1
00:00:01,900 --> 00:00:27,361
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:02:04,693 --> 00:02:06,653
... آقاي دوفرِين

3
00:02:06,861 --> 00:02:11,199
درباره مشاجره اي که با همسرتون در شب ...
به قتل رسيدنش داشتيد، توضيح بديد

4
00:02:15,871 --> 00:02:17,540
خيلي تلخ بود

5
00:02:17,873 --> 00:02:22,211
اون گفت از اينکه من جريان رو فهميدم، خوشحاله
و اينکه ديگه از پنهان کاري خسته شده بود

6
00:02:23,754 --> 00:02:27,258
و گفت که مي خواد توي رينو طلاق بگيره

7
00:02:27,466 --> 00:02:31,137
شما چه جوابي بهش داديد؟

8
00:02:31,138 --> 00:02:32,138
بهش گفتم که موافقِ اينکار نيستم

9
00:02:31,345 --> 00:02:34,515
"قبل از رينو توي جهنم مي بينمت"

10
00:02:34,724 --> 00:02:38,061
طبق تحقيقاتي که از همسايه هاتون داشتيم
اين چيزي بود که شما گفتيد

11
00:02:39,146 --> 00:02:40,772
شايد حق با اونا باشه
واقعاً چيزي يادم نمياد. به هم ريخته بودم

12
00:02:44,067 --> 00:02:46,486
بعد از جروبحثي که داشتيد چه اتفاقي افتاد؟

13
00:02:47,696 --> 00:02:49,448
اون وسايلش رو جمع کرد

14
00:02:50,615 --> 00:02:53,785
وسايلش رو جمع کرد که بره و
با آقاي کوئنتين زندگي کنه

15
00:02:54,411 --> 00:02:58,499
... گلن کوئنتين، عضو باشگاهِ گلفِ اسنودن هيلز

16
00:02:58,708 --> 00:03:01,836
کسي که فهميديد با همسرتون رابطه داره ...

17
00:03:04,172 --> 00:03:05,340
آيا همسرتون رو دنبال کرديد؟

18
00:03:06,716 --> 00:03:08,801
اول به چندتا بار رفتم

19
00:03:09,010 --> 00:03:13,348
بعد از اون رفتم به خونه ش تا باهاشون روبرو بشم
اما اونا خونه نبودن

20
00:03:13,931 --> 00:03:15,475
... ماشينو کنار رودخونه پارک کردم

21
00:03:16,184 --> 00:03:17,143
و منتظر موندم ...

22
00:03:17,352 --> 00:03:19,021
مي خواستيد چيکار کنيد؟

23
00:03:19,647 --> 00:03:21,065
مطمئن نيستم

24
00:03:22,191 --> 00:03:23,692
گيج بودم

25
00:03:23,901 --> 00:03:24,943
مست

26
00:03:26,445 --> 00:03:27,738
... فکر کنم

27
00:03:27,946 --> 00:03:30,032
که بيشتر مي خواستم اونا رو بترسونم ...

28
00:03:30,282 --> 00:03:33,702
وقتي که رسيدن، شما واردِ خونه شديد
و اونا رو به قتل رسونديد

29
00:03:34,620 --> 00:03:35,996
نه، من داشتم هوشيار مي شدم

30
00:03:36,205 --> 00:03:39,876
برگشتم توي ماشين و رفتم
خونه تا مستي از سرم بپره

31
00:03:40,085 --> 00:03:43,046
توي راه ايستادم و تفنگم رو
توي رودخونه رويال انداختم

32
00:03:43,213 --> 00:03:45,215
اينو چندين بار توضيح دادم

33
00:03:45,465 --> 00:03:49,511
چيزي که منو گيج مي کنه اينه که
... صبح روز بعد زن خدمتکار

34
00:03:49,761 --> 00:03:52,347
همسر شما رو با اون مرد...
... روي تخت پيدا مي کنه

35
00:03:52,555 --> 00:03:54,641
در حالي که با گلوله هاي...
کاليبر-38 سوراخ سوراخ شده ن

36
00:03:56,017 --> 00:04:00,230
از نظر شما اين اتفاق تصادفي بوده
يا اينکه فقط برداشت من اينه؟

37
00:04:01,107 --> 00:04:02,108
درسته، يه تصادفه

38
00:04:02,316 --> 00:04:05,486
شما هنوز اصرار داريد قبل از اينکه
... اين جنايت رخ بده

39
00:04:05,695 --> 00:04:07,738
تفنگ رو توي رودخونه انداختيد ...

40
00:04:07,947 --> 00:04:10,199
راه فرار مناسبيه

41
00:04:10,408 --> 00:04:12,076
اين حقيقته

42
00:04:12,410 --> 00:04:16,998
پليس سه روزِ تمام اون رودخونه رو
لايروبي کرد و هيچ تفنگي پيدا نشد

43
00:04:17,206 --> 00:04:21,294
پس نمي شد که هيچ مقايسه اي
... بين تفنگ شما و گلوله هايي

44
00:04:21,503 --> 00:04:24,923
که از اجسادِ خون آلود قرباني ها ...
درآورده شده، صورت بگيره

45
00:04:25,590 --> 00:04:28,010
... و اين يکي هم

46
00:04:28,468 --> 00:04:31,930
در روي خيلي خوبيه ...
درسته آقاي دوفرِين؟

47
00:04:33,265 --> 00:04:35,309
... از اونجايي که من توي اين جنايت بي گناه هستم

48
00:04:35,517 --> 00:04:40,147
پيدا نشدنِ اسلحه رو کاملاً ناراحت کننده مي دونم ...

49
00:04:58,041 --> 00:05:01,419
خانم ها و آقايان، تمام دلايل
و شواهد رو ديديد و شنيديد

50
00:05:01,627 --> 00:05:05,466
ما يه متهم حاضر در صحنه جنايت داريم
ردپا داريم

51
00:05:05,633 --> 00:05:08,510
اثر انگشت اون روي گلوله هايي که
به زمين افتاده بودن وجود داره

52
00:05:08,719 --> 00:05:11,680
يه بطريِ شکسته ويسکي
با اثر انگشت اين آقا

53
00:05:11,889 --> 00:05:13,432
... و بدتر از همه

54
00:05:13,641 --> 00:05:16,727
... يه خانم جوانِ خوشگل داريم با معشوقش ...

55
00:05:16,935 --> 00:05:18,937
که توي بغل همديگه دراز کشيدن و مُردن ...

56
00:05:20,147 --> 00:05:22,775
اونا گناهکار بودن

57
00:05:23,984 --> 00:05:26,488
... اما گناهشون اينقدر بزرگ بود

58
00:05:26,780 --> 00:05:28,990
که استحقاق مرگ رو داشته باشن؟ ...

59
00:05:29,199 --> 00:05:31,493
... در حالي که درباره اون فکر مي کنيد

60
00:05:32,911 --> 00:05:34,704
:اين يکي رو هم در نظر بگيريد ...

61
00:05:35,580 --> 00:05:39,334
يه شيشلول فقط شش تا گلوله
رو در خودش جا ميده، نه هشت تا

62
00:05:39,501 --> 00:05:43,213
از نظر من اين جنايت ناشي
از حرارت عشق نيست

63
00:05:43,421 --> 00:05:46,217
که اگه اينطور بود اگرچه بخشيده
نمي شد اما قابل درک بود

64
00:05:46,425 --> 00:05:47,468
نه

65
00:05:47,677 --> 00:05:48,803
... اين يه انتقام گيري بود

66
00:05:49,011 --> 00:05:53,432
که بيشتر به طبيعتِ حيوان صفت و ...
:بي رحم انسان بر مي گرده، به اين توجه کنيد

67
00:05:53,641 --> 00:05:56,018
چهار گلوله براي هر قرباني

68
00:05:56,769 --> 00:05:58,521
نه تنها شش بار شليک نشده
بلکه هشت بار

69
00:05:59,021 --> 00:06:02,608
... يعني اينکه وقتي گلوله هاي تفنگ تموم شده

70
00:06:02,858 --> 00:06:04,777
... مجدداً گلوله هارو گذاشته ...

71
00:06:05,027 --> 00:06:08,490
و با اين کار مي تونسته دوباره ...
به هرکدام از اونا شليک کنه

72
00:06:08,699 --> 00:06:11,243
... يه گلوله اضافه براي هر عاشق

73
00:06:12,035 --> 00:06:13,787
درست توي سر ...

74
00:06:17,290 --> 00:06:22,087
از نظرِ من شما يه آدم سرد و
بي رحم هستيد، آقاي دوفرِين

75
00:06:22,504 --> 00:06:24,631
خون توي رگ هام يخ مي زنه
وقتي به شما نگاه مي کنم

76
00:06:26,550 --> 00:06:29,345
با توجه قدرتي که توسط
... ايالت مِين به من واگذار شده

77
00:06:29,554 --> 00:06:33,808
بدين وسيله محکوم هستيد ...
... به گذارندنِ دو حبسِ ابد

78
00:06:34,183 --> 00:06:36,686
بابتِ دو زندگي که از قربانيانتون گرفتيد ...
!ختم جلسه

79
00:07:01,837 --> 00:07:03,005
بشين

80
00:07:07,551 --> 00:07:10,388
اينطور که از اسنادت پيداست تو بيست
سال از محکوميتت رو گذروندي، درسته؟

81
00:07:11,306 --> 00:07:14,517
بله قربان -
احساس مي کني که اصلاح شدي؟ -

82
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
بله قربان، کاملا

83
00:07:18,647 --> 00:07:20,649
منظورم اينه که درسم رو ياد گرفتم

84
00:07:21,733 --> 00:07:25,153
صادقانه مي تونم بگم که يه آدم ديگه هستم

85
00:07:28,406 --> 00:07:30,785
ديگه خطري براي اجتماع محسوب نمي شم

86
00:07:30,951 --> 00:07:32,953
اين يه حقيقت صادقانه ست

87
00:08:09,241 --> 00:08:10,534
هي، رِد

88
00:08:10,742 --> 00:08:12,035
چطور پيش رفت؟

89
00:08:12,244 --> 00:08:14,414
همون مزخرفات هميشگي اما توي يه روز متفاوت

90
00:08:14,664 --> 00:08:16,541
آره، مي دونم چه احساسي داري

91
00:08:16,749 --> 00:08:18,751
نوبتِ مردود شدنِ من هفته ديگه ست

92
00:08:19,502 --> 00:08:22,046
آره، من هفته قبل مردود شدم

93
00:08:22,255 --> 00:08:23,548
اتفاق مي افته ديگه

94
00:08:23,756 --> 00:08:25,174
هي رِد، يه پاکت سيگار اِخ کن

95
00:08:25,383 --> 00:08:28,678
!بيشين بينيم با
تو همين الانشم پنج پاکت به من بدهکاري

96
00:08:28,928 --> 00:08:29,887
!چهار تا -
پنج تا -

97
00:08:31,014 --> 00:08:34,476
احتمالا توي هر زندان تو آمريکا
يه زنداني مثل من وجود داره

98
00:08:34,685 --> 00:08:36,478
من کسي هستم که هر چيزي رو مي تونم برات جور کنم

99
00:08:36,687 --> 00:08:39,773
سيگار، ماريجوانا
... اگه اين چيزيه که مي خواي

100
00:08:39,982 --> 00:08:43,402
يا يه بطري کونياک براي ...
جشنِ فارغ التحصيلي بچه ات

101
00:08:43,610 --> 00:08:45,738
ميشه گفت هر چيزي که به ذهنت برسه

102
00:08:45,946 --> 00:08:49,700
!بله قربان
من مي تونم همه چيزو براتون رديف کنم

103
00:08:52,619 --> 00:08:55,540
واسه همين وقتي که سال 1949 اندي
... دوفرِين اومد پيش من

104
00:08:55,749 --> 00:08:59,336
و از من خواست که ريتا هِيورث رو براش ...
... قاچاقي بيارم تو زندان

105
00:08:59,544 --> 00:09:01,796
بهش گفتم: مشکلي نيست ...

106
00:09:43,674 --> 00:09:45,842
... اندي اوايل سال 1947

107
00:09:46,093 --> 00:09:49,930
به خاطر کشتن زنش و اون يارويي که باهاش ...
رو هم ريخته بود اومد به زندان شاوشنک

108
00:09:50,263 --> 00:09:54,351
بيرون از زندان، اون نايب رئيس
بانک معتبرِ پورتلند بود

109
00:09:54,768 --> 00:09:56,603
براي مردي به سنِ اون شغل خوبي بود

110
00:10:39,815 --> 00:10:41,609
مي توني انگليسي حرف بزني خيکي؟

111
00:10:41,818 --> 00:10:43,653
پشت سر اين فرمانده حرکت کن

112
00:10:56,416 --> 00:11:00,670
هيچ وقت زنداني هايي به
بدبختيِ اينا نديده بودم

113
00:11:00,920 --> 00:11:03,507
!هي، ماهي! بيا اينجا

114
00:11:26,782 --> 00:11:28,200
امروز شرط بندي مي کني رِد؟

115
00:11:28,533 --> 00:11:30,243
سيگار باشه يا سکه؟ هر کدوم شما بگيد

116
00:11:30,452 --> 00:11:32,162
سيگار، من دو تا سيگار شرط مي بندم

117
00:11:32,704 --> 00:11:34,247
خيلي خوب، اسبِ تو کدوم يکيه؟

118
00:11:34,456 --> 00:11:36,208
اون گونيِ پر از کثافت

119
00:11:37,834 --> 00:11:41,088
هشتمي! البته اون اول مي شه -
!عمراً -

120
00:11:41,296 --> 00:11:43,508
سيگارهات از دستت رفت، جوون

121
00:11:43,716 --> 00:11:45,468
خودت کدومو انتخاب مي کني، انيشتين

122
00:11:45,718 --> 00:11:48,763
من اون چاقالوي کون گلابي رو انتخاب مي کنم

123
00:11:48,971 --> 00:11:51,557
پنجمي
من سرِ يک چهارمِ بسته شرط مي بندم

124
00:11:54,769 --> 00:11:56,479
!بدو ماهيِ تازه

125
00:11:57,230 --> 00:11:58,731
!همين الان گرفتيمشون

126
00:11:59,399 --> 00:12:03,069
بايد اعتراف کنم که اولين باري که اندي
رو ديدم در موردش اشتباه کردم

127
00:12:03,569 --> 00:12:06,490
طوري بود که انگار با يه وزش باد کارش تمومه

128
00:12:06,824 --> 00:12:08,951
اين اولين برداشت من از اون بود

129
00:12:09,159 --> 00:12:10,577
بنال ديگه رِد؟

130
00:12:10,786 --> 00:12:14,081
اون يارو لاغره که انگار توي پرِ قو بزرگ شده

131
00:12:14,289 --> 00:12:16,417
اون يکي؟ امکان نداره

132
00:12:16,625 --> 00:12:18,919
ده تا سيگار -
شرط بالاييه -

133
00:12:19,086 --> 00:12:21,171
کي حاضره با من در بيفته؟

134
00:12:21,380 --> 00:12:23,173
هِي وود؟ جيگِر؟

135
00:12:23,465 --> 00:12:24,758
اسکيتس؟

136
00:12:24,967 --> 00:12:26,302
!فلويد

137
00:12:27,262 --> 00:12:29,305
چهار تا آدم پر دل و جرأت

138
00:12:29,514 --> 00:12:32,267
براي سرشماريِ بعد از ظهر برگرديد به سلول هاتون

139
00:12:32,475 --> 00:12:35,770
همه زنداني ها، برگرديد به سلول ها تون

140
00:12:56,167 --> 00:12:57,293
!بچرخيد به راست

141
00:12:57,501 --> 00:12:58,794
جلو رو نگاه کنيد

142
00:13:11,892 --> 00:13:14,478
ايشون آقاي هادلي هستن
فرمانده ي نگهبان ها

143
00:13:14,686 --> 00:13:16,772
من آقاي نورتون هستم، رئيسِ زندان

144
00:13:16,980 --> 00:13:19,191
و شما جنايت کارهاي محکوم هستيد

145
00:13:19,483 --> 00:13:21,485
به همين خاطر شما رو فرستادند پيش من

146
00:13:22,069 --> 00:13:23,487
:قانون شماره يک

147
00:13:23,654 --> 00:13:25,155
به مقدسات توهين نمي کنيد

148
00:13:25,656 --> 00:13:29,118
نمي خوام اسم خدا بيهوده
توي زندان من برده بشه

149
00:13:29,327 --> 00:13:30,495
... قانون هاي ديگه رو

150
00:13:30,703 --> 00:13:33,998
يه مدت که بگذره متوجه مي شيد ...
سوالي هست؟

151
00:13:34,374 --> 00:13:35,458
کي غذا مي خوريم؟

152
00:13:44,133 --> 00:13:46,135
وقتي غذا مي خوري که ما بهت بگيم

153
00:13:46,344 --> 00:13:49,640
وقتي مي ريني که ما بگيم
وقتي مي شاشي که ما بهت بگيم بشاش

154
00:13:49,848 --> 00:13:52,685
فهميدي مادرسگِ حرومزاده؟

155
00:13:54,520 --> 00:13:55,896
برپا

156
00:13:56,105 --> 00:13:57,856
:من به دو چيز اعتقاد دارم

157
00:13:58,065 --> 00:14:00,526
انظباط و کتاب مقدس

158
00:14:01,026 --> 00:14:03,112
اينجا شما هر دو تا رو به دست مياريد

159
00:14:03,862 --> 00:14:06,031
توکلتون به خدا باشه

160
00:14:06,615 --> 00:14:08,867
اما الان مال من هستيد

161
00:14:10,704 --> 00:14:12,622
به شاوشنک خوش آمديد

162
00:14:17,794 --> 00:14:19,170
بازشون کنيد

163
00:14:24,551 --> 00:14:25,969
بچرخ

164
00:14:32,810 --> 00:14:34,228
کافيه

165
00:14:35,146 --> 00:14:37,148
برو به انتهاي قفس

166
00:14:38,149 --> 00:14:40,693
بچرخ، شپش کُش

167
00:14:42,820 --> 00:14:44,071
بچرخ

168
00:14:46,907 --> 00:14:49,618
از قفس برو بيرون
لباس هات و کتاب مقدس رو بردار

169
00:14:49,827 --> 00:14:51,162
!نفر بعد

170
00:14:53,457 --> 00:14:54,916
سمت راست

171
00:14:55,083 --> 00:14:56,168
راست، راست

172
00:14:56,752 --> 00:14:57,961
چپ

173
00:14:58,378 --> 00:15:02,174
اولين شب از همه شب ها سخت تره
هيچ شکي توش نيست

174
00:15:02,591 --> 00:15:05,719
بايد مثل روزي که به دنيا
... اومدي لخت بشي و رژه بري

175
00:15:05,927 --> 00:15:09,765
در حاليکه پوستت سوخته و از اون آشغالِ ...
شپش کُشي که تو صورتت مي پاشن تقريبا کور شدي

176
00:15:10,432 --> 00:15:12,809
... و وقتي که گذاشتنت توي سلول

177
00:15:13,018 --> 00:15:15,355
... و اون در به هم کوفته شد ...

178
00:15:15,813 --> 00:15:18,024
اون موقع ست که مي فهمي اين جريان واقعيت داره ...

179
00:15:18,649 --> 00:15:21,611
زندگي گذشته توي يک چشم به هم زدن مي ميره

180
00:15:22,111 --> 00:15:26,240
هيچي برات نمي مونه بجز سال ها
زمان براي فکر کردن

181
00:15:27,283 --> 00:15:30,703
بيشتر ماهي هاي تازه رسيده توي
شب اول تقريبا ديوونه مي شن

182
00:15:31,037 --> 00:15:33,956
چندتاشون هميشه مي زنن زيرِ گريه

183
00:15:34,458 --> 00:15:36,126
هميشه اتفاق مي افته

184
00:15:37,044 --> 00:15:38,837
... اما تنها سوال اينه که

185
00:15:39,046 --> 00:15:40,798
کدوم يکي شون زودتر از همه وا ميده؟ ...

186
00:15:42,216 --> 00:15:45,135
خيلي خوب مي شه که يه نفر
بتونه برات شرط رو ببره

187
00:15:46,220 --> 00:15:48,889
من پولمو روي اندي دوفرِين شرط بستم

188
00:15:57,899 --> 00:15:59,567
!چراغ ها خاموش

189
00:16:20,089 --> 00:16:22,425
من اولين شبم رو يادم مياد

190
00:16:23,259 --> 00:16:26,178
انگار که قرن ها پيش بود

191
00:16:29,432 --> 00:16:31,017
هي، ماهي

192
00:16:32,018 --> 00:16:33,853
ماهي، ماهي

193
00:16:35,438 --> 00:16:37,189
تو چت شده، از تاريکي مي ترسي؟

194
00:16:39,526 --> 00:16:42,237
شرط مي بندم آرزو مي کني که مادرت
هيچ وقت تو رو به دنيا نمي آورد

195
00:16:42,446 --> 00:16:45,866
!بچه خوک! گوشت خوک
!من گوشت خوکم رو مي خوام

196
00:16:54,207 --> 00:16:57,461
بچه ها هميشه از تازه واردها ماهيگيري مي کردن

197
00:16:57,794 --> 00:17:00,715
و از اين کار دست نمي کشيدن
تا اينکه يکي رو صيد کنن

198
00:17:02,133 --> 00:17:03,718
هي، کون گلابي

199
00:17:05,219 --> 00:17:06,554
!کون گلابي

200
00:17:07,722 --> 00:17:09,474
با من حرف بزن، پسر

201
00:17:10,475 --> 00:17:12,894
مي دونم که اونجايي
صداي نفس کشيدنتو مي شنوم

202
00:17:13,061 --> 00:17:16,064
تو که به اين احمق ها گوش نمي کني
صداي منو مي شنوي؟

203
00:17:16,230 --> 00:17:18,149
اينجا زياد هم بد نيست

204
00:17:18,566 --> 00:17:19,818
... بذار يه چيزي رو بهت بگم

205
00:17:21,070 --> 00:17:24,198
طوري با اينجا آشنات مي کنم ...
که اينجا رو خونه خودت بدوني

206
00:17:24,740 --> 00:17:27,743
... من چندتا همجنس بازِ کهنه کار رو مي شناسم که

207
00:17:27,993 --> 00:17:29,912
که عاشقِ آشنا شدن با تو هستن ...

