WEBVTT

03:10.700 --> 03:20.700
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

03:22.791 --> 03:25.416
‫بر اساس یک داستان واقعی

03:25.440 --> 03:30.440
تــرجــمـــه از نیــمـا
Kamikaze

03:32.041 --> 03:34.958
‫فکر کنم ردیف شش بود، وسط متمایل به چپ.

03:35.041 --> 03:35.875
‫بسیار خب.

03:45.041 --> 03:46.500
‫بریم سراغ کلارک تو بخش حراست.

03:48.500 --> 03:52.833
‫یه کلاه‌گیس گنده و بلند رو سرش بود.

03:52.916 --> 03:55.791
‫واقعاً غول‌پیکر بود!

03:55.875 --> 03:58.458
‫می‌دونید چه مدلی رو می‌گم دیگه.

03:58.541 --> 04:01.083
‫تازه، یه لباسی هم تنش بود...

04:01.166 --> 04:03.666
‫یه پالتوی خیلی گشاد پوشیده بود،

04:03.750 --> 04:07.875
‫اونم با اینکه دمای سالن
‫نزدیک ۳۲ درجه بود.

04:07.958 --> 04:11.625
‫حراست جلوشو می‌گیره و می‌گردتش.

04:11.708 --> 04:16.166
‫و تو اون کلاه‌گیس، یه میکروفون قایم کرده بود.

04:16.250 --> 04:17.875
‫آره، یه میکروفون!

04:17.958 --> 04:21.458
‫زیر پالتوش هم
‫یه دستگاه ضبط صدا جاساز کرده بود.

04:21.541 --> 04:23.041
‫عین واقعیته!

04:23.875 --> 04:25.208
‫باورنکردنیه!

04:25.291 --> 04:27.500
‫می‌بینید؟ من ضبط کردن رو ممنوع کردم،

04:27.583 --> 04:34.041
‫چون معتقدم تنها راهِ واقعی برای
‫درک موسیقی، اجرای زنده‌ست،

04:34.125 --> 04:35.958
‫اونم تو یه سالن کنسرت.

04:36.041 --> 04:38.083
‫نه از روی یه نوار ضبط‌شده.

04:38.166 --> 04:39.791
‫دقیقاً همین‌طوره، استاد!

04:39.875 --> 04:42.375
‫همین الانش هم کل ژاپن بابت این موضوع...

04:42.458 --> 04:44.750
‫...بابت تور شما با
‫«ارکستر فیلارمونیک مونیخ» غرق در هیجانه.

04:44.833 --> 04:49.500
‫ممنونم! آخرین سفرم به ژاپن
‫برام مثل یه الهامِ بزرگ بود.

04:49.583 --> 04:55.500
‫راستی، ممنون که قرارداد رو
‫قبل از جلسه برام فرستادید.

04:55.583 --> 04:57.666
‫اونم واسه خودش یه پا الهام بود!

04:57.750 --> 04:59.291
‫بله البته، استاد!

04:59.375 --> 05:03.250
‫مطمئنم تمام شرایطی که
‫درخواست کرده بودید توش لحاظ شده.

05:03.333 --> 05:05.625
‫ده جلسه تمرین برای هر برنامه.

05:05.708 --> 05:11.375
‫آره، ولی ظاهراً تو این دنیا
‫همیشه یه تبصره هشتی هم وجود داره،

05:12.125 --> 05:13.583
‫آقای تاناکا.

05:14.333 --> 05:19.875
‫همون تبصره‌ای که از
‫«بهره‌برداری دیجیتالی از کنسرت‌ها» حرف می‌زنه.

05:21.666 --> 05:23.958
‫اون که برای دو سال بعد از توره، استاد.

05:25.291 --> 05:30.666
‫تا اون موقع، تکنولوژی ما می‌تونه
‫تجربه اجرای زنده رو بی‌نقص شبیه‌سازی کنه.

05:30.750 --> 05:34.375
‫نه، در واقع نمی‌تونه،
‫در ضمن، اصل قضیه رو هم کلاً نگرفتی.

05:34.458 --> 05:35.500
‫استاد...

05:35.583 --> 05:36.666
‫این تکنولوژیِ شما...

05:36.750 --> 05:41.750
‫فقط داره ما رو از «صدای زنده»
‫دورتر و دورتر می‌کنه...

05:42.458 --> 05:44.333
‫کسی «مامالیگا» میل داره؟
‫(غذای سنتی رومانیایی با آرد ذرت)

05:44.416 --> 05:48.458
‫...و از مخاطبی که داره اجرای زنده رو
‫تو یه سالن کنسرت با تمام وجودش حس می‌کنه.

05:48.541 --> 05:51.708
‫بنابراین، هیچ ضبطی در کار نخواهد بود.

05:51.791 --> 05:54.333
‫استاد، تکنولوژی دیجیتال...

05:54.416 --> 05:57.458
‫نه، با من بازی کلامی نکن!
‫هیچ علاقه‌ای به شنیدنش ندارم.

05:57.541 --> 06:00.333
‫اقتصادِ این تجارت داره تغییر می‌کنه.

06:00.416 --> 06:01.291
‫اقتصاد؟!

06:01.375 --> 06:04.875
‫یه مشت حروم‌زاده‌ی عوضی!

06:04.958 --> 06:06.833
‫این اقتصاد رو شما ساختید!

06:06.916 --> 06:12.250
‫آدمایی مثل شما دارن موسیقی کلاسیک رو می‌کشن!

06:12.333 --> 06:13.166
‫بیت‌های دیجیتال!

06:13.250 --> 06:16.625
‫مردم حتی حس درکِ
‫کنسرت‌های زنده رو هم از دست دادن!

06:16.708 --> 06:17.541
‫قاتلا!

06:17.625 --> 06:18.958
‫خجالت بکشید!

06:19.041 --> 06:21.666
‫شما موسیقی کلاسیک رو کشتید!

06:21.750 --> 06:26.416
‫به خاطر شما و امثال شماست که مرده!

06:27.000 --> 06:29.916
‫موسیقی مرده و مقصرش شمایید!

06:30.000 --> 06:31.083
‫مقصرید!

06:31.166 --> 06:34.583
‫شرم بر شما، با اون
‫میکروفون‌های دیجیتالِ مسخره‌تون!

06:34.666 --> 06:37.000
‫قاتلای عوضی!

06:57.875 --> 07:03.833
‫سرهنگ دموستن چلیبیداکه،
‫به پاس خدمات برجسته‌تون به میهن، شما رو...

07:03.916 --> 07:07.625
‫...شهروند افتخاریِ شهر «یاش» اعلام می‌کنم...

07:07.708 --> 07:11.166
‫...و «صلیب یادبود» رو به شما اعطا می‌کنم.

08:39.208 --> 08:40.500
‫بیاید سر میز!

08:47.666 --> 08:48.708
‫بیاید سر میز!

08:54.416 --> 08:56.166
‫سرجیو، برای بار سوم می‌گم!

08:56.791 --> 08:58.125
‫بیا سر میز!

09:17.708 --> 09:20.083
‫بعد از مراسم کجا رفتی؟

09:22.333 --> 09:24.916
‫غیبتت تو اون ضیافت یه توهین بود...

09:26.916 --> 09:28.625
‫که همه هم متوجهش شدن.

09:31.750 --> 09:34.000
‫تکرار می‌کنم: کجا رفتی؟

09:53.000 --> 09:54.666
‫دنبالم بیا، سرجیو!

10:02.458 --> 10:03.291
‫بچه‌ها،

10:04.000 --> 10:04.916
‫غذاتون رو بخورید.

10:05.750 --> 10:08.500
‫چرا نمی‌تونی به
‫ارزش‌های خونواده احترام بذاری؟

10:10.333 --> 10:11.625
‫جواب بده!

10:14.125 --> 10:15.250
‫جوابمو بده!

10:18.708 --> 10:19.958
‫جواب بده!

11:29.916 --> 11:34.541
‫باید سوژه‌های جالب‌تری واسه فیلم گرفتن پیدا کنی.

11:36.666 --> 11:38.125
‫باید دیروز فیلم می‌گرفتم...

11:39.416 --> 11:43.166
‫با تاناکا؟ نه...

11:43.833 --> 11:46.791
‫این سوژه دیگه خیلی نخ‌نما شده.

11:47.625 --> 11:50.958
‫تو به سوژه‌های جدید و اصیل نیاز داری.

11:51.041 --> 11:52.583
‫سوژه‌های معنادار.

11:55.458 --> 11:57.958
‫از دیدِ من که معنادار به نظر می‌رسید.

11:59.416 --> 12:04.000
‫خودت که می‌دونی،
‫من با این‌جور حقه‌بازی‌ها اصلاً خوب تا نمی‌کنم.

12:08.000 --> 12:13.458
‫مهم نیست چه فیلمایی می‌خوای بسازی میکی،
‫فقط کاری کن که صادقانه باشن.

12:14.375 --> 12:16.750
‫آره، منم همینو می‌خوام.

12:16.833 --> 12:20.000
‫باید ببینی تا الان چی ضبط کردم.

12:20.083 --> 12:23.083
‫- همه‌چیز عالیه. جدی می‌گم.
‫- مطمئنم که همینه.

12:24.416 --> 12:28.791
‫اما همیشه دنبال حقیقت باش.
‫زیبایی فقط یه طعمه‌ست.

12:31.375 --> 12:32.833
‫تو پیداش کردی؟

12:32.916 --> 12:34.291
‫چیو پیدا کنم؟

12:35.375 --> 12:36.541
‫حقیقت رو.

12:41.291 --> 12:44.541
‫گمونم بعضی وقتا،

12:44.625 --> 12:48.875
‫وقتی تو یه کنسرت همه‌چیز با هم جفت‌وجور می‌شه

12:48.958 --> 12:51.833
‫و تمام اجزا با هم یکی می‌شن...

12:54.291 --> 12:59.583
‫این امکان وجود داره، یا تقریباً ممکنه
‫که از مرزِ زیبایی فراتر بریم.

13:00.583 --> 13:04.458
‫در مورد آهنگسازی‌های خودت چطور؟

13:10.833 --> 13:12.583
‫من هنوز در جست‌وجوام...

13:31.250 --> 13:32.791
‫آفرین پسرم!

13:34.458 --> 13:37.666
‫شاگرد اولِ کلاس تو همه‌ی درسا...

13:38.541 --> 13:40.000
‫همون‌طور که انتظار می‌رفت.

13:41.166 --> 13:42.000
‫بیا!

13:44.833 --> 13:48.000
‫تو آلمانی و انگلیسی نمره‌ت عالیه.

13:52.125 --> 13:54.041
‫یه روزی اینا مال تو می‌شه، سرجیو.

13:54.625 --> 13:56.875
‫تو راه منو برای خدمت به میهن ادامه می‌دی،

13:56.958 --> 13:58.750
‫تا مدال افتخار خودت رو به دست بیاری.

14:00.000 --> 14:04.291
‫اما تو امتحان نهایی شدی ۱۹ از ۲۰.

14:05.250 --> 14:07.208
‫این کافی نیست، سرجیو.

14:07.833 --> 14:11.875
‫و این «۱۰ منفی» تو علوم اجتماعی دیگه چیه؟

14:11.958 --> 14:14.208
‫از خارج کتاب امتحان گرفت.

14:14.791 --> 14:16.250
‫فکر نکنم هیچ‌کس کامل گرفته باشه.

14:16.333 --> 14:17.916
‫تو «هیچ‌کس» نیستی.

14:19.500 --> 14:20.958
‫تو یه چلیبیداکه‌ای.

14:23.291 --> 14:25.875
‫و برای اینکه اینو بهت یادآوری کنم،
‫یه چیزی برات دارم.

14:34.875 --> 14:36.750
‫- می‌تونم...؟
‫- آره.

14:41.000 --> 14:43.333
‫وقتی به دنیا اومدی برات خریدمش.

14:44.458 --> 14:46.750
‫یه روز گرم و آفتابی بود، خوب یادمه.

14:46.833 --> 14:49.583
‫یه روز فراموش‌نشدنی. اولین پسرم.

14:49.666 --> 14:52.916
‫وارث خاندان چلیبیداکه.

14:53.000 --> 14:55.208
‫- خوشت اومد؟
‫- معلومه، پدر.

14:55.291 --> 14:57.166
‫- خیلی دوستش دارم.
‫- عالیه.

14:57.250 --> 15:00.500
‫یه کراوات برازنده برای
‫نخست‌وزیرِ آینده‌ی رومانی!

15:02.000 --> 15:03.875
‫ممنونم، پدر!

15:46.583 --> 15:47.916
‫مهمان - میزبان | ۰ - ۲

15:48.000 --> 15:48.916
‫سرجیو!

15:53.375 --> 15:54.625
‫جینل!

16:08.250 --> 16:10.083
‫عجب گلی زدی، سرجیو!

16:10.166 --> 16:11.541
‫الان نمی‌تونی این کارو بکنی!

16:12.791 --> 16:14.833
‫کارت برای امروز تموم شد.

16:14.916 --> 16:18.625
‫- چرا؟ جینل!
‫- وقتشه یه کم خنک شیم، خودتو ببین!

16:19.708 --> 16:20.916
‫چشم کاپیتان، اطاعت می‌شه!

16:21.000 --> 16:23.208
‫این یعنی فداکاری برای تیم.

16:23.958 --> 16:28.166
‫- همه‌ی کارا رو جینل کرد.
‫- آره، مثل روباه فرزه.

16:28.250 --> 16:30.083
‫بذار آرنجتو ببینم.

16:30.166 --> 16:32.083
‫- چیزی نیست.
‫- اونشو من تشخیص می‌دم.

16:39.625 --> 16:40.875
‫جالبه.

16:41.791 --> 16:42.625
‫چیش جالبه؟

16:44.541 --> 16:45.833
‫تو پیروز می‌شی.

16:47.208 --> 16:50.500
‫آره. سه گل جلوییم و فقط ده دقیقه مونده.

16:51.666 --> 16:53.500
‫تو برنده می‌شی، سرجیو.

16:54.708 --> 16:56.416
‫یه پادشاه می‌شی.

16:57.708 --> 16:59.041
‫یه پادشاه بدون تاج.

17:04.500 --> 17:06.125
‫شالوم، سرجیو.
‫(شالوم: سلام رایج در زبان عبری و یهودیان)

17:07.333 --> 17:08.750
‫شالوم، گلدا.

17:19.083 --> 17:21.916
‫خب... داستان تو و گلدا چیه؟

17:22.833 --> 17:24.125
‫بامزه‌ست.

17:26.250 --> 17:28.583
‫دیدم داشتید حرف می‌زدید... دستتو گرفت.

17:29.083 --> 17:31.666
‫وقتی دستمو گرفت، داشت راجع به تو حرف می‌زد.

17:31.750 --> 17:36.291
‫قشنگ بود سرجیو! خیلی زیرکانه بود.
‫بی‌خیال، منو رنگ نکن.

17:36.375 --> 17:37.291
‫به جون خودم راست می‌گم، داداش!

17:37.375 --> 17:38.500
‫تلاشت خوب بود!

17:39.458 --> 17:41.708
‫در هر حال، رابطه‌مون به جایی نمی‌رسه.

17:41.791 --> 17:45.208
‫من و گلدا... تفاهم نداریم.

17:47.000 --> 17:49.166
‫یعنی... اصلاً راه نداره، نه؟

17:49.875 --> 17:51.250
‫مطلقاً نه.

18:34.291 --> 18:35.666
‫پدر تو دفترشه.

18:48.541 --> 18:49.541
‫بیا تو!

18:57.333 --> 19:00.958
‫سه تا نخست‌وزیرِ اخیرِ رومانی...

19:02.333 --> 19:06.375
‫...همه‌شون فارغ‌التحصیلِ
‫مؤسسه پلی‌تکنیکِ بخارست بودن.

19:09.250 --> 19:11.000
‫این نامه‌ی پذیرش...

19:12.125 --> 19:14.208
‫...می‌تونه بلیت تو برای رهبریِ این کشور باشه.

19:15.666 --> 19:18.083
‫رومانی باید مدیریت بشه، نه اینکه بهش حکومت کنن.

19:19.458 --> 19:22.791
‫مخالفم، ولی یه روز خودت متوجه می‌شی.

19:23.500 --> 19:26.625
‫حقیقت اینه که مردمِ ما
‫به یه رهبر مقتدر نیاز دارن.

19:28.833 --> 19:30.541
‫اون رهبر من نیستم، پدر.

19:33.500 --> 19:37.875
‫بعد از جنگ جهانی اول،
‫ماه‌ها تو بیمارستان بستری بودم،

19:37.958 --> 19:41.125
‫در حالی که تمام بدنم از گاز سمی تاول زده بود.

19:41.916 --> 19:47.750
‫دعا می‌کردم زودتر سر پا بشم
‫تا بتونم دوباره به وطنم خدمت کنم.

