WEBVTT

01:00.653 --> 01:02.800
« سال ۱۹۵۰، بر فراز جلگه‌های مرتفع بالکان »

01:02.825 --> 01:06.285
« ارتفاع: ۱۵۲۴ متر »

01:06.294 --> 01:10.965
« مجموعه‌ی باغ‌های گیاه‌شناسیِ برتر »

01:42.150 --> 01:51.150
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:51.220 --> 01:56.220
‫« زیرنویس از علی محمدخانی، نـهـال و امـیـر ستارزاده »

02:00.127 --> 02:01.228
سی‌او۷اِس

02:01.253 --> 02:03.401
.پیام اضطراری دریافت شد
.مسیر رو به مختصات جدید تغییر بدید

02:03.426 --> 02:04.803
!منفی! منفی -
دماغه رو بگیر به سمت ۲۳۰ درجه -

02:04.828 --> 02:06.223
مسیر پرواز به سمت ۲۳۰ درجه -
!منفی -

02:06.248 --> 02:07.747
‫- ۹۰ متر ارتفاع بگیر
‫- امکانش نیست!

02:07.772 --> 02:10.396
.تغییر مسیر نده
.هر ثانیه فقط ۱۵ متر ارتفاع‌مون کم میشه

02:10.421 --> 02:12.054
،بیا اول اون بلندی رو رَد کنیم
بعدش دوباره ارزیابی می‌کنیم

02:12.079 --> 02:14.469
شاید یه محل برای سقوط پیدا کنیم که
شانس زنده موندن‌مون بیشتر باشه

02:14.494 --> 02:16.313
یه محل سقوط که شانس
زنده موندن‌مون بیشتر باشه؟

02:20.501 --> 02:22.353
!بهت گفته بودم! بهت هشدار دادم

02:22.378 --> 02:25.679
!آسفالت خیس بود! باند کوتاه بود
!سرعت باد عرضی ۲۵ گره بود! رعد و برق هم بود

02:25.704 --> 02:27.900
،با وجود احتمال بالای سنگ‌اندازی
اجازه ندادی که

02:27.925 --> 02:29.657
بررسی امنیتی رو درست و حسابی تکمیل کنم

02:29.682 --> 02:31.977
،مجبورم کردی هواپیما رو بلند کنم
،اذیتم کردی، دستم انداختی

02:32.002 --> 02:34.025
زور هم گفتی ولی
تونستم هواپیما رو به پرواز در بیارم

02:34.050 --> 02:36.868
لازم هم نیست تکرار کنم که
دوباره یکی که می‌خواست تو رو بکُشه

02:36.893 --> 02:39.532
هواپیما رو منفجر کرد و حالا
!در نهایت داریم سقوط می‌کنیم

02:39.557 --> 02:41.088
اگه زنده بمونیم، گزارشت رو

02:41.113 --> 02:43.221
به آژانس ایمنی هوانوردی فرااروپا میدم

02:43.981 --> 02:45.761
اخراجی -
چی گفتی؟ -

02:45.786 --> 02:46.698
چی گفتی؟ -
اخراجی -

02:46.723 --> 02:47.973
اخراجم؟ وسط یه

02:47.998 --> 02:49.433
...فرود اضطراریِ اجباری

02:51.486 --> 02:53.652
.کمک، وضعیت اضطراری
.سی‌او۷اِس

02:53.677 --> 02:55.058
درخواست مجوز فوری دارم

02:55.083 --> 02:58.371
دارم یه مزرعه‌ی ذرت و
به نظر یه مزرعه‌ی سویا می‌بینم

02:58.396 --> 02:59.810
کدوم نرم‌تره؟

03:00.622 --> 03:01.826
نامشخص

03:01.960 --> 03:04.115
ولش کن. تو مزرعه‌ی ذرت فرود میام

03:16.305 --> 03:18.029
در همین حین، تیم امداد و نجات

03:18.054 --> 03:20.388
سخت در تلاشند تا آتشِ خرابه‌های

03:20.413 --> 03:22.701
یک هواپیمای دو موتوره‌ی
،بداقبال را خاموش کنند

03:22.726 --> 03:25.841
تلاشی یحتمل ناموفق برای پیدا کردن و شناساییِ

03:25.866 --> 03:28.677
،بقایای آناتول ژاژا کوردا

03:28.780 --> 03:30.433
،تاجری بین‌المللی

03:30.751 --> 03:33.631
چهره‌ای سرکش و جسور در
حوزه‌های تسلیحات و هوانوردی و

03:33.656 --> 03:35.616
یکی از ثروتمندترین افرادِ اروپا

03:35.891 --> 03:38.960
این شمشین سقوطِ ثبت‌شده‌ی کوردا می‌باشد

03:39.129 --> 03:41.733
کوردا برای سالیان درازی
،با اتهاماتی همچون سودجویی

03:41.758 --> 03:44.444
فرار مالیاتی، دستکاری قیمت‌ها و
رشوه‌خواری دست و پنجه نرم می‌کرد