208
00:17:30,120 --> 00:17:33,624
مخصوصا با اون کونِ گلابي و
خمير مانندي که داري

209
00:17:33,832 --> 00:17:34,917
!خدايا

210
00:17:35,584 --> 00:17:37,002
جاي من اينجا نيست

211
00:17:37,211 --> 00:17:40,047
!يه نفر برنده شد -
!من مي خوام برم خونه -

212
00:17:40,297 --> 00:17:42,967
!اين شما و اين هم کون گلابي

213
00:17:45,762 --> 00:17:47,514
!ماهيِ تازه! ماهيِ تازه! ماهيِ تازه

214
00:17:53,603 --> 00:17:55,438
من به اينجا تعلق ندارم

215
00:17:56,439 --> 00:17:57,649
!مي خوام برم خونه

216
00:17:57,941 --> 00:18:00,068
!من مامانمو مي خوام

217
00:18:04,448 --> 00:18:06,450
!من با مامانت بودم
!همچين آش دهن سوزي هم نبود

218
00:18:06,659 --> 00:18:08,744
تو رو به مسيح، اين کثافت کاريا چيه؟

219
00:18:08,953 --> 00:18:11,372
اون به مقدسات توهين کرد، من به رئيس ميگم

220
00:18:11,580 --> 00:18:12,415
بهش بگو تا منم اين باتون رو تا نصفه بکنم تو کونت -
!شما بايد منو بياريد بيرون -

221
00:18:12,623 --> 00:18:16,002
دردت چيه، لجنِ کون گشاد؟

222
00:18:16,210 --> 00:18:19,213
خواهش مي کنم! من نبايد اينجا باشم

223
00:18:19,714 --> 00:18:20,756
!من نه

224
00:18:20,965 --> 00:18:23,301
!من حوصله ندارم تا سه بشمارم
!حتي تا يک هم نمي شمارم

225
00:18:23,510 --> 00:18:25,595
خفه ميشي يا برات لالايي بخونم؟

226
00:18:26,054 --> 00:18:28,807
!خفه شو پسر، خفه شو

227
00:18:29,516 --> 00:18:32,185
شما نمي فهميد
من نبايد اينجا باشم

228
00:18:32,394 --> 00:18:33,687
سلول رو باز کن

229
00:18:33,895 --> 00:18:37,149
!من هم همينطور، اينجا کردن مثلِ زندان

230
00:18:44,991 --> 00:18:46,659
!حرومزاده

231
00:18:51,581 --> 00:18:53,916
!فرمانده، زياد سخت نگير

232
00:19:16,315 --> 00:19:19,568
اگه حتي صداي گوزيدن يه
... موش رو امشب اينجا بشنوم

233
00:19:19,777 --> 00:19:23,197
به خدا و پسرش مسيح قسم مي خورم ...
که همتون يه سر به درمانگاه مي زنيد

234
00:19:23,697 --> 00:19:26,034
مخصوصا حرومزاده هايي که جديدا اومدن

235
00:19:29,454 --> 00:19:33,124
برو متولي رو صدا کن، اين
کثافت رو ببريد به درمانگاه

236
00:19:47,473 --> 00:19:52,103
توي اولين شب اومدنش، دوفرِين به اندازه
دو پاکت سيگار براي من خرج برداشت

237
00:19:52,311 --> 00:19:55,314
جيکش هم در نيومد

238
00:20:10,664 --> 00:20:13,000
!رديف سه شمالي، شمرده شد

239
00:20:13,917 --> 00:20:15,752
رديف دوي شمالي، شمرده شد

240
00:20:16,253 --> 00:20:18,588
رديف 3 جنوبي، شمرده شد

241
00:20:23,427 --> 00:20:25,012
آماده براي بيرون رفتن

242
00:20:28,598 --> 00:20:30,101
!بياين بيرون

243
00:21:24,032 --> 00:21:26,201
مي خواي اونو بخوري؟

244
00:21:26,826 --> 00:21:29,162
هنوز تصميم نگرفتم

245
00:21:30,205 --> 00:21:31,456
ميشه بديش به من؟

246
00:21:40,007 --> 00:21:41,425
اين تازه و رسيده ست

247
00:21:53,188 --> 00:21:55,232
جِيک تشکر مي کنه

248
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
از توي آشيانش بالاي کارگاه فلز افتاد پايين

249
00:22:00,362 --> 00:22:03,699
مي خوام تا وقتيکه بتونه پرواز کنه
ازش مراقبت کنم

250
00:22:05,200 --> 00:22:06,660
نه! داره مياد

251
00:22:09,996 --> 00:22:11,415
صبح بخير رفقا

252
00:22:11,665 --> 00:22:13,583
صبح دلپذيريه، مگه نه؟

253
00:22:13,918 --> 00:22:16,170
مي دونيد که چرا صبح قشنگيه، نه؟

254
00:22:16,421 --> 00:22:18,673
بياريدشون بيرون
... مي خوام پشتِ سرِ هم رديف باشن

255
00:22:18,923 --> 00:22:21,509
درست مثل يه گروه رقص کوچيک ...

256
00:22:22,593 --> 00:22:23,803
نگاشون کن

257
00:22:24,345 --> 00:22:27,515
حالم ازش بهم مي خوره -
!واي، خدا -

258
00:22:28,182 --> 00:22:30,643
آره! ريچموند، ويرجينيا

259
00:22:30,852 --> 00:22:32,228
!بيا برو تو کونم

260
00:22:32,395 --> 00:22:34,397
بعد از اينکه رفت تو کونِ من

261
00:22:34,856 --> 00:22:38,569
خيلي ناراحت شدم که اسبت آخر شد

262
00:22:38,736 --> 00:22:41,572
اما مطمئنم از اينکه اسب من
برنده شده خوشحالي

263
00:22:41,780 --> 00:22:44,324
من يه بوس گنده به اون پسر بدهکارم
تا وقتي که ببينمش

264
00:22:44,950 --> 00:22:49,204
چرا بجاش چندتا از سيگارهات رو بهش نميدي؟
آشغالِ خوش شانس

265
00:22:49,455 --> 00:22:51,040
هي، تايريِل

266
00:22:51,373 --> 00:22:53,375
تو اين هفته توي درمانگاه شيفت داري؟

267
00:22:54,293 --> 00:22:55,878
اسبِ من حالش چطوره؟

268
00:22:56,296 --> 00:22:57,422
مرده

269
00:22:58,256 --> 00:23:00,467
هادلي عن و گهش رو با هم قاطي کرد

270
00:23:00,675 --> 00:23:02,886
دکتر اون شب رفته بود خونه

271
00:23:03,386 --> 00:23:05,638
بيچاره تا امروز صبح
اونجا دراز کشيده بود

272
00:23:05,847 --> 00:23:08,308
تا اون موقع ما کاري نمي تونستيم بکنيم

273
00:23:14,606 --> 00:23:15,940
اسمش چي بود؟

274
00:23:19,278 --> 00:23:20,571
چي گفتي؟

275
00:23:22,448 --> 00:23:24,867
مي خواستم بدونم اسمش چيه؟

276
00:23:25,534 --> 00:23:28,287
به تو چه ربطي داره، ماهيِ جديد؟

277
00:23:29,288 --> 00:23:32,416
اينکه اسمش چي بود مهم نيست
اون مرده

278
00:23:54,481 --> 00:23:56,483
تا حالا کسي بهت حمله کرده؟

279
00:23:58,652 --> 00:24:00,488
تا حالا کسي اذيتت کرده؟

280
00:24:02,156 --> 00:24:04,659
همه ما اينجا به دوست نياز داريم

281
00:24:04,992 --> 00:24:06,661
من مي تونم دوست تو باشم

282
00:24:15,837 --> 00:24:17,255
سختگيره

283
00:24:19,340 --> 00:24:20,843
ازش خوشم مياد

284
00:24:27,808 --> 00:24:31,020
اندي اون اوايل تقريبا همه چيز
رو توي خودش نگه مي داشت

285
00:24:31,353 --> 00:24:33,355
... فکر مي کنم که چيزهاي زيادي توي سرش داشت

286
00:24:33,772 --> 00:24:36,608
که سعي مي کرد با شرايط توي زندان وفق بده ...

287
00:24:37,359 --> 00:24:40,529
يک ماه همين جوري گذشت تا
... اينکه دهنش رو باز کرد و

288
00:24:40,738 --> 00:24:43,116
چند کلمه با يه نفر حرف زد ...

289
00:24:44,325 --> 00:24:45,869
... همونطور که انتظار مي رفت

290
00:24:46,369 --> 00:24:48,204
اون يه نفر من بودم ...

291
00:24:57,005 --> 00:24:58,757
من اندي دوفرِين هستم

292
00:25:00,008 --> 00:25:01,718
!بانک دارِ زن کُش

293
00:25:03,971 --> 00:25:05,306
چرا اين کار رو کردي؟

294
00:25:05,723 --> 00:25:07,808
من اينکار رو نکردم

295
00:25:08,392 --> 00:25:10,227
پس دقيقا جاي درستي اومدي

296
00:25:10,478 --> 00:25:13,147
تمام کسايي رو که اينجا مي بيني بي گناهن
نمي دونستي؟

297
00:25:13,773 --> 00:25:16,984
هِي وود، تو رو به چه جرمي آوردن اينجا؟ -
کاري نکردم، وکيل اين بلا رو سرم آورد -

298
00:25:20,029 --> 00:25:22,573
بچه ها ميگن که خيلي خودتو مي گيري

299
00:25:22,782 --> 00:25:26,370
فکر کردي از دماغِ فيل افتادي، درسته؟

300
00:25:26,578 --> 00:25:28,080
تو چي فکر مي کني؟

301
00:25:28,413 --> 00:25:31,500
راستشو بخواي هنوز به نتيجه نرسيدم

302
00:25:32,626 --> 00:25:35,420
شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني
چطور چيزها رو گير بياري

303
00:25:36,421 --> 00:25:39,716
من به اين معروفم که هر چند وقت يه بار
برخي چيزا رو جاسازي مي کنم

304
00:25:39,925 --> 00:25:42,469
مي خواستم بدونم مي توني
برام يه چکش بياري يا نه

305
00:25:43,178 --> 00:25:44,472
يه چکش

306
00:25:44,847 --> 00:25:47,517
اون چيه وچرا؟ -
تو چيکار داري؟ -

307
00:25:48,893 --> 00:25:51,562
براي يه مسواک من چيزي نمي پرسيدم
فقط قيمت رو بهت مي گفتم

308
00:25:51,771 --> 00:25:54,232
اما يه مسواک چيز کُشنده اي نيست،هست؟

309
00:25:55,775 --> 00:25:57,193
قانع کننده بود

310
00:25:57,610 --> 00:26:00,238
يه چکش که حدود شش يا هفت اينچ طولش باشه

311
00:26:00,446 --> 00:26:02,782
مثل يه کلنگ کوچولو؟ -
کلنگ؟ -

312
00:26:02,990 --> 00:26:04,200
براي سنگ

313
00:26:06,787 --> 00:26:08,038
الماس چيني؟

314
00:26:11,959 --> 00:26:15,421
... و يه خُرده ميکا، سنگ رُسي

315
00:26:16,672 --> 00:26:17,965
و سنگ آهک ...

316
00:26:18,173 --> 00:26:19,299
خوب؟

317
00:26:20,259 --> 00:26:22,094
خوب، من آدم چکش دوستي هستم

318
00:26:22,511 --> 00:26:25,597
حداقل توي زندگي قبلي ام بودم
و دوباره مي خوام اينطوري باشم

319
00:26:25,889 --> 00:26:29,019
شايد هم خواستي يه وقت اسباب بازيت
رو توي جمجمه کسي فرو کني

320
00:26:30,478 --> 00:26:32,063
نه، من اينجا دشمني ندارم

321
00:26:32,272 --> 00:26:34,566
نداري؟ يه خُرده تحمل کن

322
00:26:36,192 --> 00:26:37,777
شايعه همه جا پخش ميشه

323
00:26:38,486 --> 00:26:40,947
خواهرا بدجور به تو علاقه مند شدن

324
00:26:42,323 --> 00:26:44,159
مخصوصاً باگز

325
00:26:45,160 --> 00:26:48,581
فکر نکنم فايده اي داشته باشه اگه
بهشون بگم که من همجنس باز نيستم

326
00:26:48,789 --> 00:26:50,207
اونا هم همينطور

327
00:26:50,416 --> 00:26:53,878
براي اونا اگه يه انسان باشي کافيه
اونا محدوديتي ندارن

328
00:26:58,382 --> 00:27:02,803
زورگيري تنها چيزيه که همجنس بازها
مي خوان يا مي فهمن

329
00:27:03,012 --> 00:27:06,515
اگه من جاي تو بودم دوتا
چشم پشتِ سرم مي کاشتم

330
00:27:06,724 --> 00:27:09,519
از توصيه اي که کردي ممنونم -
مجاني بود -

331
00:27:09,853 --> 00:27:11,813
تو نگراني منو درک مي کني

332
00:27:12,022 --> 00:27:14,608
اگه مشکلي پيش اومد از
چکش استفاده نمي کنم

333
00:27:15,525 --> 00:27:19,571
خب من حدس مي زنم که مي خواي فرار کني
شايد يه تونل توي ديوار

334
00:27:20,447 --> 00:27:22,157
من چيزي گفتم که خنده دار باشه؟

335
00:27:22,532 --> 00:27:25,243
وقتيکه چکش رو ديدي متوجه مي شي

336
00:27:27,079 --> 00:27:29,332
يه همچين جنسي معمولاً قيمتش چقدره؟

337
00:27:29,540 --> 00:27:32,001
هفت دلار توي هر فروشگاهي

338
00:27:32,543 --> 00:27:35,004
پورسانت من معمولاً بيست درصده

339
00:27:35,213 --> 00:27:37,548
اما اين يکي ويژه ست

340
00:27:37,757 --> 00:27:42,220
ريسک که بالا باشه قيمت هم بالا ميره
پس کمِ کم ده دلار

341
00:27:42,428 --> 00:27:43,763
باشه ده تا

342
00:27:45,515 --> 00:27:47,517
اگه از من بپرسي ميگم که داري
پولت رو دور مي ريزي

343
00:27:47,809 --> 00:27:49,102
چطور مگه؟

344
00:27:50,521 --> 00:27:53,524
افراد توي اين زندان بازرسي
سر زده رو خيلي دوست دارن

345
00:27:55,150 --> 00:27:57,111
اونا پيداش مي کنن، تو از دستش ميدي

346
00:27:57,319 --> 00:27:59,405
اگه گرفتنت، منو نمي شناسي

347
00:27:59,613 --> 00:28:01,865
اگه اسم منو بياري ديگه با هم کار نمي کنيم

348
00:28:02,366 --> 00:28:05,452
نه حتي يه بند کفش يا يه تيکه آدامس
گرفتي؟

349
00:28:06,286 --> 00:28:07,871
گرفتم

350
00:28:09,081 --> 00:28:11,166
... ممنونم آقاي

351
00:28:11,376 --> 00:28:12,377
رِد ...

352
00:28:13,128 --> 00:28:14,421
اسم من رِد

353
00:28:15,880 --> 00:28:17,507
چرا به اين اسم صدات مي کنن؟

354
00:28:21,261 --> 00:28:23,263
شايد به اين خاطر که من ايرلندي هستم

355
00:28:31,438 --> 00:28:34,316
حالا مي تونستم بفهمم که چرا بعضي
از بچه ها مي گفتن که مغروره

356
00:28:35,192 --> 00:28:37,611
اون کاملاً شيوه مخصوص خودش رو داشت

357
00:28:37,945 --> 00:28:42,116
قدم زدن و صحبت کردن اينجا زياد عادي نبود

358
00:28:42,450 --> 00:28:43,951
... جوري قدم ميزد

359
00:28:44,118 --> 00:28:48,330
که انگار توي پارک داره قدم مي زنه و ...
هيچ غم و غصه اي تو دنيا نداره

360
00:28:48,539 --> 00:28:53,210
انگار يه لباس نامرئي پوشيده
که اونو از اينجا محافظت مي کرد

361
00:28:55,130 --> 00:28:57,382
... فکر کنم حقيقت بود اگه مي گفتم

362
00:28:57,632 --> 00:28:59,885
که از همون اول از اندي خوشم اومد ...

363
00:29:01,428 --> 00:29:05,223
زود باشيد، کلي از برنامه عقب افتاديم

364
00:29:08,560 --> 00:29:11,063
بجنب، يالا، بجنب

365
00:29:13,648 --> 00:29:16,611
حالت چطوره؟
چه خبر از اهل و عيال؟

366
00:29:54,733 --> 00:29:56,193
اندي درست مي گفت

367
00:29:56,443 --> 00:29:58,697
بالاخره فهميدم که شوخي مي کنه

368
00:29:58,988 --> 00:30:01,366
... تقريبا 600 سال طول مي کشيد تا يه نفر بتونه

369
00:30:01,574 --> 00:30:04,035
با يکي از اينا توي ديوار تونل باز کنه ...

370
00:30:07,831 --> 00:30:10,250
کتاب؟ -
امروز نه -

371
00:30:16,297 --> 00:30:17,298
کتاب؟ -
نه -

372
00:30:24,640 --> 00:30:26,809
برسونش دست دوفرِين

373
00:30:44,494 --> 00:30:46,079
دوفرِين، اين کتاب توئه

374
00:30:51,084 --> 00:30:52,335
ممنون

375
00:30:58,592 --> 00:31:02,305
هگزايد داره تموم ميشه
برو اون پشت و يه خُرده جور کن

376
00:31:39,635 --> 00:31:41,178
اين کورت مي کنه

377
00:31:41,553 --> 00:31:43,973
عزيزم، آروم باش

378
00:31:56,486 --> 00:31:58,488
!خودشه، بجنگ

379
00:31:58,655 --> 00:32:00,156
از اين بهتر هم ميشي

380
00:32:08,374 --> 00:32:11,460
دلم مي خواست بهتون بگم
... که اندي خوب مبارزه کرد

381
00:32:11,669 --> 00:32:13,671
و ضعيفه ها رهاش کردن ...

382
00:32:14,255 --> 00:32:16,090
... دلم مي خواست که اينو بهتون بگم

383
00:32:16,298 --> 00:32:19,260
اما زندان دنياي قصه هاي جن و پري نيست ...

384
00:32:20,386 --> 00:32:22,346
اون هيچ وقت نگفت که کي اين کار رو کرد

385
00:32:22,596 --> 00:32:24,182
اما همه ما مي دونستيم

386
00:32:29,020 --> 00:32:31,523
يه مدتي همون جوري مي گذشت

387
00:32:31,940 --> 00:32:34,443
... زندگي توي زندان يه روال دائمي داره

388
00:32:34,693 --> 00:32:36,695
و همين طور ادامه پيدا مي کنه ...

389
00:32:39,197 --> 00:32:42,701
هر چند وقت يه بار اندي با
کبودي هاي جديدي پيداش ميشد

390
00:32:44,202 --> 00:32:46,039
ضعيفه ها بهش گير داده بودن

391
00:32:46,247 --> 00:32:48,332
بعضي وقتا مي تونست باهاشون درگير بشه

392
00:32:48,541 --> 00:32:50,001
بعضي وقتا هم نه

393
00:32:51,210 --> 00:32:53,337
و روزگار براي اندي اين جوري مي گذشت

394
00:32:53,921 --> 00:32:55,715
روال زندگي اون اين جوري بود

395
00:32:56,549 --> 00:32:59,969
من اعتقاد دارم که دو سال اول
براي اون از همه سال ها سخت تر بود

396
00:33:00,470 --> 00:33:03,848
و همچنين باور دارم که اگه اوضاع
... به همون منوال پيش مي رفت

397
00:33:04,182 --> 00:33:06,602
باعث مي شد که اون نتونه طاقت بياره ...

398
00:33:07,394 --> 00:33:10,189
... اما از طرف ديگه، توي بهار 1949

399
00:33:10,397 --> 00:33:12,274
:تصميم گرفته شد که ...

