:55.978
آقايان، حالا من مي گويم که "گناه" بوده

01:33:56.051 --> 01:34:01.682
چون اين گناه بوده که مايلا
رو تحريک به آن کار کرده

01:34:02.890 --> 01:34:06.847
مايلا مرتکب هيچ جرمي نشده

01:34:06.927 --> 01:34:09.827
او فقط قانوني سفت و سخت را شکسته

01:34:09.894 --> 01:34:13.591
قانوني که در جامعه ما نسل ها مورد
احترام بوده و به نسل هاي بعدي انتقال يافته

01:34:13.664 --> 01:34:17.997
قانوني که به حدي شديد و سختگير است
که کسي که آن را ميشکند از اعماق قلب ما

01:34:18.068 --> 01:34:20.262
براي زنده ماندن و زندگي
کردن نامناسب شناخته مي شود

01:34:20.336 --> 01:34:23.532
او بايد مدرک جرم

01:34:23.605 --> 01:34:26.299
گناهش را از بين ببرد

01:34:26.372 --> 01:34:31.001
اما مدرک جرم گناه او چه بوده؟

01:34:31.076 --> 01:34:35.136
تام رابينسون، يک انسان با غرايز انساني

01:34:37.581 --> 01:34:42.415
او بايد تام رابينسون را از او دور نگه دارد

01:34:43.953 --> 01:34:47.786
تام رابينسون براي او يادآور روزي است که

01:34:47.856 --> 01:34:50.652
او چکار کرده

01:34:50.723 --> 01:34:54.056
حالا، او چيکار کرده؟

01:34:54.127 --> 01:34:56.253
او يک کاکاسياه را فريب داده

01:34:56.328 --> 01:35:00.695
او سفيد پوست بوده و يک
کاکاسياه را فريب داده

01:35:00.763 --> 01:35:05.563
او کاري انجام داده، که در جامعه ما
توصيف ناپذير و غير قابل بيان است

01:35:05.634 --> 01:35:08.101
او مردي سياه پوست را بوسيده

01:35:08.169 --> 01:35:12.434
نه يک عموي پير را

01:35:12.506 --> 01:35:15.633
بلکه يک مرد جوان و قوي سياه پوست

01:35:18.676 --> 01:35:22.475
قبل از اينکه مايلا قانون را
بشکند، برايش هيچ قانوني مهم نبوده

01:35:22.546 --> 01:35:26.743
اما بعد از آن قانون براي او مشخص شد

01:35:33.687 --> 01:35:37.884
شاهدان دادگاه، به استثناي
کلانتر منطقه ميکمب

01:35:37.957 --> 01:35:41.323
خودشان را به شما آقايان و به اين دادگاه

01:35:43.194 --> 01:35:47.289
با اطمينان از بدگماني نسبت
به نيکوکاري طوري نشان دادند که

01:35:47.364 --> 01:35:51.321
در شهادت آنها جاي هيچ
شک و ترديدي باقي نماند

01:35:51.400 --> 01:35:56.392
با اطمينان به اينکه شما آقايان
به آنها هيچ شکي نخواهيد کرد

01:35:56.471 --> 01:36:00.132
چون بر فرض

01:36:00.206 --> 01:36:02.299
يک فرضيه شيطاني

01:36:02.375 --> 01:36:05.172
تمام کاکاسياه ها دروغگو هستند

01:36:05.242 --> 01:36:08.439
تمام کاکاسياه ها اساساً بد سيرت هستند

01:36:08.512 --> 01:36:14.141
به روابط تمام مردان کاکاسياه
با زنان نميشه اعتماد کرد