03:44.474 --> 03:46.122
کوردا همچنین تخصص ویژه‌ای در

03:46.147 --> 03:48.122
میانجی‌گریِ قراردادهای مخفیانه و سِری داشت

03:48.147 --> 03:51.786
در دنیای پول و تجارت
لقب او «آقای پنج درصد» بود

03:52.341 --> 03:54.136
،او دارای ده فرزند بود

03:54.192 --> 03:56.528
نُه پسر و یک دختر به نام لیزل که

03:56.553 --> 03:57.771
راهبه‌ای نوآموز است و

03:57.796 --> 03:59.967
سه همسرش که پیش از او فوت کردند

04:00.052 --> 04:03.372
چهره‌ای جنجالی که عده‌ای
برای مرگ او اشک خواهند ریخت و

04:03.397 --> 04:06.115
دیگران، به ناچار، خشنود خواهند شد

04:16.334 --> 04:17.826
این مرد که بود؟

04:18.465 --> 04:19.943
او را به چه می‌شناسیم؟

04:20.650 --> 04:22.553
اصلاً نام و نشانی دارد؟

04:23.772 --> 04:26.779
بیاید نگاهی به زندگی و
کارنامه‌ی اعمالش بیندازیم

04:27.561 --> 04:28.823
...پدر او فرد بی‌رحم و ناپاک‌سرشتی بود

04:28.848 --> 04:30.092
مادربزرگ

04:32.925 --> 04:34.816
چرا اینجاییم؟

04:38.228 --> 04:40.082
نمی‌شناسمت

04:40.548 --> 04:42.933
در خانه‌ای سرد و بی‌روح پا به جهان گشود و

04:43.344 --> 04:45.429
...همان سرمای زندگی را با خود به دوش کِشید

05:17.200 --> 05:18.879
خلبان، میشه بگید آقای کوردا

05:18.904 --> 05:21.823
در لحظات آخر عمرش دقیقاً چی کِشید؟

05:21.848 --> 05:23.129
،قبل از اینکه در آتش بسوزه

05:23.154 --> 05:25.958
در حالی که شما با صندلی‌تون به
سمت فضا شلیک شده بودید

05:25.983 --> 05:28.349
...بی‌شک صحنه‌ی وحشتناک و دلخراشی از

05:28.400 --> 05:29.974
راستش، نه. هنوز زنده‌ست

05:29.999 --> 05:31.243
آقای کوردا. آقا

05:31.268 --> 05:32.405
پشمام -
من خوبم -

05:32.430 --> 05:33.967
توی دست‌تون چیـه؟

05:34.040 --> 05:36.967
نمی‌دونم. گمونم یکی از
اندام‌های بلا‌استفاده‌ی بدنم

05:36.993 --> 05:38.639
سعی کردم دوباره برگردونمش داخل

05:38.664 --> 05:40.358
به اون آسونی که به نظر میاد نیست

05:40.666 --> 05:43.255
♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheose ♪

05:43.280 --> 05:48.100
« کوردا زنده‌ست »
« آقای میلیاردر از تازه‌ترین فاجعه جان سالم به در برد »

08:46.366 --> 08:50.522
« طرح فنیقی »

08:54.381 --> 08:57.303
رئیس جلسه، مأمور اداره‌ی بالتیمور رو
به رسمیت می‌شناسه

08:57.335 --> 08:58.357
مچکرم

08:58.382 --> 09:00.905
،سوژه: ژاژا کوردا

09:00.930 --> 09:04.232
،دشمن واحد و مشترک‌مون که بی‌وقفه و پیوسته

09:04.257 --> 09:05.700
علیه منافع کشورهامون که

09:05.725 --> 09:07.077
با هم در رقابتن، فعالیت می‌کنه

09:07.102 --> 09:10.602
تنها چیزی که باعث میشه با هم همکاری کنیم

09:11.543 --> 09:13.441
سرِ بانک‌هامون کلاه می‌ذاره
(!کوردا سر انگلستان شیره مالید)

09:13.484 --> 09:15.287
تعرفه‌هامون رو دور می‌زنه
(!کوردا سر آمریکا هم شیره مالید)

09:15.312 --> 09:18.336
با شکایت‌ها و پرونده‌های استراتژیک و هدفمند
دادگاه‌ها رو مشغول نگه می‌داره
(محکوم شد؟ هنوز نه)

09:18.362 --> 09:20.150
،هم جنگ راه می‌ندازه
،هم صلح برقرار می‌کنه
(ژاژا افسار پاره می‌کند)

09:20.175 --> 09:21.525
که در تضاد کامل با برنامه‌ی
دیپلماسیِ مشترکِ ماست
(وقفه‌ی غیرمنتظره در دل درگیری‌ها)

09:21.550 --> 09:22.992
که در تضاد کامل با برنامه‌ی
دیپلماسیِ مشترکِ ماست
(آقای پنج درصد دوباره دست به کار شده)

09:23.087 --> 09:25.858
برنامه‌ی جدید سوژه‌ی مذکور
شدیداً به سرمایه‌ی شخصی متکیـه و

09:25.883 --> 09:27.945
حسابی فراتر از ظرفیت منابع نقدی‌اشـه

09:29.108 --> 09:31.391
:هدف ما، با موافقت شما

09:31.423 --> 09:33.587
مختل کردن، مانع‌تراشی، کُند کردن و

09:33.612 --> 09:36.721
زمین‌گیر کردنِ کسب و کارِ کوردا
،به هر روشِ ممکن

09:36.746 --> 09:38.862
با امکان لغو عملیات در صورت مرگ ناگهانی و

09:38.887 --> 09:40.377
محتمل سوژه

09:40.817 --> 09:42.566
کیا موافقن؟ -
!بله -

09:42.684 --> 09:47.012
« عمارت کوردا »
« حوالی ۱۵۸۵، کاخ داارجنتو نام داشت »