400
00:33:12,483 --> 00:33:15,819
سقف کارخونه نياز به قير پاشيِ دوباره داره

401
00:33:16,028 --> 00:33:19,239
من دوازده تا داوطلب براي
دو هفته کار مي خوام

402
00:33:19,907 --> 00:33:21,408
... همونطور که مي دونيد

403
00:33:22,117 --> 00:33:25,704
ماموريت ويژه امتياز هاي ...
ويژه هم با خودش داره

404
00:33:25,913 --> 00:33:28,291
... اين يه ماموريت در هواي آزاد بود

405
00:33:28,708 --> 00:33:32,962
و ماه مِي جون مي داد براي ...
کار کردن توي هواي آزاد

406
00:33:33,213 --> 00:33:34,547
توي صف بايستيد

407
00:33:34,756 --> 00:33:37,884
بيشتر از صد نفر براي کار داوطلب شدن

408
00:33:42,180 --> 00:33:45,183
والاس اي آنگِر

409
00:33:45,683 --> 00:33:48,062
اليس رِدينگ

410
00:33:48,270 --> 00:33:49,814
فکرش رو هم نمي کرديد؟

411
00:33:50,272 --> 00:33:53,567
اسمِ منو و چند نفر از دوستام از توي صندوق بيرون اومد

412
00:33:53,776 --> 00:33:55,736
اندرو دوفرِين

413
00:33:56,153 --> 00:33:59,115
براي من به اندازه يه پاکت سيگار
براي هر نفر خرج داشت

414
00:33:59,615 --> 00:34:02,076
و البته سود 20% رو مثل هميشه گرفتم

415
00:34:02,284 --> 00:34:05,746
يه وکيل کله گنده از تگزاس به من زنگ زد

416
00:34:05,955 --> 00:34:07,498
من گفتم بله؟

417
00:34:07,790 --> 00:34:11,420
اون گفت: خيلي براتون متاسفم
اما برادرتون فوت شده

418
00:34:11,628 --> 00:34:15,507
متاسفم که اينو مي شنوم -
من نيستم، اون يه عوضي بود -

419
00:34:15,716 --> 00:34:17,926
چند سال قبل از پيشمون رفت
ديگه مُرده حسابش مي کرديم

420
00:34:18,135 --> 00:34:20,429
:بعد اون وکيل به من گفت

421
00:34:20,637 --> 00:34:24,766
پول زيادي از خودش به جا گذاشته. چاه
نفت و از اين مزخرفات، نزديک يه ميليون دلار

422
00:34:25,434 --> 00:34:27,310
يه ميليون دلار؟

423
00:34:27,602 --> 00:34:32,108
باورت نميشه که بعضي آدم هاي احمق -
چقدر خوش شانسن
حالا چقدر به شما مي ماسه؟ -

424
00:34:32,692 --> 00:34:35,486
اون 35 هزارتا براي من گذاشته

425
00:34:35,653 --> 00:34:36,863
دلار؟ -
آره -

426
00:34:37,613 --> 00:34:40,616
عاليه! مثل بردن شرط بندي
توي مسابقه اسب سواري

427
00:34:40,950 --> 00:34:42,035
درسته؟

428
00:34:42,243 --> 00:34:45,204
احمق جون، فکر مي کني که دولت با من چيکار کنه؟

429
00:34:45,413 --> 00:34:47,790
خار مادرمو با هم وصلت ميده

430
00:34:48,541 --> 00:34:49,876
بايرُن بيچاره

431
00:34:50,793 --> 00:34:53,964
شانس گندي داره، نه؟
خيلي براش بد شد

432
00:34:54,173 --> 00:34:56,425
بعضي از مردم فکر مي کنن که خيلي خوب شده

433
00:34:56,675 --> 00:34:58,052
اندي، ديوونه شدي؟

434
00:34:58,260 --> 00:35:00,179
!چشمت به جاروت باشه پسر

435
00:35:00,345 --> 00:35:03,348
شما يه خُرده ماليات ميدي
اما هنوز ازش داري

436
00:35:03,515 --> 00:35:06,351
آره، اونقدري که يه ماشين
جديد بخرم، اما بعدش چي؟

437
00:35:06,518 --> 00:35:08,687
... بايد براي ماشين عوارض بدم، پول تعميرش

438
00:35:08,937 --> 00:35:12,692
نگه داري کردنش، پشت سرهم ...
بايد بچه ها رو ببري بيرون

439
00:35:12,901 --> 00:35:16,571
بعد اگه مالياتت رو اشتباه حساب کني
اون وقت بايد يه چيزي هم از جيبِ خودت بذاري

440
00:35:16,780 --> 00:35:18,907
!اينجورياس، عمو سام

441
00:35:19,157 --> 00:35:23,161
دستشونو مي کنن تو پيرهنت و پستونت
رو اينقدر فشار ميدن تا رنگش ارغواني بشه

442
00:35:25,789 --> 00:35:27,957
خودشو به کشتن ميده -
شما کارِتون رو بکنيد -

443
00:35:28,208 --> 00:35:30,710
!تف به روحِ همچين برادري

444
00:35:35,674 --> 00:35:37,051
... آقاي هادلي

445
00:35:37,927 --> 00:35:39,303
شما به همسرتون اعتماد داريد؟ ...

446
00:35:40,930 --> 00:35:42,390
آها، جالب شد

447
00:35:42,932 --> 00:35:45,518
جالبتر از اون وقتيه که بدون
دندون براي من ساک بزني

448
00:35:45,768 --> 00:35:49,105
منظورم اينه که، شما فکر مي کنيد
که اون به شما نارو نمي زنه؟

449
00:35:50,231 --> 00:35:53,609
برو کنار مِرت، اين احمق
دنبال دردسر مي گرده

450
00:35:53,859 --> 00:35:54,861
!الان ميندازش پايين

451
00:35:55,112 --> 00:35:56,947
... اگه قبولش داشته باشي، مي توني

452
00:35:57,197 --> 00:35:58,573
سي و پنج هزار دلار رو نگه داري ...

453
00:35:59,324 --> 00:36:01,827
تو چي گفتي؟ -
سي و پنج هزار تا -

454
00:36:02,661 --> 00:36:03,703
همه پول

455
00:36:03,912 --> 00:36:06,957
هر پني -
بهتره که يه دليل منطقي بياري -

456
00:36:07,165 --> 00:36:09,501
اگه مي خوايد پول رو داشته باشيد
اونو بديد به همسرتون

457
00:36:09,710 --> 00:36:13,588
يه بار اجازه ميده که IRS سازمان
تا 60000 هزار دلار به همسرتون هديه بديد

458
00:36:13,797 --> 00:36:16,175
مزخرفه، بدون ماليات؟ -
بدون ماليات -

459
00:36:16,384 --> 00:36:18,344
به يه سنتش هم نمي تونه دست بزنه IRS

460
00:36:18,761 --> 00:36:21,222
تو همون بانک دار باهوشي
هستي که زنش رو کشت، نه؟

461
00:36:21,431 --> 00:36:24,809
چرا بايد حرفت رو باور کنم؟
ممکنه به خاطر اينکار با تو دستگير بشم؟

462
00:36:25,017 --> 00:36:27,854
بپرسيد IRS اينکار قانونيه، مي تونيد
اونا هم همينو ميگن

463
00:36:28,062 --> 00:36:32,108
چقدر احمقانه ست که اينو به شما ميگم
مطمئنم که خودتون تحقيق مي کرديد

464
00:36:32,316 --> 00:36:35,987
لازم نيست که به من بگي چيکار کنم و چيکار نکنم

465
00:36:36,196 --> 00:36:39,616
البته که نه، اما شما احتياج داريد
که يه نفر براتون تنظيمش کنه

466
00:36:39,783 --> 00:36:41,368
به اندازه پول يه وکيل پاتون آب مي خوره

467
00:36:41,577 --> 00:36:43,829
!يه مشت مفت خورِ اُبنه اي

468
00:36:44,288 --> 00:36:47,750
گفتم که شايد بتونم براتون تنظيمش کنم
اون وقت يه مقدار پول رو ذخيره مي کرديد

469
00:36:47,958 --> 00:36:50,044
... شما فرم ها رو بياريد، من براتون

470
00:36:50,294 --> 00:36:52,004
تقريبا مجاني آماده ش مي کنم ...

471
00:36:53,255 --> 00:36:56,550
تنها چيزي که مي خوام سه بطري
آبجو براي هر کدوم از همکارهامه

472
00:36:57,510 --> 00:36:59,054
همکار! چه با کلاس

473
00:36:59,888 --> 00:37:02,432
کسي که توي هواي آزاد کار مي کنه
... اگه بتونه يه بطري آبجو بخوره

474
00:37:02,640 --> 00:37:06,102
احساسِ بهتري داره ...
... البته اين فقط نظر منه

475
00:37:06,519 --> 00:37:07,520
قربان ...

476
00:37:11,483 --> 00:37:13,401
شماها به چي زُل زديد؟

477
00:37:13,610 --> 00:37:15,195
!برگرديم سرِکار

478
00:37:24,705 --> 00:37:26,665
... و جريان اين جوري اتفاق افتاد

479
00:37:26,832 --> 00:37:29,502
... که تقريبا توي سخت ترين روزِ کار ...

480
00:37:29,710 --> 00:37:34,298
گروهِ محکوميني که سقفِ کارخونه رو ...
... در بهار سالِ 1949 قيرپاشي مي کردن

481
00:37:34,507 --> 00:37:37,635
... ساعتِ 10 صبح دست از کار کشيدن ...

482
00:37:37,843 --> 00:37:43,308
و در حالي مشروب خنک مي نوشيدن ...
... که اونا رو از دست خشن ترين

483
00:37:43,517 --> 00:37:46,770
نگهبان هايي که تا حالا به شاوشنک ...
قدم گذاشتن، هديه گرفته بودن

484
00:37:46,978 --> 00:37:49,398
خنک بنوشيد، خانوما

485
00:37:50,524 --> 00:37:55,070
بهترين کنايه اي که خورده بوديم
حتي اگه مي خواست خودشو بزرگوار نشون بده

486
00:37:56,196 --> 00:38:00,660
مثل اننسان هاي آزاد لم داده بوديم و در حاليکه
آفتاب روي شانه هامون بود، آبجو مي خورديم

487
00:38:01,035 --> 00:38:04,497
انگار که خونه خودمونو داشتيم
قيرپاشي مي کرديم

488
00:38:04,705 --> 00:38:07,542
ما پادشاه همه ي مخلوقات بوديم

489
00:38:08,084 --> 00:38:09,669
براي اندي هم همينطور بود

490
00:38:09,919 --> 00:38:12,547
... اون زنگ تفريح رو توي سايه لم داده بود

491
00:38:12,755 --> 00:38:15,258
... در حالي که يه لبخند کوچولو روي صورتش بود ...

492
00:38:15,508 --> 00:38:17,677
و ما رو تماشا مي کرد که ...
داشتيم مشروبش رو مي خورديم

493
00:38:25,811 --> 00:38:27,187
هي اندي، يه خنکش رو مي خواي؟

494
00:38:27,855 --> 00:38:30,774
نه ممنون، من ترکش کردم

495
00:38:34,737 --> 00:38:37,823
مي تونستي استدلال کني که اون اينکار
رو کرد تا نظر نگهبان ها رو جلب کنه

496
00:38:38,532 --> 00:38:42,328
يا شايد براي اينکه چند تا دوست
بين ما زنداني ها پيدا کنه

497
00:38:43,079 --> 00:38:44,122
از نظر من؟

498
00:38:44,330 --> 00:38:47,125
فکر مي کنم که اون اينکار رو کرد
... تا دوباره احساس راحتي کنه

499
00:38:47,584 --> 00:38:49,794
اگه حتي براي يه لحظه ي کوتاه باشه ...

500
00:38:52,422 --> 00:38:53,548
من شاه هستم

501
00:38:55,425 --> 00:38:58,053
شطرنج، اين بازي شاه هاست -
چي شد؟ -

502
00:38:58,261 --> 00:38:59,971
مدني، استراتژيک

503
00:39:00,638 --> 00:39:03,642
و يه معماي کاملا مزخرف
ازش متنفرم

504
00:39:03,934 --> 00:39:05,686
شايد يه روزي بهت ياد دادم

505
00:39:07,271 --> 00:39:08,230
حتما

506
00:39:08,689 --> 00:39:10,441
مي تونستيم با هم يه صفحه شطرنج درست کنيم

507
00:39:10,649 --> 00:39:13,736
خوب، تو جاي درستي اومدي رفيق
من کسي هستم که مي تونم برات جورش کنم

508
00:39:13,944 --> 00:39:17,907
تو تخته شطرنج رو بيار
من خودم مهره ها رو مي تراشم

509
00:39:18,115 --> 00:39:21,452
يه طرف سنگ مرمر، طرف ديگه سنگ روغني
نظر تو چيه؟

510
00:39:22,036 --> 00:39:23,454
فکر کنم چند سال طول بکشه

511
00:39:23,621 --> 00:39:26,166
چيزي که زياده وقته
چيزي که من احتياج دارم سنگه

512
00:39:26,374 --> 00:39:28,335
توي حيات چيزي نميشه پيدا کرد

513
00:39:28,543 --> 00:39:30,378
بيشتر سنگ ريزه هستن

514
00:39:34,716 --> 00:39:37,511
اندي ما يه جورايي داريم با همديگه
دوست مي شيم، درسته؟

515
00:39:38,387 --> 00:39:39,930
فکر کنم

516
00:39:40,597 --> 00:39:42,099
مي تونم يه چيزي ازت بپرسم؟

517
00:39:43,600 --> 00:39:45,018
چرا اون کار رو کردي؟

518
00:39:46,270 --> 00:39:47,814
من بي گناهم، رِد

519
00:39:48,022 --> 00:39:50,066
درست مثل هر کس ديگه اي که اينجاست

520
00:39:54,404 --> 00:39:55,947
تو براي چي اينجايي؟

521
00:39:58,658 --> 00:40:00,827
قتل. مثل خودت

522
00:40:01,035 --> 00:40:02,203
بي گناه؟

523
00:40:04,914 --> 00:40:07,334
تنها مرد گناهکار در شاوشنک

524
00:41:06,645 --> 00:41:08,147
قناري کجاست؟

525
00:41:08,355 --> 00:41:09,649
تو از کجا مي دوني؟

526
00:41:09,858 --> 00:41:12,152
من چي رو از کجا مي دونم؟ -
پس تو نمي دوني -

527
00:41:12,360 --> 00:41:13,528
بيا

528
00:41:16,031 --> 00:41:18,116
قناري اينجاست

529
00:41:20,786 --> 00:41:24,122
واقعا غافلگير کننده ست که آواز خوندن
يه خانم رو توي خونه من بشنوي، نه؟

530
00:41:27,626 --> 00:41:29,044
... اين واقعا

531
00:41:29,961 --> 00:41:31,631
شگفت آوره ...

532
00:41:35,927 --> 00:41:37,345
صبرکن، صبرکن

533
00:41:37,887 --> 00:41:39,389
الان مياد

534
00:41:39,639 --> 00:41:42,517
من اينجا رو که با موهاش اون کار
رو مي کنه خيلي دوست دارم

535
00:41:42,725 --> 00:41:45,436
مي دونم
توي اين ماه سه بار ديدمش

536
00:41:45,645 --> 00:41:47,563
گيلدا، آماده شدي؟

537
00:41:48,564 --> 00:41:49,690
من؟

538
00:41:52,403 --> 00:41:54,154
واي خدا، من عاشقشم

539
00:41:59,326 --> 00:42:02,329
شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني
چطور چيزها رو گير بياري

540
00:42:03,330 --> 00:42:07,084
من به اين معروفم که هر چند وقت يکبار
برخي چيزها رو جاسازي مي کنم. حالا چي مي خواي؟

541
00:42:07,292 --> 00:42:09,420
ريتا هِيورث -
چي؟ -

542
00:42:09,962 --> 00:42:11,338
مي توني گيرش بياري؟

543
00:42:12,757 --> 00:42:16,136
!خوب پس ايشون جاني فارل هستن
من تعريف شما رو خيلي شنيدم

544
00:42:17,345 --> 00:42:19,639
چند هفته طول مي کشه -
چند هفته؟ -

545
00:42:19,848 --> 00:42:24,269
خب، من که همين الان توي جيبم ندارمش
ببخشيد که اينو ميگم

546
00:42:24,811 --> 00:42:26,146
ولي برات گيرش ميارم

547
00:42:26,354 --> 00:42:27,689
نگران نباش

548
00:42:29,566 --> 00:42:30,859
ممنون

549
00:42:51,464 --> 00:42:53,215
!برو يه خُرده قدم بزن -
! من بايد قرقره ها رو عوض کنم -

550
00:42:53,466 --> 00:42:55,469
!گفتم گمشو

551
00:43:01,600 --> 00:43:02,976
نمي خواي جيغ بکشي؟

552
00:43:04,311 --> 00:43:06,188
بيا همينجا تمومش کنيم

553
00:43:11,276 --> 00:43:13,278
!اون دماغم رو شکوند

554
00:43:22,580 --> 00:43:23,831
... حالا

555
00:43:24,290 --> 00:43:26,459
... من کي خوام اينو باز کنم ...

556
00:43:26,709 --> 00:43:29,504
و تو چيزي رو که من بهت ميدم قورت ميدي ...

557
00:43:30,630 --> 00:43:33,216
بعد بايد مال روستر رو قورت بدي
تو دماغش رو شکوندي

558
00:43:33,424 --> 00:43:35,551
بايد تلافيِ کارِتو سرت در بياره

559
00:43:35,760 --> 00:43:37,638
اگه چيزي توي دهن من بزاري از دستش ميدي

560
00:43:37,846 --> 00:43:40,432
نه، تو نمي فهمي

561
00:43:40,766 --> 00:43:43,811
اينکار رو بکن تا من هم تمام 8 اينچ
اينو توي گوشِت فرو کنم

562
00:43:44,019 --> 00:43:47,481
درسته، اما توبايد اينو بدوني
... که جراحت ناگهاني مغزي

563
00:43:47,689 --> 00:43:49,608
باعث مي شه که قرباني با تمام توان گاز بگيره ...

564
00:43:49,817 --> 00:43:53,320
... در واقع، اونقدر قويه که

565
00:43:54,113 --> 00:43:56,573
... براي باز کردن دهن اون طرف بايد ...

566
00:43:56,782 --> 00:43:58,159
از ديلم استفاده کنن ...

567
00:44:01,121 --> 00:44:02,664
تو اين مزخرفات رو از کجا مي دوني؟

568
00:44:02,872 --> 00:44:04,249
اينا رو خوندم

569
00:44:05,667 --> 00:44:08,336
خوندن بلدي احمق عوضي؟

570
00:44:10,004 --> 00:44:11,089
!عزيزم

571
00:44:13,049 --> 00:44:14,759
!نبايد اينطوري مي گفتي

572
00:44:17,429 --> 00:44:20,349
باگز چيزي رو توي دهن اندي نذاشت

573
00:44:20,599 --> 00:44:22,685
همينطور دوستاش

574
00:44:23,102 --> 00:44:26,939
کاري که اونا کردن اين بود که
تا سرحد مرگ اونو زدن

575
00:44:27,606 --> 00:44:30,109
اندي يه ماه رو توي درمانگاه گذروند

576
00:44:30,943 --> 00:44:33,446
باگز هم يه هفته توي انفرادي

577
00:44:37,533 --> 00:44:39,076
تموم شد باگز

578
00:44:42,873 --> 00:44:44,541
هر چي تو بگي رئيس

579
00:44:47,794 --> 00:44:50,630
بگرديد به سلول هاتون براي سرشماري غروب

580
00:44:50,797 --> 00:44:53,467
همه زنداني ها آماده بستن سلول ها بشن

581
00:45:08,399 --> 00:45:09,442
چيه؟

582
00:45:22,081 --> 00:45:24,625
کجا داره ميره؟ -
پاهاش رو بگير -

583
00:45:30,422 --> 00:45:31,673
!نه! نه! کمک

584
00:45:35,344 --> 00:45:37,971
از اون به بعد دو تا چيز ديگه اتفاق نيفتاد

585
00:45:38,222 --> 00:45:41,350
ضعيفه ها ديگه به اندي دست نزدن

586
00:45:42,184 --> 00:45:44,687
و باگز هم هيچ وقت نتونست راه بره

587
00:45:45,855 --> 00:45:49,359
اونا فرستادنش به يه بيمارستان
امنيتي توي شمال نيويورک

588
00:45:49,567 --> 00:45:52,362
تا اون جايي که من مي دونم
... توي بقيه روزهاي زندگيش

589
00:45:52,529 --> 00:45:54,364
از طريق يه سرم بهش غذا مي دادن ...

590
00:45:55,365 --> 00:45:59,494
فکر کنم وقتي اندي از درمانگاه برگرده
ازش استقبالِ خوبي بشه

591
00:46:01,204 --> 00:46:02,789
براي ما هم خوب شد

592
00:46:03,039 --> 00:46:05,543
فکر کنم اين دفعه بيشتر از
آبجو ها بهش بدهکار باشيم

593
00:46:06,293 --> 00:46:08,546
اون دوست داره شطرنج بازي کنه

594
00:46:09,046 --> 00:46:10,965
بيايد يه مقدار سنگ براش پيدا کنيم

595
00:46:43,582 --> 00:46:44,833
!بچه ها

596
00:46:45,584 --> 00:46:46,669
من يکي پيدا کردم

597
00:46:46,878 --> 00:46:48,379
!يکي پيدا کردم، ببينيد

598
00:46:50,256 --> 00:46:54,343
!هِي وود، اين که سنگ روغني نيست
مرمر هم نمي تونه باشه

599
00:46:54,552 --> 00:46:56,429
کِي زمين شناسي خوندي که ما خبر دار نشديم؟

600
00:46:56,637 --> 00:46:58,389
راست ميگه، اين نيست

601
00:46:58,598 --> 00:47:01,476
پس اين چه کوفتيه؟ -
اين ميوه اسبه -

602
00:47:02,435 --> 00:47:04,854
!مزخرفه -
نه، کثافتِ اسبه -

603
00:47:05,062 --> 00:47:06,522
سفت شده

604
00:47:15,532 --> 00:47:16,742
!لعنتي

605
00:47:17,034 --> 00:47:21,246
عليرغم وجود چند تا مانع
بچه ها وظيفه شون رو به خوبي انجام دادن

606
00:47:21,455 --> 00:47:23,457
... و تا آخر اون هفته که قرار بود برگرده

607
00:47:23,665 --> 00:47:27,377
ما به اندازه کافي سنگ ذخيره ...
شده داشتيم تا سرگرم بشه

608
00:47:28,213 --> 00:47:30,715
همچنين توي اون هفته يه محموله بزرگ برامون رسيد

609
00:47:30,965 --> 00:47:32,092
سيگار

610
00:47:32,300 --> 00:47:33,343
آدامس سقز

611
00:47:33,551 --> 00:47:35,011
ويسکي

612
00:47:35,220 --> 00:47:38,640
پاسورهايي که عکس زن هاي لُخت روش بود
و هر چيز ديگه اي که فکرشو بکني

613
00:47:38,807 --> 00:47:41,559
:و البته مهمترين چيز

614
00:47:43,436 --> 00:47:45,480
ريتا هِيورث

615
00:48:22,602 --> 00:48:24,855
مراقب باشيد
دارن سلول ها رو مي گردن

616
00:48:25,063 --> 00:48:27,774
مراقب باشيد
دارن سلول ها رو مي گردن

617
00:48:44,834 --> 00:48:45,668
برپا

618
00:48:48,296 --> 00:48:49,797
رو به ديوار

619
00:49:23,917 --> 00:49:25,835
برگرد

620
00:49:32,425 --> 00:49:34,512
خوشحالم که مي بينم اينو مي خوني

621
00:49:35,846 --> 00:49:37,765
مطلب مورد علاقه اي داري؟

622
00:49:38,641 --> 00:49:41,018
... مراقب باشيد، چون نمي دانيد"

623
00:49:41,227 --> 00:49:43,437
"که پادشاه خانه چه وقت مي آيد ...