01:36:16.118 --> 01:36:21.418
فرضيه اي که شخص را با
افکار آنها متحد مي کند

01:36:21.488 --> 01:36:26.253
و چيزي که درخود اين
ماجراست، آقايان، يک دروغ

01:36:28.726 --> 01:36:32.785
که لازم نيست من به شما يادآوري کنم

01:36:38.233 --> 01:36:41.258
و بنابراين

01:36:41.335 --> 01:36:44.462
يک کاکاسياه آرام، متواضع و قابل احترام

01:36:44.537 --> 01:36:48.666
کسي که با جسارت و بي پروايي کامل

01:36:48.740 --> 01:36:53.141
براي يک زن سفيد پوست احساس تاسف مي کند

01:36:53.210 --> 01:36:59.113
مجبور شده است اين کلمات را عليه
دو نفر سفيد پوست به زبان بياورد

01:37:03.550 --> 01:37:07.042
متهم گناهکار نيست

01:37:07.120 --> 01:37:11.487
اما يک نفر در اين دادگاه گناهکاره

01:37:12.423 --> 01:37:15.586
حالا، آقايان

01:37:15.659 --> 01:37:17.718
در اين منطقه

01:37:17.794 --> 01:37:21.787
دادگاه هاي ما حمايت کننده
قوي از تساوي حقوق هستند

01:37:21.863 --> 01:37:24.194
در دادگاه هاي ما

01:37:24.265 --> 01:37:29.701
تمام انسان ها برابر خلق شده اند

01:37:31.271 --> 01:37:35.228
من ايده اليست نيستم که بطور قطع باور کنم

01:37:35.306 --> 01:37:38.536
بي عيبي و درستي در دادگاه ها
و سيستم قضايي ما وجود دارد

01:37:38.609 --> 01:37:43.511
يعني براي من ايده ال نيست
اين يک واقعيت زنده و کاراست

01:37:47.514 --> 01:37:53.042
حالا من مطمئنم که شما آقايان

01:37:53.119 --> 01:37:56.315
بدون تعصب شديد

01:37:56.388 --> 01:38:00.619
درباره مدرکي که شنيده ايد،
پرونده را بازبيني خواهيد کرد

01:38:00.691 --> 01:38:04.251
تا تصميمي بگيريد

01:38:04.327 --> 01:38:07.523
و اين مرد را نزد خانواده اش بازگردانيد

01:38:16.936 --> 01:38:21.837
با نام خدا

01:38:21.905 --> 01:38:25.635
وظيفه خود را انجام دهيد

01:38:30.345 --> 01:38:32.608
با نام خدا

01:38:32.680 --> 01:38:35.614
تام رابينسون را

01:38:35.682 --> 01:38:38.116
باور کنيد

01:39:13.875 --> 01:39:17.640
جناب کشيش، چند وقته که
هئيت منصفه بيرون رفته؟

01:39:17.711 --> 01:39:20.009
خوب، اجازه بده ببينم

01:39:20.080 --> 01:39:23.309
الان تقريباً دو ساعته

01:39:23.381 --> 01:39:28.443
من فکر کنم که اين علامت خوبي باشه، مگه نه؟

01:40:14.884 --> 01:40:17.818
دادگاه حالا رسماً شروع مي شود
همگي قيام کنيد

01:40:37.301 --> 01:40:39.234
آقايان هئيت منصفه

01:40:39.302 --> 01:40:43.237
آيا شما به يک نتيجه اي رسيده ايد؟
بله، جناب قاضي

01:40:47.974 --> 01:40:50.670
ممکنه متهم قيام کند و در
برابر هئيت منصفه بايستد؟

01:40:58.982 --> 01:41:01.040
تصميم شما چيست؟

01:41:01.984 --> 01:41:04.009
ما فهميديم که متهم همانطور
که متهم شده بود گناهکار است

01:41:24.667 --> 01:41:28.431
آقايان، اين هئيت منصفه مرخص مي شود

01:41:33.039 --> 01:41:35.633
دادگاه به وقت ديگري موکول مي شود

01:41:46.216 --> 01:41:48.739
من فردا صبح به ديدن هلن خواهم رفت

01:41:48.817 --> 01:41:52.412
بهش گفتم که نا اميد نباشه، ما
احتمالاً اين دادگاه رو ميبازيم