19:47.833 --> 19:52.375
‫جز مادرت به هیچ‌کس نگفتم
‫که چقدر درد می‌کشیدم.

19:54.750 --> 20:00.875
‫اما دلم قرص بود،
‫چون می‌دونستم تو به جایی می‌رسی که من نتونستم.

20:05.583 --> 20:06.666
‫پدر...

20:09.625 --> 20:13.833
‫من به مؤسسه پلی‌تکنیک اطلاع دادم
‫که پاییز اونجا نمی‌رم.

20:14.375 --> 20:16.750
‫در واقع، هیچ‌وقت نمی‌رم.

20:19.000 --> 20:20.666
‫چی گفتی؟ چی‌کار کردی؟

20:22.208 --> 20:25.708
‫من عاشقِ موسیقی‌ام. می‌خوام آهنگساز بشم.

20:26.916 --> 20:30.291
‫اراجیفه! این چه حماقتِ محضیه، سرجیو!

20:31.541 --> 20:34.291
‫موسیقی رو دوست داری، خیلی هم خوب، اما...

20:34.375 --> 20:36.708
‫بحثِ دوست داشتن نیست، بحث سرِ اینه که من کی‌ام.

20:36.791 --> 20:40.291
‫نه! داری خودتو گول می‌زنی، سرجیو.

20:41.166 --> 20:42.958
‫تو نمی‌خوای آهنگساز بشی.

20:44.000 --> 20:46.583
‫به مؤسسه نامه می‌نویسم و می‌گم که اشتباه کردی.

20:46.666 --> 20:49.291
‫- من تصمیمو گرفتم. نمی‌تونم بدونِ...
‫- موسیقی؟!

20:49.375 --> 20:50.833
‫اون کارِ کولی‌هاست.

20:52.125 --> 20:53.583
‫تو باید باعث افتخار این خونواده بشی، سرجیو!

20:54.833 --> 20:58.708
‫اگه یه بار دیگه این ایده‌ی مسخره به گوشم بخوره،
‫بدجوری تنبیه می‌شی.

20:58.791 --> 21:00.708
‫دوره‌ی تنبیه‌های شما دیگه تموم شده، پدر.

21:06.208 --> 21:08.583
‫تا زمانی که زیر این سقف زندگی می‌کنی،

21:10.166 --> 21:13.208
‫همون کاری رو می‌کنی که من می‌گم!

21:15.166 --> 21:19.541
‫اگه می‌خوای این مسیر رو انتخاب کنی،
‫باید قیدِ حمایتِ خونواده رو بزنی.

21:19.625 --> 21:22.791
‫بدونِ من، بدونِ مادرت.

21:24.875 --> 21:26.708
‫باید روی پای خودت وایسی.

21:29.583 --> 21:31.291
‫پس فردا صبح از اینجا می‌رم.

21:35.000 --> 21:37.333
‫یادت نره اون کراوات زرد رو پس بدی!

21:40.416 --> 21:41.541
‫اون یه هدیه از طرف شماست.

21:42.541 --> 21:47.000
‫از اونجایی که زندگیِ کولی‌وار رو انتخاب کردی،
‫دیگه بهش نیازی نداری.

21:49.416 --> 21:55.083
‫آخرش هم تو یه کافه‌ی کثیف،
‫میونِ یه مشت دائم‌الخمر و فاحشه تلف می‌شی.

21:58.041 --> 21:59.250
‫کراوات همین‌جا می‌مونه.

22:30.083 --> 22:31.416
‫برات آرزوی موفقیت می‌کنم!

22:52.625 --> 22:54.750
‫برو یه گلِ دیگه بزن، سرجیو!

22:56.416 --> 22:57.791
‫چشم کاپیتان، اطاعت می‌شه!

23:49.500 --> 23:51.083
‫کارا چطور پیش می‌ره؟

23:52.375 --> 23:53.791
‫به اونجایی که باید نرسیدیم.

23:56.916 --> 23:58.458
‫برات چای بابونه درست کردم.

23:59.833 --> 24:02.333
‫ممنونم، پوفیگ.

24:08.708 --> 24:10.125
‫تکلیف میکی چی می‌شه؟

24:11.166 --> 24:13.791
‫- میکی چشه؟
‫- نمی‌دونم.

24:15.458 --> 24:19.083
‫یه فیلم‌ساز که میلیون‌ها دلار پول در نمیاره،

24:19.166 --> 24:21.500
‫اونم وقتی کارش مستندسازیه.

24:24.541 --> 24:26.125
‫برای اون چی به ارث می‌ذاریم؟

24:27.166 --> 24:30.500
‫باارزش‌ترین چیزِ ممکن رو براش می‌ذاریم.

24:30.583 --> 24:34.500
‫یه آموزش درست، ارزش‌ها و اصولِ بنیادین.

24:39.833 --> 24:40.916
‫چیه؟

24:41.000 --> 24:44.833
‫تو مدام داری برای همه‌ی این آدما پول می‌فرستی.

24:44.916 --> 24:47.458
‫تو هند، تبت، همه‌جا...

24:48.750 --> 24:50.958
‫حتی نمی‌دونی این پولا چطوری خرج می‌شن.

24:51.041 --> 24:54.416
‫بازم می‌خوایم بحثِ اینو پیش بکشیم؟

24:54.500 --> 24:58.208
‫هر چقدر و هر جور که می‌خوای پول بده،
‫ولی به فکر اونم باش، بیتسی!

24:59.458 --> 25:05.458
‫حق امتیازِ سی‌دی‌ها می‌تونه بهش زمان بده
‫تا مسیرشو پیدا کنه.

25:05.541 --> 25:07.583
‫نمی‌تونم این کارو بکنم. نمی‌تونم.

25:08.666 --> 25:11.083
‫با این کار انگار دارم کوکائین می‌فروشم.

25:11.166 --> 25:12.291
‫بیتسی!

25:12.375 --> 25:17.875
‫چه فرقی داره؟ جفتشون لذت‌بخشن،
‫جفتشون هم سودآورن.

25:18.416 --> 25:20.083
‫جفتشون هم کُشنده‌ن!

25:21.375 --> 25:23.916
‫مثل همیشه داری اغراق می‌کنی.

25:24.000 --> 25:26.208
‫آره، اغراق می‌کنم.

25:26.291 --> 25:28.916
‫موسیقی ضبط‌شده خیلی مُضرتره.

25:31.083 --> 25:34.083
‫میکی از پسِ خودش برمیاد، پوفیگ.

25:38.916 --> 25:41.875
‫بخارست، رومانی

26:52.291 --> 26:53.125
‫آهای!

27:02.500 --> 27:03.583
‫شرمنده‌م...

27:04.666 --> 27:05.916
‫شرمنده‌م، پولی ندارم.

27:10.291 --> 27:11.333
‫چه بامزه.

27:15.041 --> 27:16.166
‫اسمت چیه؟

27:17.208 --> 27:21.583
‫جدی می‌گم... علاقه‌ای ندارم. شرمنده.

27:21.666 --> 27:25.291
‫واسه کسی که رو نیمکت می‌خوابه خیلی مغروری.

27:32.375 --> 27:33.541
‫سرجیو.

27:34.333 --> 27:37.750
‫- سلام، سرجیو. من اورتانشیا هستم.
‫- خوشبختم.

27:39.666 --> 27:41.458
‫چی تو رو کشونده اینجا؟

27:41.541 --> 27:42.916
‫هیچی. من...

27:44.458 --> 27:46.041
‫فکر کنم راهو گم کردم.

27:48.583 --> 27:50.291
‫شغلی هم داری؟

27:51.916 --> 27:53.250
‫آره، من...

27:54.750 --> 27:55.625
‫من موزیسینم.

27:58.291 --> 28:00.833
‫سازت کجاست؟ خواننده‌ای؟

28:00.916 --> 28:03.791
‫نه، خواننده نیستم.

28:03.875 --> 28:04.958
‫پیانو می‌زنم.

28:07.041 --> 28:08.500
‫و آهنگسازی می‌کنم.

28:09.625 --> 28:11.083
‫چه سبک موسیقی‌ای؟

28:11.166 --> 28:13.250
‫هر سبکی. همه‌چی.

28:14.541 --> 28:15.916
‫جاز؟

28:16.541 --> 28:18.125
‫آره، از جاز خوشم میاد.

28:18.208 --> 28:19.875
‫پس شاید بتونم کمکت کنم.

28:20.500 --> 28:23.708
‫اوه، نه! ممنون، ولی...

28:24.208 --> 28:28.875
‫همه‌چی روبه‌راهه. همه‌چی...
‫همه‌چی تحت کنترله.

28:29.583 --> 28:30.750
‫آره...

28:32.500 --> 28:34.458
‫دقیقاً، همه‌چی تحت کنترله.

28:37.875 --> 28:40.458
‫نظرت چیه بیای تو باری که کار می‌کنم یه تست بدی؟

28:43.375 --> 28:45.000
‫یه پسرِ خوش‌تیپی مثل تو...

29:23.166 --> 29:25.125
‫...نگرانِ من نباش، مادر.

29:25.208 --> 29:26.750
‫جام امنه و حالمم خوبه.

29:27.625 --> 29:29.875
‫بخارست یه شهرِ فوق‌العاده و پر از زندگیه.

29:30.875 --> 29:34.708
‫همین الانشم به عنوان پیانیست
‫تو یه کلوبِ معروف کار پیدا کردم.

29:35.666 --> 29:39.583
‫به علاوه، کلی رابطه‌ی خوب هم پیدا کردم،
‫که بعضیاشون خیلی هم بانفوذن.

29:40.333 --> 29:44.041
‫دارم راحت تو یه محله‌ی آبرومند زندگی می‌کنم.

29:44.125 --> 29:47.791
‫دلم برات تنگ شده،
‫ولی خیالت راحت باشه، هیچ کم و کسری‌ای ندارم.

31:07.833 --> 31:10.791
‫چیزی نمی‌گذره که تمام نت‌های دنیا رو مصرف می‌کنی.

31:11.541 --> 31:14.083
‫یا حداقل، تمام کاغذای چرک‌نویس رو.

31:14.166 --> 31:16.333
‫یکی‌شون رو برام بزن! همونی که بیشتر از همه دوست داری.

31:16.416 --> 31:18.458
‫هیچ‌کدومشون تموم نشدن.

31:19.375 --> 31:20.833
‫دستکشام کجان؟

31:24.333 --> 31:28.791
‫نمی‌دونم چرا حس می‌کنم تا وقتی یکیشون تموم بشه،
‫من پیر و کر شدم؟

31:35.750 --> 31:37.500
‫من چطوری این‌قدر خوش‌شانس بودم؟

31:42.291 --> 31:43.750
‫به خاطر موهات.

31:44.458 --> 31:45.750
‫قطعاً همین‌طوره.

31:50.083 --> 31:51.791
‫و به خاطر چشمات.

31:52.500 --> 31:55.625
‫اولین باری که بهشون خیره شدم، قلبم آب شد.

31:56.166 --> 31:58.958
‫که واسه قلبِ سنگیِ من، اتفاق خیلی بزرگیه.

32:01.166 --> 32:02.916
‫قلب تو سنگی نیست...

32:05.458 --> 32:07.875
‫تو بهترین آدمی هستی که تا حالا دیدم.

32:07.958 --> 32:09.833
‫به کسی نگیا!

32:09.916 --> 32:11.708
‫باید اعتبارمو حفظ کنم.

32:14.583 --> 32:15.791
‫چطوری این کارو می‌کنی؟

32:16.416 --> 32:17.708
‫چیکار؟

32:19.625 --> 32:21.041
‫همین کاری که می‌کنی...

32:21.791 --> 32:23.875
‫همه‌چی رو با یه لبخند پشت سر می‌ذاری.

32:25.875 --> 32:26.875
‫من این‌جوریم؟

32:34.958 --> 32:37.541
‫بعضی وقتا تمام تمرکزمو می‌ذارم...

32:39.333 --> 32:41.416
‫روی جایی که دلم می‌خواد باشم...

32:43.291 --> 32:45.375
‫نه جایی که الان هستم.

32:48.375 --> 32:50.208
‫و دلت می‌خواد کجا باشی؟

32:55.875 --> 32:57.625
‫تو این لحظه...

32:58.833 --> 33:01.916
‫دلم نمی‌خواد هیچ جای دیگه‌ای باشم.

33:06.166 --> 33:07.458
‫یک، دو،

33:07.541 --> 33:11.083
‫سه، چهار، پنج،

33:11.166 --> 33:15.541
‫شش، هفت و هشت. و یک،

33:15.625 --> 33:19.750
‫دو، سه، چهار، پنج،

33:19.833 --> 33:23.083
‫شش، هفت و هشت.

33:23.166 --> 33:28.500
‫یک، دو، سه، چهار، پنج،

33:28.583 --> 33:31.791
‫شش، هفت و هشت.

33:31.875 --> 33:37.250
‫یک، دو، سه، چهار، پنج،

33:37.333 --> 33:40.583
‫شش، هفت و هشت.

33:40.666 --> 33:44.916
‫دست‌ها کشیده. دو، سه، چهار.

33:45.000 --> 33:49.333
‫پنج. آماده. شش، هفت و هشت.

33:49.416 --> 33:51.333
‫یوانا پروکوپیه دومیترسکو، داری چیکار می‌کنی؟

33:51.416 --> 33:54.666
‫ببخشید، مادام. پاهام دلشون می‌خواست یه پیروئتِ دیگه بزنن.
‫(پیروئت: نوعی چرخش روی نوک پا در رقص باله)

33:54.750 --> 33:56.083
‫پوزیشن پنجم، لطفاً!

33:58.416 --> 34:01.083
‫حالا، دوشیزه‌ها، دور پیانو جمع بشید!

34:08.833 --> 34:10.166
‫و لبخند بزنید!

34:45.166 --> 34:48.166
‫شنونده‌ی اجرای آهنگساز مشهور، هاینتس تیسن بودید،

34:48.250 --> 34:51.375
‫که سوئیتِ خودش، «سوئیت هملت اُپوس ۳۰» رو رهبری می‌کرد.

34:52.791 --> 34:56.083
‫این هنرمند برلینی، یکی از آوانگاردترین آهنگسازان آلمانی

34:56.166 --> 34:59.333
‫و از چهره‌های برجسته‌ی جنبش نئوکلاسیکه.

35:00.041 --> 35:04.583
‫هاینتس تیسن یکی از شخصیت‌های تراز اولِ موسیقی کلاسیکه.

35:05.458 --> 35:06.458
‫سرخطِ خبرهای امروز...

35:06.541 --> 35:10.000
‫هیتلر، صدراعظم آلمان، امروز بر تعهدش مبنی بر تثبیتِ

35:10.083 --> 35:14.083
‫حاکمیت کشورش در فضای پیچیده‌ی بین‌المللی تأکید کرد.

35:14.166 --> 35:15.458
‫او در سخنرانی‌اش خطاب به رایشستاگ،
‫(رایشستاگ: پارلمان آلمان در دوران جمهوری وایمار و نازی‌ها)

35:15.541 --> 35:18.125
‫بر تعهد دولت آلمان به صلح تأکید کرد،

35:18.208 --> 35:20.708
‫و اصرار داشت که تلاش آلمان برای حاکمیت مستقل،

35:20.791 --> 35:23.875
‫نباید با میل به تجاوز و جنگ‌طلبی اشتباه گرفته بشه.

35:23.958 --> 35:27.583
‫بلکه به گفته‌ی او، هدف از این کار، تضمین آینده‌ی ملت

35:27.666 --> 35:30.916
‫در دنیایی پر از بی‌ثباتی‌های ژئوپلیتیکه.

36:36.416 --> 36:39.541
‫فوراً بیا برلین. پروفسور هاینتس تیسن.

37:01.791 --> 37:03.333
‫دعا می‌کردم این روز برسه...

37:06.125 --> 37:08.208
‫اما دلم می‌خواست «یه روز دیگه» از راه برسه.

37:08.291 --> 37:09.458
‫اورتانشیا، من...

37:28.541 --> 37:30.375
‫حالا هم گمشو بیرون!

37:32.166 --> 37:34.750
‫قبل از اینکه نظرم عوض شه و به تخت ببندمت!

38:36.541 --> 38:39.166
‫- این صندلی پره؟
‫- نه، بفرمایید.

38:39.250 --> 38:40.500
‫ممنونم.

38:42.125 --> 38:43.291
‫چیزی نمونده بود جا بمونم!

38:47.000 --> 38:49.708
‫- کجا می‌ری، جوون؟
‫- برلین.

38:49.791 --> 38:51.458
‫- برلین؟
‫- بله.

38:52.333 --> 38:54.333
‫- شما چطور؟
‫- منم همین‌طور.

38:55.083 --> 38:59.416
‫استاد زبان انگلیسی‌ام تو دانشگاه فریدریش ویلهلم.