624
00:49:44,605 --> 00:49:46,732
فدايي شماره 13:35

625
00:49:47,483 --> 00:49:49,360
هميشه اينو دوست داشتم

626
00:49:50,277 --> 00:49:51,946
اما اين يکي رو ترجيح ميدم

627
00:49:52,446 --> 00:49:54,281
من روشنايي دنيا هستم"

628
00:49:54,782 --> 00:49:58,078
شمايي که مرا پيروي مي کنيد به
"روشنايي زندگي خواهيد رسيد

629
00:49:58,286 --> 00:50:00,914
انجيل يوحنا، فصل هشتم، قطعه دوازده

630
00:50:01,164 --> 00:50:03,208
شنيدم که حساب کتاب رو خوب بلدي

631
00:50:03,417 --> 00:50:04,418
خيلي خوبه

632
00:50:05,627 --> 00:50:07,587
مرد بايد يه مهارتي داشته باشه

633
00:50:10,132 --> 00:50:11,133
توضيح بده

634
00:50:12,300 --> 00:50:16,389
اين روکشِ سنگه
براي شکل دهي و صيقل دادن سنگ ها

635
00:50:16,806 --> 00:50:18,724
تنها سرگرمي منه

636
00:50:29,610 --> 00:50:31,028
اون تقريبا پاکه

637
00:50:31,320 --> 00:50:34,407
چند تا کالاي غير مجاز
اما چيزي نيست که بشه بهش گير داد

638
00:50:38,746 --> 00:50:40,748
نمي تونم بگم که اجازه اينو داري

639
00:50:42,374 --> 00:50:43,834
... اما فکر کنم

640
00:50:45,919 --> 00:50:47,921
که بشه استثناء قائل شد ...

641
00:50:58,308 --> 00:50:59,642
!قفلشون کنيد

642
00:51:02,520 --> 00:51:04,105
داشت يادم مي رفت

643
00:51:04,522 --> 00:51:06,691
نمي خوام که از خوندن اين محروم بشي

644
00:51:07,442 --> 00:51:09,360
رستگاري داخل اينه

645
00:51:09,569 --> 00:51:10,653
بله قربان

646
00:51:19,204 --> 00:51:21,749
گشتن سلول فقط يه بهانه بود

647
00:51:22,208 --> 00:51:23,459
... حقيقت اينه که

648
00:51:23,667 --> 00:51:26,128
نورتون مي خواست اندي رو ارزيابي کنه ...

649
00:51:39,809 --> 00:51:42,145
همسرم اونو توي کليسا درست کرد

650
00:51:44,815 --> 00:51:46,108
خيلي قشنگه، قربان

651
00:51:47,692 --> 00:51:49,152
از کار کردن توي لباس شويي خوشت مياد؟

652
00:51:50,821 --> 00:51:52,531
نه، قربان. اصلا

653
00:51:52,864 --> 00:51:55,283
... شايد بتونيم کار بهتري رو

654
00:51:55,575 --> 00:51:57,994
که شايسته مردي با تحصيلات تو باشه پيدا کنيم...

655
00:52:06,087 --> 00:52:07,547
هي جِيک
بروکس کجاست؟

656
00:52:09,424 --> 00:52:12,176
فکر کردم که صدات از بيرون مياد

657
00:52:12,844 --> 00:52:14,387
منو فرستادن پيش تو

658
00:52:14,679 --> 00:52:17,014
مي دونم، بهم گفتن

659
00:52:17,849 --> 00:52:19,892
خوشحال نشدي؟

660
00:52:20,101 --> 00:52:22,438
خوب، حالا من به يه گشت ده سنتي مي برمت

661
00:52:22,604 --> 00:52:23,772
بيا

662
00:52:25,190 --> 00:52:26,900
خوب، اين هم از اين

663
00:52:27,109 --> 00:52:29,111
کتابخانه زندان شاوشنک

664
00:52:29,778 --> 00:52:31,780
... جغرافياي ملي

665
00:52:32,698 --> 00:52:35,492
... خلاصه مقاله هاي ريدرز دايجِست

666
00:52:35,701 --> 00:52:37,286
داستان هاي عاشقانه

667
00:52:37,870 --> 00:52:39,705
مجله ها

668
00:52:40,038 --> 00:52:42,374
اِرل استنلي گاردنرز

669
00:52:42,624 --> 00:52:46,087
عصرها اين چرخ رو پُر مي کنم
و توي زندان دور مي زنم

670
00:52:46,296 --> 00:52:48,965
اسم ها رو روي اين تخته مي نويسم

671
00:52:49,466 --> 00:52:52,218
به همين راحتي

672
00:52:52,969 --> 00:52:55,847
سوالي هست؟ -
چند وقته که کتابدار هستي؟ -

673
00:52:57,056 --> 00:53:01,102
من سال 1905 اومدم اينجا و سال 1912
منو به عنوان کتابدار انتخاب کردن

674
00:53:02,395 --> 00:53:04,565
و تا حالا دستيار داشتي؟

675
00:53:04,815 --> 00:53:07,234
نه، نه راستش

676
00:53:07,985 --> 00:53:09,236
چرا من؟ چرا حالا؟

677
00:53:09,653 --> 00:53:10,988
نمي دونم

678
00:53:11,155 --> 00:53:14,200
اما بد نيست که اينجا يه هم صحبت داشته باشيم

679
00:53:25,462 --> 00:53:27,756
خودشه
همونه

680
00:53:35,388 --> 00:53:36,556
من ديکنس هستم

681
00:53:36,973 --> 00:53:38,600
... داشتم فکر مي کردم

682
00:53:39,267 --> 00:53:43,146
که يه جور حساب سپرده براي ...
تحصيل بچه هام ترتيب بدم

683
00:53:47,026 --> 00:53:48,528
صحيح

684
00:53:53,616 --> 00:53:56,577
چطوره اونجا بشينيم و دربارش صحبت کنيم

685
00:53:59,789 --> 00:54:02,750
بروکس، يه قلم کاغذ به من ميدي؟

686
00:54:14,096 --> 00:54:15,389
ممنون

687
00:54:16,056 --> 00:54:17,141
... خوب

688
00:54:18,892 --> 00:54:20,644
آقاي ديکنس ...

689
00:54:21,478 --> 00:54:23,564
... و بعدش اندي ميگه: آقاي ديکنس

690
00:54:23,772 --> 00:54:26,775
دوست داريد که پسرتون بره به هاروارد يا يدانشگاه يِيل؟ ...

691
00:54:26,984 --> 00:54:28,026
!چـــــــــي ميــــــــــــــگي

692
00:54:28,402 --> 00:54:30,864
!خدا شاهده که راست ميگم

693
00:54:31,156 --> 00:54:32,866
... ديکنس واسه چند ثانيه نگاه کرد

694
00:54:33,074 --> 00:54:36,202
و بعد خنديد و با اندي دست داد ...

695
00:54:36,661 --> 00:54:38,913
!چرت و پرت نگو -
باهاش دست داد -

696
00:54:39,164 --> 00:54:42,083
!نزديک بود که خودمو خيس کنم

697
00:54:42,250 --> 00:54:46,546
تنها چيزي که براي رقصيدن لازم داشت يه دست لباس و کراوات
و يه دخترِ رقاصِ ناز روي ميزش بود

698
00:54:46,755 --> 00:54:49,340
اون شده بود آقاي دوفرِين
اين لطف رو در حقِ ما بکن

699
00:54:49,550 --> 00:54:51,177
که گفتي داري چندتا دوست پيدا مي کني، درسته اندي؟

700
00:54:52,470 --> 00:54:54,138
من نگفته بودم دوست

701
00:54:54,346 --> 00:54:58,184
من يه متهم به قتل هستم که يه برنامه ريزي
مالي سالم رو فراهم مي کنم

702
00:54:58,392 --> 00:55:00,728
کار خوبي مي تونه باشه

703
00:55:00,936 --> 00:55:02,730
تو رو از لباس شويي آوردن بيرون، درسته؟

704
00:55:03,272 --> 00:55:05,149
شايد از اين بيشتر هم باشه

705
00:55:05,399 --> 00:55:08,068
نظرتون درباره گسترش کتابخونه چيه
گرفتن کتاب هاي جديد

706
00:55:08,277 --> 00:55:10,906
اگه مي خواي چيزي از اونا درخواست کني
بگو يه ميز بيليارد بيارن

707
00:55:12,616 --> 00:55:15,577
چطور مي خواي اين کارو بکني؟
... منظورم

708
00:55:15,786 --> 00:55:18,789
گرفتن کتاب هاي جديده آقاي دوفرِين ...
اين لطف رو در حق ما بکن

709
00:55:19,247 --> 00:55:21,291
از رئيس درخواست سرمايه مي کنم

710
00:55:22,167 --> 00:55:26,463
ببين پسر، شش تا سرپرست در دوران کتابداري
... من اينجا رفتن و اومدن و من يه چيزو

711
00:55:26,671 --> 00:55:28,965
:فهميدم، يه حقيقت ثابت و جهاني ...

712
00:55:29,216 --> 00:55:30,634
... هيچکس از مادر زاييده نشده

713
00:55:30,801 --> 00:55:35,765
که به اندازه اينا صورتش رو در هم بکشه ...
وقتي که ازشون درخواست بودجه مي کني

714
00:55:36,641 --> 00:55:39,519
بودجه در حال حاضر خيلي کمتر شده -
مي دونم -

715
00:55:39,727 --> 00:55:43,147
شايد بتونم به مجلس سنا نامه بنويسم
و از اونا تقاضاي بودجه کنم

716
00:55:43,356 --> 00:55:47,443
فقط سه چيز وجود داره که اونا حاضرن بخاطرش
ماليت ها رو خرجِ زندان ها کنن

717
00:55:47,652 --> 00:55:50,113
ديوارهاي بيشتر، ميله هاي بيشتر و نگهبان هاي بيشتر

718
00:55:50,321 --> 00:55:52,950
من مي خوام سعيم رو بکنم، اگه شما اجازه بديد
هفته اي يه نامه مي نويسم

719
00:55:53,158 --> 00:55:55,911
نمي تونن که براي هميشه منو ناديده بگيرن -
البته که مي توني -

720
00:55:56,161 --> 00:55:58,831
اگه نامه نوشتن خوشحالت مي کنه اين کارو بکن

721
00:55:59,164 --> 00:56:01,750
من حتي برات پستشون مي کنم
چطوره؟

722
00:56:03,418 --> 00:56:06,213
. . اندي شروع کرد به نوشتن نامه هاي هفتگي

723
00:56:06,422 --> 00:56:08,006
درست همون جور که گفته بود ...

724
00:56:12,177 --> 00:56:14,806
... و همون جور که نورتون گفته بود

725
00:56:15,014 --> 00:56:16,516
اندي جوابي نگرفت ...

726
00:56:24,691 --> 00:56:29,612
در آپريلِ ماهِ بعد کارهاي مالياتي نصف
گارد شاوشنک رو انجام داد

727
00:56:30,947 --> 00:56:33,199
... سال بعد براي همشون اين کار رو کرد

728
00:56:33,450 --> 00:56:35,369
که شامل رئيس هم ميشد ...

729
00:56:37,121 --> 00:56:40,583
... سال بعد از اون، اونا فصل مسابقات داخلي رو

730
00:56:40,791 --> 00:56:43,210
با فصل مالياتي همزمان کردند ...

731
00:56:44,795 --> 00:56:49,258
گارد تيم هاي مقابل فراموش نکردن
که مدارکشون رو بيارن

732
00:56:49,467 --> 00:56:50,801
... پس زندان مورِسبي

733
00:56:51,010 --> 00:56:53,262
يه اسلحه به شما داده و شما رو ...
مجبور کرده که براش پول بدي

734
00:56:53,512 --> 00:56:55,181
درسته، همينطور براي جلد چرمي اش

735
00:56:55,389 --> 00:56:57,893
اين ماليات قابل کسره
شما مي تونيد حذفش کنيد

736
00:56:58,059 --> 00:57:01,104
!بله قربان
اندي يه کارمندِ سودآورِ قانوني بود

737
00:57:01,813 --> 00:57:06,318
در واقع کارهاي مالياتي وقتش رو مي گرفت
و بهش اجازه دادن که يه دستيار انتخاب کنه

738
00:57:06,568 --> 00:57:09,070
رِد، مي توني بسته شماره 1040 رو به من بدي؟

739
00:57:09,237 --> 00:57:14,075
بعد از گذشت يه ماه از اون سال، منو از کارگاه
چوب بيرون آورد و براي من هم خوب بود

740
00:57:15,327 --> 00:57:18,498
و هنوز هم اون نامه ها رو مي فرستاد

741
00:57:25,254 --> 00:57:26,297
بروکس

742
00:57:27,423 --> 00:57:28,925
مواظب باش کسي نياد

743
00:57:29,175 --> 00:57:30,510
بروکس، خواهش مي کنم

744
00:57:30,760 --> 00:57:32,553
!آروم باش -
!جلو نيا -

745
00:57:33,012 --> 00:57:35,640
!برگرد عقب، لعنتي -
چه اتفاقي افتاده؟ -

746
00:57:35,848 --> 00:57:38,393
چند دقيقه پيش خوب بود، بعد يه دفعه چاقو رو درآورد

747
00:57:38,602 --> 00:57:40,395
بروکس مي تونيم دربارش صحبت کنيم ،درسته؟

748
00:57:40,687 --> 00:57:44,399
چيزي نيست که بخوايم در موردش حرف بزنيم
من گلوش رو جِر ميدم

749
00:57:44,691 --> 00:57:46,401
مگه اون چيکارت کرده؟

750
00:57:46,610 --> 00:57:48,278
!اونا اين کار رو کردن

751
00:57:48,779 --> 00:57:50,072
انتخاب ديگه اي ندارم

752
00:57:50,531 --> 00:57:52,825
تو به هِي وود صدمه اي نمي زني
همه ما اينو مي دونيم

753
00:57:53,033 --> 00:57:55,494
درسته هِي وود؟ -
آره، مي دونم -

754
00:57:55,744 --> 00:57:59,082
چون اون يکي از دوستاي توئه
و بروکس هم آدم منطقي ايه

755
00:57:59,332 --> 00:58:00,416
درسته، درسته
درسته بچه ها؟

756
00:58:01,376 --> 00:58:03,920
پس چاقو رو بيار پايين
بروکس، به من نگاه کن

757
00:58:04,129 --> 00:58:06,381
چاقو رو بيار پايين

758
00:58:08,299 --> 00:58:10,427
تو رو خدا به گردنش نگاه کن

759
00:58:11,136 --> 00:58:13,471
بروکس به گردنش نگاه کن، داره خون مياد

760
00:58:14,389 --> 00:58:15,849
... اين تنها راهيه که

761
00:58:16,057 --> 00:58:18,101
اونا مي زارن اينجا بمونم ...

762
00:58:18,393 --> 00:58:20,771
اين ديوونگيه
تو اين کارو نمي کني

763
00:58:20,980 --> 00:58:23,065
بزارش زمين

764
00:58:31,824 --> 00:58:33,325
آروم باش

765
00:58:33,993 --> 00:58:35,578
حالت خوب مي شه

766
00:58:36,620 --> 00:58:38,205
حال اون؟ پس من چي؟

767
00:58:38,414 --> 00:58:40,833
پيرِ خرفتِ ديوونه نزديک بود گلوم رو پاره کنه

768
00:58:41,001 --> 00:58:42,919
تو موقع اصلاح کردن از اين بدتر هم سرِ خودت آوردي

769
00:58:43,128 --> 00:58:45,213
چيکار کردي که اينجوري شد؟

770
00:58:45,422 --> 00:58:47,632
هيچي
اومدم اينجا که باهاش خداحافظي کنم

771
00:58:48,258 --> 00:58:50,927
نشنيدين؟
حبسش تموم شده

772
00:58:53,263 --> 00:58:56,057
من واقعا نفهميدم که اونجا چه اتفاقي افتاد

773
00:58:56,266 --> 00:58:59,060
پيرمرد ديوونه، کله اش از کار افتاده بود

774
00:58:59,269 --> 00:59:01,188
بس کن ديگه

775
00:59:01,354 --> 00:59:04,108
بچه ها گفتن شلوارت قهوه اي شده بود -
خفه شو -

776
00:59:04,358 --> 00:59:05,568
مي شه تمومش کني

777
00:59:06,527 --> 00:59:07,987
بروکس آزارش به کسي نمي رسه

778
00:59:11,824 --> 00:59:13,576
اون فقط وابسته شده

779
00:59:14,952 --> 00:59:16,871
چرت و پرت نگو

780
00:59:17,079 --> 00:59:21,083
!اون مرد 50 سال اينجا بوده، هِي وود، 50 سال

781
00:59:21,292 --> 00:59:23,003
اين تنها چيزيه که اون مي دونه

782
00:59:23,212 --> 00:59:25,547
... اينجا، اون يه مرد مهم

783
00:59:25,714 --> 00:59:26,840
و تحصيلکرده ست ...

784
00:59:27,633 --> 00:59:29,551
اما بيرون، اون هيچي نيست

785
00:59:30,427 --> 00:59:33,931
فقط يه زنداني بي مصرف با دستاي ورم کرده

786
00:59:34,139 --> 00:59:37,142
شايد هم حتي نتونه يه کارت کتابخونه بگيره

787
00:59:37,392 --> 00:59:39,144
منظورمو متوجه مي شي؟

788
00:59:39,394 --> 00:59:42,314
من اعتقاد دارم که تو داري چرت و پرت ميگي

789
00:59:43,565 --> 00:59:45,819
تو هر جور که دوست داري فکر کن

790
00:59:46,402 --> 00:59:48,822
اما من ميگم که اين ديوارها يه جورايي مسخره ان

791
00:59:50,406 --> 00:59:52,075
اول از اونا بدت مياد

792
00:59:53,910 --> 00:59:55,829
بعد بهشون عادت مي کني

793
00:59:57,747 --> 00:59:59,749
... يه مدتي هم که بگذره

794
01:00:00,416 --> 01:00:02,418
يه جوري مي شه که به اونا وابسته مي شي ...

795
01:00:03,419 --> 01:00:05,631
اين وابستگيه

796
01:00:05,840 --> 01:00:07,133
مزخرفه

797
01:00:07,341 --> 01:00:10,094
من هيچ وقت همچين حسي نداشتم -
آره؟ -

798
01:00:10,970 --> 01:00:13,472
صبر کن تا به اندازه بروکس از حبست بگذره

799
01:00:13,722 --> 01:00:15,266
درسته

800
01:00:17,852 --> 01:00:19,770
... اونا براي زندگي ميارنت اينجا

801
01:00:20,438 --> 01:00:22,773
و اين دقيقا همون چيزيه که ازت مي گيرن ...

802
01:00:24,525 --> 01:00:26,528
اين قانونشه

803
01:00:34,119 --> 01:00:37,080
ديگه نمي تونم از تو نگه داري کنم، جِيک

804
01:00:38,248 --> 01:00:39,916
بايد رو پاي خودت بايستي

805
01:00:41,126 --> 01:00:42,627
تو آزادي

806
01:00:43,920 --> 01:00:45,464
تو آزادي

807
01:01:04,484 --> 01:01:06,152
موفق باشي، بروکسي

808
01:01:44,150 --> 01:01:45,652
:دوستان عزيز

809
01:01:45,902 --> 01:01:50,115
باورم نمي شه که اين بيرون
روزگار چقدر سريع مي گذره

810
01:01:51,408 --> 01:01:54,078
!مراقب باش پيرمرد
از جونت سير شدي؟

811
01:01:55,329 --> 01:01:58,833
... اولين باري که يه اتومبيل ديدم بچه بودم

812
01:01:59,458 --> 01:02:01,877
اما حالا همه جا هستن ...

813
01:02:05,548 --> 01:02:09,885
روزگار يه جور عجيب و غريبي سريع شده

814
01:02:25,694 --> 01:02:29,448
... اونا منو فرستادن به يه خونه نيمه کاره

815
01:02:29,739 --> 01:02:31,408
... که بهش مي گفتن برووِر ...

816
01:02:31,616 --> 01:02:32,785
... و يه کار ...

817
01:02:32,994 --> 01:02:35,955
بسته بندي خاروبار توي يه فروشگاه ...

818
01:02:37,498 --> 01:02:39,917
... کار سختيه و من سعي مي کنم که از دستش ندم

819
01:02:40,126 --> 01:02:42,503
اما بيشتر وقتا دستام زخمي ميشه ...

820
01:02:42,795 --> 01:02:44,755
به کارمنداتون بگيد که بسته دوبار بپيچن

821
01:02:44,964 --> 01:02:47,008
بارِ قبل نزديک بود پاره بشه

822
01:02:47,675 --> 01:02:50,595
اجناس رو توي دو تا کاغذ بپيچ
همونطور که خانم ميگن، فهميدي؟

823
01:02:50,803 --> 01:02:52,180
بله قربان، حتما

824
01:02:52,388 --> 01:02:55,893
فکر نمي کنم که مدير فروشگاه زياد از من خوشش بياد

825
01:02:58,937 --> 01:03:03,233
بعضي وقتا بعد از کار، ميرم به پارک و
به پرنده ها غذا ميدم

826
01:03:03,650 --> 01:03:05,152
... همش تو اين فکرم

827
01:03:05,402 --> 01:03:08,739
که شايد جِيک خودش رو نشون بده و بگه سلام ...

828
01:03:09,323 --> 01:03:11,325
اما هيچ وقت اينکارو نکرد

829
01:03:12,534 --> 01:03:17,415
اميدوارم هر جا هست، حالش خوب
باشه و دوستاي جديدي پيدا کنه

830
01:03:21,002 --> 01:03:23,755
شبا با خوابيدن مشکل دارم

831
01:03:24,047 --> 01:03:27,300
خواب هاي بدي مي بينم، مثل مردن

832
01:03:27,592 --> 01:03:29,803
وحشت زده بيدار ميشم

833
01:03:30,011 --> 01:03:34,265
گاهي وقتا يه مدتي طول مي کشه
تا يادم بياد که کجا هستم

834
01:03:35,768 --> 01:03:40,648
شايد بايد يه تفنگ پيدا کنم و از فروشگاه سرقت کنم
اون وقت اونا منو مي فرستن خونه

835
01:03:40,981 --> 01:03:45,319
مي تونستم وقتي که مشغول کار بودم به مدير شليک کنم
يه جورايي مثل اضافه کاري بود

836
01:03:46,987 --> 01:03:50,950
فکر کنم که ديگه براي اينجور کارها پير شدم

837
01:03:51,200 --> 01:03:52,952
اينجا رو دوست ندارم

838
01:03:53,160 --> 01:03:57,124
خسته شدم از اين که هميشه بترسم
... تصميم گرفته ام

839
01:03:57,999 --> 01:03:59,626
که اينجا نمونم ...