01:41:53.854 --> 01:41:56.287
تام

01:42:10.800 --> 01:42:12.824
بله، آقاي فينچ

01:42:57.432 --> 01:43:00.161
خانم جين لوئيز

01:43:00.234 --> 01:43:03.067
خانم جين لوئيز، بايستيد

01:43:07.006 --> 01:43:10.565
پدرت داره ميره

01:43:38.028 --> 01:43:40.791
اتيکوس؟

01:43:44.599 --> 01:43:47.659
من... من متاسفم، اتيکوس

01:43:47.735 --> 01:43:50.861
خوب، ممنونم، مائودي

01:43:58.676 --> 01:44:02.075
اتيکوس، مي تونم يک دقيقه وقتت رو بگيرم؟

01:44:03.880 --> 01:44:06.507
ميشه منو ببخشين؟

01:44:30.632 --> 01:44:33.395
جم؟

01:44:33.467 --> 01:44:35.934
بله

01:44:38.871 --> 01:44:41.929
نمي دونم که کمکي مي کنه يا نه

01:44:42.006 --> 01:44:44.474
اما ميخوام که اينو بهت بگم

01:44:48.645 --> 01:44:52.546
يک عده آدم توي اين دنيا هستند که

01:44:52.614 --> 01:44:56.742
به دنيا ميان تا کارهاي سخت و طاقت
فرساي ما رو براي ما انجام بدهند

01:45:00.519 --> 01:45:05.080
پدرت يکي از اوناست

01:45:07.191 --> 01:45:09.453
خوب

01:45:33.609 --> 01:45:35.543
اتيکوس، موضوع چيه؟

01:45:40.013 --> 01:45:42.948
تام رابينسون مرده

01:45:52.356 --> 01:45:56.121
اونا داشتند اونو به زندان ابوتزوايل

01:45:56.192 --> 01:45:58.751
براي مراقبت بيشتر مي بردند

01:45:58.827 --> 01:46:02.785
تام دستبند رو پاره مي کنه و فرار مي کنه

01:46:02.863 --> 01:46:08.494
اونا فرياد ميزنن که بايسته

01:46:08.568 --> 01:46:12.128
و تام نمي ايسته

01:46:12.203 --> 01:46:17.401
اون به طرف تام تيراندازي مي کنه تا
اونو زخمي کنه و اشتباهي شليک مي کنه

01:46:20.308 --> 01:46:22.572
اونو کشت

01:46:26.880 --> 01:46:29.041
نماينده وکيل ميگه که

01:46:32.417 --> 01:46:37.080
تام مثل يک ديوونه ميدويد

01:46:45.293 --> 01:46:50.889
آخرين چيزي که من بهش گفتم تا اميدش رو از دست نده،
اين بود که ما تقاضاي دادگاه تجديد نظر مي کنيم

01:46:59.203 --> 01:47:02.297
ما فرصت خوبي داشتيم

01:47:06.108 --> 01:47:09.907
ما بيشتر از يک فرصت خوب داشتيم

01:47:24.087 --> 01:47:27.544
من بايد برم و به خانواده اش اين خبر رو بدم

01:47:27.623 --> 01:47:30.352
مائودي، تو مراقب بچه ها باش

01:47:35.763 --> 01:47:38.595
اتيکوس، ميخواي منم باهات بيام

01:47:38.665 --> 01:47:42.064
نه، پسر، فکر کنم بهتر باشه
که من تنها به اونجا برم

01:47:42.134 --> 01:47:45.466
اتيکوس

01:47:45.536 --> 01:47:47.438
منم باهات ميام

01:47:47.439 --> 01:47:49.342
منم باهات ميام

01:47:49.419 --> 01:47:51.386
بسيار خوب، پسر

01:48:14.703 --> 01:48:19.105
سلام، آقاي فينچ
من اسپنس، پدر تام هستم

01:48:19.174 --> 01:48:21.767
سلام، اسپنس

01:48:23.843 --> 01:48:26.539
هلن اينجاست؟
بله، آقا، اون داخل خونه دراز کشيده

01:48:26.612 --> 01:48:28.545
و سعي مي کنه که کمي بخوابه

01:48:28.613 --> 01:48:31.138
آقاي فينچ، ما درباره تقاضاي
دادگاه تجديد نظر صحبت کرديم