10:01.865 --> 10:02.927
کیف‌تون، خانم لیزل

10:02.952 --> 10:04.506
می‌ذارمش توی کمد -
مایلم پیش خودم بمونه -

10:04.531 --> 10:05.865
آره. نه، نه، پیشم باشه

10:05.890 --> 10:07.029
متوجه شدم

10:07.611 --> 10:08.732
بشینید

10:32.532 --> 10:35.360
لیزل. فکر کنم خبر مرگ من رو شنیدی

10:35.502 --> 10:38.027
اگرچه لازم نیست بگم که
گزارش‌ها اشتباه بودن

10:38.313 --> 10:40.300
بذار مستقیماً برم سر اصل مطلب

10:41.519 --> 10:43.214
« سند حق موروثی »

10:43.493 --> 10:46.011
من تو رو به عنوان تنها وارث
،دارایی‌هام منصوب کردم

10:46.036 --> 10:48.319
چیزی که ممکنـه زودتر از اونچه که
،فکرش رو می‌کنی بهش برسی

10:48.344 --> 10:49.836
،همچنین در صورت مرگِ واقعیم

10:49.861 --> 10:53.645
موقتاً مدیریت امور رو
به صورت آزمایشی به عهده میگیری

10:55.621 --> 10:57.211
چرا؟ -
چی چرا؟ -

10:57.236 --> 11:00.023
چرا زودتر از اونچه که فکرش رو بکنم؟
تو که دوباره زنده موندی

11:00.048 --> 11:01.594
درضمن چرا من تنها وارثم؟

11:01.619 --> 11:02.939
تا جایی که یادمـه ۸تا پسر داشتی

11:02.964 --> 11:05.055
نُه‌تا -
نُه‌تا پسر. اونا چی؟ -

11:05.135 --> 11:06.706
اونا وارث‌های من نیستن -
چرا؟ -

11:06.731 --> 11:08.499
دلایل خودم رو دارم -
چه دلایلی؟ -

11:08.524 --> 11:10.874
دلایلم؟ نمیگم

11:14.006 --> 11:15.635
گفتم که نمیگم

11:20.151 --> 11:22.437
از آخرین دیدارمون ۶ سال می‌گذره

11:22.462 --> 11:23.667
معذرت می‌خوام

11:24.465 --> 11:25.684
معذرت می‌خوام

11:28.333 --> 11:29.464
می‌بخشمت

11:29.536 --> 11:30.690
داری می‌میری؟

11:31.141 --> 11:33.073
ممنونم. نه

11:33.442 --> 11:36.409
،ولی مُدام به جونم سوءقصد میشه
،تا اینجا که نافرجام بوده

11:36.434 --> 11:39.088
من هم نمی‌تونم بذارم که
دشمنانم از مرگم سود ببرن

11:39.113 --> 11:41.691
در حال حاضر این مهم‌ترین اولویتِ زندگیمـه

11:41.810 --> 11:46.161
‫اگه من رو سربه‌نیست کردن،
‫تو باید انتقامم رو بگیری، موقتاً

11:46.622 --> 11:47.805
مثل یه آزمون

11:47.830 --> 11:49.221
مثل یه دوره‌ی آزمایشی

11:49.274 --> 11:50.744
آزمایش برای اینکه دخترِ تو باشم

11:50.769 --> 11:53.625
آزمایش برای اینکه تنها وارثِ
دارایی‌هام و مدیریت امور

11:53.650 --> 11:55.734
در صورت مرگِ واقعیِ من باشی

11:55.798 --> 11:58.753
قبول دارم که باید در مورد جنبه‌های شخصی و

11:58.778 --> 12:00.727
خانوادگیش بیشتر بحث کنیم ولی الان

12:00.752 --> 12:03.844
کلی چیز باید بهت توضیح بدم و
همشون هم توی جعبه‌های کفش هستن

12:05.622 --> 12:08.629
طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا

12:08.885 --> 12:11.457
مهم‌ترین پروژه‌ی کل زندگیم

12:11.974 --> 12:13.403
ثمره‌ی ۳۰ سال تلاش

12:14.224 --> 12:16.974
می‌تونم پاشم؟ برم اونجا

12:17.797 --> 12:19.121
بری کجا؟

12:19.362 --> 12:20.715
بری اونجا؟ چرا؟

12:24.943 --> 12:26.731
میگن مادرم رو کُشتی

12:27.900 --> 12:30.278
چی؟ -
میگن مادرم رو کُشتی -

12:30.303 --> 12:32.670
کی همچین حرفی زده؟
کی این رو گفته؟

12:32.695 --> 12:34.595
اونا». همه میگن»

12:34.673 --> 12:35.977
حس کردم لازمـه بیانش کنم

12:36.002 --> 12:38.032
به همین دلیل قبول کردم امروز بیام اینجا

12:38.118 --> 12:40.133
...اونا» گفتن؟ خب»