39:00.000 --> 39:03.541
‫- آلبرت اینشتین اونجا درس خونده.
‫- درسته!

39:06.083 --> 39:10.291
‫دکتر اینشتین حالا تو ایالات متحده زندگی می‌کنه.

39:11.416 --> 39:13.041
‫اینو نمی‌دونستم.

39:15.125 --> 39:16.583
‫مردِ جوون،

39:16.666 --> 39:19.291
‫آلمان داره... تغییر می‌کنه.

39:23.125 --> 39:28.541
‫با این روندی که پیش می‌ره،
‫اوضاع برای آدمایی مثل تو آسون نخواهد بود.

39:28.625 --> 39:30.333
‫آدمایی مثل من؟

39:30.416 --> 39:34.875
‫منظورم خارجی‌هاست، اقلیت‌ها.

39:35.750 --> 39:41.208
‫این «پیشوا» داره کم‌کم
‫حقوق و آزادی‌های خیلی از مردم رو محدود می‌کنه.

39:42.625 --> 39:44.708
‫به اصطلاح «مخالفانش» رو.

39:45.375 --> 39:47.583
‫حرفایی هست...

39:47.666 --> 39:51.000
‫که اوضاع قراره خیلی خیلی بدتر از این بشه.

40:25.458 --> 40:27.333
‫برلین، آلمان

41:19.000 --> 41:20.875
‫پروفسور، منم!

41:20.958 --> 41:23.375
‫پروفسور تیسن، منم. چلیبیداکه...

41:24.416 --> 41:25.916
‫چلیبیداکه!

41:31.041 --> 41:33.875
‫چلیبیداکه.

41:37.708 --> 41:40.041
‫بیا تو. زود باش!

41:49.958 --> 41:51.375
‫سونیای عزیزم،

41:51.458 --> 41:55.000
‫دارم از برلین برات می‌نویسم،
‫جایی که پروفسور تیسن منو زیر پر و بال خودش گرفته،

41:55.791 --> 41:58.791
‫یه آهنگساز مشهور، که به نظر می‌رسه بهم باور داره.

42:00.208 --> 42:02.583
‫ما غرقِ یادگیری رپرتوارهای دوره رمانتیک شدیم.

42:02.666 --> 42:04.625
‫واقعاً مسحورکننده‌ست.

42:05.666 --> 42:07.708
‫در ضمن، داریم روی آهنگسازی‌های خودم هم کار می‌کنیم،

42:07.791 --> 42:10.791
‫چیزی که داره منو به کشفیاتِ جدید و غیرقابل‌تصوری می‌رسونه.

42:18.541 --> 42:20.291
‫امروز تونستم گوشت مرغ گیر بیارم.

42:29.791 --> 42:30.916
‫دستات...

42:34.250 --> 42:35.791
‫سرجیو، دستات!

42:36.333 --> 42:37.375
‫چی؟

42:39.250 --> 42:41.708
‫دستات مثل یه پرنده آزادن!

42:51.125 --> 42:52.125
‫رهبری کن!

42:53.625 --> 42:54.833
‫بله؟

42:55.458 --> 42:58.708
‫پارتیتورت رو رهبری کن، سرجیو! من می‌نوازم.
‫(پارتیتور: دفتر نُت کامل که تمام بخش‌های یک ارکستر در آن نوشته شده)

43:13.916 --> 43:14.958
‫باشه...

43:32.166 --> 43:34.833
‫نه! نباید این کارو بکنی!

43:36.708 --> 43:38.833
‫نباید دستاتو این‌قدر باز کنی!

43:39.500 --> 43:41.333
‫این‌جوری جلوی ارکستر ضعیف به نظر می‌رسی.

43:44.083 --> 43:46.583
‫باید همیشه ارکستر رو تحت کنترل داشته باشی.

43:46.666 --> 43:48.791
‫همیشه‌یِ همیشه مسلط باش.

43:51.958 --> 43:54.291
‫وگرنه، زنده‌زنده می‌خورنت.

44:10.750 --> 44:14.125
‫این‌جوری بهتره. خیلی بهتره!

44:18.125 --> 44:19.458
‫آره!

44:22.333 --> 44:24.333
‫تو موسیقی رو خیلی شفاف حس می‌کنی.

44:24.416 --> 44:27.458
‫موسیقی تو وجودت جریان داره. این واقعاً متعالیه!

44:27.541 --> 44:32.041
‫این خیلی عالیه پروفسور، ولی من می‌خوام آهنگساز بشم.

44:39.666 --> 44:42.666
‫سرجیوی عزیزم، تو می‌تونی تمام عمرت آهنگسازی کنی.

44:42.750 --> 44:44.083
‫تو این کار خیلی هم ماهری.

44:44.166 --> 44:46.208
‫اما الان دارم کاملاً واضح می‌بینم:

44:46.291 --> 44:49.208
‫رهبری ارکستر، بلیتِ ورودِ تو به کنسرواتواره.

44:50.208 --> 44:53.750
‫تو خیلی طبیعی، راحت و با ظرافت رهبری می‌کنی.

44:56.666 --> 44:57.708
‫دوباره!

45:04.083 --> 45:07.541
‫امروز، پروفسور چشمام رو به روی غنای هنرِ رهبری ارکستر باز کرد.

45:09.666 --> 45:13.291
‫ازم می‌خواد که تو آزمونِ رهبریِ کنسرواتوار موسیقیِ برلین شرکت کنم.

45:14.000 --> 45:16.875
‫«می‌گه که آینده متعلق به رهبرانِ ارکستره،

45:16.958 --> 45:20.041
‫چون مردم به چهره‌ای نیاز دارن که بتونن اونو با موسیقی گره بزنن.

45:21.750 --> 45:23.916
‫اون معتقده که من استعدادِ خاصی تو این زمینه دارم.

45:33.208 --> 45:35.416
‫تنش تو برلین کاملاً حس می‌شه.

45:35.500 --> 45:38.875
‫قوانینِ جدید، یهودی‌ها رو تقریباً از تمامِ حقوقشون محروم کرده.

45:40.500 --> 45:44.833
‫آلمانی‌ها با بدگمانی به خارجی‌ها نگاه می‌کنن،
‫مخصوصاً اگه پوستشون تیره‌تر باشه.

45:46.541 --> 45:48.666
‫من پیشِ پروفسور تیسن احساس امنیت می‌کنم،

45:48.750 --> 45:52.166
‫جایی که موسیقی تمام روزها و شب‌هام رو پر کرده.

45:52.250 --> 45:54.000
‫همه‌تون رو دوست دارم، سرجیو.»

46:07.708 --> 46:08.958
‫همینه.

46:21.333 --> 46:26.166
‫شما می‌تونید تو لیستی که همین الان روی تابلوی اعلانات نصب کردم،

46:26.250 --> 46:28.375
‫اسامی داوطلبانی رو پیدا کنید که...

46:28.458 --> 46:33.166
‫تو آزمونِ ورودیِ دانشجویانِ جدیدِ کنسرواتوار قبول شدن.

46:33.250 --> 46:36.416
‫علاوه بر این، پذیرشِ...

46:36.500 --> 46:38.541
‫...آقای سرجیو چلیبیداکه،

46:38.625 --> 46:41.500
‫با کسب مقامِ افتخاریِ...

46:41.583 --> 46:44.791
‫...«عالی در رهبری ارکستر» اعلام می‌شه.

46:48.375 --> 46:50.625
‫قبول شدم، پروفسور!

46:52.708 --> 46:54.000
‫من قبول شدم!

46:54.666 --> 46:55.500
‫ببینید!

46:56.750 --> 46:58.125
‫موفق شدی.

46:59.916 --> 47:01.375
‫تبریک می‌گم!

47:21.500 --> 47:23.416
‫داری چیکار می‌کنی؟ شنا می‌کنی؟

47:23.500 --> 47:24.875
‫اینجا که آبی نیست.

47:24.958 --> 47:27.833
‫اگه می‌خوای شنا کنی، آب اونجاست، پایین.

47:31.041 --> 47:31.875
‫بیا با من، لطفاً.

47:47.208 --> 47:52.708
‫ببینید، این موسیقی فقط
‫همین‌جا وجود داره، تو همین فضا.

47:52.791 --> 47:56.166
‫نیازی نیست از بیرون بیاریدش.

47:59.666 --> 48:02.166
‫مرکزِ طبیعیِ خودتون رو پیدا کنید!

48:02.250 --> 48:05.166
‫به صدای زنده واکنش نشون بدید!

48:05.833 --> 48:08.333
‫به صدایی که داره با زندگی می‌تپه.

48:09.250 --> 48:10.083
‫بسیار خب.

48:10.958 --> 48:12.541
‫حالا نفر بعدی کیه؟

48:19.041 --> 48:22.625
‫هایل هیتلر! صبح بخیر! بشینید!

48:28.208 --> 48:32.125
‫آقایون، تو کلاس امروز، درباره‌ی...

48:32.208 --> 48:37.625
‫...درک و ارزیابیِ خودِ شما
‫از کنسرت دیشبِ من بحث می‌کنیم.

48:37.708 --> 48:40.750
‫امیدوارم که لذت برده باشید.

48:42.666 --> 48:45.750
‫چه کسی داوطلب می‌شه
‫نظراتش رو به اشتراک بذاره؟

48:55.541 --> 48:57.000
‫چلیبیداکه!

48:58.416 --> 49:00.833
‫ترجیح می‌دم چیزی نگم.

49:03.291 --> 49:04.583
‫خواهش می‌کنم، بگو.

49:06.916 --> 49:09.791
‫چندتا نقصِ کوچیک به چشمم خورد.

49:11.750 --> 49:13.458
‫راستش، اشتباه.

49:14.333 --> 49:15.291
‫اشتباه؟

49:17.458 --> 49:20.833
‫خب، اول از همه،
‫تمپو بیش از حد سریع بود.
‫(تمپو: سرعت اجرای قطعه موسیقی)

49:22.208 --> 49:24.833
‫خیلی سریع.
‫مخصوصاً تو موومانِ اول.
‫(موومان: بخشِ مستقلی از یک قطعه‌ی بزرگ‌ترِ موسیقی)

49:24.916 --> 49:27.291
‫شما با وجود اینکه موسیقی به لاینِ ویولن دوم رسیده بود،

49:27.375 --> 49:29.583
‫همچنان داشتید به ویولن اول اولویت می‌دادید.

49:29.666 --> 49:30.916
‫به بیانِ دیگه،

49:31.000 --> 49:34.375
‫جمله‌ای رو شروع کردید
‫که دیگه تمومش نکردید.

49:36.875 --> 49:39.750
‫کس دیگه‌ای هم اینجا هست
‫که فکر کنه تمپو خیلی سریع بود؟

49:41.125 --> 49:45.250
‫من اصلاً موافق نیستم.
‫به نظرم تمپو بی‌نقص بود.

49:46.208 --> 49:49.791
‫و تعادلِ بینِ ویولن‌ها هم فوق‌العاده بود.

49:51.750 --> 49:56.041
‫متأسفم که متوجه نشدی.

49:59.041 --> 50:05.000
‫خب، می‌بینی که، این فقط
‫یه دیدگاهِ کاملاً شخصیه.

50:05.083 --> 50:10.041
‫دوست وینیِ ما که اینجاست،
‫ظاهراً از کنسرت لذت برده.

50:13.375 --> 50:15.875
‫آقای چلیبیداکه...

50:16.958 --> 50:21.625
‫اگه استعدادت هم قدِ
‫غرورت باشه،

50:22.458 --> 50:27.958
‫شاید بتونی به جاهای خیلی بالایی برسی.

50:32.333 --> 50:38.666
‫اما تا اون موقع، از کسایی یاد می‌گیری
‫که تجربه دارن،

50:38.750 --> 50:42.083
‫و برای آموزش دادن به تو انتخاب شدن.

50:42.166 --> 50:45.666
‫ممنونم، قربان. همین کارو می‌کنم.

50:45.750 --> 50:49.500
‫عالیه... خب، کجا بودیم؟

51:26.541 --> 51:28.541
‫برلین، آلمان

51:30.708 --> 51:33.291
‫مادر عزیزم، خواهش می‌کنم نگران نباش!

51:34.500 --> 51:37.166
‫اگه برای خدمت تو ارتشِ رومانی احضار بشم،

51:37.250 --> 51:39.500
‫تصمیم خودم رو گرفتم که رد کنم.

51:40.541 --> 51:42.958
‫نمی‌تونم تحمل کنم که رومانی
‫با آلمان متحد شده،

51:43.041 --> 51:45.041
‫اونم با توجه به این‌همه ظلم و بی‌رحمی‌شون.

51:50.000 --> 51:53.166
‫خونه‌ها و کسب‌وکار یهودی‌ها مصادره شده،

51:53.250 --> 51:55.416
‫و ورودشون به بعضی مناطق هم محدوده.

51:57.208 --> 51:59.458
‫نگرانِ وضعیت گلدا هستم،

51:59.541 --> 52:01.833
‫وقتی که پای سربازای آلمانی به رومانی باز بشه.

52:03.541 --> 52:07.083
‫گرچه غذا کمه، اما پروفسور تیسن
‫ذخیره‌ی زغال‌سنگِ زیادی داره،

52:07.166 --> 52:09.291
‫به‌خاطر همین تو زمستون جاش گرمه.

52:20.666 --> 52:21.958
‫وایسا!

52:26.833 --> 52:28.666
‫یه کم دیر نیست واسه بیرون بودن؟

52:31.416 --> 52:33.833
‫دارم می‌رم خونه، جناب افسر.

52:36.625 --> 52:37.708
‫بگردینش!

52:55.875 --> 52:57.250
‫یه رومانیایی...

53:02.291 --> 53:03.708
‫شلوارتو بکش پایین!

53:05.833 --> 53:07.208
‫چی گفتی؟!

53:07.291 --> 53:10.083
‫شلوارتو. یالا!

53:25.666 --> 53:26.958
‫بیارش پایین‌تر!

53:45.416 --> 53:46.833
‫ما که چیزی نمی‌بینیم!

53:47.666 --> 53:49.500
‫شانس آوردی! خیلی کوچیکه.

53:50.583 --> 53:53.750
‫ولش کن! رومانیاییِ کونی!

53:54.875 --> 53:56.625
‫یالا! گمشو از اینجا!

54:00.291 --> 54:02.458
‫شانس آورد که یهودی نیست!

54:03.041 --> 54:07.166
‫یهودی‌ها... رومانیایی‌ها... همه‌شون آشغالن!

54:07.666 --> 54:10.083
‫شاید در هر صورت باید بهش شلیک می‌کردم!

54:11.208 --> 54:13.708
‫ارزششو نداره یه گلوله حرومش کنیم.

54:16.291 --> 54:19.083
‫بی‌ثباتیِ فواصلِ نُت‌ها...

54:19.166 --> 54:20.833
‫...بهش یه حسِ غریب و مرموز می‌ده،

54:20.916 --> 54:23.541
‫یه تنشِ شوم، یه تهدید.

54:32.500 --> 54:34.500
‫می‌فهممت، سرجیو.

54:35.083 --> 54:37.125
‫همه‌مون احساس بی‌پناهی می‌کنیم.

54:37.208 --> 54:41.125
‫اما موسیقی استعدادِ توئه، سلاحِ توئه.

54:41.208 --> 54:43.250
‫نواختنِ آثار اساتید بزرگ.

54:43.333 --> 54:45.750
‫و شاید یه روزی، حتی نواختنِ آثارِ خودت.

54:46.500 --> 54:49.625
‫این‌طوریه که تو دلِ این دیوونگی،
‫یه روزنه امید به وجود میاری.

54:50.541 --> 54:52.458
‫از استعدادت استفاده کن!

54:52.541 --> 54:54.291
‫با تمام دنیا به اشتراکش بذار!

55:15.083 --> 55:18.708
‫با وجود این‌همه تنش، پرنده هنوزم خوابه!

55:22.125 --> 55:26.500
‫دیدی! فقط رپرتوارِ روسی
‫می‌تونه همچین تنوعی داشته باشه.
‫(رپرتوار: مجموعه‌ای از قطعات موسیقی که آماده‌ی اجراست)

55:27.000 --> 55:30.083
‫آتشی پنهان، زیرِ ظریف‌ترین پوشش.

55:32.000 --> 55:36.416
‫«استراوینسکی» دقیقاً مثلِ «داستایوفسکی»ه،
‫فقط به زبون موسیقی.

55:37.916 --> 55:40.708
‫تو کنسرواتوار اصلاً حرفی ازش نزن.

55:41.541 --> 55:44.166
‫هنر روسی الان کاملاً ممنوعه.

55:44.250 --> 55:45.625
‫- جدی می‌گم؟
‫- متوجهم.

55:45.708 --> 55:47.208
‫همون‌جا بمون!