01:48:31.216 --> 01:48:34.081
شما فکر مي کنين که اين
تقاضا چقدر طول ميکشه؟

01:48:35.585 --> 01:48:41.078
اسپنس، ديگه تقاضاي دادگاه
تجديد نظري در کار نيست

01:48:42.422 --> 01:48:45.687
حالا نه
تام مرده

01:48:45.759 --> 01:48:47.693
مرده؟

01:48:54.264 --> 01:48:57.824
هلن

01:49:26.287 --> 01:49:29.653
پسر

01:49:29.723 --> 01:49:33.658
برو داخل و به اتيکوس فينچ
بگو که من اينجا هستم

01:49:33.726 --> 01:49:36.353
برو، پسر

01:51:14.164 --> 01:51:18.792
در اکتبر، اوضاع دوباره آروم شده بود

01:51:18.867 --> 01:51:24.633
من هنوزم هر دفعه که به منطقه
رادلي ميرفتم دنبال بو مي گشتم

01:51:26.673 --> 01:51:31.109
امشب فکرم پر از شب هالووين بود

01:51:31.175 --> 01:51:35.941
يک مراسم مجللي بود که محصولات
کشاورزي منطقه ما رو نشون ميداد

01:51:36.012 --> 01:51:39.606
من نقش گوشت ران خوک بودم

01:51:39.681 --> 01:51:45.119
جم گفت که اون منو تا سالن
کنفرانس مدرسه همراهي مي کنه

01:51:45.185 --> 01:51:50.053
بنابراين طولاني ترين سفر مشترک ما شروع شد

01:52:07.802 --> 01:52:10.564
اسکات
بله؟

01:52:10.636 --> 01:52:14.901
مييخواي بياي بريم؟
همه رفتن

01:52:14.973 --> 01:52:17.237
من نمي تونم اينطوري به خونه برم

01:52:17.308 --> 01:52:19.741
خوب، من دارم ميرم
ساعت تقريباً 10

01:52:19.810 --> 01:52:22.074
اتيکوس منتظر ماست

01:52:22.144 --> 01:52:25.237
باشه، منم ميام

01:52:25.313 --> 01:52:28.907
اما احساس مي کنم که مثل
يک احمق دارم به خونه ميرم

01:52:28.983 --> 01:52:31.247
تقصير من نيست که تو لباست رو گم کردي

01:52:31.318 --> 01:52:34.411
من گمش نکردم
فقط نمي تونم پيداش کنم

01:52:34.487 --> 01:52:38.080
کفشات کجاست؟
اونا رو هم نمي تونم پيدا کنم

01:52:38.155 --> 01:52:40.749
مي توني فردا اونا رو پيدا کني
اما فردا يکشنبه است

01:52:40.825 --> 01:52:44.260
مي توني از سرايدار بخواي
که بذاره وارد بشي. زود باش

01:53:11.446 --> 01:53:15.380
ببين، اسکات. اجازه بده که قبل از
اينکه گردنت رو بشکني من نگهت دارم

01:53:19.351 --> 01:53:22.218
جم، تو نبايد منو نگه داري
هيس

01:53:24.122 --> 01:53:27.386
موضوع چيه؟
اسکات، يک دقيقه ساکت باش

01:53:35.797 --> 01:53:38.230
فکر کنم يک صدايي شنيدم

01:53:40.300 --> 01:53:42.494
زود باش

01:53:53.575 --> 01:53:56.339
صبر کن

01:53:56.412 --> 01:53:58.504
جم، داري سعي مي کني منو بترسوني؟
هيس

01:53:58.579 --> 01:54:01.638
مي دوني که من خيلي بچه ام
ساکت باش

01:54:01.715 --> 01:54:06.014
من صداي پارس کردن يک سگ پير رو شنيدم

01:54:06.085 --> 01:54:09.177
اون صدا نيست. وقتي که ما راه
ميريم من اون صدا رو مي شنوم