840
01:04:10,554 --> 01:04:13,140
... شرط مي بندم که زياد صداش رو در نميارن

841
01:04:13,348 --> 01:04:16,810
اونم براي پير شکسته اي مثل من ...

842
01:05:19,292 --> 01:05:23,589
شرط مي بندم که کسي براي پيرمردي
مثل من زياد سر و صدا نمي کنه

843
01:05:24,590 --> 01:05:28,427
به هِي وود بگيد که معذرت مي خوام
که چاقو رو گذاشتم روي گردنش

844
01:05:28,636 --> 01:05:30,971
از من ناراحت نباش، بروکس

845
01:05:41,441 --> 01:05:43,443
اون بايد اينجا مي مرد

846
01:05:48,949 --> 01:05:50,367
تو چيکار کردي؟

847
01:05:50,575 --> 01:05:53,245
اين همون ريخت و پاشيه که بهت گفتم

848
01:05:58,792 --> 01:06:02,505
اينا چي هستن؟ -
تو به من بگو. همشون براي تو فرستاده شدن -

849
01:06:03,798 --> 01:06:05,133
بگيرش

850
01:06:13,641 --> 01:06:15,143
:آقاي دوفرِين عزيز

851
01:06:16,310 --> 01:06:18,271
... در پاسخ به درخواست هاي مکرر شما

852
01:06:18,479 --> 01:06:22,733
ايالت، وجه ضميمه شده را براي طرح ...
کتابخانه شما تخصيص داده است

853
01:06:23,484 --> 01:06:25,320
دويست دلاره

854
01:06:25,529 --> 01:06:29,533
همچنين بخش کتابخانه
... با سخاوت مندي

855
01:06:29,741 --> 01:06:32,286
با فرستادن کتاب هاي استفاده شده ...
و گوناگون نياز شما را پاسخ داد

856
01:06:32,494 --> 01:06:36,623
از نظر ما درخواست شما پاسخ داده شده است
اکنون ما اين مسئله را پايان يافته در نظر مي گيريم

857
01:06:36,832 --> 01:06:38,625
لطفا ديگر براي ما نامه نفرستيد

858
01:06:38,876 --> 01:06:41,545
قبل از اينکه رئيس بياد
مي خوام که همه اينجا رو تميز کني

859
01:06:41,795 --> 01:06:42,963
بله، قربان

860
01:06:47,218 --> 01:06:48,386
تبريک ميگم، اندي

861
01:06:51,347 --> 01:06:52,474
واي

862
01:06:53,683 --> 01:06:55,643
فقط 6 سال طول کشيد

863
01:06:57,187 --> 01:06:59,939
از حالا به بعد به جاي يکي
هفته اي دوتا نامه مي نويسم

864
01:07:00,148 --> 01:07:03,485
من باورم دارم که براي اينکار به اندازه کافي ديوونه هستي
... بهتره که اين چيزا رو جمع کني

865
01:07:03,735 --> 01:07:04,569
همون طور که اون گفت ...

866
01:07:04,777 --> 01:07:06,197
من مي خوام برم دست به آب

867
01:07:06,363 --> 01:07:07,865
... وقتي که برگردم

868
01:07:08,032 --> 01:07:09,825
هيچي اينجا نيست، درسته؟ ...

869
01:07:58,584 --> 01:07:59,961
اندي، اون صدا رو شنيدي؟

870
01:09:08,699 --> 01:09:09,867
!دوفرِين

871
01:09:12,412 --> 01:09:13,955
!اندي، بزار بيام بيرون

872
01:09:20,837 --> 01:09:25,759
من نمي دونم که اون روز اون دو تا خانم ايتاليايي
چي داشتن مي خوندن

873
01:09:26,051 --> 01:09:28,303
حقيقت اينه که، نمي خوام بدونم

874
01:09:28,512 --> 01:09:30,972
بعضي چيزها بهتره که نگفته باقي بمونن

875
01:09:34,560 --> 01:09:37,313
... دوست دارم فکر کنم که اون يه چيز زيبا بود

876
01:09:37,522 --> 01:09:39,649
... که با چندتا کلمه نمي شه شرحش داد ...

877
01:09:39,857 --> 01:09:42,735
و اگه گفته بشه قلبتون رو به درد مياره ...

878
01:09:44,403 --> 01:09:46,906
... مي خوام بهتون بگم که اون صدا

879
01:09:47,198 --> 01:09:51,494
بالاتر و دورتر از هر کسي که روي اين کره ...
خاکي شهامت رؤيا پردازي داشت، پرواز کرد

880
01:09:51,702 --> 01:09:55,040
مثل يه پرنده زيبا بود که توي قفس يکنواخت
... و کسل کننده ما پر و بال زد

881
01:09:55,249 --> 01:09:58,001
و ديوارهاي اونجا رو آب کرد ...

882
01:09:58,460 --> 01:10:00,671
... و براي کوتاهترين لحظه ها

883
01:10:00,879 --> 01:10:03,841
هر زندانيِ باقيمانده در شاوشنک احساس آزادي کرد ...

884
01:10:06,426 --> 01:10:09,096
اين جريان به طرز وحشتناکي رئيس رو عصباني کرد

885
01:10:10,389 --> 01:10:11,390
در رو باز کن

886
01:10:14,309 --> 01:10:16,062
!بازش کن

887
01:10:17,397 --> 01:10:20,108
!دوفرِين، در رو باز کن

888
01:10:21,442 --> 01:10:22,652
! اونو خاموش کن

889
01:10:29,742 --> 01:10:32,162
!بهت هشدار ميدم که اونو خاموش کني

890
01:10:48,967 --> 01:10:50,469
!تو الان مال مني

891
01:10:58,602 --> 01:11:01,813
اندي براي اون شيرين کاري کوچولو
دو هفته توي انفرادي بود

892
01:11:02,022 --> 01:11:03,607
برپا

893
01:11:04,816 --> 01:11:07,194
هي، ببينيد کي اينجاست -
!رهبر ارکستر -

894
01:11:08,987 --> 01:11:12,616
ميشه يه چيز باحال برامون بزاري؟
مثلا هنک ويليام؟

895
01:11:12,991 --> 01:11:15,785
قبل از اينکه بتونم آهنگ رو برات پخش کنم
اونا در رو شکستن

896
01:11:15,994 --> 01:11:19,123
واقعا ارزش دو هفته رو داشت؟ -
راحت ترين زماني بود که تا حالا گذرونده بودم -

897
01:11:19,332 --> 01:11:23,503
چيزي به عنوان راحتي توي انفرادي وجود نداره -
يه هفته توي انفرادي مثل يه سال مي گذره -

898
01:11:23,711 --> 01:11:27,006
راست ميگه -
اونجا آقاي موزارت با من هم صحبت بود -

899
01:11:27,215 --> 01:11:30,176
يعني مي خواي بگي که گذاشتن اون
گرامافون رو با خودت ببري او تو؟

900
01:11:32,637 --> 01:11:34,013
اون اينجا بود

901
01:11:34,847 --> 01:11:36,057
اينجا

902
01:11:37,183 --> 01:11:39,311
زيبايي موسيقي اينه

903
01:11:39,520 --> 01:11:41,855
اونا نمي تونن ازت بگيرنش

904
01:11:45,359 --> 01:11:47,736
تا حالا همچين احساسي رو درباره موسيقي نداشتيد؟

905
01:11:49,530 --> 01:11:52,658
خوب؛ جوون تر که بودم سازدهني مي زدم

906
01:11:53,700 --> 01:11:55,410
ولي ديگه ازش خسته شدم

907
01:11:55,619 --> 01:11:57,204
تو اينجا احساسي رو بوجود نمياره

908
01:11:57,538 --> 01:11:59,540
اينجا جاييه که بيشترين حس رو داره

909
01:12:00,083 --> 01:12:02,168
بهش نياز داري براي اينکه فراموش نکني

910
01:12:02,710 --> 01:12:03,920
فراموش کردن؟

911
01:12:04,295 --> 01:12:07,382
... فراموش کردن اينکه

912
01:12:07,590 --> 01:12:09,050
... يه جاهايي هست ...

913
01:12:09,551 --> 01:12:13,388
توي دنيا که از سنگ ساخته نشدن ...

914
01:12:14,389 --> 01:12:15,849
... يه چيزي هست

915
01:12:16,224 --> 01:12:17,600
... درون تو ...

916
01:12:17,892 --> 01:12:19,853
... که اونا نمي تونن بهش برسن ...

917
01:12:20,061 --> 01:12:21,397
يا لمسش کنن ...

918
01:12:21,939 --> 01:12:23,399
اون مال توئه

919
01:12:24,900 --> 01:12:26,527
درباره چي صحبت مي کني؟

920
01:12:27,570 --> 01:12:28,779
اميد

921
01:12:29,864 --> 01:12:31,198
اميد

922
01:12:33,117 --> 01:12:35,119
بزار يه چيزي رو برات روشن کنم رفيق

923
01:12:35,911 --> 01:12:38,247
اميد چيز خيلي خطرناکيه

924
01:12:39,415 --> 01:12:41,750
اميد مي تونه يه مرد رو ديوونه کنه

925
01:12:42,460 --> 01:12:44,588
اينجا به دردت نمي خوره

926
01:12:44,796 --> 01:12:47,007
بهتره به اين چيزي که گفتم عادت کني

927
01:12:49,509 --> 01:12:51,011
مثل کاري که بروکس کرد؟

928
01:13:16,370 --> 01:13:17,371
بشين

929
01:13:22,710 --> 01:13:26,006
اينجا گفته شده که 30 سال از محکوميتت رو گذروندي

930
01:13:27,174 --> 01:13:29,259
فکر مي کني که اصلاح شدي؟

931
01:13:29,468 --> 01:13:30,677
بله، قربان

932
01:13:31,970 --> 01:13:33,305
بدون شک

933
01:13:34,473 --> 01:13:36,850
صادقانه ميگم که من يه آدم ديگه هستم

934
01:13:38,852 --> 01:13:40,812
ديگه خطري براي جامعه ندارم

935
01:13:41,313 --> 01:13:42,856
اين يه حقيقت صادقانه ست

936
01:13:45,443 --> 01:13:47,529
کاملا عوض شدم

937
01:13:57,539 --> 01:13:58,873
سي سال

938
01:14:00,834 --> 01:14:02,752
... يا مسيح، وقتي که اين جوري دربارش ميگي

939
01:14:03,586 --> 01:14:05,380
از خودت مي پرسي که کجا رفت ...

940
01:14:07,842 --> 01:14:10,010
من موندم که اين ده سال کجا رفت

941
01:14:14,974 --> 01:14:16,016
بيا

942
01:14:16,433 --> 01:14:19,186
يه هديه به مناسبت مردود شدن

943
01:14:20,437 --> 01:14:22,147
بازش کن

944
01:14:23,274 --> 01:14:25,276
ديگه کم کم دارم رقيبت ميشم

945
01:14:25,484 --> 01:14:28,613
اميدوارم که ناراحت نشده باشي
مي خواستم برات سوپرايز بشه

946
01:14:38,665 --> 01:14:40,167
خيلي نازه

947
01:14:41,877 --> 01:14:43,086
ممنون

948
01:14:45,630 --> 01:14:47,132
نمي خواي امتحانش کني؟

949
01:14:51,679 --> 01:14:52,930
نه

950
01:14:56,559 --> 01:14:57,977
الان نه

951
01:15:15,662 --> 01:15:16,747
!بريد داخل

952
01:15:52,952 --> 01:15:54,161
!چراغ ها خاموش

953
01:16:28,780 --> 01:16:30,907
اندي اون کاري رو که گفته بود انجام داد

954
01:16:31,283 --> 01:16:34,036
بجاي يه دونه نامه، هفته اي دوتا نوشت

955
01:16:36,122 --> 01:16:40,209
در سال 1959 مجلس سناي ايالتي
... سرانجام به اين نتيجه رسيد

956
01:16:40,459 --> 01:16:43,588
که نتونسته بود با 200 دلار راضيش کنه ...

957
01:16:43,796 --> 01:16:48,092
کميته تخصيص بودجه، يه حقوق
... سالانه 500 دلاري رو تصويب کرد

958
01:16:48,301 --> 01:16:50,219
فقط براي اينکه اونو خفه کنه ...

959
01:16:50,428 --> 01:16:53,389
و تعجب مي کرديد که اندي چقدر مي تونست ادامه بده

960
01:16:53,598 --> 01:16:56,560
اون با کتابخونه ها و گروه هاي خيريه معامله مي کرد

961
01:16:56,768 --> 01:16:59,521
... کتاب هاي مازاد و غيرقابل مصرف رو مي خريد

962
01:17:00,022 --> 01:17:01,565
جزيره گنج

963
01:17:02,107 --> 01:17:03,400
... رابرت لوييس

964
01:17:03,609 --> 01:17:04,651
استيونسون ...

965
01:17:04,860 --> 01:17:06,236
تخيلي، ماجرايي

966
01:17:08,780 --> 01:17:09,823
بعدي چيه؟

967
01:17:10,032 --> 01:17:13,076
... من اينجا تعميرکننده خودکار

968
01:17:13,827 --> 01:17:14,995
و مجسمه سازي صابوني رو دارم ...

969
01:17:15,204 --> 01:17:18,416
مهارت ها و سرگرمي هاي تجارت
بخش آموزشي، پشت سرت

970
01:17:18,625 --> 01:17:20,502
کُنتِ مونت کريسکو

971
01:17:20,960 --> 01:17:23,254
کريستو، مغز فندقي

972
01:17:24,380 --> 01:17:25,381
... نوشته الکساندر

973
01:17:25,840 --> 01:17:27,091
کون گشاد ...

974
01:17:27,467 --> 01:17:28,468
کون گشاد

975
01:17:30,803 --> 01:17:31,846
کون گشاد

976
01:17:34,766 --> 01:17:36,727
دوما. مي دوني در مورد چيه؟

977
01:17:38,979 --> 01:17:40,981
دوستش داري
درباره فرار از زندان

978
01:17:41,148 --> 01:17:45,069
اين يکي رو هم بايد توي بخش آموزشي بزاريم، نه؟

979
01:17:45,945 --> 01:17:50,032
هر کدوم از ما هم جداگانه تمام سعيمون رو مي کرديم
هر وقت و هر جا که مي تونستيم

980
01:17:50,616 --> 01:17:52,368
... در اون سالي که کِندي تير خورده بود

981
01:17:52,618 --> 01:17:57,122
... اندي، يه انباري رو که بوي سقز مي داد ...

982
01:17:57,414 --> 01:18:00,502
... تبديل کرد به بهترين کتابخانه زندان در نيوانگلند ...

983
01:18:01,211 --> 01:18:04,172
به اضافه آهنگ هاي درخواستي از هنک ويليام ...

984
01:18:11,513 --> 01:18:13,473
... همچنين در اون سال نورتون

985
01:18:13,682 --> 01:18:16,601
برنامه سراسريِ معروفش رو به اجرا گذاشت ...

986
01:18:17,060 --> 01:18:19,146
شايد دربارش خونده باشيد

987
01:18:19,355 --> 01:18:22,483
عکس و مصاحبه هاش توي مجله ها بود

988
01:18:22,692 --> 01:18:23,985
... اين بدون تلاش بدست نيومده

989
01:18:24,193 --> 01:18:27,405
... بلکه يه برنامه پيشرفت واقعيه ...

990
01:18:27,613 --> 01:18:30,116
در اصلاح و بازسازي ...

991
01:18:30,449 --> 01:18:32,994
... زنداني هاي ما به خوبي سرپرستي شده اند

992
01:18:33,202 --> 01:18:35,830
... و بيرون اين ديوارها ...

993
01:18:36,038 --> 01:18:39,585
براي اجراي تمام سرويس هاي ...
عمومي به کار گرفته مي شن

994
01:18:39,877 --> 01:18:42,087
... اين مردان مي تونن ارزش يه کار صادقانه رو بفهمن

995
01:18:42,296 --> 01:18:46,091
... و در حالي به اجتماع خدمت با ارزش مي کنن ...

996
01:18:46,300 --> 01:18:51,013
که کوچکترين هزينه اي براي شهروندان ندارن ...

997
01:18:51,430 --> 01:18:53,765
... البته سرپرست نورتون اين حقيقت رو به خبرنگارها نگفت

998
01:18:53,974 --> 01:18:57,436
که "کمترين مقدار هزينه" يه جمله کاملا مزخرفه ...

999
01:18:57,644 --> 01:19:00,690
صد راه مختلف براي فريب کاري هست

1000
01:19:00,899 --> 01:19:03,359
کارگرها، تدارکات و خيلي چيزهاي ديگه

1001
01:19:03,735 --> 01:19:06,613
واي خداي من
!چه پول هايي که به جيب زده نمي شد

1002
01:19:06,821 --> 01:19:09,365
اگه همين جور ادامه پيدا کنه
باعث ميشي که کارمو از دست بدم

1003
01:19:09,574 --> 01:19:13,995
با اين کارگرهايي که تو داري
مي توني توي هر مناقصه اي برنده بشي

1004
01:19:14,579 --> 01:19:17,540
ما اين جا داريم به اجتماع خدمت مي کنيم

1005
01:19:17,749 --> 01:19:21,377
اين چيزها رو به خبرنگارها بگو
اما من بايد زندگي رو بچرخونم

1006
01:19:24,089 --> 01:19:25,591
ما خيلي وقته که با هم آشنا هستيم

1007
01:19:26,926 --> 01:19:31,847
من به قرارداد اين بزرگراه نياز دارم
و نمي خوام بازنده بشم، همين

1008
01:19:32,765 --> 01:19:34,558
... يه خُرده از اين کلوچه ميوه اي بخور

1009
01:19:34,767 --> 01:19:38,103
که همسرم مخصوص تو درست کرده ...
درباره اش فکر کن

1010
01:19:46,404 --> 01:19:49,074
من زياد در مورد اين قرارداد نگران نيستم

1011
01:19:49,324 --> 01:19:52,410
به نظر مي رسه که بچه هاي من بايد در
جاي ديگه اي هم مشغول به کار بشن

1012
01:19:54,371 --> 01:19:57,415
خيالت راحت باشه و از همسرت براي اين
کلوچه ميوه ايِ خوشمزه تشکر کن

1013
01:19:58,542 --> 01:20:00,710
... و پشت هر معامله مشکوک

1014
01:20:01,044 --> 01:20:03,673
... و هر دلار به دست اومده ...

1015
01:20:03,965 --> 01:20:07,009
اندي بود، که حساب کتاب مي کرد ...

1016
01:20:07,426 --> 01:20:08,678
دوتا سپرده

1017
01:20:08,928 --> 01:20:13,057
توي بانک هاي مِين و نيوانگلند

1018
01:20:43,255 --> 01:20:47,594
لباس هاي منو ببر به لباس شوي خانه
دو دست براي خشکشويي و يه سري چيزهاي ديگه

1019
01:20:48,052 --> 01:20:51,598
اگه يه بار ديگه پيراهن هام نخ کش بشن
من ميدونم و اونا

1020
01:20:51,806 --> 01:20:53,141
سر و وضعم چطوره؟

1021
01:20:54,184 --> 01:20:56,644
خيلي خوب -
يه کمک خيريه پيدا شده براي ساخت بزرگراه پورتلند -

1022
01:20:56,853 --> 01:20:58,396
فرماندار مياد اونجا

1023
01:20:59,814 --> 01:21:01,274
بقيه اش رو مي خواي؟

1024
01:21:02,609 --> 01:21:04,527
زنا چيز بدرد بخور درست نمي کنن

1025
01:21:05,778 --> 01:21:07,114
خيلي ممنون، قربان

1026
01:21:09,950 --> 01:21:13,162
تا اونجايي که من مي دونم اون انگشتش رو
توي خيلي کيک هاي ديگه فرو کرده

1027
01:21:13,370 --> 01:21:18,209
يه فريب کاري هايي مي کنه که تصورش هم برات مشکله
بازپرداخت پشت بازپرداخت

1028
01:21:18,417 --> 01:21:20,794
يه رودخونه پولِ کثيف داره از اينجا مي گذره

1029
01:21:21,003 --> 01:21:24,840
دير يا زود بايد درباره اينکه پولا از کجا اومدن توضيح بده

1030
01:21:25,049 --> 01:21:26,800
اينجاست که من وارد اين بازي ميشم

1031
01:21:27,384 --> 01:21:29,679
کار نقل و انتقالش با منه
فيلتر کردنش

1032
01:21:29,888 --> 01:21:32,724
انبارها، اوراق بهادار
معاف از ماليات شهرداري

1033
01:21:33,058 --> 01:21:36,603
من اين پول رو مي فرستم بيرون، توي دنياي واقعي
... و وقتي برمي گرده

1034
01:21:36,811 --> 01:21:39,773
پاک مثل مريم باکره؟ ...
پاک تر -

1035
01:21:40,398 --> 01:21:43,985
تا زماني که نورتون بازنشت بشه
من اونو تبديل به يه ميليونر کرده ام

1036
01:21:46,321 --> 01:21:50,660
اگه يه وقت بفهمن، همينجا يه سلول بهش ميدن

1037
01:21:50,910 --> 01:21:53,621
فکر مي کردم که بيشتر از اينا
به من ايمان داشته باشي

1038
01:21:53,829 --> 01:21:56,874
مي دونم که تو کارت درسته
اما تمام اون برگه ها يه ردپا از خودشون به جا مي زارن

1039
01:21:57,083 --> 01:22:00,461
اون وقت هرکسي کنجکاو ميشه
FBI, IRS

1040
01:22:02,088 --> 01:22:03,381
و دنبال يه نفر خواهند گشت

1041
01:22:03,589 --> 01:22:07,468
البته که اينطوره، اما اون يه نفر من نيستم
و البته رئيس هم نيست

1042
01:22:11,849 --> 01:22:12,850
خوب، پس کي؟

1043
01:22:13,058 --> 01:22:14,643
رندال استيونس

1044
01:22:15,185 --> 01:22:16,103
کي؟

1045
01:22:16,311 --> 01:22:18,313
شريکِ بي صدا

1046
01:22:18,522 --> 01:22:21,567
اون محکومه
کسي که حساب بانکي رو داره

1047
01:22:21,775 --> 01:22:23,944
اينجاست که پروسه فيلترينگ شروع ميشه

1048
01:22:24,152 --> 01:22:27,030
اونا همه چيز رو رديابي مي کنن
و فقط به اون مي رسن

1049
01:22:27,614 --> 01:22:28,866
اما اون کيه؟

1050
01:22:29,074 --> 01:22:33,037
يه شبح
يه مرد نامرئي

1051
01:22:34,122 --> 01:22:35,290
... من اونو خلق کردم

1052
01:22:35,498 --> 01:22:36,875
از هيچ کجا ...