12:40.158 --> 12:41.282
ببخشید

12:41.307 --> 12:42.985
می‌دونم آدم باایمانی هستی

12:43.063 --> 12:44.578
یه دروغ کسشعره

12:44.603 --> 12:47.109
من تابحال مادر هیچکس رو تو زندگیم نکُشتم

12:49.508 --> 12:51.828
خیلی‌خب. ناچارم حرفت رو باور کنم

12:51.853 --> 12:56.077
!من شخصاً کسی رو تو زندگیم نکُشتم

12:56.102 --> 12:57.603
پس شاید دستور دادی بقیه برات بکُشن

12:57.628 --> 12:59.292
حرف تو دهن من نذار

12:59.317 --> 13:01.318
معلومـه که نه این کار رو کردم، نه می‌کنم

13:01.536 --> 13:04.254
خیلی قدیم‌ها، گهگداری آدمای خشنی رو
استخدام می‌کردم تا

13:04.279 --> 13:06.207
کارهای خشونت‌آمیزی انجام بدن

13:06.392 --> 13:08.008
از این کار لذت نمی‌برم

13:09.133 --> 13:10.899
میگن تمام همسرانت رو کُشتی

13:11.111 --> 13:15.508
،پس باید از «اونا»، حالا هر کی که هستن
!به جرم تهمت و افترا شکایت کنم

13:19.636 --> 13:21.876
اگه بتونی بهم بگی کی هستن

13:22.587 --> 13:24.914
در حقیقت، من خیلی مادرت رو دوست داشتم و

13:24.939 --> 13:26.828
هرگز نمی‌تونستم تحت هیچ شرایطی

13:26.853 --> 13:28.673
دست به قتلش بزنم

13:29.072 --> 13:30.509
اصلاً اونقدر نمی‌شناختمش

13:31.001 --> 13:33.102
فکر کردم چون احضارت کردم اومدی

13:37.291 --> 13:38.938
من هدفم اینـه که راهبه بشم

13:39.928 --> 13:41.766
دیگه نه، درستـه؟

13:43.566 --> 13:45.227
برادرهات اونجان

13:46.190 --> 13:48.157
،جسپر، دیوید، فیلیپ، مایکل، هری

13:48.182 --> 13:50.221
جیمی، ساموئل، استیون و تامس

13:50.246 --> 13:51.431
سلام، پسرها

13:51.484 --> 13:53.006
برای ناهار بهمون ملحق میشن؟

13:53.179 --> 13:54.244
معلومـه که نه

13:54.269 --> 13:55.736
تو خوابگاهِ اون طرف خیابون زندگی می‌کنن

13:55.761 --> 13:57.190
نمی‌دونم اینجا چیکار می‌کنن

13:57.215 --> 13:59.262
آخر هفته‌ست؟
پس بگو چرا اینجان

14:01.292 --> 14:03.026
واسه جسپر کمانِ زنبورکی خریدم

14:03.737 --> 14:06.145
.مراقب چشمات باش
.نشونه‌گیریش حرف نداره

14:08.135 --> 14:10.222
متوجهی که این زندگیت رو تغییر میده؟

14:19.294 --> 14:20.687
با دقت گوش کن

14:25.755 --> 14:27.472
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(شرکت زیرساخت‌های زمینی و دریاییِ کوردا)

14:27.497 --> 14:29.411
سَدی هست که قراره بسازیم
(جعبه‌ی کفش یک)
(عبور از حوضه‌ی آبریز: سد خاکریز برق‌آبی)

14:29.794 --> 14:31.332
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(جعبه‌ی کفش دو)

14:31.357 --> 14:33.395
کانالی هست که در حال حفرش هستیم
(عبور از بیابان: مسیر آبی داخلی)

14:33.426 --> 14:35.159
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(جعبه‌ی کفش سه)

14:35.184 --> 14:36.968
تونلیـه که الان حفاریش تموم شده
(عبور از کوهستان: تونل راه‌آهن)

14:38.725 --> 14:39.974
گمونم تیزشون می‌کنه

14:39.999 --> 14:41.913
باید سرشون چسبونک داشته باشن

14:44.226 --> 14:46.428
این جعبه‌ی لباس حاوی نقشه‌ام برای
(پادشاهی مستقل فنیقیه‌ی جنوب‌غربی)

14:46.453 --> 14:48.749
جمع‌آوری نیروی عظیمِ لازم برای پروژه‌ست
(نیروی کارِ قراردادی)

14:48.774 --> 14:50.976
،خلاصه بگم، بَرده لازم داریم

14:51.001 --> 14:52.305
ولی واسمون کاری نداره

14:52.330 --> 14:54.040
این جعبه‌ی کلاه حاوی مذاکرات من با
(شُرکای اصلی)

14:54.065 --> 14:56.455
،بزرگان صنعت حمل و نقل دریایی
استخراج معدن و راه‌آهنـه
(لیلند، ریگان و مارتی)

14:56.480 --> 14:59.001
این جعبه‌های کوچیکِ جوراب حاوی قراردادهام با
(جعبه‌ی جوراب یک)
(ساسمن و کوردا، پادآرمان‌شهر کوچک، دخترعمو هیلدا)

14:59.026 --> 15:00.651
غول‌های بانکداری، املاک و
(جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار)

15:00.676 --> 15:02.519
شبکه‌های زیرزمینی بازار سیاه هستن
(جعبه‌ی جوراب سه: پایگاه مارسی)