55:47.291 --> 55:48.541
‫مدارکت رو بده ببینم!

55:56.083 --> 55:57.000
‫پدر!

55:59.250 --> 56:01.958
‫میکی! فکر نمی‌کردم تا سه‌شنبه برگردی.

56:02.041 --> 56:03.916
‫همه‌جا دنبالت گشتم.

56:04.000 --> 56:07.791
‫داشتم به اثرِ جدیدِ مادرت
‫نگاه می‌کردم. خارق‌العاده‌ست!

56:07.875 --> 56:10.666
‫- سفر خوبی داشتی؟
‫- خیلی خوب بود.

56:10.750 --> 56:14.250
‫از دانشگاه کالیفرنیای جنوبی خوشم اومد،
‫ولی فکر کنم مدرسه فیلمِ نیویورک بیشتر به دردم بخوره.

56:14.333 --> 56:18.375
‫عاشقِ نیویورک می‌شی.
‫اون‌همه انرژی، اون‌همه فرهنگ!

56:18.458 --> 56:21.250
‫آره. فکر کنم ده تا موزه رفتم.

56:23.041 --> 56:28.666
‫به علاوه، رفتم به یه کنسرت
‫که یه رهبر ارکسترِ جدید و خیلی کاردرست داشت.

56:29.333 --> 56:30.541
‫سی‌دی‌ش رو هم خریدم.

56:32.791 --> 56:34.958
‫فکر کردم شاید بتونی کمکش کنی.

56:35.041 --> 56:40.625
‫خب، اگه می‌خواد آینده‌ی کاری داشته باشه،
‫بهتره از من دور بمونه.

56:40.708 --> 56:43.500
‫- ایرادی نداره چند میزان ازش برات پخش کنم؟
‫- نه، اصلاً.

57:08.791 --> 57:11.125
‫میکی، این دیگه چه گندیه؟

57:11.208 --> 57:14.250
‫واقعاً فکر کردی صدای خوبی داره؟!

57:15.541 --> 57:17.333
‫این یه فاجعه‌ست!

57:17.416 --> 57:20.958
‫کی داره اینو رهبری می‌کنه؟!
‫این یارو رسماً هیچی نمی‌فهمه!

57:21.041 --> 57:23.708
‫پدر، این خودِ...

57:23.791 --> 57:26.083
‫مونیخ، سال ۱۹۸۲.

57:26.708 --> 57:31.000
‫- اینو از کجا پیدا کردی؟
‫- تو خیابونِ چهل‌ودوم غیرقانونی می‌فروشن.

57:31.083 --> 57:33.666
‫می‌دونستم دارن این کارو می‌کنن،
‫ولی حالا دیگه همه‌جا پر شده!

57:33.750 --> 57:36.708
‫این دقیقاً همون چیزیه که
‫من می‌گفتم، میکی!

57:36.791 --> 57:42.375
‫این موسیقی رو نمی‌شه ضبط کرد.
‫امکان نداره!

57:42.458 --> 57:44.791
‫این یه آشغالِ محضه!

57:44.875 --> 57:46.333
‫مگه نمی‌شنوی؟!

57:47.333 --> 57:50.250
‫- یه مشت کلاه‌بردارِ لعنتی!
‫- آره، کلاه‌بردارای لعنتی.

57:50.333 --> 57:52.541
‫- اما تو داری بهشون اجازه می‌دی.
‫- من چطور اجازه دادم؟

57:52.625 --> 57:54.208
‫داری بهشون اجازه می‌دی پولتو بالا بکشن.

57:54.291 --> 57:56.458
‫می‌ذاری از زحماتت سوءاستفاده کنن!
‫نمی‌فهمی؟

57:56.541 --> 58:01.041
‫چون من بهره‌برداری از چیزی رو ممنوع کردم
‫که اصلاً از نظر من موسیقی نیست؟!

58:01.125 --> 58:03.541
‫پدر، اینا یه مشت مزخرفاتِ نخبه‌گرایانه‌ست!

58:03.625 --> 58:06.291
‫- میکی!
‫- متأسفم، ولی حقیقته.

58:06.916 --> 58:09.708
‫داری آدما رو خط می‌زنی.
‫داری مخاطب‌های خودت رو از خودت دور می‌کنی!

58:09.791 --> 58:14.375
‫من تمام عمرم رو، شبانه‌روز،
‫صرفِ خلقِ یه موسیقیِ واقعی کردم...

58:14.458 --> 58:17.750
‫- خیلیا نمی‌تونن بیان اجراهای تو رو ببینن!
‫- و این تقصیر منه؟

58:17.833 --> 58:20.166
‫میکی، من حاضر نیستم یه دروغ رو بفروشم!

58:20.250 --> 58:22.083
‫خیلی هم خوب، ادامه بده!

58:22.166 --> 58:24.916
‫داری با آسیاب‌های بادی می‌جنگی!
‫این یه جنگِ از پیش‌باخته‌ست.
‫(اشاره به داستان دون کیشوت و توهمِ مبارزه)

58:25.000 --> 58:27.708
‫شاید. با این حال، جنگیه که
‫ارزشِ جنگیدن داره.

58:27.791 --> 58:31.166
‫پسرم، هیچ‌وقت به
‫چیزی کمتر از کمال راضی نشو.

58:31.250 --> 58:32.083
‫هیچ‌وقت!

58:32.958 --> 58:34.583
‫از دیدنت خوشحال شدم!

58:41.500 --> 58:43.416
‫برلین، آلمان

59:35.625 --> 59:36.625
‫زود باش!

59:36.708 --> 59:37.750
‫بدو!

59:38.791 --> 59:40.041
‫بیا با من!

01:02:46.333 --> 01:02:48.583
‫برلین، آلمان

01:02:59.500 --> 01:03:01.666
‫ارکستر فیلارمونیک برلین.

01:03:01.750 --> 01:03:03.541
‫دنبال یه رهبر جدید می‌گردن.

01:03:03.625 --> 01:03:05.125
‫پس تکلیفِ «فورت‌ونگلر» چی می‌شه؟

01:03:05.208 --> 01:03:07.875
‫اون نمی‌تونه.
‫اون تحت حکومت هیتلر رهبری کرده.

01:03:07.958 --> 01:03:10.375
‫اونا مجبورن از گذشته فاصله بگیرن.

01:03:10.458 --> 01:03:12.250
‫به یه خونِ تازه تو رگ‌هاشون نیاز دارن.

01:03:14.375 --> 01:03:19.458
‫آمریکایی‌ها دارن یه مسابقه برگزار می‌کنن
‫تا رهبر جدید رو انتخاب کنن.

01:03:20.916 --> 01:03:22.916
‫این چه ربطی به من داره؟

01:03:23.000 --> 01:03:24.541
‫همه‌چیز، مردِ جوون.

01:03:24.625 --> 01:03:26.625
‫کاملاً به تو ربط داره!

01:03:26.708 --> 01:03:30.083
‫پروفسور، خودتون خوب می‌دونید
‫که من می‌خوام آهنگساز بشم.

01:03:31.500 --> 01:03:35.666
‫من حرفای زیادی برای گفتن تو موسیقی‌ام دارم.
‫مخصوصاً الان. بعد از اون‌همه چیزایی که دیدم...

01:03:35.750 --> 01:03:38.041
‫صدای تو شنیده خواهد شد، سرجیو.

01:03:38.708 --> 01:03:40.875
‫اما ما باید برات یه تریبون بسازیم،

01:03:40.958 --> 01:03:44.541
‫و این فرصت برای رهبریِ
‫بزرگ‌ترین ارکسترِ دنیا...

01:03:44.625 --> 01:03:46.250
‫...یه موهبتِ الهیه.

01:03:46.333 --> 01:03:47.875
‫من هیچ شانسی ندارم.

01:03:50.208 --> 01:03:52.041
‫حتی به زور زبونشون رو حرف می‌زنم.

01:03:54.625 --> 01:03:56.125
‫تو به زبونِ «موسیقی» حرف می‌زنی.

01:03:58.750 --> 01:04:00.625
‫فردا ساعت ۱۰ صبح.

01:04:00.708 --> 01:04:02.541
‫تو سالنِ تیتانیا پالاست.

01:04:29.083 --> 01:04:30.083
‫نفر بعدی!

01:04:34.166 --> 01:04:36.250
‫فرصتِ فوق‌العاده‌ایه، مگه نه؟

01:04:36.333 --> 01:04:37.208
‫آره.

01:04:41.750 --> 01:04:44.333
‫به نظر میاد از همه‌ی
‫کشورهای متفقین اینجا داوطلب هست.

01:04:45.666 --> 01:04:47.000
‫تو چی آماده کردی؟

01:04:49.208 --> 01:04:52.541
‫- برای بخشِ انتخابِ آزاد...
‫- خیلی غنی و پرباره.

01:04:54.875 --> 01:04:56.166
‫و خیلی هم وسیع.

01:04:59.500 --> 01:05:01.083
‫اونجا رو خیلی تند رفت.

01:05:01.625 --> 01:05:02.833
‫حیف شد.

01:05:08.666 --> 01:05:09.500
‫نفر بعدی.

01:05:11.833 --> 01:05:13.000
‫نفر بعدی!

01:05:13.083 --> 01:05:14.458
‫نوبت توئه، رفیق.

01:05:15.250 --> 01:05:16.416
‫ممنون.

01:05:21.541 --> 01:05:23.875
‫- تو چی آماده کردی؟
‫- دووژاک.
‫(آنتونین دووژاک: آهنگساز برجسته چک)

01:05:26.791 --> 01:05:28.208
‫نفر بعدی!

01:05:34.250 --> 01:05:36.375
‫بیا مستقیم بریم سراغِ برنامه‌ی آزاد.

01:05:36.458 --> 01:05:39.458
‫- اسم و شغلت رو بگو لطفاً!
‫- سرجیو چلیبیداکه.

01:05:39.541 --> 01:05:41.833
‫دانشجوی آهنگسازی و رهبری ارکستر،

01:05:41.916 --> 01:05:43.958
‫در کنسرواتوار موسیقیِ برلین.

01:05:44.666 --> 01:05:47.833
‫- اهل کجا هستی، آقای چلیباد...
‫- چلیبیداکه.

01:05:48.541 --> 01:05:49.916
‫من اهل رومانی‌ام، قربان.

01:05:52.416 --> 01:05:55.166
‫ممنونم. چه قطعه‌ای رو انتخاب کردی؟

01:05:55.875 --> 01:05:57.875
‫- من چیزی انتخاب نکردم، قربان.
‫- بلندتر!

01:05:57.958 --> 01:06:01.666
‫- از اینجا صدات رو نمی‌شنویم.
‫- قطعه‌ی خاصی رو انتخاب نکردم.

01:06:03.583 --> 01:06:05.583
‫می‌تونیم بپرسیم چرا؟

01:06:05.666 --> 01:06:09.166
‫ترجیح می‌دم چیزی رو رهبری کنم که شما انتخاب می‌کنید.
‫هر قطعه‌ای که مایلید.

01:06:10.750 --> 01:06:13.083
‫- چقدر لطف داری...
‫- بله، قربان.

01:06:13.166 --> 01:06:15.916
‫فکر کردم تا الان دیگه
‫باید از شنیدنِ دووژاک خسته شده باشید.

01:06:18.583 --> 01:06:20.166
‫شما انتخاب کنید لطفاً.

01:06:20.250 --> 01:06:22.875
‫من با کلِ رپرتوار آشناییِ کامل دارم.

01:06:24.375 --> 01:06:26.291
‫این یه جور شوخیه؟

01:06:26.375 --> 01:06:30.208
‫- هر قطعه‌ای؟
‫- عجب عوضیِ ازخودراضی‌ایه!

01:06:30.958 --> 01:06:31.875
‫خیالت راحت،

01:06:31.958 --> 01:06:34.791
‫به این عوضیِ پررو
‫درسِ تواضع می‌دیم.

01:06:36.125 --> 01:06:38.625
‫نظرت راجع به یکم «استراوینسکی» چیه؟
‫(ایگور استراوینسکی: آهنگساز بزرگ روس)

01:06:38.708 --> 01:06:41.666
‫- بادش رو حسابی خالی می‌کنه.
‫- ایده‌ی بی‌نظیریه!

01:06:41.750 --> 01:06:44.333
‫رپرتوار روسی. تو نابغه‌ای، ویکتور!

01:06:45.083 --> 01:06:46.333
‫بسیار خب.

01:06:46.416 --> 01:06:48.625
‫نظرت چیه «پرنده‌ی آتشین» رو امتحان کنیم؟

01:06:48.708 --> 01:06:50.083
‫استراوینسکی!

01:06:52.125 --> 01:06:53.291
‫انتخابِ عالی‌ایه، قربان.

01:06:54.791 --> 01:06:56.916
‫ارکستر در اختیار شماست، استاد!

01:07:01.291 --> 01:07:02.708
‫ممنونم. نیازی بهش ندارم.

01:07:03.333 --> 01:07:04.791
‫این یارو واقعاً جدیه؟

01:07:14.250 --> 01:07:16.750
‫- صبح بخیر، خانم‌ها و آقایان!
‫- صبح بخیر!

01:07:41.458 --> 01:07:42.958
‫خیلی زیاده. خیلی زیاده.

01:07:44.125 --> 01:07:45.625
‫خیلی بلنده.

01:07:48.791 --> 01:07:50.583
‫خیلی بلند و کوبنده شروع کردید.

01:07:50.666 --> 01:07:53.041
‫تو این قطعه،
‫شما باید از دلِ هیچ پدیدار بشید!

01:07:53.125 --> 01:07:56.458
‫تنش این‌جوری ساخته می‌شه.
‫از دوردست‌ها، درسته؟

01:07:57.583 --> 01:07:58.791
‫بذارید فاصله‌ی نُت‌ها شما رو هدایت کنه.

01:07:58.875 --> 01:08:02.458
‫این قطعه درسیه درباره اینکه چطور اجازه ندیم
‫فاصله‌ی پنجم ما رو بی‌ثبات کنه.

01:08:02.541 --> 01:08:03.791
‫این...

01:08:03.875 --> 01:08:04.708
‫یه جور حسِ تهدیده.

01:08:06.625 --> 01:08:07.625
‫لطفاً یه بار دیگه.

01:08:15.708 --> 01:08:16.916
‫همون‌جا بمونید.

01:08:18.291 --> 01:08:19.333
‫خیلی خوبه.

01:08:21.500 --> 01:08:23.291
‫آره، اجازه بدید آروم رخنه کنه.

01:08:34.291 --> 01:08:35.875
‫پیانیسیمو، ویولاها!
‫(پیانیسیمو: اصطلاحی برای نواختن بسیار ملایم و نرم)

01:08:36.750 --> 01:08:38.791
‫پرنده خوابه، بیدارش نکنید!

01:08:44.083 --> 01:08:46.541
‫تهدید داره بزرگ می‌شه. داره می‌خزه و میاد تو.

01:08:47.208 --> 01:08:48.375
‫خطرناکه.

01:08:52.500 --> 01:08:54.500
‫لطفاً همون چیزی رو که می‌خواد بهش بدید!

01:08:55.125 --> 01:08:56.500
‫پرنده رو بیدار نکنید!

01:08:59.000 --> 01:08:59.833
‫عالیه.

01:09:01.583 --> 01:09:03.125
‫عجب دلقکیه!

01:09:03.625 --> 01:09:06.416
‫«پرنده رو بیدار نکنید...» جدی می‌گه؟

01:09:08.125 --> 01:09:11.416
‫- یه کلمه‌ی دیگه حرف بزنی، اخراجی!
‫- پرنده داره بیدار می‌شه!

01:11:18.708 --> 01:11:20.541
‫- صبح بخیر!
‫- صبح بخیر!

01:11:23.375 --> 01:11:24.375
‫ممنونم.

01:11:41.125 --> 01:11:45.000
‫رستاخیزِ برلین از زیر خاکستر؛
‫جوانی رومانیایی با چوبِ رهبری‌اش غوغا به پا کرد

01:11:54.083 --> 01:11:55.750
‫«سونیای عزیزم،

01:11:55.833 --> 01:11:58.166
‫امیدوارم حالت خوب باشه.

01:11:58.791 --> 01:12:01.041
‫باورم نمی‌شه اینجا چه اتفاقی برام افتاده.

01:12:01.625 --> 01:12:05.708
‫با اینکه دیگه وقتِ چندانی واسه آهنگسازی ندارم،
‫ولی حداقل دارم موسیقی کار می‌کنم!

01:12:07.000 --> 01:12:09.416
‫چندتا گونی قهوه از آمریکایی‌ها خریدم.

01:12:09.500 --> 01:12:11.083
‫باید به زودی به دستتون برسه.

01:12:12.416 --> 01:12:14.916
‫خواهش می‌کنم بهم خبر بده
‫که مامان و بابا چطورن.