1053
01:22:37,667 --> 01:22:40,420
اون وجود خارجي نداره، مگه در عالم خيال

1054
01:22:43,464 --> 01:22:45,842
اندي، تو نمي توني يه نفر رو بوجود بياري

1055
01:22:46,050 --> 01:22:49,137
البته که مي توني
اگه بدوني که سيستم چه جوري کار مي کنه

1056
01:22:49,637 --> 01:22:52,474
باورت نمي شه که با نامه چه کارهايي مي توني بکني

1057
01:22:52,808 --> 01:22:55,436
... آقاي استيونس شناسنامه داره

1058
01:22:55,644 --> 01:22:57,771
گواهينامه رانندگي و بيمه تأمين اجتماعي داره ...

1059
01:22:58,063 --> 01:22:59,064
داري دروغ ميگي

1060
01:22:59,273 --> 01:23:02,610
... اگه بخوان دنبال حساب هاي بانکي برن

1061
01:23:02,818 --> 01:23:04,570
به اختراع تخيل من مي رسن ...

1062
01:23:04,778 --> 01:23:06,780
!باورم نمي شه

1063
01:23:08,115 --> 01:23:09,825
تا حالا بهت گفته بودم که کارت درسته؟

1064
01:23:10,201 --> 01:23:11,827
لعنتي تو رمبرانت هستي

1065
01:23:12,578 --> 01:23:14,289
... چيز جالب اينه که

1066
01:23:14,497 --> 01:23:18,627
قبل از اين من يه آدم صادق و درستکار بودم ...

1067
01:23:19,002 --> 01:23:21,338
بايد به زندان مي اومدم تا يه خلافکار بشم

1068
01:23:30,222 --> 01:23:31,515
تا حالا برات دردسر درست کرده؟

1069
01:23:32,974 --> 01:23:36,020
من به کلاه برداري ها کاري ندارم
فقط سودها رو اداره مي کنم

1070
01:23:36,312 --> 01:23:38,314
... شايد زيادي فرقي نداشته باشه

1071
01:23:38,856 --> 01:23:40,942
... اما من کتابخونه رو هم درست کردم ...

1072
01:23:41,150 --> 01:23:44,153
و کمک کردم که افراد مدرک ديپلمشون رو بگيرن ...

1073
01:23:44,362 --> 01:23:46,614
فکر مي کني که چرا مي زاره من
همه اين کارها رو انجام بدم؟

1074
01:23:46,822 --> 01:23:48,991
براي خوشحال کردن تو و اينکه
کار شستن رو براش انجام بدي

1075
01:23:49,200 --> 01:23:50,701
البته شستنِ اسکناس به جاي لباس

1076
01:23:51,035 --> 01:23:53,663
خوب من ارزونتر کار مي کنم
اين به اون در

1077
01:24:10,889 --> 01:24:13,517
... تامي ويليامز در سال 1965 به شاوشنک اومد

1078
01:24:13,767 --> 01:24:16,020
دو سال محکوميت به خاطر سرقت ...

1079
01:24:16,229 --> 01:24:18,565
براي ما زياد به نظر نمياد

1080
01:24:18,857 --> 01:24:23,069
پليس ها در حاليکه داشت تلويزيون هاي فروشگاه
جي سي پني رو بلند مي کرد دستگيرش کردن

1081
01:24:23,528 --> 01:24:24,821
ولگردِ جوون

1082
01:24:25,029 --> 01:24:26,656
آقاي راک اند رول

1083
01:24:26,865 --> 01:24:28,366
و يه از خود راضي

1084
01:24:28,575 --> 01:24:30,994
بجنبيد پير پسرا
!مثل قند سوخته مي مونيد

1085
01:24:31,244 --> 01:24:32,996
ديگه روم نميشه بگم شما رو ميشتاسم

1086
01:24:33,204 --> 01:24:34,998
خيلي زود ازش خوشمون اومد

1087
01:24:35,248 --> 01:24:38,961
من در رو باز نگه داشته بودم
و تلويزيون رو اين جوري گرفته بودم

1088
01:24:39,253 --> 01:24:42,882
يه چيز بزرگ بود، هيچي نمي ديدم
بعد اين صدا رو شنيدم

1089
01:24:43,549 --> 01:24:45,509
تکون نخور بچه، دستات روي سرت

1090
01:24:45,718 --> 01:24:50,181
من همون جا ايستاده بودم و صورتم رو به تلويزيون بود
:دوباره صدا اومد که

1091
01:24:50,389 --> 01:24:54,185
شنيدي چي گفتم پسر؟
من گفتم: بله قربان، البته که شنيدم

1092
01:24:54,393 --> 01:24:57,855
اما اگه اينو بندازم، جرمم به خاطر
خراب کردن اموال بيشتر ميشه

1093
01:25:02,319 --> 01:25:04,613
تا حالا توي کشمن هم بودي، درسته؟

1094
01:25:05,113 --> 01:25:09,075
آره، آسونترين دوره محکوميتم اون جا بود
بزار براتون بگم

1095
01:25:09,367 --> 01:25:11,286
مرخصي هاي آخر هفته

1096
01:25:11,494 --> 01:25:12,579
مثل اينجا نبود

1097
01:25:12,787 --> 01:25:15,207
اينطور که به نظر مي رسه تمام عمرت رو توي زندان بودي

1098
01:25:15,624 --> 01:25:18,043
از وقتي که 13 سالم بود به زندان رفت و آمد مي کنم

1099
01:25:18,251 --> 01:25:20,421
اسم يه زندان رو بيار
شايد اونجا هم بودم

1100
01:25:20,630 --> 01:25:23,299
شايد وقتش باشه که يه شغل جديد داشته باشي

1101
01:25:24,759 --> 01:25:26,302
... منظورم اينه که

1102
01:25:26,636 --> 01:25:30,097
دزد زياد خوبي نيستي ...
بهتره که يه کار ديگه رو امتحان کني

1103
01:25:30,306 --> 01:25:33,559
خوب، تو چي دربارش مي دوني رئيس مافيا؟

1104
01:25:33,976 --> 01:25:35,561
تو براي چي اين تو هستي؟

1105
01:25:35,811 --> 01:25:36,812
من؟

1106
01:25:39,273 --> 01:25:40,943
يه وکيل اين بلا رو سرم آورد

1107
01:25:44,821 --> 01:25:47,824
اينجا همه بي گناهن
اينو نمي دوني؟

1108
01:25:55,707 --> 01:26:00,128
همون طور که انتظار مي رفت، تامي
براي خودش زن و بچه داشت

1109
01:26:00,671 --> 01:26:02,799
شايد بهشون فکر مي کرد در
... حالي که توي خيابون مي خوابن

1110
01:26:03,007 --> 01:26:05,510
ييا اينکه بچه ش بدونِ اينکه بدونه پدرش ...
کيه بزرگ ميشه

1111
01:26:05,843 --> 01:26:07,178
... هر چيزي که بود

1112
01:26:07,512 --> 01:26:09,973
باعث شد که پسره به فکر بيفته ...

1113
01:26:13,810 --> 01:26:16,688
فکر کردم و ديدم که بهتره سعي کنم
مدرک دبيرستانم رو بگيرم

1114
01:26:16,855 --> 01:26:19,399
شنيدم که تو کار چند نفر رو راه انداختي

1115
01:26:20,733 --> 01:26:22,987
من وقتم رو با بازنده ها تلف نمي کنم، تامي

1116
01:26:24,363 --> 01:26:26,866
من يه بازنده نيستم

1117
01:26:28,617 --> 01:26:30,452
مطمئني؟ -
آره -

1118
01:26:32,121 --> 01:26:33,539
مطمئنِ مطمئن؟

1119
01:26:34,582 --> 01:26:35,958
بله قربان، مطمئن

1120
01:26:36,166 --> 01:26:38,127
... خوبه، چون اگه بخوايم اين کار رو شروع کنيم

1121
01:26:38,335 --> 01:26:42,298
بايد تا آخرش بريم ...
به طور کامل، نه نصفه نيمه

1122
01:26:42,548 --> 01:26:44,342
... مسئله اينه که

1123
01:26:45,594 --> 01:26:47,137
من نمي تونم خوب بخونم ...

1124
01:26:48,305 --> 01:26:49,389
درست

1125
01:26:51,391 --> 01:26:53,143
... تو نمي توني

1126
01:26:53,393 --> 01:26:54,895
درست بخوني ...

1127
01:26:57,230 --> 01:26:58,732
بهش مي رسيم

1128
01:27:03,195 --> 01:27:05,323
اندي، تامي رو زير پر و بالش گرفت

1129
01:27:05,531 --> 01:27:08,159
از الفبا باهاش شروع کرد

1130
01:27:10,286 --> 01:27:12,496
تامي هم خيلي خوب کارش رو دنبال مي کرد

1131
01:27:12,747 --> 01:27:15,541
پسره فهميد که مغزي داره که تا حالا
دست نخورده مونده

1132
01:27:17,877 --> 01:27:21,297
خيلي زود، اندي درس هاي مورد
نياز رشته اش رو باهاش کار کرد

1133
01:27:21,505 --> 01:27:23,174
اون واقعا پسره رو دوست داشت

1134
01:27:23,382 --> 01:27:26,929
اين که به يه جوون کمک کنه که خودش
رو بالا بکشه براش هيجان آور بود

1135
01:27:27,429 --> 01:27:29,723
اما اين تنها دليلش نبود

1136
01:27:30,432 --> 01:27:32,601
دوره زندان خيلي کُند مي گذره

1137
01:27:33,101 --> 01:27:35,687
پس هر کاري که بتوني مي کني تا ادامه بدي

1138
01:27:36,021 --> 01:27:38,065
بعضي ها تمبر جمع مي کنن

1139
01:27:38,482 --> 01:27:40,943
بقيه خونه هاي چوب کبريتي درست مي کنن

1140
01:27:41,568 --> 01:27:44,238
اندي يه کتابخونه ساخت

1141
01:27:44,738 --> 01:27:46,658
حالا به يه پروژه جديد نياز داشت

1142
01:27:47,534 --> 01:27:49,035
اون تامي بود

1143
01:27:49,661 --> 01:27:53,665
به همين دليل هم بود که سال ها براي شکل دادن
و صيقل دادن اون سنگ ها وقت گذاشت

1144
01:27:54,207 --> 01:27:57,418
و باز هم به همين خاطر بود که عکس دختراي
توي خيالش رو به در و ديوار مي چسبوند

1145
01:27:58,336 --> 01:27:59,587
... توي زندان

1146
01:27:59,879 --> 01:28:03,591
يه مرد هر کاري مي کنه ...
تا ذهنش رو مشغول نگه داره

1147
01:28:04,384 --> 01:28:09,265
سال 1966، درست زماني که تامي داشت
... آماده مي شد که امتحانش رو بگذرونه

1148
01:28:09,473 --> 01:28:11,684
نوبت راکلِ دوست داشتني بود ...

1149
01:28:28,242 --> 01:28:29,244
تموم شد

1150
01:28:35,292 --> 01:28:36,251
خوب؟

1151
01:28:37,878 --> 01:28:40,005
خوب، به درد گُه هم نمي خوره

1152
01:28:40,505 --> 01:28:43,341
يه سال از وقتم رو با اين مزخرفات حروم کردم

1153
01:28:43,550 --> 01:28:45,051
شايد اونقدرها هم بد نباشه

1154
01:28:45,260 --> 01:28:49,473
حتي يه چيز درست هم ننوشتم
شايد فکر کني که چينيه

1155
01:28:49,682 --> 01:28:51,434
بزار ببينم امتيازت چقدر ميشه

1156
01:28:51,642 --> 01:28:54,604
بهت ميگم که اون امتياز لعنتي چنده

1157
01:28:56,522 --> 01:28:57,899
!دو امتياز، درست اونجا

1158
01:28:58,107 --> 01:28:59,650
!اين امتياز لعنتي توئه

1159
01:28:59,901 --> 01:29:03,613
گربه هاي که از درخت بالا ميرن
پنج پنج تا، 25 تا

1160
01:29:04,530 --> 01:29:06,157
!لعنت به اينجا

1161
01:29:06,407 --> 01:29:07,533
!لعنت

1162
01:29:26,720 --> 01:29:27,971
احساس بدي دارم

1163
01:29:28,180 --> 01:29:29,348
من اونو مأيوس کردم

1164
01:29:29,556 --> 01:29:31,308
مزخرف نگو، بچه

1165
01:29:31,517 --> 01:29:32,852
اون به تو افتخار مي کنه

1166
01:29:33,186 --> 01:29:36,064
ما دوستاي قديمي هستيم
من اونو بهتر از هر کس ديگه اي مي شناسم

1167
01:29:36,231 --> 01:29:37,815
رفيق تر و تميز، نه؟

1168
01:29:38,024 --> 01:29:41,152
چي فکر کردي
اون بيرون يه بانکدار بوده

1169
01:29:41,361 --> 01:29:43,571
به چه جرمي آوردنش اينجا؟

1170
01:29:43,905 --> 01:29:44,906
قتل

1171
01:29:46,366 --> 01:29:47,700
چي داري ميگي؟

1172
01:29:49,869 --> 01:29:52,205
با نگاه کردن بهش نمي تونستي بفهمي

1173
01:29:53,415 --> 01:29:57,545
زنش رو با يه گلف باز حرفه اي توي بستر گرفت
دو تاشون رو روغن کاري کرد

1174
01:30:05,553 --> 01:30:06,512
چيه؟

1175
01:30:07,888 --> 01:30:10,432
... حدود 4 سال پيش

1176
01:30:10,724 --> 01:30:13,937
توي توماستون بودم ...

1177
01:30:14,437 --> 01:30:15,730
يه ماشين رو دزديده بودم

1178
01:30:16,106 --> 01:30:18,108
کار احمقانه اي بود

1179
01:30:18,775 --> 01:30:21,027
... تقريبا 6 ماه که گذشت

1180
01:30:21,319 --> 01:30:23,238
يه هم سلولي جديد پيدا کردم ...

1181
01:30:23,947 --> 01:30:25,574
اِلمو بلَچ

1182
01:30:26,283 --> 01:30:27,576
يه احمقِ رواني

1183
01:30:28,451 --> 01:30:31,955
يه هم اتاقي که آرزو مي کني هيچ وقت گيرت نياد
مي دونيد دارم چي ميگم؟

1184
01:30:32,163 --> 01:30:34,917
به جرم سرقت مسلحانه، 12 سال محکوم شده بود

1185
01:30:35,167 --> 01:30:37,420
در مورد کارهايي که کرده بود، لاف مي زد

1186
01:30:37,628 --> 01:30:42,592
باور کردنش سخت بود، آخه خيلي عصبي بود
اگه با صداي بلند مي گوزيدي، 3 متر مي پريد تو هوا

1187
01:30:43,634 --> 01:30:48,264
يه چيز ديگه اينکه پشت سر هم حرف مي زد
هيچ وقت دهنشو نمي بست

1188
01:30:48,472 --> 01:30:50,099
... درباره جاهايي که بود

1189
01:30:50,433 --> 01:30:53,477
کارهايي که کرده بود ...
زن هايي که باهاشون خوابيده بود

1190
01:30:53,728 --> 01:30:55,939
حتي آدم هايي که کشته بود

1191
01:30:57,149 --> 01:30:59,943
کسايي که عصبانيش مي کردن

1192
01:31:00,611 --> 01:31:02,154
اون جوري که خودش مي گفت

1193
01:31:04,781 --> 01:31:06,825
... يه شب، براي خنده

1194
01:31:07,951 --> 01:31:11,413
:بهش گفتم ...
اِلمو، کيا رو تا حالا کشتي؟

1195
01:31:11,663 --> 01:31:12,789
:گفت

1196
01:31:12,998 --> 01:31:16,920
يه زماني کار تميز کردن يه کلوپ
... ورزشي رو انجام مي دادم

1197
01:31:17,629 --> 01:31:21,507
به همين خاطر مي تونستم اون پولدارهاي بي خاصيتي ...
رو که مي اومدن داخل شناسايي کنم

1198
01:31:23,635 --> 01:31:25,595
... پس يکي رو انتخاب کردم

1199
01:31:26,512 --> 01:31:28,097
... يه شب رفتم ...

1200
01:31:28,306 --> 01:31:30,016
به خونه اش دستبرد زدم ...

1201
01:31:31,476 --> 01:31:32,810
... اون بيدار مي شه

1202
01:31:33,519 --> 01:31:35,313
و مي فهمه که من اونجام ...

1203
01:31:36,356 --> 01:31:38,025
من هم کشتمش

1204
01:31:39,818 --> 01:31:42,655
خودش و اون هرزه اي که باهاش بود

1205
01:31:44,031 --> 01:31:46,325
و اون بهترين قسمتش بود

1206
01:31:46,992 --> 01:31:49,453
... با اين يارو حال مي کرد

1207
01:31:49,662 --> 01:31:52,706
يه گلف باز ...
اما با يکي ديگه ازدواج کرده بود

1208
01:31:53,332 --> 01:31:55,876
يه بانکدارِ حرفه اي

1209
01:31:57,336 --> 01:31:59,798
و اون تنها کسيه که به خاطر اين ماجرا دستگيرش کردن

1210
01:32:11,309 --> 01:32:15,188
بايد بگم که اين عجيب ترين داستانيه که تا حالا شنيده ام

1211
01:32:16,439 --> 01:32:18,942
چيزي که منو بيشتر متعجب مي کنه
اينه که تو چطور باورش کردي

1212
01:32:19,694 --> 01:32:20,653
قربان؟

1213
01:32:22,905 --> 01:32:26,492
کاملا مشخصه که اين پسره ويليام
تو رو تحت تأثير قرار داده

1214
01:32:27,076 --> 01:32:31,038
اون داستان غم انگيز تو رو شنيده و به طور طبيعي
مي خواد با اين کار خوشحالت کنه

1215
01:32:31,247 --> 01:32:33,374
اون يه بچه ست، چيز زيادي سرش نمي شه

1216
01:32:33,916 --> 01:32:37,378
عجيب نيست که اون نمي دونست که با اين
کارش تو رو توي چه وضعيتي قرار داده

1217
01:32:37,753 --> 01:32:39,338
قربان، اون حقيقت رو به من گفت

1218
01:32:40,089 --> 01:32:44,261
بيا براي چند لحظه فرض کنيم که اين بلَچ وجود داره

1219
01:32:44,553 --> 01:32:49,182
فکر مي کني که اون زانو مي زنه و با گريه
ميگه: آره، من اين کار رو کردم، اعتراف مي کنم

1220
01:32:49,391 --> 01:32:52,060
راستي: يه دوره ديگه به محکوميت من اضافه کنيد

1221
01:32:52,269 --> 01:32:55,063
با شهادت دادن تامي، من مي تونم يه محاکمه جديد داشته باشم

1222
01:32:55,272 --> 01:32:57,774
از کجا معلوم که اون بلچِ دروغگو هنوز اونجا باشه

1223
01:32:57,983 --> 01:32:59,943
ممکنه تا حالا آزاد شده باشه

1224
01:33:00,110 --> 01:33:02,614
خوب اونا آخرين آدرسش رو دارن
اسم آشناهاش رو مي دونن

1225
01:33:02,780 --> 01:33:04,741
اين يه شانسه، اينطور نيست؟

1226
01:33:07,076 --> 01:33:08,786
چطور مي تونيد اينقدر کندذهن باشيد؟

1227
01:33:09,746 --> 01:33:10,705
چي؟

1228
01:33:12,248 --> 01:33:13,708
به من چي گفتي؟

1229
01:33:13,917 --> 01:33:15,627
کندذهن، اين کار شما عمديه؟

1230
01:33:16,002 --> 01:33:17,503
تو داري فراموش مي کني که کي هستي

1231
01:33:17,837 --> 01:33:20,798
اون کلوپ ورزشي کارت عضويتش رو داره

1232
01:33:20,965 --> 01:33:23,761
سوابق و پرونده هايي که اسم اون روش هست

1233
01:33:23,969 --> 01:33:26,639
دوفرِين، اگه مي خواي از اين خوش خيالي ها
بکني به خودت مربوطه

1234
01:33:26,847 --> 01:33:29,433
پاي منو نکش وسط
جلسه تموم شد

1235
01:33:29,642 --> 01:33:32,269
اگه آزاد بشم، هيچ وقت درباره چيزهايي
که اينجا اتفاق افتاد حرفي نمي زنم

1236
01:33:32,895 --> 01:33:35,856
من مثل شما براي اون پول شويي تحت تعقيب خواهم بود

1237
01:33:37,733 --> 01:33:40,653
ديگه حرفي از اون پول پيش من نزن، حرومزاده بدبخت

1238
01:33:40,861 --> 01:33:42,529
... نه توي اين اتاق

1239
01:33:42,738 --> 01:33:44,658
نه هيچ جاي ديگه ...
!بياييد داخل

1240
01:33:44,908 --> 01:33:47,619
فقط مي خواستم خيالتون راحت باشه، همين

1241
01:33:48,245 --> 01:33:49,496
انفرادي، يک ماه -
بله، قربان -

1242
01:33:50,497 --> 01:33:51,790
تو چت شده؟

1243
01:33:51,998 --> 01:33:53,291
ببريدش بيرون

1244
01:33:53,500 --> 01:33:55,085
!من شانس آزاد شدن رو دارم

1245
01:33:55,293 --> 01:33:57,087
!اين زندگي منه! نمي فهمي؟

1246
01:33:57,295 --> 01:33:59,339
! ببرش بيرون

1247
01:34:01,132 --> 01:34:03,093
يه ماه توي سوراخ

1248
01:34:03,301 --> 01:34:05,972
طولاني ترين محکوميتي که تا حالا به گوشم خورده

1249
01:34:06,180 --> 01:34:07,473
همش تقصير من بود

1250
01:34:07,682 --> 01:34:09,308
مزخرفه

1251
01:34:09,976 --> 01:34:12,645
تو که ننداختيش اون تو

1252
01:34:12,853 --> 01:34:15,273
داري ميگي که اندي بي گناهه؟

1253
01:34:15,481 --> 01:34:17,483
منظورم، بي گناه واقعيه؟

1254
01:34:17,692 --> 01:34:19,026
اين جور به نظر مي رسه

1255
01:34:19,485 --> 01:34:21,362
يا مسيح

1256
01:34:21,654 --> 01:34:23,489
الان چند وقته که اينجاست؟

1257
01:34:23,864 --> 01:34:27,160
از 1947، چند سال مي شه؟
نوزده سال

1258
01:34:27,369 --> 01:34:29,997
ويليام، توماس -
بله، اينجا -

1259
01:34:35,836 --> 01:34:37,004
چي برات رسيده؟

1260
01:34:37,629 --> 01:34:38,964
کارنامه تحصيلي

1261
01:34:39,172 --> 01:34:40,674
اون حرومزاده پُستش کرد

1262
01:34:40,883 --> 01:34:44,845
بازش مي کني يا مي خواي بايستي و انگشتت رو بمکي

1263
01:34:45,053 --> 01:34:47,223
انگشتم رو بمکم بهتره

1264
01:34:47,724 --> 01:34:50,560
اسکيت، بس کن
بِدش به من کله خر

1265
01:34:51,394 --> 01:34:52,729
فلويد، بيارش

1266
01:34:58,192 --> 01:35:00,570
بندازش دور، خواهش مي کنم

1267
01:35:06,200 --> 01:35:07,912
اِي ... وَل

1268
01:35:20,591 --> 01:35:23,385
قبول شد C+ پسره با معدل

1269
01:35:23,594 --> 01:35:25,721
گفتم شايد دوست داشته باشي بدوني

1270
01:35:41,947 --> 01:35:43,406
رئيس مي خواد با تو صحبت کنه

1271
01:35:57,129 --> 01:35:58,214
اينجا؟

1272
01:35:58,422 --> 01:36:00,633
خودش اينو گفت

1273
01:36:27,786 --> 01:36:31,832
ازت مي خوام که اين گفتگو بين خودمون بمونه

1274
01:36:33,334 --> 01:36:35,628
به اندازه کافي احساس آشفتگي مي کنم

1275
01:36:54,064 --> 01:36:56,150
موقعيتي خوبي رو اينجا به دست آورديم

1276
01:36:57,026 --> 01:36:59,111
فکر کنم بتوني قدرش رو بدوني

1277
01:36:59,320 --> 01:37:00,529
بله، قربان

1278
01:37:00,821 --> 01:37:02,197
البته

1279
01:37:02,489 --> 01:37:06,493
مي خوام بهت بگم که اين جريان خيلي
پيش رفته و منو از نفس انداخته

1280
01:37:07,995 --> 01:37:10,539
حقيقت اينه که شب ها هم نمي تونم بخوابم

1281
01:37:12,833 --> 01:37:14,669
انجام دادن کارِ درست

1282
01:37:16,338 --> 01:37:20,050
گاهي وقت ها فهميدنش خيلي سخته

1283
01:37:21,051 --> 01:37:22,510
متوجه هستي؟

1284
01:37:24,804 --> 01:37:26,389
من به کمکت نياز دارم پسر

1285
01:37:27,849 --> 01:37:30,018
... اگه بخوام دست به کاري بزنم

1286
01:37:30,352 --> 01:37:33,521
بايد اول از همه چيز مطمئن بشم ...