15:08.377 --> 15:09.760
ببخشید

15:26.074 --> 15:27.330
سلام

15:30.868 --> 15:32.026
آره

15:34.208 --> 15:35.940
!چیزی بهتون به ارث نمی‌رسه

15:40.984 --> 15:43.463
اون دیگه کیـه؟
فال‌گوش وایساده بوده

15:43.621 --> 15:45.299
من معلم خصوصی جدیدم

15:46.028 --> 15:47.419
آها، درستـه

15:47.710 --> 15:48.955
خوش اومدی

15:49.217 --> 15:50.646
دروغ‌سنج رو بیار

15:52.174 --> 15:54.590
من همیشه یه معلم خصوصی بین افرادم دارم تا

15:54.615 --> 15:56.240
در اوقات فراغت بهم درس بده

15:56.265 --> 15:59.122
قراره حشره‌شناسی و
مسائل مرتبط باهاش رو بهمون یاد بده

15:59.147 --> 16:00.642
توی این زمینه تخصص داره

16:00.667 --> 16:01.995
الان میایم پیشت

16:02.020 --> 16:03.348
ایشون دخترم لیزل هستن

16:03.373 --> 16:04.976
...ایشون هم پروفسور

16:05.001 --> 16:06.248
بیورن

16:06.463 --> 16:07.594
پروفسور بیورن

16:10.095 --> 16:11.119
!مراقب باش

16:16.728 --> 16:20.541
خلاصه اینکه، جعبه‌های روی این فرش در مجموع

16:20.566 --> 16:23.759
نقشه‌ی راه‌اندازیِ تجارت
توی یه سرزمینِ بالقوه ثروتمند که

16:23.784 --> 16:25.590
در حال حاضر خوابیده رو نشون میدن

16:25.618 --> 16:29.129
بعد از اون هم قراره پنج درصدِ منصفانه اما

16:29.198 --> 16:33.391
شدیداً باارزش از درآمدها رو
به مدت ۱۵۰ سالِ آینده نگه داریم

16:43.403 --> 16:44.879
...این واقعاً

16:45.862 --> 16:47.168
حماقتـه

16:47.465 --> 16:48.776
آره، اعتراف می‌کنم

16:48.801 --> 16:50.846
معجزه می‌خواد که جواب بده

16:51.894 --> 16:53.324
ولی قراره جواب بده

16:54.076 --> 16:55.514
تو جعبه‌ی دستکش‌ها چیـه؟

16:55.601 --> 16:56.733
« کمبود »

16:58.109 --> 16:59.491
اون کمبوده

17:00.139 --> 17:01.694
بعداً در موردش صحبت می‌کنیم

17:05.588 --> 17:07.328
هنوزم امضاش نکردی

17:07.375 --> 17:09.028
گفتم که، آخر ماه راهبه میشم

17:09.053 --> 17:10.810
گفتم که متأسفانه نمیشه

17:10.835 --> 17:13.123
نمی‌ذارم یه پاپاسی از ثروتم به کلیسا برسه

17:13.148 --> 17:15.381
اگه خواستی می‌تونی هنوزم
به خدا ایمان داشته باشی

17:15.998 --> 17:18.568
کبوترها آماده شدن -
من نمی‌خورم -

17:18.613 --> 17:20.482
روزها فقط چند تکه نون‌خشک می‌خورم

17:20.507 --> 17:23.068
تو چی؟ -
من؟ -

17:23.420 --> 17:26.302
من هر چی جلوم بذاری می‌خورم

17:26.330 --> 17:27.896
پس بیا با ما ناهار بخور

17:28.092 --> 17:29.266
ممنون، قربان

17:29.845 --> 17:31.256
انگشتت رو بیار جلو

17:34.284 --> 17:35.562
اسم کامل؟ -
بیورن لوند -

17:35.595 --> 17:36.664
محل تولد؟ -
اسلو -

17:36.689 --> 17:38.570
پاپیون زدی؟ -
آره -

17:39.227 --> 17:40.912
الان یا در گذشته برای کسی یا شرکتی

17:40.937 --> 17:43.031
جاسوسی کردی؟ -
نه، نه، نه -

17:43.056 --> 17:45.218
تا حالا کسی تو رو به عنوان
یه قاتل حرفه‌ای اجیر کرده؟

17:45.243 --> 17:46.554
خدایا، نه

17:51.860 --> 17:53.343
پُخته‌تره رو بده بهش

17:55.759 --> 17:57.695
نون‌خشک‌هاتون، خانم لیزل

17:57.914 --> 18:00.031
آرامش پروردگار بدرقه‌ی راهتان، مادر مقدس

18:00.056 --> 18:02.130
خبری دارم که برق از سرت می‌پَرونه

18:02.155 --> 18:03.648
حالا دیدی؟ مسمومـه

18:03.673 --> 18:05.306
مسمومـه -
چرا سیاه شد؟ -

18:05.331 --> 18:07.585
پدرم من رو به عنوان جانشین موقت و

18:07.610 --> 18:09.858
،وارث احتمالی ثروت عظیمش منصوب کرده

18:09.883 --> 18:12.974
ثروتی که خودت هم خوب می‌دونی
تماماً از راه نادرست به دست اومده