01:12:15.583 --> 01:12:18.083
‫با یک دنیا عشق، سرجیو.»

01:12:36.541 --> 01:12:37.833
‫«اورتانشیای عزیزم،

01:12:37.916 --> 01:12:40.791
‫این هدیه تنها راهیه که می‌تونم باهاش

01:12:40.875 --> 01:12:44.250
‫از تمام کارایی که برای اون جوونِ سرگردان رو نیمکت کردی،
‫تشکر کنم.

01:12:44.333 --> 01:12:45.916
‫تا دیدارِ دوباره، سرجیو.»

01:13:38.625 --> 01:13:43.166
‫- سمفونی شماره هفتِ بروکنر؟
‫- آره، فیلادلفیا سال ۸۹.

01:13:44.833 --> 01:13:48.750
‫کاری که با اون سی‌دیِ کپی
‫با پدرت کردی...

01:13:48.833 --> 01:13:50.708
‫بی‌خیال، مامان!

01:13:50.791 --> 01:13:52.166
‫تو بهش حقه زدی.

01:13:53.750 --> 01:13:55.291
‫تند رفتی، میکی.

01:13:56.541 --> 01:14:00.083
‫بدجوری تو ذوقش زدی.
‫و حرفاتم خیلی گزنده بود.

01:14:01.333 --> 01:14:04.500
‫شاید این‌جوری بفهمه
‫که کاری از پیش نمی‌بره.

01:14:04.583 --> 01:14:09.666
‫اون دنبالِ از پیش بردنِ چیزی نیست!
‫فقط جورِ دیگه‌ای بلد نیست زندگی کنه.

01:14:11.208 --> 01:14:14.333
‫تنها کاری که از دست ما برمیاد،
‫اینه که کنارش باشیم.

01:14:14.416 --> 01:14:16.125
‫اینجاست که اشتباه می‌کنی، مامان!

01:14:17.041 --> 01:14:19.208
‫همچین فایل‌های ضبط‌شده‌ای
‫همه‌جا پرن!

01:14:20.416 --> 01:14:24.125
‫این اتفاق داره می‌افته...
‫چه خوشش بیاد چه نیاد.

01:14:24.208 --> 01:14:26.958
‫جلوگیری از این کار
‫دقیقاً مثلِ تلاش برای گرفتنِ رعدوبرقه.

01:14:28.541 --> 01:14:30.000
‫من گورِ بابای پولم!

01:14:30.083 --> 01:14:33.708
‫می‌تونه پولاشو به هر کی دلش می‌خواد ببخشه.
‫فقط به اون کلاه‌بردارا نده.

01:14:36.333 --> 01:14:38.541
‫می‌دونی بدترین بخشِ
‫کلِ این ماجرا چیه؟

01:14:38.625 --> 01:14:39.875
‫بهم بگو!

01:14:39.958 --> 01:14:44.208
‫حتی داغون‌ترینشون،
‫حتی اونایی که مزخرف‌ترین کیفیتِ صدا رو دارن...

01:14:46.791 --> 01:14:48.333
‫برای من مثل یه گنج می‌مونن.

01:14:50.291 --> 01:14:55.791
‫من که تو بوستون، فیلادلفیا، لندن، نیویورک یا استکهلم نبودم!

01:14:55.875 --> 01:14:57.500
‫تو مدتی که مدرسه بودم چندتا اجراشو از دست دادم؟

01:15:00.541 --> 01:15:02.250
‫می‌دونم که هیچ‌وقت مثل اجرای زنده نمی‌شه، ولی...

01:15:03.458 --> 01:15:04.583
‫برای من، همه‌چیزه!

01:15:05.416 --> 01:15:07.125
‫این تنها چیزیه که دارم.

01:15:09.041 --> 01:15:11.166
‫و تنها چیزیه که وقتی دیگه بینمون نباشه، برام می‌مونه.

01:15:13.791 --> 01:15:16.791
‫اما چون می‌دونم که اون چقدر از این کار متنفره،
‫همیشه حسِ یه خائن رو دارم.

01:15:26.125 --> 01:15:28.583
‫لندن، انگلستان

01:16:00.791 --> 01:16:01.625
‫نه.

01:16:02.125 --> 01:16:03.375
‫نه...

01:16:07.541 --> 01:16:09.625
‫هنوزم افتضاحه. مثل همون قبلی‌هاست!

01:16:09.708 --> 01:16:12.416
‫- استاد، ما قبلاً هم در این مورد بحث کردیم.
‫- برگردون عقب.

01:16:17.750 --> 01:16:18.583
‫گوش کن!

01:16:22.458 --> 01:16:23.375
‫می‌شنوی؟

01:16:33.083 --> 01:16:36.250
‫سازهای زهی هیچ بُرندگی و ضربی ندارن!
‫به‌جای اینکه تنش رو ببرن بالا، دارن کشش می‌دن.

01:16:37.416 --> 01:16:40.750
‫هیچ بافتی، هیچ عمقی،
‫هیچ اثری از حسِ شاعرانه توش نیست.

01:16:40.833 --> 01:16:43.666
‫- سرجیو، یعنی داریم خیلی کند می‌زنیم؟
‫- نه...

01:16:43.750 --> 01:16:47.333
‫نه، خواهش می‌کنم! کارِ همه‌تون،
‫واقعاً بی‌نظیره. مسئله اینه که...

01:16:48.500 --> 01:16:51.500
‫تمپوی کلی مشکل داره. خیلی کند به نظر می‌رسه.

01:16:51.583 --> 01:16:55.250
‫- استاد، این دقیقاً همون‌طوریه که شما رهبریش کردید.
‫- مطمئنم که همینه.

01:16:55.333 --> 01:16:56.958
‫ولی این چیزی نیست که من تو سالن شنیدم.

01:16:57.041 --> 01:17:00.583
‫کلِ اون غنا و پُریِ صدا از بین رفته،
‫واسه همین تمپوی کلی غلط به نظر میاد.

01:17:00.666 --> 01:17:02.083
‫درست نیست، خیلی کنده!

01:17:02.875 --> 01:17:06.500
‫ما سرعت رو دست‌کاری نکردیم،
‫وگرنه زیر و بمیِ صدا به هم می‌ریخت.

01:17:06.583 --> 01:17:09.291
‫می‌فهمم، ولی این چیزی نیست
‫که من تو سالن شنیدم.

01:17:09.375 --> 01:17:11.125
‫هیچ‌وقت مثل اجرای تو سالن نمی‌شه.

01:17:12.583 --> 01:17:13.416
‫ببین،

01:17:15.291 --> 01:17:17.625
‫ما داریم اینجا دورِ خودمون می‌چرخیم.

01:17:18.166 --> 01:17:19.708
‫پیشنهادت چیه؟

01:17:20.375 --> 01:17:21.750
‫برشون‌گردونید اینجا!

01:17:23.291 --> 01:17:25.791
‫- چی گفتی؟
‫- برشون گردون! ارکستر رو می‌گم.

01:17:25.875 --> 01:17:28.000
‫همین الانشم دو روز بیشتر وقت تلف کردیم.

01:17:29.000 --> 01:17:30.125
‫بودجه رو رد کردیم!

01:17:31.416 --> 01:17:32.375
‫جداً متأسفم.

01:17:33.875 --> 01:17:35.958
‫پروسه تولید تو جریانه،

01:17:36.041 --> 01:17:41.500
‫و آلبوم دقیقاً طبق قرارداد منتشر می‌شه.

01:17:44.083 --> 01:17:45.333
‫من چه غلطی کردم؟!

01:17:49.416 --> 01:17:52.333
‫باورتون بشه یا نه... فوق‌العاده‌ست!

01:17:52.416 --> 01:17:54.333
‫زیبایی که هدفِ اصلی نیست!

01:17:56.208 --> 01:17:58.375
‫قراره یه ثروتِ حسابی براتون بیاره.

01:17:59.083 --> 01:18:02.375
‫و... با تمام احترام استاد،

01:18:02.958 --> 01:18:04.875
‫خیلی از مردم متوجه این تفاوت نمی‌شن.

01:18:06.708 --> 01:18:07.916
‫دقیقاً.

01:18:09.833 --> 01:18:12.250
‫هیچ‌کدوم از شماها هم
‫متوجه هیچ تفاوتی نمی‌شید!

01:18:16.375 --> 01:18:19.333
‫البته که همه‌شون دیوانه‌ن، ولی...

01:18:20.166 --> 01:18:23.250
‫این یکی از همه‌شون روی هم دیوانه‌تره.

01:18:43.458 --> 01:18:47.125
‫شنونده‌ی اجرای پدیده‌ی جوان،
‫سرجیو چلیبیداکه بودید،

01:18:47.208 --> 01:18:52.625
‫که ارکستر فیلارمونیک برلین رو تو
‫تئاتر «تیتانیا پالاست» رهبری می‌کرد.

01:19:02.666 --> 01:19:04.000
‫براوو، استاد!

01:19:04.083 --> 01:19:05.541
‫پایانِ فوق‌العاده‌ای بود، سرجیو!

01:19:05.625 --> 01:19:07.208
‫یه گندِ تمام‌عیار بود، پروفسور.

01:19:07.958 --> 01:19:09.958
‫- ویولن دوم بازم دیر وارد شد!
‫- چی؟

01:19:10.041 --> 01:19:13.250
‫تو موومانِ دوم، کریستوف و هلموت!
‫اصلاً نمی‌تونن پا به پا بیان.

01:19:13.333 --> 01:19:15.875
‫- نوازنده‌ی فرنچ‌هورن کاملاً بی‌مصرفه!
‫- آروم باش، سرجیو!

01:19:15.958 --> 01:19:18.750
‫بحثِ همون سهمیه‌ی اجباریه.
‫برنامه‌ی بازسازیِ کشوره.

01:19:18.833 --> 01:19:21.166
‫این ارکستر می‌تونه تبدیل به یه جواهر بشه.

01:19:21.250 --> 01:19:23.208
‫اما اگه انتخاب نوازنده‌ها بازم سیاسی باشه،

01:19:23.291 --> 01:19:26.166
‫فیلارمونیک برلین صداش
‫شبیه جشن‌های دهاتی می‌شه!

01:19:26.250 --> 01:19:28.458
‫- این حرفت خیلی زشته!
‫- این نظرِ صادقانه‌ی منه.

01:19:28.541 --> 01:19:31.041
‫شما منو استخدام کردید تا موسیقی بسازم.
‫منم دارم سعیمو می‌کنم.

01:19:43.958 --> 01:19:45.958
‫- از شما ممنونم!
‫- رازِ شما چیه؟

01:19:46.833 --> 01:19:49.833
‫چطور می‌تونی این‌همه انرژی
‫و همزمان این‌همه احساس خلق کنی؟

01:19:49.916 --> 01:19:52.875
‫من هیچ کاری نکردم.
‫همه‌ش کارِ «دووژاک» بود.

01:19:52.958 --> 01:19:54.958
‫من فقط اجازه می‌دم خودش شکل بگیره.

01:19:56.125 --> 01:19:58.708
‫- به کسی نگیا!
‫- تا وقتی تو نگی، منم نمی‌گم.

01:19:58.732 --> 01:20:00.732
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:20:03.875 --> 01:20:05.208
‫چلیبیداکه!

01:20:05.708 --> 01:20:06.708
‫آقای شهردار!

01:20:06.791 --> 01:20:10.875
‫خیلی زیبا و تکان‌دهنده بود!

01:20:11.958 --> 01:20:16.500
‫برلینِ ویران‌شده‌ی ما،
‫تو این روزهای سخت به امید نیاز داره.

01:20:16.583 --> 01:20:17.666
‫به هنرمندایی مثل شما.

01:20:18.291 --> 01:20:22.208
‫موسیقیِ شما متعلق به مردمه،
‫و البته که باید روی صفحه ضبط بشه.

01:20:22.291 --> 01:20:26.750
‫اجازه بدید پروفسور دکتر «پیندل» رو بهتون معرفی کنم،

01:20:26.833 --> 01:20:28.666
‫مدیر جدیدِ «دویچه گرامافون».

01:20:29.333 --> 01:20:31.875
‫مایه افتخاره که
‫بالاخره باهاتون ملاقات می‌کنم.

01:20:31.958 --> 01:20:33.500
‫نبوغِ خالص بود!

01:20:33.583 --> 01:20:35.500
‫ای‌کاش ضبطش کرده بودیم.

01:20:35.583 --> 01:20:37.958
‫راستش، امشب یه چندتا... اشتباه پیش اومد.

01:20:38.041 --> 01:20:43.416
‫دقیقاً قشنگیِ ضبط کردن همینه؛
‫اینکه می‌تونی هر نقصِ کوچیکی رو پاک کنی.

01:20:43.500 --> 01:20:45.750
‫و به کمال برسی.

01:20:45.833 --> 01:20:46.750
‫آره، شاید.

01:20:46.833 --> 01:20:50.916
‫استاد، بی‌صبرانه منتظرم تا استودیوهای
‫«دویچه گرامافون» رو بهتون نشون بدم.

01:20:51.000 --> 01:20:52.083
‫بی‌نظیرن.

01:20:52.166 --> 01:20:54.041
‫اصلاً با لندن قابل قیاس نیست.

01:20:54.125 --> 01:20:55.625
‫خودم شخصاً تضمین می‌کنم.

01:20:55.708 --> 01:20:57.708
‫بی‌صبرانه منتظرم.

01:20:57.791 --> 01:21:00.000
‫- باهاتون تماس می‌گیرم.
‫- بله، عصر بخیر!

01:21:00.083 --> 01:21:01.166
‫سرجیو!

01:21:01.250 --> 01:21:03.541
‫استاد فورت‌ونگلر، می‌شه بعداً صحبت کنیم؟

01:21:03.625 --> 01:21:07.333
‫داری آینده‌ت رو خراب می‌کنی، جوون!
‫این ارکستر بهترین ارکسترِ دنیاست.

01:21:07.416 --> 01:21:09.916
‫اگه من تونستم رهبریش کنم، تو هم می‌تونی.

01:21:10.000 --> 01:21:11.958
‫یاد بگیر کوتاه بیای!

01:21:12.041 --> 01:21:14.166
‫وگرنه روزهات اینجا شماره افتاده.

01:21:14.250 --> 01:21:16.333
‫سرجیو!

01:21:19.291 --> 01:21:22.166
‫می‌خوام تو رو با یه دوستِ عزیز آشنا کنم،

01:21:23.791 --> 01:21:25.458
‫مارتین اشتاینکه.

01:21:25.541 --> 01:21:28.666
‫- از آشناییت خوشوقتم، سرجیو!
‫- منم همین‌طور.

01:21:29.458 --> 01:21:34.375
‫کمک‌های مارتین خیلی حیاتی بود
‫تا بتونم سکوتِ بینِ نت‌ها رو بشنوم.

01:21:36.166 --> 01:21:38.583
‫اون زندگی منو تغییر داد.
‫با اینکه حتی بودایی هم نیستم!

01:21:38.666 --> 01:21:41.250
‫- می‌فهمم.
‫- پروفسور مثل همیشه داره اغراق می‌کنه.

01:21:41.333 --> 01:21:44.166
‫اما این حقیقته که بعضی وقتا،
‫سروصدا خیلی زیاده.

01:21:45.000 --> 01:21:47.333
‫و می‌تونه حتی گوش دادنِ ساده رو هم سخت کنه.

01:21:50.708 --> 01:21:53.166
‫شما دوتا اشتراکات زیادی دارید.

01:21:59.458 --> 01:22:01.375
‫شاید بهتر باشه بازم همدیگه رو ببینیم.

01:22:01.875 --> 01:22:03.500
‫آره، باعث خوشحالیه.

01:22:06.583 --> 01:22:08.833
‫شب بخیر، آقای اشتاینکه.

01:22:13.583 --> 01:22:15.125
‫«جینلِ عزیزم،

01:22:15.208 --> 01:22:18.000
‫جواب نامه‌ی قبلیم رو ندادی.

01:22:18.083 --> 01:22:20.750
‫اون کت چرمی که بهت قول داده بودم رو سفارش دادم.

01:22:21.333 --> 01:22:23.666
‫باید تو چند هفته‌ی آینده به دستت برسه.

01:22:23.750 --> 01:22:25.708
‫خیلی گرمه، عاشقش می‌شی!

01:22:25.791 --> 01:22:29.416
‫خبرای زیادی از سختی‌هایی که
‫تو وطن باهاش درگیرید می‌شنوم.

01:22:30.958 --> 01:22:32.833
‫آزادی خیلی باارزشه.

01:22:40.500 --> 01:22:43.625
‫من بازم براتون شکلات، قهوه و پلیور می‌فرستم،

01:22:43.708 --> 01:22:46.458
‫چون این فکر که عزیزترین آدمای زندگیم
‫غذا و جای گرم ندارن...