1287
01:37:34,231 --> 01:37:35,316
... من بايد بدونم

1288
01:37:35,524 --> 01:37:38,152
که حرفي رو که به دوفرِين زدي حقيقت بود يا نه ...

1289
01:37:38,361 --> 01:37:39,487
بله، قربان

1290
01:37:39,695 --> 01:37:40,905
کلمه به کلمه

1291
01:37:41,405 --> 01:37:44,408
... حاضري در مقابل قاضي و هيئت منصفه

1292
01:37:44,617 --> 01:37:46,619
... با دست گذاشتن روي کتاب مقدس ...

1293
01:37:46,827 --> 01:37:49,497
به خودِ خداوند توانا سوگند بخوري؟ ...

1294
01:37:49,705 --> 01:37:51,499
فقط يه فرصت مي خوام

1295
01:37:55,753 --> 01:37:57,089
هون جور که فکر مي کردم

1296
01:38:44,179 --> 01:38:46,098
مطمئنم که تا حالا به گوشت رسيده

1297
01:38:47,850 --> 01:38:48,893
چيز وحشتناکي بود

1298
01:38:50,477 --> 01:38:51,979
... مردي به جووني اون

1299
01:38:52,313 --> 01:38:54,899
که کمتر از يه سال به آزاديش مونده ...
قصد فرار مي کنه

1300
01:38:55,441 --> 01:38:57,902
قلب کاپيتان هادلي از تير اندازي به اون شکست

1301
01:38:58,652 --> 01:39:00,155
واقعا اين جور بود

1302
01:39:03,158 --> 01:39:05,619
ما بايد فراموشش کنيم

1303
01:39:07,287 --> 01:39:08,496
بلند شو

1304
01:39:10,123 --> 01:39:11,583
من ديگه نيستم

1305
01:39:12,918 --> 01:39:14,544
همه چيز تموم شده

1306
01:39:16,504 --> 01:39:18,840
يه نفر ديگه رو بيار تا کلاه برداري هات رو راست و ريس کنه

1307
01:39:20,133 --> 01:39:21,969
هيچ چيز تموم نشده

1308
01:39:23,304 --> 01:39:24,472
هيچ چيز

1309
01:39:27,850 --> 01:39:30,978
يا اينکه تو بدترين دوران رو اينجا خواهي داشت

1310
01:39:31,354 --> 01:39:33,648
ديگه از طرف گارد حفاظت نمي شي

1311
01:39:33,898 --> 01:39:38,819
مي زارمت جايي که با همجنس بازها هم صحبت باشي

1312
01:39:40,196 --> 01:39:42,658
جوري ميشه که فکر مي کني يه قطار کارت رو ساختن

1313
01:39:44,034 --> 01:39:45,535
و کتابخونه؟

1314
01:39:46,203 --> 01:39:47,204
تمام

1315
01:39:47,829 --> 01:39:50,374
مهر و موم مي شه، آجر به آجرش

1316
01:39:50,874 --> 01:39:53,502
با آتيش کتاب ها يه کباب بريان خوب توي حيات راه مي اندازيم

1317
01:39:53,710 --> 01:39:55,837
جوري که شعله آتيش از اون دورها ديده بشه

1318
01:39:56,046 --> 01:39:58,882
مثل بسرخپوست هاي آمريکايي دورش مي رقصيم

1319
01:40:00,175 --> 01:40:03,137
متوجه هستي؟ مي فهمي که دارم چي ميگم؟

1320
01:40:06,891 --> 01:40:08,768
يا من کندذهن هستم؟

1321
01:40:20,572 --> 01:40:23,199
يه ماه ديگه بهش فرصت بديد تا دربارش فکر کنه

1322
01:41:09,957 --> 01:41:13,002
همسرم مي گفت که شناختنِ من سخته

1323
01:41:13,794 --> 01:41:15,630
مثل يه کتابِ بسته

1324
01:41:16,464 --> 01:41:18,466
هميشه از اين شکايت مي کرد

1325
01:41:19,425 --> 01:41:20,968
اون خيلي خوشگل بود

1326
01:41:23,387 --> 01:41:24,889
خدايا، من عاشقش بودم

1327
01:41:28,644 --> 01:41:30,854
فقط نمي دونستم که چطور بهش بفهمونم، همين

1328
01:41:33,607 --> 01:41:35,275
من کشتمش، رِد

1329
01:41:37,152 --> 01:41:38,946
... من بهش شليک نکردم

1330
01:41:40,364 --> 01:41:42,115
اما از خودم طردش کردم ...

1331
01:41:43,617 --> 01:41:46,286
... اون به اين خاطر مرد، به خاطر من

1332
01:41:46,495 --> 01:41:47,872
روشِ زندگي کردنم ...

1333
01:41:56,881 --> 01:41:58,716
خوب، نميشه بهت گفت قاتل

1334
01:42:02,095 --> 01:42:03,846
شايد بشه گفت شوهرِ بد

1335
01:42:07,517 --> 01:42:10,771
اگه مي خواي احساس بدي داشته باش
اما تو اونو نکشتي

1336
01:42:10,980 --> 01:42:12,314
نه من نکشتم

1337
01:42:12,690 --> 01:42:14,650
يه نفر ديگه اينکار رو کرد

1338
01:42:15,859 --> 01:42:17,987
ولي من به اينجا رسيدم

1339
01:42:20,447 --> 01:42:22,032
فکر کنم بدشانسي بود

1340
01:42:27,246 --> 01:42:28,706
بدشانسي روي هوا معلقه

1341
01:42:29,708 --> 01:42:31,960
و بايد روي يه نفر بشينه

1342
01:42:32,877 --> 01:42:34,754
نوبت من بود، فقط همين

1343
01:42:35,463 --> 01:42:38,216
من توي مسير طوفان بودم

1344
01:42:44,180 --> 01:42:48,143
فقط انتظار نداشتم که اين طوفان
اينقدري که الان هست طول بکشه

1345
01:42:52,481 --> 01:42:54,191
فکر مي کني که يه روز آزاد بشي؟

1346
01:42:55,401 --> 01:42:56,444
من؟

1347
01:42:59,405 --> 01:43:00,406
آره

1348
01:43:01,741 --> 01:43:04,035
... يه روز، وقتيکه ريش بلند و سفيدي داشته باشم

1349
01:43:04,243 --> 01:43:07,413
و چندتا حلقه دور سرم بچرخن ...

1350
01:43:09,457 --> 01:43:11,083
بهت ميگم که کجا دوست دارم برم

1351
01:43:12,586 --> 01:43:14,212
زواتانئو

1352
01:43:15,088 --> 01:43:16,298
چي گفتي؟

1353
01:43:16,590 --> 01:43:18,425
زواتانئو

1354
01:43:19,384 --> 01:43:21,053
توي مکزيکه

1355
01:43:22,429 --> 01:43:24,556
يه جزيره کوچيک توي اقيانوس آرام

1356
01:43:25,682 --> 01:43:28,477
مي دوني مکزيکي ها درباره دريا چي ميگن؟

1357
01:43:30,270 --> 01:43:32,272
ميگن که خاطره اي نداره

1358
01:43:34,275 --> 01:43:36,903
اون جاييه که من مي خوام
بقيه عمرمو توش زندگي کنم

1359
01:43:38,571 --> 01:43:41,032
يه جاي گرم، بي هيچ خاطره اي

1360
01:43:44,285 --> 01:43:46,246
... يه هتل کوچولو

1361
01:43:47,956 --> 01:43:49,415
درست توي ساحل باز کنم  ...

1362
01:43:50,041 --> 01:43:52,252
... چند تا قايق کهنه ارزون بخرم

1363
01:43:52,794 --> 01:43:54,421
و تعميرشون کنم ...

1364
01:43:57,132 --> 01:43:58,384
... مهمون هام رو ببرم بيرون

1365
01:43:59,218 --> 01:44:00,594
براي ماهيگيري ...

1366
01:44:04,431 --> 01:44:06,141
زواتانئو

1367
01:44:09,687 --> 01:44:13,566
توي همچين جايي، من به مردي احتياج دارم
که بدونه چيزها رو چه جوري مي شه گير آورد

1368
01:44:20,115 --> 01:44:22,951
فکر نکنم که بيرون هم بتونم از پسش بر بيام، اندي

1369
01:44:29,624 --> 01:44:31,668
من بيشتر زندگيم رو اينجا بودم

1370
01:44:33,128 --> 01:44:34,879
من الان يه مرد يکنواخت و وابسته هستم

1371
01:44:35,798 --> 01:44:37,508
همون جوري که بروکس بود

1372
01:44:39,010 --> 01:44:40,678
تو خودت رو دستِ کم مي گيري

1373
01:44:41,262 --> 01:44:42,847
اينطور نيست

1374
01:44:46,684 --> 01:44:50,646
اينجا من کسي هستم که مي تونم
... برات چيزها رو جور کنم، درسته

1375
01:44:51,397 --> 01:44:53,941
اما اون بيرون تنها چيزي که لازم داري يه دفتر تلفنه ...

1376
01:44:54,150 --> 01:44:56,360
لعنتي، من حتي نمي دونم که از کجا شروع کنم

1377
01:44:58,530 --> 01:45:00,157
اقيانوس آرام؟

1378
01:45:00,532 --> 01:45:01,783
بي خيال بابا

1379
01:45:02,159 --> 01:45:04,328
يه چيزي به اون بزرگي منو تا حد مرگ مي ترسونه

1380
01:45:04,536 --> 01:45:05,829
منو نه

1381
01:45:07,039 --> 01:45:09,833
من نه زنم رو کشتم نه معشوقش رو

1382
01:45:11,543 --> 01:45:14,796
هر اشتباهي که کردم
تاوانش رو حتي بيشتر هم دادم

1383
01:45:15,839 --> 01:45:17,299
... اون هتل، اون قايق

1384
01:45:19,093 --> 01:45:21,346
فکر نمي کنم که چيز زيادي خواسته باشم ...

1385
01:45:26,225 --> 01:45:28,686
تو نبايد اين کارو با خودت بکني، اندي

1386
01:45:28,895 --> 01:45:30,897
اينا يه مشت رؤياهاي مسخره ست

1387
01:45:31,356 --> 01:45:33,816
منظورم اينه که مکزيک اون ورِ دنياست
... و تو الان اينجايي

1388
01:45:34,025 --> 01:45:35,568
و بايد با اين وضعيت کنار بياي ...

1389
01:45:35,902 --> 01:45:38,739
آره، درسته
بايد با اين وضعيت کنار بيام

1390
01:45:40,241 --> 01:45:42,660
اون يه جاي ديگه ست و من اينجام

1391
01:45:45,246 --> 01:45:47,957
فکر کنم که اين به يه انتخاب ساده ختم بشه

1392
01:45:50,876 --> 01:45:52,336
... تلاش کن براي زندگي کردن

1393
01:45:53,754 --> 01:45:55,756
يا به پيشواز مرگ برو ...

1394
01:46:07,894 --> 01:46:10,605
اگه يه وقت از اينجا آزاد شدي
يه لطفي به من بکن

1395
01:46:10,814 --> 01:46:13,066
حتما اندي، هرچي که باشه

1396
01:46:14,943 --> 01:46:18,822
يه علفزار بزرگ نزديک باکستون هست
مي دوني باکستون کجاست؟

1397
01:46:20,282 --> 01:46:23,411
زمين هاي زيادي اون اطراف هست -
يکيشون بخصوصه -

1398
01:46:23,619 --> 01:46:27,582
يه ديوار طولاني سنگي دورش هست و يه درخت
بزرگ بلوط توي انتهاي شمالي اش داره

1399
01:46:27,790 --> 01:46:30,626
خيلي مکان شاعرانه ايه

1400
01:46:31,586 --> 01:46:34,046
اون جاييه که من از همسرم تقاضاي ازدواج کردم

1401
01:46:35,464 --> 01:46:37,592
... ما براي پيک نيک رفتيم اونجا

1402
01:46:37,967 --> 01:46:40,094
... و زير اون بلوط عاشق شديم ...

1403
01:46:40,761 --> 01:46:42,973
و من ازش خواستگاري کردم و اون گفت: بله ...

1404
01:46:46,977 --> 01:46:48,812
به من قول بده، رِد

1405
01:46:49,646 --> 01:46:51,273
... اگه يه وقت آزاد شدي

1406
01:46:51,481 --> 01:46:52,983
اون مکان رو پيدا کن ...

1407
01:46:54,151 --> 01:46:58,989
پايين اون ديوار، يه تيکه سنگ
هست که حالت خاکي نداره

1408
01:47:00,157 --> 01:47:03,161
اون يه سنگِ آتشفشانِ سياهه

1409
01:47:05,830 --> 01:47:08,499
يه چيزي زير اون پنهان شده که من مي خوام مال تو باشه

1410
01:47:09,292 --> 01:47:10,501
چه چيزي، اندي؟

1411
01:47:10,960 --> 01:47:12,670
چي زير اون دفن شده؟

1412
01:47:14,297 --> 01:47:16,132
... تو بايد با دقت بگردي

1413
01:47:16,341 --> 01:47:17,634
تا پيداش کني ...

1414
01:47:23,514 --> 01:47:25,476
... نه، دارم بهتون ميگم پسره

1415
01:47:26,143 --> 01:47:27,853
حرفاي عجيبي مي زنه

1416
01:47:28,979 --> 01:47:30,648
واقعا نگرانشم

1417
01:47:31,065 --> 01:47:32,483
بيايد مراقبش باشيم

1418
01:47:32,691 --> 01:47:35,986
در طول روز مي شه اينکار رو کرد
اما شب اون براي خودش تنهاست

1419
01:47:37,404 --> 01:47:38,530
واي، خدا

1420
01:47:39,865 --> 01:47:40,699
چيه؟

1421
01:47:42,201 --> 01:47:44,996
اندي امروز اومد توي قسمت بارگيري

1422
01:47:45,205 --> 01:47:47,290
از من يه مقدار طناب خواست

1423
01:47:47,499 --> 01:47:48,333
طناب؟

1424
01:47:48,541 --> 01:47:50,168
به اندازه 2 متر

1425
01:47:50,418 --> 01:47:51,795
و تو هم بهش دادي

1426
01:47:52,671 --> 01:47:54,464
البته که دادم، چرا نبايد مي دادم؟

1427
01:47:54,673 --> 01:47:56,216
يا مسيح! هِي وود

1428
01:47:56,841 --> 01:47:58,802
خوب من از کجا مي دونستم؟

1429
01:47:59,010 --> 01:48:00,553
بروکس هاتلن رو يادت نيومد؟

1430
01:48:02,555 --> 01:48:04,516
اندي هيچ وقت اينکار رو نمي کنه

1431
01:48:05,100 --> 01:48:06,143
هرگز

1432
01:48:08,229 --> 01:48:09,563
نمي شه گفت

1433
01:48:12,400 --> 01:48:14,443
هر کس فروپاشي دروني خودش رو داره

1434
01:48:16,779 --> 01:48:19,031
زود باش
مي خوام برم خونه

1435
01:48:19,365 --> 01:48:21,117
الان تموم مي شه، قربان

1436
01:48:38,260 --> 01:48:39,886
امشب 3 تا سپرده

1437
01:48:47,853 --> 01:48:49,731
لباس هاي منو ببر به رخت شويي

1438
01:48:49,939 --> 01:48:51,566
و کفش هام رو برق بنداز

1439
01:48:51,774 --> 01:48:54,736
مي خوام که مثل آينه بشن -
بله، قربان -

1440
01:49:00,241 --> 01:49:01,701
خيلي خوبه که برگشتي، اندي

1441
01:49:02,619 --> 01:49:04,495
اينجا بدون تو صفايي نداشت

1442
01:49:51,379 --> 01:49:52,421
!خاموشي

1443
01:50:25,289 --> 01:50:27,791
من شب هاي طولاني زيادي توي زندان داشتم

1444
01:50:28,375 --> 01:50:31,003
تنها توي تاريکي
بدون هيچ چيز مگه افکارتون

1445
01:50:31,211 --> 01:50:33,881
زمان مثل يه شمشير طولاني ميشه ...

1446
01:50:39,220 --> 01:50:42,223
اون طولاني ترين شب زندگي من بود

1447
01:50:58,073 --> 01:50:59,241
!شمارش روانجام بده

1448
01:51:03,746 --> 01:51:06,582
!رديف سوم جنوبي، شمرده شد

1449
01:51:09,752 --> 01:51:12,880
!يه نفر توي رديف دوم، سلول 245 غايبه

1450
01:51:13,088 --> 01:51:14,173
!دوفرِين

1451
01:51:14,715 --> 01:51:17,135
!بيا بيرون، داري ما رو معطل مي کني

1452
01:51:20,263 --> 01:51:23,683
مجبورم نکن بيام اونجا وگرنه جمجمه ات
!رو برات خورد مي کنم

1453
01:51:31,274 --> 01:51:35,070
! لعنتي، منو عقب انداختي
من کارهاي زيادي دارم

1454
01:51:35,278 --> 01:51:38,574
بهتره که مريض باشي يا اينکه مرده باشي
!وگرنه عن و گهت رو با هم قاطي مي کنم

1455
01:51:38,783 --> 01:51:40,117
صدامو مي شنوي؟

1456
01:51:46,249 --> 01:51:48,334
واي، خداي من

1457
01:52:05,310 --> 01:52:07,896
مي خوام که از تمام زنداني ها توي اين بلوک بازجويي بشه

1458
01:52:08,313 --> 01:52:10,899
از اون دوستش شروع کنيد -
کي؟ -

1459
01:52:13,485 --> 01:52:15,028
سلول 237 رو باز کنيد

1460
01:52:18,533 --> 01:52:22,203
منظورت چيه که: اون اينجا نبود؟
اينو به من نگو

1461
01:52:23,079 --> 01:52:24,414
ديگه اينو به من نگو

1462
01:52:24,622 --> 01:52:25,623
اما قربان، اون نبود

1463
01:52:25,873 --> 01:52:29,335
!مي تونم ببينم، هِيگ
فکر مي کني که من کورم؟

1464
01:52:30,003 --> 01:52:31,421
منظورت اينه؟

1465
01:52:31,629 --> 01:52:34,299
من کورم، هِيگ؟ -
نه قربان -

1466
01:52:35,174 --> 01:52:37,677
تو چي، تو کوري؟

1467
01:52:38,177 --> 01:52:40,764
به من بگو اين چيه -
شمارش ديشب -

1468
01:52:40,973 --> 01:52:44,268
اسم دوفرِين رو اينجا مي بيني؟
معلومه که هست، درست اينجا

1469
01:52:44,476 --> 01:52:45,811
دوفرِين

1470
01:52:47,479 --> 01:52:48,939
... اون توي سلولش بوده

1471
01:52:49,189 --> 01:52:50,149
زمان خاموشي ...