18:12.999 --> 18:15.404
دستمزد برده‌ها رو چطوری میدی؟

18:15.429 --> 18:17.600
اینطور که شنیدم یه حقوقِ بخورنمیر بهشون میدن

18:17.625 --> 18:18.732
تصمیمش با پادشاهـه

18:18.757 --> 18:20.147
دست من و تو نیست

18:20.172 --> 18:22.086
خدا احتمالاً یه چیزایی
در این باره گفته باشه

18:22.484 --> 18:24.257
توی کتاب مقدس خلافِ برده‌داری حرف زده؟

18:24.453 --> 18:25.640
من خودم مخالف برده‌داری‌ام

18:25.665 --> 18:28.363
حرفِ یه کلاه‌بردارِ شیاد
چقدر اعتبار داره؟

18:28.388 --> 18:30.406
تو این منطقه قحطی وحشتناکی در جریانـه

18:30.431 --> 18:32.462
منظورم این جعبه‌ی کفشـه -
می‌دونم. اونا ماییم -

18:32.536 --> 18:34.494
نمی‌فهمم تو سر این مَرد
بی‌کس و تنها چی می‌گذره

18:34.519 --> 18:36.931
از چه نظر این تویی؟ -
اون کارِ ماست -

18:36.956 --> 18:39.251
معمولاً فقر تو اون منطقه عادیـه ولی

18:39.276 --> 18:41.281
الان کنترل گندم دست ماست

18:41.306 --> 18:42.321
حالا دست به کار میشیم و

18:42.346 --> 18:43.956
مایحتاج رو طبق شروط خودمون تأمین می‌کنیم

18:43.981 --> 18:45.682
خدای من. این کار اخلاقیـه؟

18:45.707 --> 18:47.635
‫این کار لعن شده. سزاش جهنمـه

18:47.660 --> 18:49.464
با اینحال، پیش‌بینی می‌کنم

18:49.489 --> 18:51.566
...به لطف خدا

18:53.636 --> 18:56.191
بتونم با استفاده از منابع عظیمی که
،قراره در اختیارم بذاره