01:54:09.254 --> 01:54:12.848
وقتي که ميايستيم، ديگه اون صدا رو نمي شنوم

01:54:16.426 --> 01:54:19.155
جشن هالووينه

01:54:24.932 --> 01:54:27.797
حالا اون صدا رو مي شنوم

01:54:27.866 --> 01:54:31.357
شرط مي بندم که اون سيسيل جاکوبز
پيره که سعي مي کنه منو بترسونه

01:54:31.437 --> 01:54:35.338
سيسيل جاکوبز يک مرغ بزرگ خيسه

01:54:42.444 --> 01:54:44.378
زود باش

01:55:24.739 --> 01:55:28.367
اسکات، بدو
اسکات، بدو. بدو. بدو

01:57:16.519 --> 01:57:18.611
اسکات، اسکات

01:57:21.856 --> 01:57:23.789
چه اتفاقي افتاده؟
چه اتفاقي افتاده؟

01:57:23.858 --> 01:57:26.291
نمي دونم
من نمي دونم

01:57:27.694 --> 01:57:30.821
کال، دکتر رينولد رو خبر کن تا بياد اينجا
بله، آقا

01:57:32.697 --> 01:57:35.131
تو حالت خوبه؟
بله، آقا

01:57:35.199 --> 01:57:37.632
مطمئني؟
بله، آقا

01:57:45.540 --> 01:57:48.063
لطفاً کلانتر تات

01:57:48.141 --> 01:57:50.905
اتيکوس، جم مرده؟

01:57:50.977 --> 01:57:53.570
نه، اون بيهوشه

01:57:53.645 --> 01:57:56.942
ما تا وقتي که دکتر به اينجا بياد
نمي فهميم که اون چقدر بد آسيب ديده

01:57:57.014 --> 01:57:59.573
هک؟ اتيکوس فينچ هستم

01:57:59.650 --> 01:58:02.015
يک نفر دنبال بچه هاي من بوده

01:58:04.986 --> 01:58:07.420
اون يک شکستگي بد داره

01:58:07.488 --> 01:58:10.752
مثل اينکه يکي سعي داشته دستش رو بشکنه

01:58:17.761 --> 01:58:20.524
اتيکوس، من الان برميگردم

01:58:21.830 --> 01:58:23.764
دکتر، حال پسره چطوره؟

01:58:23.832 --> 01:58:25.766
اون حالش خوب ميشه

01:58:28.002 --> 01:58:29.935
کلانتر تات

01:58:48.516 --> 01:58:50.450
هک، موضوع چيه؟

01:58:55.355 --> 01:58:58.448
باب ايول زير اون درخت
اونجا روي زمين افتاده

01:58:58.523 --> 01:59:02.014
با يک چاقو که زير دنده اش فرو رفته

01:59:04.160 --> 01:59:06.093
آقاي فينچ، اون مرده

01:59:20.706 --> 01:59:23.970
مطمئني؟
بله، آقا

01:59:25.943 --> 01:59:30.469
اون ديگه مزاحم اين بچه ها نميشه

01:59:32.047 --> 01:59:34.776
خانم اسکات، فکر مي کنين بتونين
به ما بگين چه اتفاقي افتاده؟

01:59:36.550 --> 01:59:38.642
نمي دونم

01:59:38.718 --> 01:59:40.982
بطور ناگهاني يک نفر منو گرفت

01:59:41.054 --> 01:59:43.020
و به زمين پرت کرد

01:59:43.088 --> 01:59:45.817
بعدش جم منو پيدا کرد

01:59:45.890 --> 01:59:50.188
بعدش فکر کنم، آقاي ايول اونو دوباره
گرفت و جم سر و صدا راه انداخت