01:22:46.541 --> 01:22:47.666
‫...غیرقابل‌تحمله.

01:22:48.208 --> 01:22:51.166
‫حتی اگه یه چهارمش هم به دستتون برسه،
‫بازم خوشحالم.

01:22:59.708 --> 01:23:04.583
‫دلم برای بوی چمنزارهای آفتابی‌مون
‫و اون سقف‌های کاهگلی تنگ شده.

01:23:05.791 --> 01:23:07.750
‫گرم‌ترین سلام‌هام رو به گلدا برسون.

01:23:08.333 --> 01:23:10.708
‫مراقب خودتون باشید، سرجیو.»

01:23:13.000 --> 01:23:15.625
‫ما یه گروه فوق‌العاده داریم، اما حقیقت اینه که

01:23:15.708 --> 01:23:17.708
‫هیئت مدیره با تغییرات مخالفه.

01:23:17.791 --> 01:23:18.625
‫سرجیو...

01:23:18.708 --> 01:23:22.958
‫تازه، ازم می‌خوان کلِ رپرتوارِ
‫سمفونیک بتهوون رو ضبط کنم.

01:23:23.500 --> 01:23:25.625
‫- سرجیو!
‫- بله.

01:23:26.458 --> 01:23:28.541
‫دارم می‌پرسم «تو» حالت چطوره.

01:23:29.208 --> 01:23:30.791
‫منم دارم سعی می‌کنم همینو بگم!

01:23:34.833 --> 01:23:37.041
‫چرا نمی‌تونی رها کنی، سرجیو؟

01:23:41.000 --> 01:23:44.750
‫این تلخیِ تو، این غمِ تو،

01:23:45.375 --> 01:23:46.208
‫این خشمِ تو...

01:23:48.083 --> 01:23:51.208
‫اینا همه‌ش فقط سروصداهای توی ذهنته.
‫هیچ معنایی ندارن.

01:23:53.125 --> 01:23:55.500
‫قلبت رو رها کن، سرجیو!

01:23:58.291 --> 01:23:59.958
‫وقتی موسیقی می‌سازم دقیقاً همین کارو می‌کنم.

01:24:01.750 --> 01:24:04.291
‫و بعد از آکوردِ پایانی چه اتفاقی می‌افته؟

01:24:08.916 --> 01:24:12.458
‫چرا هنرمند و انسان
‫باید دو شخصِ متفاوت باشن؟

01:24:13.833 --> 01:24:17.291
‫وقتی موسیقی متوقف می‌شه،
‫از گوش دادن دست نکش سرجیو!

01:24:20.541 --> 01:24:22.416
‫به سکوت‌ها گوش بده!

01:24:32.041 --> 01:24:34.916
‫- حتماً داری شوخی می‌کنی!
‫- من قبلاً این اشتباه رو کردم.

01:24:35.000 --> 01:24:35.833
‫افتضاح بود!

01:24:35.916 --> 01:24:37.541
‫«دویچه گرامافون» بی‌نظیره.

01:24:37.625 --> 01:24:41.125
‫و نمی‌تونی ارکستر لندن رو
‫با فیلارمونیک برلین مقایسه کنی!

01:24:41.208 --> 01:24:42.708
‫بحث سرِ ارکستر نیست.

01:24:44.208 --> 01:24:47.958
‫وظیفه‌ی من خلق موسیقیه.
‫نه اینکه با ضبط کردن نابودش کنم.

01:24:48.041 --> 01:24:50.916
‫چلیبیداکه، وقتی پات رو گذاشتی اینجا
‫یه آدمِ هیچ‌کاره بودی!

01:24:51.000 --> 01:24:53.333
‫- من ازت یه ستاره ساختم!
‫- من دارم سعی می‌کنم موسیقی بسازم.

01:24:53.416 --> 01:24:55.666
‫منم دارم سعی می‌کنم یه تجارت رو بچرخونم!

01:24:56.791 --> 01:24:58.708
‫ما کعبه‌ی آمالِ موسیقی کلاسیکیم،

01:24:58.791 --> 01:25:00.666
‫و باید صفحه بفروشیم!

01:25:00.750 --> 01:25:01.833
‫منم همین‌طور شنیدم.

01:25:02.791 --> 01:25:06.583
‫از گفتنش متنفرم، ولی منم که تصمیم می‌گیرم
‫کی بیاد و کی بره.

01:25:08.500 --> 01:25:10.916
‫پس بهتره بری دنبالِ یه
‫عروسک خیمه‌شب‌بازیِ دیگه بگردی!

01:25:14.625 --> 01:25:16.333
‫آقای چلیبیداکه...

01:25:16.958 --> 01:25:17.791
‫کارت تمومه!

01:25:18.875 --> 01:25:20.208
‫تو نابود شدی!

01:25:20.291 --> 01:25:23.625
‫این آخرین باری بود که تو برلین رهبری کردی.

01:25:51.208 --> 01:25:54.708
‫گلدای عزیزم، کارم با برلین تموم شد.

01:25:55.791 --> 01:25:58.250
‫تا جایی که می‌شد سعی کردم مدارا کنم،

01:25:58.333 --> 01:26:02.125
‫اما سرِ شرایطِ لازم برای خلق موسیقی
‫کوتاه نمیام.

01:26:03.208 --> 01:26:06.291
‫برای ساکت کردنِ سروصداهای توی ذهنم،

01:26:06.375 --> 01:26:10.291
‫همین الان دعوتنامه‌ی رهبری تو
‫آمریکای جنوبی رو قبول کردم.

01:26:11.125 --> 01:26:13.708
‫هر جا که موسیقی منو ببره به دنبالش می‌رم،

01:26:13.791 --> 01:26:17.500
‫به این امید که بتونم اون نوری رو که تو برلین
‫ازم دریغ شد، دوباره روشن کنم.

01:26:18.333 --> 01:26:21.333
‫جفتتون رو خیلی دوست دارم، سرجیو.

01:27:24.875 --> 01:27:28.708
‫تو این دردسر رو درست کردی، خودتم حلش می‌کنی!
‫فقط یه وظیفه داشتی!

01:27:28.791 --> 01:27:31.875
‫منم یه وظیفه دارم،
‫اینکه ۳۰ دقیقه‌ی دیگه رو صحنه باشم.

01:27:31.958 --> 01:27:32.833
‫همه‌چی تحت کنترله.

01:27:32.916 --> 01:27:34.500
‫- تحت کنترله؟!
‫- آره.

01:27:36.416 --> 01:27:38.833
‫آلبرتو، شاید همین‌طوری با این لباسا برم رو صحنه.

01:27:38.916 --> 01:27:39.750
‫لباستو دربیار!

01:27:40.458 --> 01:27:41.625
‫چی گفتی؟

01:27:41.708 --> 01:27:42.625
‫شلوارتو می‌گم.

01:27:42.708 --> 01:27:45.375
‫باورش سخته! آخه چطوری دو دست کت‌وشلوار رو گم کردی؟!

01:27:45.458 --> 01:27:46.500
‫اونم دوتا!

01:27:47.583 --> 01:27:49.083
‫هر دوتا فراک غیبشون زده!
‫(فراک: کتِ رسمی دنباله‌دار)

01:27:49.958 --> 01:27:52.875
‫- همه‌چی مرتبه.
‫- همه‌چی مرتبه؟ جدی می‌گی؟!

01:27:52.958 --> 01:27:54.625
‫یکی دیگه پیدا می‌کنیم.

01:27:55.166 --> 01:27:58.750
‫- زود باش. سایز پات چنده؟
‫- ۴۶.

01:27:59.916 --> 01:28:02.083
‫- هیچی اندازه‌م نیست!
‫- شاید اینا بشن؟

01:28:04.291 --> 01:28:05.125
‫همه‌چی حله؟

01:29:05.041 --> 01:29:05.875
‫هی، تو!

01:29:06.458 --> 01:29:07.875
‫بزن به چاک!

01:29:11.708 --> 01:29:13.416
‫می‌خوای بری رو صحنه؟

01:29:13.500 --> 01:29:14.458
‫زود باش!

01:29:14.541 --> 01:29:15.541
‫بله؟

01:29:17.625 --> 01:29:18.916
‫می‌خوای بری رو صحنه؟

01:29:21.500 --> 01:29:22.750
‫بندازینش بیرون!

01:29:31.291 --> 01:29:32.291
‫سه تا، لطفاً!

01:31:09.833 --> 01:31:12.916
‫پس به کی اعتماد کنم؟ به خودم؟

01:31:13.000 --> 01:31:19.166
‫یه عمرِ دیگه نیاز دارم تا بتونم اون آهنگسازی بشم که دلم می‌خواد.

01:31:19.250 --> 01:31:22.250
‫به شاگردام اعتماد کنم؟ کسایی که دارن زور می‌زنن،

01:31:22.333 --> 01:31:26.041
‫اما خیلی کم پیشرفت می‌کنن،
‫اونم اگه اصلاً پیشرفتی تو کار باشه.

01:31:26.125 --> 01:31:27.458
‫به میکی اعتماد کنم؟

01:31:27.541 --> 01:31:30.666
‫که صادقانه فکر می‌کنم...

01:31:30.750 --> 01:31:35.000
‫...اصلاً نمی‌دونه خطرِ واقعی چیه.

01:31:35.083 --> 01:31:37.416
‫پس به کی می‌تونم اعتماد کنم؟

01:31:40.458 --> 01:31:45.041
‫چرا هیچ‌وقت نباید راجع به
‫کارای فوق‌العاده‌ای که کردی حرف بزنیم؟

01:31:46.541 --> 01:31:47.750
‫بیتسی...

01:31:50.166 --> 01:31:53.375
‫میکی تو رو فوق‌العاده‌ترین آدمی می‌دونه
‫که تا حالا روی زمین زندگی کرده.

01:31:54.500 --> 01:31:55.750
‫منم همین‌طور فکر می‌کنم.

01:31:57.250 --> 01:32:00.666
‫کاش می‌تونستی خودت رو
‫از چشم ما ببینی، به جایِ...

01:32:00.750 --> 01:32:02.458
‫به جایِ چشمای پدرم؟

01:32:02.541 --> 01:32:05.541
‫نه، اصلاً نمی‌خواستم اینو بگم.

01:32:08.666 --> 01:32:10.333
‫اما شاید فرقی هم نکنه.

01:32:12.416 --> 01:32:14.916
‫من اصلاً شبیه پدرم نیستم.

01:32:17.833 --> 01:32:21.500
‫پس این سرسختی و لجبازیِ بی‌حدومرز چی؟

01:32:23.333 --> 01:32:25.666
‫پسر به باباش می‌ره دیگه.

01:36:40.250 --> 01:36:42.875
‫واقعاً بی‌نظیر بود!

01:36:45.875 --> 01:36:47.708
‫نترس، گاز نمی‌گیرم!

01:36:47.791 --> 01:36:51.250
‫احتمالاً فراموش‌نشدنی‌ترین کنسرتِ
‫تمام عمرم بود.

01:36:51.333 --> 01:36:53.458
‫رسماً از پا دراومدم!

01:36:54.625 --> 01:36:56.958
‫من قبلاً کارِ این ارکستر رو شنیده بودم.
‫باهاشون چیکار کردی؟

01:36:59.208 --> 01:37:00.791
‫و شما...؟

01:37:02.291 --> 01:37:04.250
‫من «لا اسکالا» تو میلان بودم،

01:37:04.750 --> 01:37:08.333
‫اجرای «توسکانینی» رو تو آمریکا شنیدم،
‫ولی همچین چیزی...

01:37:10.208 --> 01:37:11.166
‫من یوانام.

01:37:12.166 --> 01:37:14.416
‫یوانا پروکوپیه دومیترسکو.

01:37:15.125 --> 01:37:16.458
‫خوشبختم!

01:37:17.541 --> 01:37:19.041
‫از دیدنت خوشحالم...

01:37:19.125 --> 01:37:19.958
‫دوباره!

01:37:22.083 --> 01:37:23.333
‫می‌خوای بگی یادت نمیاد؟

01:37:24.875 --> 01:37:27.166
‫اعتراف می‌کنم که خیلی تغییر کردم.

01:37:27.791 --> 01:37:30.083
‫تو کمتر تغییر کردی.

01:37:33.250 --> 01:37:36.041
‫یادت میاد تو بخارست پیانو می‌زدی،

01:37:36.125 --> 01:37:38.041
‫تو کلاس باله‌ی دخترکوچولوها؟

01:37:42.416 --> 01:37:43.250
‫نه!

01:37:44.000 --> 01:37:46.166
‫- چرا، من همون دخترِ دست‌وپاچلفتی‌ام.
‫- نه!

01:37:48.291 --> 01:37:51.166
‫وقتی شنیدم که دقیقاً همین‌جا، تو بوینس آیرس رهبری می‌کنی...

01:37:51.250 --> 01:37:52.333
‫اونم قطعه‌ی دبوسی!
‫(کلود دبوسی: آهنگساز برجسته فرانسوی)

01:37:53.708 --> 01:37:55.583
‫می‌دونی که آهنگسازِ موردعلاقه‌مه؟

01:37:56.541 --> 01:38:00.791
‫اجرای تو، بدون هیچ اغراقی،

01:38:01.500 --> 01:38:02.958
‫متعلق به یه دنیای دیگه بود!

01:38:10.500 --> 01:38:13.958
‫می‌دونم! تو خیلی بااستعدادی.
‫و چقدرم متواضع!

01:38:14.916 --> 01:38:19.541
‫ما... راستش امشب ما اصلاً دبوسی اجرا نکردیم.

01:38:19.625 --> 01:38:23.250
‫معلومه که نه!
‫شما موسیقیِ فرشته‌ها رو نواختید.

01:38:23.875 --> 01:38:26.750
‫تنها چیزی که مهمه اینه که
‫فوق‌العاده بودی.

01:38:31.375 --> 01:38:33.833
‫دلت می‌خواد با هم شام بخوریم؟

01:38:33.916 --> 01:38:35.083
‫امشب؟

01:38:36.958 --> 01:38:39.541
‫متأسفانه نمی‌تونم. شوهرم منتظرمه.

01:38:41.791 --> 01:38:44.000
‫- مثلاً آخر هفته.
‫- شرمنده‌م.

01:38:44.083 --> 01:38:45.041
‫فردا می‌رم.

01:38:49.458 --> 01:38:52.666
‫تو این شرایط، شوهرم
‫باید یه کم بیشتر صبر کنه، مگه نه؟

01:38:56.916 --> 01:39:00.333
‫یه حسی بهم می‌گفت که اون صلح‌نامه‌ی مسکو
‫فقط یه بهانه بود.

01:39:00.416 --> 01:39:02.041
‫و تو همین‌طوری ول کردی رفتی؟

01:39:02.958 --> 01:39:05.291
‫نه، به خواهرم، سوزانا، خبر دادم.

01:39:05.875 --> 01:39:07.416
‫ولی اونم مثل همیشه دعوام کرد.

01:39:12.666 --> 01:39:13.500
‫پدر و مادرت چی؟

01:39:14.708 --> 01:39:17.791
‫پدرم تو رومانی بیزینسِ مهمی داشت.

01:39:17.875 --> 01:39:20.500
‫- عمراً از اونجا می‌رفت.
‫- خب چی شد؟

01:39:22.291 --> 01:39:23.916
‫شوروی‌ها همه‌چی رو بالا کشیدن.

01:39:25.916 --> 01:39:30.083
‫اونم با رژیم درافتاد، واسه همین
‫برای شش ماه فرستادنش اردوگاهِ کار اجباری.

01:39:31.083 --> 01:39:34.083
‫الان تو یه آپارتمانِ خیلی کوچیک
‫تو بخارست زندگی می‌کنه.

01:39:34.166 --> 01:39:35.291
‫با گربه‌هاش.

01:39:37.541 --> 01:39:39.041
‫واقعاً متأسفم.

01:39:40.666 --> 01:39:43.166
‫هر وقت به دارو نیاز داشته باشه براش می‌فرستم.

01:39:44.125 --> 01:39:46.375
‫مادرم بعضی وقتا برام نامه می‌نویسه.

01:39:46.458 --> 01:39:48.208
‫ولی باید حواسش باشه چی می‌نویسه.

01:39:49.041 --> 01:39:52.416
‫تمام نامه‌ها
‫توسط پلیسِ «سِکوریتاته» بازرسی می‌شه.
‫(سِکوریتاته: سازمان اطلاعات و پلیس مخفی رومانی)

01:39:52.500 --> 01:39:56.125
‫اگه یه کلمه‌ی اشتباه بنویسی، کله‌سحر میان بهت سر می‌زنن
‫و یه کتکِ مفصل مهمونت می‌کنن.

01:39:56.208 --> 01:39:57.458
‫واقعاً این‌قدر اوضاع خرابه؟

01:40:01.875 --> 01:40:04.625
‫منم خونواده‌م رو همون‌جا جا گذاشتم.