18:56.216 --> 18:58.494
کارهای خیری بزرگی انجام بدم

18:58.519 --> 18:59.640
این رمز رو حفظ کن

18:59.641 --> 19:01.031
نمی‌تونم بهت بگم گاوصندوق کجاست

19:01.056 --> 19:02.376
توی وصیت‌نامه‌ام می‌نویسم

19:02.997 --> 19:05.985
شاید هدف اصلیش همین باشه

19:07.489 --> 19:08.891
منشأش کجاست؟

19:08.992 --> 19:09.993
مکزیک

19:10.018 --> 19:11.641
کاکتوس رو نمیگم

19:11.666 --> 19:13.536
منظورم این وحشی‌گریِ بی‌رحمانه‌اتـه

19:13.561 --> 19:14.610
من رو نمی‌شناسی

19:14.635 --> 19:16.173
پسرات اون سر خیابون زندگی می‌کنن

19:16.198 --> 19:18.509
،تا جایی که من می‌بینم
این خونه رنگ عشق رو به خودش ندیده

19:18.534 --> 19:21.071
حضور پروردگار درش حس نمیشه. چرا؟

19:21.255 --> 19:23.256
با تمام وجود دلم نمی‌خواد
از راهبه‌ها جدا بشم و

19:23.281 --> 19:26.054
لحظه‌شماری می‌کنم که
برگردم عبادتگاه پیش‌شون

19:26.079 --> 19:27.718
به نظرم تقصیر من نیست

19:27.849 --> 19:30.820
وقتی از بچگی بهت برچسب بزنن همین میشه دیگه

19:30.870 --> 19:33.195
،جز پرستارم، نه کسی دوستم داشت
...نه بهم اهمیت میداد

19:33.220 --> 19:34.922
بنده‌خدا رو هم اخراج کردن و
آبروش رو بُردن

19:35.163 --> 19:37.758
برای چی؟ -
پاش رو از گلیمش درازتر کرد -

19:37.904 --> 19:39.211
چاره‌ای نداشتن

19:39.246 --> 19:41.725
،درضمن، پسرای بیچاره‌اش، برادرهام

19:41.750 --> 19:43.734
دل‌شون برای یه ذره محبت خواهرانه لک زده بود

19:43.759 --> 19:45.829
بال‌هاشون یه بویی دارن که
،اگه روی انگشت‌تون بشینن

19:45.854 --> 19:47.009
انگشت‌تون بو می‌گیره

19:47.034 --> 19:48.346
بعضی‌هاشون بوی لیمو میدن

19:48.371 --> 19:51.566
.بعضی‌هاشون بوی شکلات
.بعضی‌هاشون هم بوی ادرار

19:51.859 --> 19:53.996
به پروانه‌ها علاقه داری؟

19:54.808 --> 19:56.128
الان جدی پرسیدی؟

19:56.193 --> 19:57.605
داری نقش بازی می‌کنی؟

19:58.021 --> 20:00.386
من به رفاه و سلامتِ تمام موجودت علاقه‌مندم

20:00.897 --> 20:02.831
چقدر خوب. چقدر خوب

20:05.625 --> 20:07.062
چه نصیحتی برای

20:07.087 --> 20:09.001
بنده‌ی حقیرت، یعنی من، داری؟

20:09.254 --> 20:10.806
راستی، مادرت به قتل رسیده ها

20:11.065 --> 20:12.978
طبق چیزی که پلیس گفته خودکشی نکرده

20:13.284 --> 20:14.915
،فکر کنم می‌دونم کار کی بوده

20:15.344 --> 20:17.556
ولی سعی کردم خودم رو درگیرش نکنم

20:19.780 --> 20:21.087
پسرِ پدرم

20:21.399 --> 20:23.306
حدس می‌زنم که اون قاتلـه

20:23.536 --> 20:25.618
پسر پدرت؟

20:25.643 --> 20:26.853
همون برادرت دیگه

20:26.878 --> 20:28.423
برادر ناتنی -
عمو نوبار؟ -

20:28.448 --> 20:31.188
اون قاتل مادرمـه؟ -
حدس می‌زنم -

20:31.298 --> 20:33.392
از اول چشم دیدن همدیگه رو نداشتیم، ولی

20:33.494 --> 20:35.149
از طریق یه واسطه با هم

20:35.174 --> 20:37.962
همکاری می‌کنیم چون آدم خیلی زرنگیـه

20:38.015 --> 20:40.071
«آدم نکُشید» -
موافقم -

20:40.324 --> 20:41.634
،اگه حرفی که زدی حقیقت داره

20:41.659 --> 20:43.270
باید اون مرد رو به سزای عملش برسونیم

20:45.149 --> 20:46.290
بردکلاث

20:46.652 --> 20:47.782
دفتردارم رو بیدار کن

20:47.807 --> 20:49.001
بله، قربان

20:50.264 --> 20:52.353
...برگه‌ی جلوت رو امضاء کن

20:54.347 --> 20:56.565
من هم به شرافتم قسم می‌خورم که
(سند حق موروثی)

20:56.590 --> 20:58.591
انتقام سفت و سختی از

20:58.616 --> 21:01.387
،این قاتل بی‌رحم و سنگدل
یعنی عمو نوبار، بگیریم

21:01.716 --> 21:03.144
منظورت اینـه که تحویل پلیس بدیمش؟

21:04.731 --> 21:05.988
گمونم

21:06.091 --> 21:08.362
اون یکی از شُرکای اصلی‌مونـه
(جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار)