01:59:50.259 --> 01:59:54.661
بعد يک نفر منو گرفت
فکر کنم، اقاي ايول بود

01:59:54.730 --> 01:59:57.891
يک نفر اونو گرفت

01:59:57.965 --> 02:00:01.422
و بعد من صداي ناله هاي يک نفر رو شنيدم

02:00:05.672 --> 02:00:07.831
بعدش ديدم که يک نفر داشت جم رو ميبرد

02:00:07.905 --> 02:00:10.100
خوب، اون کي بود؟

02:00:14.176 --> 02:00:16.337
آقاي تات، اون اونجاست

02:00:16.412 --> 02:00:20.142
اون مي تونه اسمش رو به شما بگه

02:00:46.366 --> 02:00:48.266
سلام، بو

02:00:50.301 --> 02:00:54.897
خانم جين لوئيز، آقاي آرتور رادلي

02:00:56.773 --> 02:00:59.707
من باور دارم که اون از قبل شما رو مي شناخته

02:01:09.149 --> 02:01:11.581
هک، بيا به ايوان جلويي بريم

02:01:23.792 --> 02:01:27.921
آقاي آرتور، ميخواين به جم شب بخير بگين؟

02:01:50.277 --> 02:01:54.042
آقاي آرتور، شما مي تونين اونو نوازش کنين
اون خوابه

02:01:54.114 --> 02:01:57.571
اگه اون بيدار بود نمي تونستين اين کار
رو بکنين اون به شما اجازه نميداد

02:02:01.452 --> 02:02:03.715
برو جلو

02:02:41.314 --> 02:02:44.407
آقاي آرتور، بياين بريم
روي صندلي تابي بنشينيم

02:02:48.419 --> 02:02:51.354
هک، من، من

02:02:51.421 --> 02:02:56.686
من فکر مي کنم که اون چيز

02:02:59.593 --> 02:03:04.358
خداي مهربان
من بايد حافظه ام رو از دست داده باشم

02:03:05.764 --> 02:03:11.359
من يادم نمياد که جم 12 ساله است يا 13 ساله

02:03:14.438 --> 02:03:20.204
به هرحال، اون بايد قبل از
شروع دادگاه خودشه رو برسونه

02:03:23.110 --> 02:03:27.045
البته، اين پرونده دفاع از خوده

02:03:27.113 --> 02:03:30.707
خوب، من به سمت دفتر ميرم

02:03:30.782 --> 02:03:33.376
آقاي فينچ

02:03:33.451 --> 02:03:36.044
فکر مي کني که جم باب ايول را کشته؟

02:03:36.119 --> 02:03:39.383
تو اينطور فکر مي کني؟

02:03:39.455 --> 02:03:42.719
پسرت هرگز به اون چاقو نزده

02:03:59.569 --> 02:04:03.164
باب ايول روي چاقوش افتاده

02:04:03.239 --> 02:04:06.674
اون خودش رو کشته

02:04:10.076 --> 02:04:13.011
يک سياه پوست بي دليل ميميره

02:04:13.078 --> 02:04:17.013
حالا مردي که مسئول مرگ
اون بوده، خودش هم مرده

02:04:17.082 --> 02:04:20.174
آقاي فينچ، اجازه بده اين
بار مرده، مرده رو دفن کنه

02:04:20.251 --> 02:04:22.683
من هرگز نشنيدم که اين درباره
هر شهروندي خلاف قانون باشه

02:04:22.751 --> 02:04:25.345
که بيشترين تلاشش رو براي جلوگيري
از اجراي جرم و جنايت کرده باشه

02:04:25.421 --> 02:04:27.513
دقيقاً کاري که اون انجام داده

02:04:27.589 --> 02:04:33.184
اما شايد تو به من ميگي که وظيفه منه ماجرا رو
واسه مردم شهر تعريف کنم، تا اينکه شايعه سازي نشه