1472
01:52:50,357 --> 01:52:52,610
منطقيه که بگيم امروز صبح هنوز اينجا بود

1473
01:52:53,652 --> 01:52:55,279
مي خوام پيداش کنيد

1474
01:52:55,487 --> 01:52:58,949
!نه فردا، نه بعد از صبحانه، همين الان

1475
01:52:59,199 --> 01:53:00,368
بله، قربان

1476
01:53:01,369 --> 01:53:03,663
!بريم، زود باشيد، بجنبيد

1477
01:53:07,042 --> 01:53:08,043
بايست

1478
01:53:09,502 --> 01:53:10,545
خوب؟

1479
01:53:14,007 --> 01:53:14,966
خوب چي؟

1480
01:53:15,216 --> 01:53:18,637
من شماها رو مي ديدم که هميشه با هم بوديد

1481
01:53:19,721 --> 01:53:21,222
اون بايد يه چيزي گفته باشه

1482
01:53:21,974 --> 01:53:23,476
نه، جناب رئيس

1483
01:53:23,893 --> 01:53:24,852
حتي يه کلمه

1484
01:53:26,687 --> 01:53:29,231
!خداوندا، اين يه معجزه ست

1485
01:53:29,857 --> 01:53:32,401
يارو مثل يه گوز توي هوا ناپديد شده

1486
01:53:33,069 --> 01:53:34,236
... هيچي نزاشته

1487
01:53:35,071 --> 01:53:37,823
بجز چندتا تکه سنگ لعنتي روي پنجره ...

1488
01:53:38,032 --> 01:53:40,743
بزار از اين کيک کوچولو روي ديوار بپرسيم

1489
01:53:40,952 --> 01:53:42,704
شايد اون بدونه

1490
01:53:42,955 --> 01:53:45,707
سلام خانم شلوار کوتاه
مي خواي حرف بزنيم؟

1491
01:53:47,125 --> 01:53:48,418
فکر نکنم

1492
01:53:49,002 --> 01:53:51,213
چرا بايد حرفي بزنه؟

1493
01:53:52,256 --> 01:53:53,924
اين يه توطئه ست

1494
01:53:54,591 --> 01:53:56,385
آره، همينطوره

1495
01:53:57,010 --> 01:54:00,722
يه توطئه بزرگ لعنتي

1496
01:54:01,014 --> 01:54:03,016
!و همه توي اون دست دارن

1497
01:54:03,643 --> 01:54:04,811
!حتي اين

1498
01:54:39,847 --> 01:54:41,557
... در سال 1966

1499
01:54:41,765 --> 01:54:44,143
... اندي دوفرِين ...

1500
01:54:44,351 --> 01:54:45,895
از زندان شاوشنک فرار کرد ...

1501
01:54:48,148 --> 01:54:50,734
تنها چيزهايي که پيدا کردن
... يه دست يونيفورم گل آلود زندان بود

1502
01:54:51,359 --> 01:54:52,902
... يه تيکه صابون ...

1503
01:54:53,111 --> 01:54:54,654
... و يه چکش کهنه ...

1504
01:54:54,863 --> 01:54:57,324
که تا آخر ازش استفاده شده بود ...

1505
01:55:01,828 --> 01:55:06,626
من فکر مي کردم که 600 سال طول بکشه تا
يه نفر بتونه با اون توي ديوار تونل درست کنه

1506
01:55:07,251 --> 01:55:09,879
انديِ قصه ي ما اينکارو توي کمتر از 20 سال انجام داد

1507
01:55:28,190 --> 01:55:30,484
اندي عاشق زمين شناسي بود

1508
01:55:31,234 --> 01:55:34,404
من تصور مي کنم که اين برمي گشت به دقت زيادش

1509
01:55:34,821 --> 01:55:36,657
... يه عصر يخبندان اينجا

1510
01:55:37,074 --> 01:55:39,576
ميليون ها سال کوهستاني جاي ديگه ...

1511
01:55:40,577 --> 01:55:43,413
زمين شناسي درس مشقت و زمانه

1512
01:55:44,247 --> 01:55:46,249
تنها چيزهايي هستن که لازمه

1513
01:55:47,000 --> 01:55:48,085
... مشقت

1514
01:55:48,711 --> 01:55:50,004
و زمان ...

1515
01:55:51,339 --> 01:55:53,383
و اون پوستر بزرگ لعنتي

1516
01:55:57,428 --> 01:55:58,346
... همون جور که گفتم

1517
01:55:58,888 --> 01:56:02,850
توي زندان، يه مرد هر کاري ...
مي کنه تا ذهنش رو مشغول کنه

1518
01:56:05,687 --> 01:56:10,484
به نظر مي رسه که سرگرمي مورد علاقه اندي
ريختن ديوار سلولش توي زمين تمرين بود

1519
01:56:11,026 --> 01:56:12,945
هر بار چند مشت

1520
01:56:14,238 --> 01:56:16,323
... فکر کنم بعد از کشته شدن تامي

1521
01:56:16,532 --> 01:56:19,493
اندي به اين نتيجه رسيد که به اندازه کافي اينجا مونده ...

1522
01:56:19,702 --> 01:56:22,246
عجله کن
مي خوام برم خونه

1523
01:56:22,997 --> 01:56:24,999
الان تموم مي شه، قربان

1524
01:56:46,479 --> 01:56:48,398
امشب سه تا سپرده

1525
01:56:55,740 --> 01:56:58,034
اندي همون کاري رو کرد که بهش گفته شده بود

1526
01:56:58,242 --> 01:57:01,704
اون کفش ها رو مثل يه آينه درخشان برق انداخت

1527
01:57:05,416 --> 01:57:07,710
نگهبان ها واقعا توجه نکرده بودن

1528
01:57:08,002 --> 01:57:09,462
من هم همينطور

1529
01:57:09,670 --> 01:57:11,213
... منظورم اينه که، جداً

1530
01:57:11,422 --> 01:57:14,384
چند وقت يکبار به کفش هاي يه نفر نگاه مي کنيد؟ ...

1531
01:59:17,971 --> 01:59:21,142
... اندي از وسط 500 يارد

1532
01:59:21,392 --> 01:59:24,729
کثافت و فاضلاب بدبو، به سمت آزادي سينه خيز رفت ...
که من حتي نمي تونم تصورش رو بکنم

1533
01:59:25,730 --> 01:59:28,066
يا شايد نمي خوام تصورش کنم

1534
01:59:32,445 --> 01:59:34,822
پانصد يارد

1535
01:59:35,323 --> 01:59:38,368
به اندازه طول 5 تا زمين فوتبال

1536
01:59:39,035 --> 01:59:41,580
فقط يه ذره کمتر از نصف يه مايل

1537
02:00:36,846 --> 02:00:41,434
صبح روز بعد، درست زماني که راکل
... داشت رازش رو فاش مي کرد

1538
02:00:41,726 --> 02:00:44,563
... يه مردي که تا حالا هيچ کس نديده بودش ...

1539
02:00:44,813 --> 02:00:47,399
قدم به بانکِ مليِ ايالت مِين گذاشت ...

1540
02:00:47,983 --> 02:00:51,153
تا اون لحظه
وجود خارجي نداشت

1541
02:00:51,695 --> 02:00:54,072
بجز روي کاغذ -
مي تونم کمکتون کنم؟ -

1542
02:00:54,489 --> 02:00:56,408
... اون، کارت شناسايي

1543
02:00:56,617 --> 02:01:00,329
... گواهينامه رانندگي، شناسنامه تولد، بيمه تأمين اجتماعي ...

1544
02:01:00,746 --> 02:01:03,290
و يه امضاء ...

1545
02:01:03,498 --> 02:01:06,586
بايد بگم ناراحتم که کارتون رو ترک مي کنيد

1546
02:01:06,794 --> 02:01:08,504
اميدوارم که از سفرتون خارج از کشور لذت ببريد

1547
02:01:09,339 --> 02:01:10,423
متشکرم

1548
02:01:11,090 --> 02:01:12,258
حتما همينطوره

1549
02:01:13,176 --> 02:01:16,512
اين هم چک پول شما، آقا
چيز ديگه اي هست؟

1550
02:01:16,721 --> 02:01:17,680
خواهش مي کنم

1551
02:01:18,264 --> 02:01:20,767
امکان داره که اين رو به نامه هاي پستي اضافه کنيد؟

1552
02:01:21,267 --> 02:01:22,477
خوشحال ميشم

1553
02:01:24,270 --> 02:01:25,606
روز بخير، آقا

1554
02:01:26,565 --> 02:01:30,986
آقاي استيونس اون روز صبح
تقريبا به دوجين بانک سر زد

1555
02:01:33,238 --> 02:01:38,077
و در آخر با 370000 دلار از پول
رئيس نورتون بيرون رفت

1556
02:01:38,786 --> 02:01:41,538
به خاطر اون 19 سالي که ازش گرفته بود

1557
02:01:48,797 --> 02:01:51,007
صبح بخير، دفتر روزنامه پورتلند

1558
02:02:19,009 --> 02:02:26,305
رئيسِ عزيز، حق با تو بود
رستگاري توي اين کتاب نهفته ست
اندي دوفرين
اشاره داره به کتاب مقدس که اندي)
(چکش رو اونجا قايم کرده بود

1559
02:02:43,854 --> 02:02:46,773
برايان هادلي؟
اين حق رو داري که ساکت بموني

1560
02:02:47,065 --> 02:02:51,487
در غير اينصورت، هرچيزي که بگي مي تونه
عليه تو در دادگاه استفاده بشه

1561
02:02:51,946 --> 02:02:56,409
من اونجا نبودم که ببينم، اما شنيدم که بايرُن هادلي
... مثل يه دختر کوچولو بغض کرده بود

1562
02:02:56,618 --> 02:02:58,077
وقتي که داشتن مي بردنش ...

1563
02:03:04,000 --> 02:03:07,378
نورتون خيالِ رفتن به اون آرامي رو نداشت

1564
02:03:23,228 --> 02:03:24,063
ساموئل نورتون

1565
02:03:24,855 --> 02:03:27,316
ما مجوز دستگيري تو رو داريم
باز کن

1566
02:03:32,030 --> 02:03:33,114
در رو باز کن

1567
02:03:33,698 --> 02:03:34,950
مطمئن نيستم که کدوم کليده

1568
02:03:45,085 --> 02:03:47,003
!زياد سخت نگير نورتون

1569
02:03:58,557 --> 02:04:01,978
من دوست دارم فکر کنم که آخرين
... چيزي که توي سرش رفت

1570
02:04:02,228 --> 02:04:03,813
... بجز اون گلوله ...

1571
02:04:04,021 --> 02:04:08,442
تعجب از اين بود که چطور اندي دوفرِين ...
تونست شکستش بده

1572
02:04:10,945 --> 02:04:14,408
يه مدت بعد از اينکه سرپرست ما رو
... از مصاحبت با خودش محروم کرد

1573
02:04:14,700 --> 02:04:16,743
يه کارت پُستال برام رسيد ...

1574
02:04:18,245 --> 02:04:21,039
چيزي روش نبود
... اما بجاي فرستنده نوشته شده بود

1575
02:04:21,248 --> 02:04:23,375
فورت هنکاک، تگزاس ...

1576
02:04:23,917 --> 02:04:25,294
فورت هنکاک

1577
02:04:25,585 --> 02:04:27,296
درست کنار مرز

1578
02:04:27,713 --> 02:04:29,673
اون جايي بود که اندي عبور کرده بود

1579
02:04:30,257 --> 02:04:34,387
وقتي که روي نقشه در حالي که توي ماشين خودش
... به سمت جنوب حرکت مي کنه، تصورش مي کنم

1580
02:04:34,762 --> 02:04:36,973
هميشه خنده ام مي گيره ...

1581
02:04:38,808 --> 02:04:40,351
... اندي دوفرِين

1582
02:04:40,768 --> 02:04:42,770
... کسي که توي رودخونه پر از کثافت شنا کرد  ...

1583
02:04:42,979 --> 02:04:45,398
و از اون طرفش تميز بيرون اومد ...

1584
02:04:46,232 --> 02:04:47,567
... اندي دوفرِين

1585
02:04:48,401 --> 02:04:49,986
مستقيم به سوي اقيانوس ...

1586
02:04:52,947 --> 02:04:55,116
هادلي يخه اش رو گرفته، درسته؟

1587
02:04:55,326 --> 02:04:59,121
اون ميگه: فکر کنم اين بچه دنبال دردسر مي گرده

1588
02:04:59,330 --> 02:05:02,207
اون عده از ما که بهتر از همه مي شناختيمش
اغلب دربارش صحبت مي کرديم

1589
02:05:04,793 --> 02:05:07,755
مي خوام که دوستام چندتا مشروب داشته باشن ...

1590
02:05:08,088 --> 02:05:09,757
!و گرفتش

1591
02:05:10,966 --> 02:05:13,385
... بعضي وقت ها غمگين مي شم

1592
02:05:13,636 --> 02:05:15,095
از رفتنِ اندي ...

1593
02:05:15,804 --> 02:05:19,934
بايد به خودم يادآوري کنم که بعضي پرنده ها
براي قفس آفريده نشده ان

1594
02:05:20,393 --> 02:05:22,437
پروبالشون بيش از اندازه نورانيه

1595
02:05:24,147 --> 02:05:25,899
... و وقتي که پرواز مي کنن

1596
02:05:26,316 --> 02:05:30,737
اون عده اي که مي دونن که زنداني ...
کردنشون گناه بود، خوشحال مي شن

1597
02:05:31,821 --> 02:05:33,073
... اما، خب

1598
02:05:33,531 --> 02:05:37,870
جايي که توش زندگي مي کني خيلي ...
کسل کننده تر و پوچ تر از اينه که اونا رفتن

1599
02:05:42,083 --> 02:05:44,460
فکر کنم دلم براي رفيقم تنگ شده

1600
02:06:09,152 --> 02:06:10,070
لطفا بشين

1601
02:06:15,909 --> 02:06:17,452
... اليس بويد رِد

1602
02:06:18,036 --> 02:06:21,291
اينجا گفته شده که تو 40 سال از محکوميتت رو گذروندي

1603
02:06:22,083 --> 02:06:24,210
احساس مي کني که اصلاح شدي؟

1604
02:06:26,087 --> 02:06:27,630
اصلاح؟

1605
02:06:29,716 --> 02:06:31,592
خب، بزار ببينم

1606
02:06:32,593 --> 02:06:34,929
من معني اين کلمه رو نمي فهمم

1607
02:06:37,056 --> 02:06:39,309
يعني اينکه تو آماده اي که به اجتماع برگردي

1608
02:06:39,892 --> 02:06:42,187
مي دونم که تو دربارش چي فکر مي کني پسر

1609
02:06:44,398 --> 02:06:46,358
براي من فقط يه کلمه مصنوعيه

1610
02:06:47,735 --> 02:06:50,029
... يه کلمه سياستمدارانه

1611
02:06:50,487 --> 02:06:53,991
براي اينکه بچه هاي جووني مثل خودت ...
... بتونن کت و شلوار و کراوات بپوشن

1612
02:06:54,491 --> 02:06:56,076
و يه شغل داشته باشن ...

1613
02:06:58,078 --> 02:07:00,164
تو واقعا چي مي خواي بدوني؟

1614
02:07:00,914 --> 02:07:02,876
که براي کاري که کردم متأسفم؟

1615
02:07:03,335 --> 02:07:04,502
خب، هستي؟

1616
02:07:06,421 --> 02:07:09,215
يه روز نبوده که من احساس
پشيموني و ناراحتي نکنم

1617
02:07:10,592 --> 02:07:14,054
نه به اين خاطر که اينجام
يا اينکه شما فکر مي کنيد که بايد باشم

1618
02:07:17,557 --> 02:07:20,101
به گذشته که نگاه مي کنم، سر خورده مي شم

1619
02:07:22,228 --> 02:07:23,397
يه بچه جوون و احمق
که اون جنايت وحشتناک رو مرتکب شد

1620
02:07:24,523 --> 02:07:28,027
مي خوام با اون حرف بزنم

1621
02:07:31,030 --> 02:07:32,740
مي خوام سعي کنم که يه خُرده درکش کنم

1622
02:07:34,659 --> 02:07:37,119
بهش بگم که جريان از چه قراره

1623
02:07:37,870 --> 02:07:39,789
اما نمي تونم

1624
02:07:41,916 --> 02:07:43,334
... اون بچه خيلي وقته که مُرده

1625
02:07:45,545 --> 02:07:47,547
و اين پيرمرد، تمام چيزيه که ازش باقي مونده ...

1626
02:07:48,757 --> 02:07:51,510
من بايد باهاش زندگي کنم

1627
02:07:52,928 --> 02:07:54,388
اصلاح؟

1628
02:07:55,764 --> 02:07:57,432
اين فقط يه کلمه مزخرفه

1629
02:07:57,808 --> 02:07:59,643
پس زود باش و فرم هات رو مهر کن پسر
و اينقدر وقت منو تلف نکن

1630
02:08:00,602 --> 02:08:05,358
... چون راستش رو بخوايد

1631
02:08:06,609 --> 02:08:08,861
ديگه برام اهميتي نداره ...

1632
02:08:09,195 --> 02:08:11,197
بفرماييد خانم

1633
02:09:37,746 --> 02:09:39,122
مي تونم برم دستشويي رئيس؟

1634
02:09:42,084 --> 02:09:43,085
لازم نيست هر وقت که مي خواي بري دستشويي
از من اجازه بگيري، فقط برو

1635
02:09:48,924 --> 02:09:53,429
بله، آقا

1636
02:10:06,484 --> 02:10:09,529
چهل سال براي شاشيدن اجازه گرفتم

1637
02:10:10,405 --> 02:10:13,367
بدون گفتن اون نمي تونم حتي يه قطره هم بچلونم

1638
02:10:16,912 --> 02:10:19,081
روبرو شدن با اين حقيقت خيلي ناگواره

1639
02:10:20,749 --> 02:10:23,627
نمي تونم بيرون از زندان از پسش بر بيام

1640
02:10:31,510 --> 02:10:35,223
تنها چيزي که بهش فکر مي کنم اينه که
... يه راهي پيدا کنم و عفوم رو بشکنم

1641
02:10:36,016 --> 02:10:38,476
تا شايد منو برگردونن ...

1642
02:10:43,690 --> 02:10:46,109
با ترس زندگي کردن، چيز وحشتناکيه

1643
02:10:47,027 --> 02:10:48,695
بروکس هاتلن اينو مي دونست

1644
02:10:48,903 --> 02:10:50,822
به خوبي درکش کرد

1645
02:10:52,449 --> 02:10:55,828
تنها چيزي که مي خواستم برگشتن
به جايي بود که بشه درکش کرد

1646
02:10:56,287 --> 02:10:58,998
جايي که لازم نيست هميشه در حال ترس باشم

1647
02:11:01,000 --> 02:11:03,377
فقط يه چيز جلوي منو مي گيره

1648
02:11:04,795 --> 02:11:07,214
قولي که به اندي داده بودم

1649
02:11:27,736 --> 02:11:28,862
اينجاست

1650
02:11:39,499 --> 02:11:41,167
خيلي ممنونم، آقا

1651
02:15:20,480 --> 02:15:21,731
رِد عزيز

1652
02:15:21,981 --> 02:15:24,442
اگه داري اين نامه رو مي خوني
... پس آزاد شدي

1653
02:15:24,651 --> 02:15:28,697
و اگه اين همه راه رو تا اينجا اومدي ...
شايد بخواي که يه خُرده بيشتر هم بياي

1654
02:15:28,989 --> 02:15:31,450
اسم اون شهر رو يادت مياد، درسته؟

1655
02:15:33,744 --> 02:15:35,245
زواتانئو

1656
02:15:36,914 --> 02:15:40,501
گفتم شايد بتونم از يه آدم قابل براي
همکاري توي پروژه ام کمک بگيرم

1657
02:15:41,001 --> 02:15:44,546
من منتظرت مي مونم و صفحه
شطرنج رو هم آماده مي کنم

1658
02:15:45,339 --> 02:15:46,757
... يادت باشه رِد

1659
02:15:47,091 --> 02:15:49,177
... اميد چيز خوبيه ...

1660
02:15:49,386 --> 02:15:51,388
شايد بشه گفت بهترينِ چيزها ...

1661
02:15:51,596 --> 02:15:53,765
و چيزاي خوب هيچ وقت نمي ميرن

1662
02:15:54,265 --> 02:15:57,143
... آرزو مي کنم که اين نامه تو رو پيدا کنه

1663
02:15:57,352 --> 02:15:59,104
و سالم پيدات کنه ...

1664
02:15:59,604 --> 02:16:00,814
دوست تو

1665
02:16:01,022 --> 02:16:02,190
اندي

1666
02:16:36,018 --> 02:16:37,769
... تلاش کن براي زندگي کردن

1667
02:16:37,978 --> 02:16:39,855
يا به پيشواز مرگ برو ...

1668
02:16:42,566 --> 02:16:44,735
لعنتي واقعا درست ميگه

1669
02:16:49,990 --> 02:16:52,118
... براي دومين بار توي زندگيم

1670
02:16:52,327 --> 02:16:54,912
يه جرم ديگه رو مرتکب شدم ...

1671
02:16:55,997 --> 02:16:57,915
نقضِ عفوِ مشروط

1672
02:16:58,583 --> 02:17:02,253
البته مطمئنم که اونا همه جا رو
براي اينکار زير و رو مي کردن

1673
02:17:02,920 --> 02:17:04,964
اما نه براي دزد پيري مثل من

1674
02:17:05,173 --> 02:17:07,175
فورت هنکاک، تگزاس، لطفا

1675
02:17:10,845 --> 02:17:15,601
خيلي هيجان زده هستم
جوري که اصلا نمي تونم فکر کنم

1676
02:17:16,018 --> 02:17:19,355
فکر کنم که اين يه هيجانه که فقط
يه انسان آزاد مي تونه درک کنه

1677
02:17:19,563 --> 02:17:22,066
... يه مرد آزاد در ابتداي يه مسافرت طولاني

1678
02:17:22,274 --> 02:17:24,860
که فرجام اون نامشخصه ...

1679
02:17:27,863 --> 02:17:30,532
اميدوارم که بتونم از مرز بگذرم

1680
02:17:32,034 --> 02:17:35,080
آرزو دارم که دوستم رو ببينم و باهاش دست بدم

1681
02:17:36,956 --> 02:17:41,002
اميدوارم دريا همونقدر آبي باشه
که توي رؤياهاي من بود

1682
02:17:42,879 --> 02:17:44,047
اميدوارم

1683
02:17:44,071 --> 02:18:09,071
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