01:40:05.750 --> 01:40:07.500
‫ما هم بعضی وقتا به هم نامه می‌دیم.

01:40:08.333 --> 01:40:12.458
‫گمونم خواهرم، سونیا، برای اینکه نگرانم نکنه،
‫خیلی از جزئیات رو برام تعریف نمی‌کنه.

01:40:16.958 --> 01:40:18.500
‫می‌تونم یه چیزی بهت نشون بدم؟

01:40:30.875 --> 01:40:32.375
‫هنوز تموم نشده.

01:40:37.500 --> 01:40:39.083
‫چقدر پرنوره!

01:40:40.875 --> 01:40:42.958
‫چقدر قدرت داره! چقدر...

01:40:44.291 --> 01:40:45.291
‫امیدبخشه!

01:40:48.041 --> 01:40:49.708
‫با این حال، چقدر دست‌نیافتنیه!

01:40:52.083 --> 01:40:54.000
‫چند روزِ دیگه، روشو کلاً رنگ می‌زنن.

01:40:55.833 --> 01:40:58.916
‫با این وجود، من فرستادمش تو دلِ کائنات.

01:41:00.250 --> 01:41:01.958
‫حتی اگه تأثیرش خیلی ناچیز باشه.

01:41:03.833 --> 01:41:05.000
‫و تو دیدیش.

01:41:45.208 --> 01:41:46.583
‫می‌تونم پیشت بشینم، پدر؟

01:41:56.291 --> 01:42:01.250
‫سرجیوی عزیزم، بابت غذا و لباس‌های گرم
‫یک دنیا ازت ممنونم.

01:42:01.333 --> 01:42:04.166
‫با این حال، پلیسِ مخفی
‫به ما مشکوک شده که داریم احتکار و دلالی می‌کنیم،

01:42:04.250 --> 01:42:07.875
‫و دو تا مأمور، چند شبِ پیاپی جلوی خونه‌مون
‫کشیک می‌دادن.

01:42:08.500 --> 01:42:13.333
‫مادر خیلی نگرانه،
‫ولی خبرای خوبت بهمون دلگرمی می‌ده.

01:42:13.916 --> 01:42:16.833
‫می‌دونم که دلواپس مایی،
‫ولی خواهش می‌کنم سعی نکن برگردی.

01:42:18.541 --> 01:42:20.666
‫دیگه هیچ‌وقت نمی‌ذارن از اینجا بری.

01:42:26.708 --> 01:42:28.041
‫چه روز قشنگیه!

01:42:28.916 --> 01:42:30.583
‫باید بریم پارک، پدر.

01:42:32.250 --> 01:42:33.125
‫هوا بخوریم!

01:42:35.458 --> 01:42:37.541
‫تنها چیزی که نمی‌تونن مصادره‌ش کنن همینه.

01:42:37.625 --> 01:42:39.708
‫بیا بریم، پدر!

01:42:43.625 --> 01:42:45.750
‫اون حروم‌زاده‌ها همه‌چیزمو گرفتن.

01:42:47.666 --> 01:42:49.208
‫حتی خونواده‌مو.

01:42:53.166 --> 01:42:54.958
‫اونا فراریش ندادن.

01:42:57.208 --> 01:42:58.375
‫تو این کارو کردی.

01:43:03.041 --> 01:43:04.541
‫دارم برای سرجیو نامه می‌نویسم.

01:43:04.625 --> 01:43:06.750
‫می‌خوای چیزی بهش بگی؟

01:43:20.958 --> 01:43:23.083
‫پدرت برات آرزوی سلامتی می‌کنه.

01:43:26.875 --> 01:43:29.166
‫تورین، ایتالیا

01:43:30.000 --> 01:43:32.458
‫صبح بخیر، مهمانِ عالی‌مقام.

01:43:32.541 --> 01:43:34.416
‫صبح بخیر، خانم‌ها و آقایان.

01:43:35.000 --> 01:43:39.875
‫به نمایندگی از تمام همکارانم در مطبوعات،
‫ورودتون به ایتالیا رو خیرمقدم می‌گم، استاد!

01:43:39.958 --> 01:43:42.083
‫باعث خوشحالیه که دوباره شما رو تو اروپا می‌بینیم.

01:43:42.166 --> 01:43:43.625
‫- دلمون براتون تنگ شده بود!
‫- ممنونم.

01:43:44.958 --> 01:43:46.125
‫منم دلم براتون تنگ شده بود.

01:43:47.291 --> 01:43:50.083
‫چرا ایتالیا رو انتخاب کردید، استاد؟
‫چرا ارکسترِ RAI؟

01:43:50.166 --> 01:43:52.666
‫اسپاگتی، شرابِ کیانتی، فوتبال!

01:43:54.250 --> 01:43:56.041
‫ولی چرا RAI؟

01:43:56.125 --> 01:43:59.958
‫اونا شرایطِ لازم برای خلقِ موسیقی رو
‫برام فراهم کردن.

01:44:00.041 --> 01:44:02.416
‫- منظورتون همون ده جلسه تمرین واسه هر برنامه‌ست؟
‫- بله.

01:44:02.500 --> 01:44:05.708
‫ما سازنده‌ایم، یه کلیسای جامع
‫دو روزه ساخته نمی‌شه.

01:44:05.791 --> 01:44:06.625
‫استاد،

01:44:07.500 --> 01:44:12.541
‫تکنولوژیِ ضبط تو این چند سالِ اخیر
‫یه جهشِ عظیم داشته.

01:44:12.625 --> 01:44:14.500
‫- ممکنه نظرتون رو درباره...
‫- نه!

01:44:14.583 --> 01:44:17.583
‫شما نمی‌تونید موسیقی رو تو یه پنکیک فشرده کنید.

01:44:18.125 --> 01:44:21.125
‫اما کنسرت‌های شما تو اینجا
‫قراره ضبط بشن.

01:44:21.208 --> 01:44:23.875
‫پخشِ زنده می‌شن...
‫اون یه بحثِ کاملاً جداست!

01:44:25.041 --> 01:44:28.083
‫یه لحظه‌ی منحصربه‌فرد تو بسترِ زمان.
‫که برای همیشه هم ناپدید می‌شه.

01:44:28.166 --> 01:44:29.125
‫گذراست.

01:44:29.208 --> 01:44:31.416
‫نه، نسخه‌ی ضبط‌شده یه چیزِ تک‌بُعدیه.

01:44:31.500 --> 01:44:34.333
‫بارها و بارها گوش دادن به
‫یه فایلِ ضبط‌شده از یه کنسرت،

01:44:34.416 --> 01:44:37.750
‫دقیقاً مثلِ هم‌خوابگی
‫با عکسِ «مرلین مونرو» می‌مونه!

01:44:39.041 --> 01:44:42.666
‫«کارایان»، با ارکستر فیلارمونیک برلینش،
‫در صدرِ جدول فروش قرار داره.

01:44:42.750 --> 01:44:44.041
‫اون تو تمام دنیا مشهوره.

01:44:44.625 --> 01:44:46.250
‫کوکاکولا هم همین‌طوره.

01:44:47.958 --> 01:44:50.875
‫چرا این‌قدر نسبت به رهبرهای دیگه
‫تند و نیش‌دار حرف می‌زنید؟

01:44:50.958 --> 01:44:51.791
‫فقط دارم صادقانه می‌گم.

01:44:53.375 --> 01:44:56.250
‫خیلی از اونا اصلاً در حدِ انتظار نیستن.
‫در واقع خیلی هم ضعیفن.

01:44:57.125 --> 01:44:59.333
‫- ممکنه چندتا اسم برامون نام ببرید؟
‫- نه.

01:44:59.416 --> 01:45:01.458
‫فردا فقط می‌رید راجع به همین تیتر می‌زنید.

01:45:01.541 --> 01:45:04.458
‫ولی باورتون بشه یا نه، خودم رو هم
‫با همون استانداردها قضاوت می‌کنم.

01:45:04.541 --> 01:45:07.625
‫- اما خودتون رو بالاتر از بقیه می‌بینید.
‫- نه، اصلاً.

01:45:10.625 --> 01:45:12.500
‫من نمی‌تونم به «همین‌قدر کافیه» راضی بشم.

01:45:21.833 --> 01:45:23.208
‫نه!

01:45:23.291 --> 01:45:27.583
‫این خیلی... هنوزم خیلی ماشینیه.

01:45:27.666 --> 01:45:29.291
‫یه جوری ساز می‌زنید انگار اصلاً اینجا نیستید.

01:45:30.916 --> 01:45:33.833
‫ببینید... فکر می‌کنید می‌دونید
‫ترومپت‌ها قراره چطوری بنوازن. ولی نمی‌دونید.

01:45:33.916 --> 01:45:36.875
‫منم نمی‌دونم.
‫قانونِ «پدیدارشناسی» همینه.

01:45:36.958 --> 01:45:40.250
‫اون می‌نوازه، من گوش می‌دم
‫و به شیوه‌ی نواختنش واکنش نشون می‌دم.

01:45:40.333 --> 01:45:41.250
‫شما هم همین‌طور.

01:45:44.416 --> 01:45:46.208
‫هر بار، یه شروعِ تازه‌ست.

01:45:48.000 --> 01:45:50.250
‫یادتون میاد آخرین بار چطور
‫این قطعه رو نواختید؟

01:45:51.583 --> 01:45:52.750
‫اون خاطره رو پاک کنید.

01:45:52.833 --> 01:45:55.458
‫فقط یه بار می‌تونید روی برفِ
‫دست‌نخورده قدم بذارید.

01:45:55.541 --> 01:45:56.708
‫همون برفِ دست‌نخورده باشید!

01:45:57.791 --> 01:45:59.000
‫دوباره، لطفاً.

01:46:11.708 --> 01:46:14.375
‫فکر کردی می‌ذارم بدونِ من
‫بری دلِ کلِ ایتالیا رو ببری؟

01:46:20.541 --> 01:46:22.208
‫می‌تونم یه سؤالی ازت بپرسم؟

01:46:23.375 --> 01:46:24.625
‫وای خدای من!

01:46:27.750 --> 01:46:30.041
‫هیچ‌وقت شوهری در کار نبوده،
‫مگه نه؟

01:46:30.833 --> 01:46:32.333
‫چرا، بوده...

01:46:32.416 --> 01:46:33.833
‫معلومه که بوده!

01:46:34.708 --> 01:46:36.166
‫ترکش کردم.

01:46:37.083 --> 01:46:40.208
‫بهش گفتم که با جذاب‌ترین مردِ
‫روی کره‌ی زمین آشنا شدم.

01:46:43.166 --> 01:46:44.916
‫چرا فکر می‌کنی اون مرد تویی؟

01:46:47.083 --> 01:46:49.125
‫اوراقِ طلاق الان روی میزِ کارشه.

01:46:49.833 --> 01:46:51.916
‫دستِ خودم که نیست، عاشق شدم دیگه!

01:46:53.041 --> 01:46:53.875
‫واقعاً؟

01:46:54.875 --> 01:46:55.708
‫صددرصد!

01:46:56.791 --> 01:46:59.041
‫می‌تونم بپرسم اون مردِ خوش‌شانس کیه؟

01:47:00.791 --> 01:47:02.583
‫این‌طوری باید رازها رو فاش کنم.

01:47:06.250 --> 01:47:07.083
‫مطمئنی؟

01:47:11.166 --> 01:47:13.000
‫فکر کنم آره.

01:47:15.666 --> 01:47:17.208
‫چقدر مطمئنی؟

01:47:19.208 --> 01:47:20.250
‫کاملاً مطمئنم.

01:47:21.500 --> 01:47:22.833
‫کاملاً مطمئنی؟

01:47:40.000 --> 01:47:42.791
‫ونیز، ایتالیا

01:48:46.791 --> 01:48:51.041
‫اُم مانی پادمه هوم.
‫(مانترای معروف بودایی برای آرامش و تزکیه)

01:48:57.291 --> 01:48:58.416
‫«جینلِ عزیزم،

01:48:59.291 --> 01:49:01.750
‫اون نوری که به گلدا گفتم
‫دنبالش می‌گردم،

01:49:01.833 --> 01:49:05.000
‫ظاهراً یه مکان نبوده، بلکه یه شخص بوده.

01:49:06.416 --> 01:49:07.666
‫اسمش یواناست.

01:49:08.291 --> 01:49:12.875
‫من تو تمام عمرم این‌حجم از انرژیِ مثبت رو
‫تو یه انسان ندیده بودم.

01:49:16.000 --> 01:49:17.583
‫اون کاملاً خودِ واقعیشه، بدونِ هیچ پشیمونی‌ای،

01:49:17.666 --> 01:49:21.583
‫و جوری بهم الهام می‌بخشه که
‫فکر می‌کردم فقط موسیقی می‌تونه.

01:49:24.625 --> 01:49:27.958
‫بزرگ‌ترین آرزوم اینه که
‫یه روزی همه‌تون بتونید ببینیدش.

01:49:29.083 --> 01:49:31.291
‫فکر کنم پدر هم ازش خوشش میومد.

01:49:33.541 --> 01:49:36.375
‫همه‌تون رو دوست دارم، سرجیو.»

01:52:44.208 --> 01:52:47.750
‫می‌بینم که داری سخت تلاش می‌کنی.
‫ولی به نظرم داری راهِ خودت رو سد می‌کنی.

01:52:49.208 --> 01:52:51.958
‫چطور می‌تونیم به «انریکه» کمک کنیم
‫تا دیگه گیج نشه؟

01:52:52.041 --> 01:52:53.791
‫کسی می‌دونه؟ از کجا شروع کنیم؟

01:52:54.958 --> 01:52:56.500
‫همیشه از کجا شروع می‌کنیم؟

01:53:02.291 --> 01:53:06.958
‫از رها کردنِ تمام پیش‌داوری‌ها
‫و انتظاراتی که از این قطعه داریم،

01:53:07.041 --> 01:53:10.708
‫و با گوش ندادن به چیزی که اینجا تو ذهنمونه،
‫بلکه به چیزی که دقیقاً همین الان اینجاست.

01:53:13.833 --> 01:53:17.291
‫فقط اون موقع‌ست که می‌تونید
‫با حضورِ کامل، شروع به ساختن موسیقی کنید.

01:53:18.333 --> 01:53:19.833
‫- موافقید؟
‫- بله.

01:53:20.500 --> 01:53:22.166
‫حالا که حرف از حضور و لحظه‌ی «حال» شد،

01:53:22.250 --> 01:53:24.291
‫وقتشه ازتون بابت حضورتون تشکر کنم.

01:53:24.375 --> 01:53:26.833
‫من برای چند هفته‌ی آینده
‫عازمِ تورِ ژاپن هستم،

01:53:26.916 --> 01:53:28.583
‫ولی وقتی برگشتم می‌بینمتون.

01:53:47.291 --> 01:53:48.833
‫ببخشید، سؤالی داشتید؟

01:53:50.875 --> 01:53:53.541
‫نه، رفیق. هیچ سؤالی ندارم.

01:53:55.791 --> 01:53:59.833
‫هیچ مأموری از پلیسِ مخفیِ رومانی
‫«رفیق»ِ من نیست.

01:53:59.916 --> 01:54:02.500
‫- شما آدم خیلی دقیقی هستید.
‫- تو خیلی تابلوئی.

01:54:05.208 --> 01:54:08.041
‫فقط می‌خواستم بتِ جدیدِ کشور رو
‫از نزدیک و شخصاً ببینم.

01:54:11.375 --> 01:54:14.041
‫- شما حسابی برای خودتون اسم‌ورسم دست‌وپا کردید.
‫- من فقط یه موزیسینم.

01:54:15.166 --> 01:54:18.458
‫خواهش می‌کنم، تواضع اصلاً بهتون نمیاد.

01:54:20.458 --> 01:54:22.250
‫کلِ بخارست داره راجع به شما حرف می‌زنه.

01:54:23.750 --> 01:54:26.250
‫در واقع، کلِ کشور داره حرفتونو می‌زنه!

01:54:28.083 --> 01:54:31.041
‫- دلتون برای کشورتون تنگ نشده؟
‫- کشورِ من؟ اونجا کشورِ من نیست.

01:54:33.250 --> 01:54:37.208
‫کشورِ من همون روزی مُرد
‫که شماها ما رو تبدیل به جیره‌خوارِ مسکو کردید.

01:54:37.291 --> 01:54:39.708
‫- خیلیا می‌گن ما آزادتون کردیم.
‫- خیلیا...

01:54:44.416 --> 01:54:46.125
‫آقای چلیبیداکه،

01:54:47.125 --> 01:54:49.291
‫مایلید تو وطن خودتون رهبری کنید؟

01:54:51.250 --> 01:54:53.833
‫ما از صمیم قلب دلمون می‌خواد
‫بازگشتتون به کشور رو خوش‌آمد بگیم.