02:04:33.259 --> 02:04:35.693
مي دوني که بعدش چه اتفاقي ميفته

02:04:35.761 --> 02:04:38.024
تمام زنان منطقه ميکمب که شامل همسر منم ميشه

02:04:38.096 --> 02:04:42.532
درب خونه اش رو ميزنن و
کلوچه واسه اونا ميبرن

02:04:42.599 --> 02:04:45.863
تفکر من اينه که

02:04:45.934 --> 02:04:48.766
يک مرد به تو و اين شهر کمک بزرگي کرده

02:04:48.837 --> 02:04:52.966
و اونو که انساني خجالتي است برجسته کنيم

02:04:53.040 --> 02:04:56.304
براي من ، اين يک گناهه

02:04:56.376 --> 02:04:58.468
يک گناهه

02:04:58.543 --> 02:05:02.479
و من فکرش رو هم نميخوام توي سرم داشته باشم

02:05:02.547 --> 02:05:05.481
آقاي فينچ، ممکنه من خيلي ثروتمند نباشم

02:05:05.549 --> 02:05:09.143
اما هنوز هم کلانتر منطقه ميکمب هستم

02:05:09.217 --> 02:05:13.312
و باب ايول روي چاقوي خودش افتاد

02:05:13.387 --> 02:05:15.321
شب بخير، آقا

02:05:54.517 --> 02:05:57.110
حق با آقاي تات بود

02:06:01.187 --> 02:06:03.781
منظورت چيه؟

02:06:03.857 --> 02:06:07.621
خوب... اون مثل يک نوع

02:06:07.692 --> 02:06:11.957
کشتن يک مرغ مقلده، اينطور نيست؟

02:06:40.049 --> 02:06:42.142
ممنون، آرتور

02:06:49.990 --> 02:06:52.923
بخاطر بچه هام ممنون

02:07:07.168 --> 02:07:10.432
همسايه ها غذا رو با مرگ ميارن

02:07:10.503 --> 02:07:12.596
گل رو همراه با بيماري

02:07:12.671 --> 02:07:16.265
و چيزهاي کوچکي هم در اين بين ميارن

02:07:16.342 --> 02:07:19.105
بو همسايه ما بود

02:07:19.177 --> 02:07:21.940
اون به ما دو تا صابون عروسکي داد

02:07:22.012 --> 02:07:24.775
يک ساعت شکسته و زنجير

02:07:24.847 --> 02:07:27.110
يک چاقو

02:07:27.182 --> 02:07:29.615
و زندگي و جون مون

02:07:34.520 --> 02:07:37.455
يک بار اتيکوس گفت

02:07:37.523 --> 02:07:42.959
تو هرگز واقعاً يک نفر رو نمي توني بشناسي تا
اينکه خودت رو بجاي اون بذاري و با اون همراه بشي

02:07:47.529 --> 02:07:51.726
ايستادن در ايوان خانه رادلي کافي بود

02:07:58.304 --> 02:08:02.069
تابستوني که شروع شده بود
خيلي وقت پيش تموم شده بود

02:08:02.140 --> 02:08:04.573
و يک تابستون ديگه جاي اون رو گرفته بود

02:08:04.642 --> 02:08:06.575
و پاييز

02:08:06.643 --> 02:08:10.079
و بو رادلي بيرون اومده بود

02:08:13.315 --> 02:08:16.750
من خيلي به اين روز ها

02:08:16.817 --> 02:08:18.909
جم و ديل

02:08:18.986 --> 02:08:22.249
و بو رادلي و تام رابينسون فکر مي کردم

02:08:23.989 --> 02:08:26.252
و به اتيکوس

02:08:33.995 --> 02:08:38.090
اون تمام شب رو در اطاق جم مي مونه

02:08:38.165 --> 02:08:43.101
و وقتي که جم صبح بيدار ميشه اون اونجاست

02:08:43.125 --> 02:09:08.125
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