01:54:54.416 --> 01:54:57.625
‫هر چی باشه، موفقیتِ شما
‫مثل یه داستانِ پریان می‌مونه.

01:54:59.541 --> 01:55:01.750
‫می‌دونیم که شما خواسته‌های سخت‌گیرانه‌ای دارید.

01:55:01.833 --> 01:55:04.375
‫می‌تونیم هر چندتا جلسه تمرینی که بخواید رو
‫براتون هماهنگ کنیم،

01:55:04.458 --> 01:55:06.833
‫و البته که
‫کنسرت رو هم ضبط نمی‌کنیم.

01:55:11.791 --> 01:55:12.666
‫خب؟

01:55:28.500 --> 01:55:30.625
‫آخه چطور می‌تونی حتی به همچین چیزی فکر کنی؟!

01:55:30.708 --> 01:55:31.791
‫این یه دیوونگیه!

01:55:31.875 --> 01:55:32.916
‫اونجا کشورِ ماست.

01:55:34.291 --> 01:55:36.291
‫شاید کشورِ تو باشه، ولی دیگه کشورِ من نیست.

01:55:36.916 --> 01:55:38.541
‫ما هنوزم رومانیایی هستیم.

01:55:39.333 --> 01:55:42.750
‫- اونا دیگه هرگز نمی‌ذارن از اونجا بری.
‫- من پاسپورتِ پناهندگی دارم، پوفیگ.

01:55:42.833 --> 01:55:43.791
‫دقیقاً!

01:55:44.416 --> 01:55:47.416
‫تو هیچ تابعیتی نداری.
‫کی قراره برای بیرون آوردنت از اونجا بجنگه؟

01:55:48.708 --> 01:55:50.375
‫این حرفات مسخره‌ست، بیتسی!

01:55:50.458 --> 01:55:51.500
‫ما یه بچه داریم!

01:55:51.583 --> 01:55:54.291
‫- بچه‌ای که اصلاً رگ‌وریشه‌ش رو نمی‌شناسه!
‫- من که از این بابت خوشحالم!

01:55:57.625 --> 01:56:01.750
‫وقتی فیلارمونیک نیویورک
‫برات چکِ سفیدامضا می‌فرسته،

01:56:01.833 --> 01:56:04.458
‫چطور می‌تونی به رهبری کردن
‫تو اون جهنمِ کمونیستی فکر کنی؟

01:56:04.541 --> 01:56:07.708
‫پس من می‌تونم تو هر کجای این دنیا موسیقی بسازم،
‫جز کشورِ خودم...

01:56:09.291 --> 01:56:11.875
‫کشورِ تو جاییه که
‫زن و بچه‌ت اونجا هستن!

01:56:28.291 --> 01:56:30.916
‫کیوتو، ژاپن

01:56:35.166 --> 01:56:39.000
‫وقتِ گوش دادن فرا رسیده، سرجیو.

01:59:51.791 --> 01:59:54.666
‫همه‌چی خوبه. همه‌چی روبه‌راهه.

02:00:11.250 --> 02:00:14.625
‫گفتگوی عمیقی بود، سرجیو.

02:00:32.458 --> 02:00:33.500
‫عیدِ پاک مبارک!

02:00:33.583 --> 02:00:34.750
‫بابا جون!

02:00:35.666 --> 02:00:36.708
‫میکی!

02:00:41.291 --> 02:00:43.583
‫عیدت مبارک! دلم برات تنگ شده بود.

02:00:43.666 --> 02:00:44.958
‫ببین...

02:00:45.041 --> 02:00:45.916
‫بفرما!

02:00:47.500 --> 02:00:48.791
‫این برای توئه.

02:00:53.458 --> 02:00:56.500
‫- عید پاک مبارک، بیتسی!
‫- عید تو هم مبارک، پوفیگ!

02:01:06.833 --> 02:01:09.041
‫بیتسی، این...

02:01:09.125 --> 02:01:10.583
‫می‌تونم کمکت کنم؟

02:01:12.291 --> 02:01:13.125
‫لطفاً.

02:01:20.000 --> 02:01:23.375
‫برای تمام آرامش و خوشبختی‌ای که لایقشی!

02:01:40.000 --> 02:01:41.500
‫باید برگردم.

02:01:43.750 --> 02:01:46.625
‫قلب من اونجاست.
‫باید برای خونواده‌م رهبری کنم.

02:01:50.500 --> 02:01:52.875
‫اگه تو بری... منم میام.

02:02:13.125 --> 02:02:15.000
‫بخارست، رومانی

02:02:21.916 --> 02:02:24.541
‫میهای نیکولسکو هستم، وزیر فرهنگ.

02:02:24.625 --> 02:02:26.166
‫به خونه خوش اومدید، استاد!

02:02:28.708 --> 02:02:32.458
‫قربان، تو مدت اقامتتون
‫با دبیرکل هم ملاقات می‌کنید؟

02:02:32.541 --> 02:02:34.666
‫اجازه بدید استاد استراحت کنن.

02:02:34.750 --> 02:02:37.500
‫فرصت‌های دیگه‌ای هم پیش میاد. ممنونم.

02:02:37.583 --> 02:02:39.500
‫به خونه خوش اومدید!

02:02:39.583 --> 02:02:41.708
‫ممنونم! از صمیم قلب ازتون ممنونم!

02:02:45.083 --> 02:02:45.916
‫هی، کاپیتان!

02:02:50.875 --> 02:02:52.583
‫نه، بذارید رد بشن!

02:03:10.250 --> 02:03:11.625
‫سونیا کجاست؟

02:03:11.708 --> 02:03:13.791
‫تو راهه، داره از «یاش» میاد. به‌زودی می‌رسه.

02:03:13.875 --> 02:03:15.875
‫پدر رو هم با خودش میاره؟

02:03:15.958 --> 02:03:16.833
‫مطمئن نیستم.

02:03:19.833 --> 02:03:20.916
‫نمیاد؟

02:03:22.000 --> 02:03:23.083
‫اشکالی نداره.

02:04:21.458 --> 02:04:24.541
‫استاد سرجیو چلیبیداکه
‫ارکستر فیلارمونیک جرج انسکو

02:04:24.625 --> 02:04:27.125
‫بخش اول: راپسودی رومانیایی
‫اثرِ جرج انسکو

02:04:27.208 --> 02:04:30.333
‫بخش دوم: باغچه‌ی جیبی
‫اثرِ سرجیو چلیبیداکه

02:06:53.875 --> 02:06:55.041
‫بله؟

02:06:56.666 --> 02:06:57.500
‫سونیا!

02:06:58.291 --> 02:06:59.166
‫سرجیو!

02:07:05.833 --> 02:07:08.208
‫- برگشتی خونه.
‫- برگشتم خونه.

02:07:08.291 --> 02:07:09.500
‫برگشتم خونه.

02:07:10.958 --> 02:07:12.000
‫خدای من!

02:07:14.416 --> 02:07:15.750
‫بالاخره رسیدی.

02:07:17.750 --> 02:07:18.916
‫بیا اینجا!

02:07:19.000 --> 02:07:21.500
‫تو فرودگاه دنبالت گشتم. کجا بودی؟

02:07:22.375 --> 02:07:23.208
‫خونه...

02:07:26.500 --> 02:07:28.208
‫خدای من، یه نگاه به خودت بنداز!

02:07:31.625 --> 02:07:32.833
‫سرجیو...

02:07:38.000 --> 02:07:39.666
‫پدر فوت کرد.

02:07:53.791 --> 02:07:54.875
‫کی؟

02:07:56.041 --> 02:07:57.666
‫سه روز پیش.

02:07:58.333 --> 02:08:00.000
‫دیروز خاکش کردیم.

02:08:05.000 --> 02:08:06.291
‫درد نکشید.

02:08:13.958 --> 02:08:14.916
‫اون...

02:08:24.208 --> 02:08:25.625
‫اینو برای تو گذاشت.

02:08:37.541 --> 02:08:38.500
‫مدالش...

02:08:40.166 --> 02:08:41.208
‫سرجیو،

02:08:42.791 --> 02:08:45.833
‫همه‌مون خیلی بهت افتخار می‌کنیم.

02:08:57.875 --> 02:09:00.041
‫ممنونم، سونیای من.

02:09:02.833 --> 02:09:05.208
‫نمی‌خواستم این‌جوری باخبر بشی.

02:09:15.208 --> 02:09:16.958
‫من اومدم اینجا تا برای شما اجرا کنم.

02:09:23.125 --> 02:09:24.708
‫برادرِ بزرگِ من...

02:09:25.666 --> 02:09:28.458
‫از اون مورچه‌های کوچیکش بگیر،
‫تا اون باغچه‌ی جیبیِ قشنگش.

02:09:29.625 --> 02:09:31.291
‫باغچه‌ی جیبیِ ما.

02:11:18.125 --> 02:11:22.250
‫رستاخیزِ برلین از زیر خاکستر؛
‫جوانی رومانیایی با چوبِ رهبری‌اش غوغا به پا کرد

02:11:39.916 --> 02:11:44.375
‫استخدامِ خونِ تازه از بلوک شرق
‫برای ارکستر فیلارمونیک!

02:12:00.750 --> 02:12:03.750
‫«ایدا هندل» در شهر مقدس،
‫مسحورِ پادشاه چلیبیداکه

02:12:04.583 --> 02:12:09.958
‫چلیبیداکه با امتناع از ضبط موسیقی،
‫گورِ خودش را می‌کَند

02:12:10.916 --> 02:12:12.708
‫تبعیدِ چلیبیداکه در آمریکای جنوبی

02:12:21.041 --> 02:12:24.875
‫رنسانسِ ایتالیایی برای چلیبیداکه

02:12:41.750 --> 02:12:48.083
‫سرجیو چلیبیداکه، پسرِ من

02:13:29.625 --> 02:13:31.333
‫یه سؤال دارم.

02:13:31.958 --> 02:13:33.791
‫چطور موسیقی رو زنده نگه داریم؟

02:13:35.333 --> 02:13:39.916
‫جوری حرف می‌زنی که انگار موسیقی
‫بیرون از وجود توئه.

02:13:40.541 --> 02:13:43.750
‫- این‌طور نیست.
‫- نه، این‌طور نیست.

02:13:44.583 --> 02:13:46.833
‫استاد، داریم بهش نزدیک می‌شیم؟

02:13:47.708 --> 02:13:49.375
‫دارید نزدیک می‌شید...

02:13:50.333 --> 02:13:51.958
‫چقدر دیگه راه مونده؟

02:13:52.666 --> 02:13:54.041
‫...به خودِ واقعیتون.

02:13:55.875 --> 02:13:57.541
‫این ممکنه یه ابدیت طول بکشه.

02:13:58.208 --> 02:14:00.500
‫عجول نباش، پاتریک!

02:14:01.250 --> 02:14:03.000
‫من فقط...

02:14:03.083 --> 02:14:03.916
‫گوش کن!

02:14:05.041 --> 02:14:05.875
‫اما...

02:14:10.208 --> 02:14:11.666
‫موسیقی خودِ تویی.

02:14:20.458 --> 02:14:22.791
‫حالا اگه ایرادی نداره،

02:14:22.875 --> 02:14:28.416
‫باید به یه درختِ بیدِ مجنون برسم
‫که متأسفانه داره خشک می‌شه.

02:14:29.291 --> 02:14:31.333
‫از همه‌تون ممنونم.

02:14:31.416 --> 02:14:34.291
‫هفته‌ی آینده می‌بینمتون.

02:14:45.958 --> 02:14:47.250
‫منم الان میام پیشتون.

02:14:51.875 --> 02:14:53.375
‫این باید آب داده بشه.

02:14:55.375 --> 02:14:56.791
‫پدر، نگران نباش!

02:14:57.791 --> 02:15:00.125
‫- می‌دونم باید چیکار کنم.
‫- می‌دونم.

02:15:00.208 --> 02:15:02.208
‫می‌دونی از کجا می‌دونم؟

02:15:02.291 --> 02:15:03.208
‫از کجا؟

02:15:03.291 --> 02:15:06.916
‫چون می‌دونم وقتی وقتش برسه،
‫هر کاری رو که حس می‌کنی درسته انجام می‌دی،

02:15:07.000 --> 02:15:09.625
‫دقیقاً همون‌طوری که من همیشه
‫کاری رو کردم که قلبم می‌گفت.

02:15:10.916 --> 02:15:12.666
‫می‌دونی که برام کاملاً روشنه.

02:15:12.750 --> 02:15:15.083
‫دیدگاهت رو می‌فهمم و می‌خوام بهت احترام بذارم.

02:15:15.791 --> 02:15:18.166
‫همین که روی پای خودت وایسادی یعنی بهم احترام می‌ذاری.

02:15:18.250 --> 02:15:20.166
‫نمی‌خوام چیزی رو بهم ثابت کنی.

02:15:22.291 --> 02:15:24.291
‫اگه تصمیم بگیرم مسیر و مبارزه‌ی تو رو ادامه بدم چی؟

02:15:24.375 --> 02:15:27.416
‫خب پس همون کارو بکن!
‫ولی این تصمیمِ خودته.

02:15:28.541 --> 02:15:32.333
‫من تمام عمرم رو...

02:15:32.416 --> 02:15:35.875
‫...بر اساس انتظاراتِ بقیه زندگی کردم.

02:15:35.958 --> 02:15:37.416
‫تو مجبور نیستی این کارو بکنی.

02:15:39.791 --> 02:15:41.875
‫پس قضیه‌ی رسیدن به «کمال» چی می‌شه؟

02:15:42.958 --> 02:15:46.666
‫حتی اون باغِ بودایی هم
‫کاملاً بی‌نقص نیست، میکی.

02:15:46.750 --> 02:15:52.583
‫وجود نقص لازمه تا بهمون یادآوری کنه
‫که کمال می‌تونه چطوری باشه.

02:15:52.666 --> 02:15:56.666
‫تو برای رسیدن به کمال تلاش می‌کنی،
‫اما اون کمالِ مخصوصِ خودت خواهد بود.

02:15:56.750 --> 02:15:59.333
‫کاری رو بکن که قلبت می‌گه!

02:15:59.416 --> 02:16:01.833
‫می‌دونی که من همیشه دوستت خواهم داشت، پسرم.

02:16:01.916 --> 02:16:03.083
‫تا همیشه.

02:16:04.916 --> 02:16:05.750
‫سلام!

02:16:09.875 --> 02:16:14.708
‫اون درختِ آلو رو ببین
‫که چطور داره زیرِ آفتاب می‌سوزه!

02:16:15.541 --> 02:16:16.708
‫من بهش آب می‌دم.

02:16:20.833 --> 02:16:21.666
‫بریم؟

02:16:22.333 --> 02:16:23.166
‫بریم.

02:16:30.583 --> 02:16:32.083
‫حالا که تا اینجا اومدیم...

02:16:33.333 --> 02:16:39.041
‫می‌خوام این بالا یه چیزی بهت نشون بدم
‫که فکر کنم بتونیم یه کاریش بکنیم.

02:16:39.125 --> 02:16:41.583
‫و می‌خوام بدونم تو هم موافقی یا نه.

02:16:41.666 --> 02:16:42.833
‫آره، حتماً.

02:16:49.500 --> 02:16:51.791
‫استاد به مدت پنج دهه، موسیقی را
‫برای مردم به ارمغان آورد،

02:16:51.875 --> 02:16:53.291
‫ارکسترهای بزرگی را رهبری کرد

02:16:53.375 --> 02:16:56.000
‫و ارکسترهای ناشناخته را
‫به سوی شکوه و عظمت هدایت کرد.

02:16:56.083 --> 02:16:59.291
‫در سال ۱۹۹۲، رئیس‌جمهور آلمان
‫از چلیبیداکه دعوت کرد

02:16:59.375 --> 02:17:00.458
‫تا در برلین رهبری کند،

02:17:00.541 --> 02:17:03.291
‫تا اتحاد دوباره‌ی آلمان
‫و پایانِ کمونیسم را جشن بگیرند.

02:17:04.000 --> 02:17:07.000
‫سرجیو چلیبیداکه در ۱۴ اوت ۱۹۹۶،
‫در سن ۸۴ سالگی درگذشت.

02:17:07.083 --> 02:17:10.250
‫یک سال بعد، میکی فایل‌های ضبط‌شده از
‫کنسرت‌های پدرش را منتشر کرد

02:17:10.333 --> 02:17:12.583
‫و درآمد آن به بنیادهای موسیقی اختصاص یافت.

02:17:12.666 --> 02:17:14.375
‫روی هر آلبوم درج شده است

02:17:14.458 --> 02:17:16.625
‫که این اثر صوتی تنها یادگاری از
‫یک لحظه‌ی خاص است،

02:17:16.708 --> 02:17:17.958
‫اما «موسیقی» نیست.

02:17:17.982 --> 02:17:27.982
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