21:08.486 --> 21:09.917
براش دعا می‌کنم

21:10.072 --> 21:12.995
خداوندا، لطفاً در این
تصمیم سخت یاری‌‌ام فرما

21:13.020 --> 21:14.322
آمین

21:14.753 --> 21:16.767
حتماً حکمتی داشته که الان اینجام

21:16.905 --> 21:19.950
برده، قحطی و خوابگاه تعطیل

21:20.380 --> 21:22.017
دوره‌ی آزمایشی‌ات شروع شد

21:28.529 --> 21:30.689
عهد مقدس‌تون باطل شده، خانم لیزل

21:30.766 --> 21:32.337
یک تسبیح غیرمذهبی از جواهرسازی

21:32.362 --> 21:33.634
امروز بعد از ظهر براتون میاد

21:33.659 --> 21:35.017
امیدوارم ازش خوش‌تون بیاد

21:36.906 --> 21:38.923
پی‌نوشت: روماتیسمت چطوره؟

21:40.545 --> 21:42.570
دعا می‌کنم که حالت بهتر بشه

21:48.320 --> 21:49.394
جسپر

21:49.523 --> 21:50.718
ما را و این نعماتت را که

21:50.743 --> 21:52.305
قرار است از آن‌ها تغذیه کنیم برکت دِه

21:52.330 --> 21:54.142
...ما برای فُقرا دعا می‌کنیم -
قضیه چیـه؟ -

21:54.281 --> 21:55.656
مذهبی‌شون نکن

21:55.681 --> 21:57.638
.دیگه دیره
.هر روز «سفر پیدایش» می‌خونیم

21:57.695 --> 21:59.883
در پیشگاه تو، به نام تو. آمین -
آمین -

21:59.908 --> 22:02.562
چرا باید کاری رو بکنن که من بهشون نگفتم؟

22:02.720 --> 22:05.508
این سوپ از آشپزخونه‌ی خودمونـه؟

22:05.815 --> 22:07.289
حس می‌کنم مزه‌اش بهتره

22:07.314 --> 22:08.641
معلومـه مزه‌اش بهتره

22:08.855 --> 22:11.039
آشپز من فرانسویـه، آشپز شما بلژیکی

22:16.395 --> 22:17.562
آره

22:18.306 --> 22:19.812
یعنی چی؟

22:21.454 --> 22:22.815
از چی می‌ترسید؟ -
نگران نباشید -

22:22.840 --> 22:25.699
،اونا فقط کِرم و جیرجیرک می‌خورن

22:25.724 --> 22:27.380
گاهی هم جفت‌شون رو

22:27.405 --> 22:29.467
ناسلامتی مَرد هستید، چرا عین موش می‌ترسید؟

22:29.799 --> 22:31.584
!باید مثل شیر شجاع باشید

22:34.392 --> 22:35.623
حشراتت رو از سر میز جمع کن

22:35.888 --> 22:36.975
ببخشید

22:37.195 --> 22:38.271
چشم

22:38.615 --> 22:39.686
بله، قربان؟

22:40.415 --> 22:41.748
حلزون‌ها خوش‌مزه شدن

22:42.201 --> 22:43.221
ممنونم، قربان

22:43.246 --> 22:44.412
خوش‌مزه شدن

22:44.716 --> 22:46.256
درضمن، پسرم از سوپت خوشش اومده

22:49.916 --> 22:51.338
تو وقتی بچه بودی

22:51.363 --> 22:52.959
با بابات شام می‌خوردی؟

22:54.461 --> 22:55.467
نه

22:55.492 --> 22:56.640
یه قانون جدید

22:56.665 --> 22:58.639
از امروز به بعد، هر کدوم‌تون اجازه دارید که

22:58.664 --> 23:00.898
حداکثر دوتا دوستِ رسمی داشته باشید

23:00.923 --> 23:02.315
یه لیست درست می‌کنیم

23:02.467 --> 23:04.723
،هر کس که توی لیست نباشه
حق نداره تحت هیچ شرایطی

23:04.748 --> 23:06.203
پاش رو اینجا بذاره

23:06.332 --> 23:08.075
:درضمن، یه شعار جدید

23:08.341 --> 23:11.178
«شکست بخورید اما تسلیم نشید»

23:16.877 --> 23:18.820
نمی‌دونستم زاغه‌نشینی

23:22.178 --> 23:23.317
نَشتی رو درست کن

23:26.910 --> 23:28.575
هیچوقت نقاشی‌ خوب رو نخر

23:29.154 --> 23:30.856
شاهکار رو بخر

23:32.077 --> 23:35.903
چرا این همه بچه به فرزندی می‌گیری و
وارد این زندگی نابسامون و مصیبت‌بار می‌کنی؟

23:35.928 --> 23:37.388
اینجوری شانسم میره بالاتر

23:37.591 --> 23:41.154
پسرای خودمم هستن ولی ممکنـه اونایی که
به سرپرستی می‌گیرم بهتر از آب در بیان

23:41.742 --> 23:44.709
تا جایی که ما می‌دونیم این پسر
ممکنـه از اینشتین هم باهوش‌تر باشه

23:46.356 --> 23:49.029
این یه پیچِ پرسیـه
(پیچ سازه‌ای با مقاومت بالا)

23:49.054 --> 23:51.864
شاید بشه گفت مؤثرترین وسیله‌ی مکانیکی‌ای که

23:51.889 --> 23:54.387
تابحال برای اتصال دائم دو تیر، میله، ستون و

23:54.412 --> 23:56.107
یا پایه ساخته شده

23:56.178 --> 23:58.350
،پایه و اساسِ علم مهندسیِ عمرانِ مدرنـه

23:58.375 --> 24:01.246
اگرچه استفاده ازش از عصر برنزی شروع شده

24:01.340 --> 24:03.683
قیمت معمولش، هر ۱۰تاش پنج سنتـه

24:13.250 --> 24:15.319
♪ Igor Stravinsky - Pétrouchka, ۱۹۱۱ Version ♪

24:33.921 --> 24:35.577
« افزایش قیمت پیچ پرسی »

24:46.941 --> 24:48.980
بیدار شو. هواپیمای جدید روی
باند فرودگاه آماده‌ست

24:49.005 --> 24:50.122
ده دقیقه‌ی دیگه میریم -
چی؟ -

24:50.147 --> 24:51.147
بیدار شو -
وایسا -

24:51.172 --> 24:52.914
چرا؟ کجا میریم؟

24:53.179 --> 24:55.163
تو هواپیما بهت میگم -
الان بگو -

24:55.188 --> 24:56.234
تو ماشین بهت میگم

24:56.259 --> 24:58.126
الان بگو -
حرفمو گوش کن -

24:58.157 --> 24:59.300
من که خوابیدم

24:59.325 --> 25:01.266
سنگ انداختن تو کارمون! ببین

25:01.311 --> 25:04.348
،در ۵۰ سال گذشته
قیمت هر بُشکه پیچ پرسی توی بازار

25:04.373 --> 25:07.008
به آرومی از ۳ دلار و ۲۵ سنت به

25:07.033 --> 25:09.369
‫۲۷ و نیم دلارِ آمریکایی رسیده

25:09.394 --> 25:12.533
دیشب، قیمت هر بشکه یهویی رسیده به ۹۰۰ دلار

25:12.558 --> 25:14.823
این یعنی چی؟ برای ما؟ -
یعنی کمبود سر به فلک کشیده -

25:14.848 --> 25:17.449
مردم دارن به سرعت پیچ، میخ و شن‌ریزه می‌خرن

25:17.474 --> 25:19.344
همه مدل مصالح ساختمانی

25:19.369 --> 25:21.387
در سراسر غربِ خاور نزدیک

25:21.419 --> 25:24.153
دشمن‌هام دارن بازاری که
ما دستکاری کردیم رو دستکاری می‌کنن

25:24.255 --> 25:25.427
اونا کی‌ان؟

25:25.452 --> 25:27.396
آتش‌افروز. استخدام‌شون کردم تا در صورت لزوم

25:27.421 --> 25:29.255
خونه رو آتیش بزنن تا از بیمه پولش رو بگیریم

25:29.316 --> 25:31.114
الان دارن خونه رو ارزیابی می‌کنن

25:32.396 --> 25:33.825
اون چمدون من نیست

25:33.850 --> 25:35.091
یه جدیدشو برات خریدم

25:35.116 --> 25:37.232
اون یکی برای این سفر مناسب نبود

25:37.257 --> 25:38.732
مثل سبد پیکنیک بود

25:38.757 --> 25:41.714
امروز، امشب و فردا با تمام غول‌های
توی جعبه‌های کفش قرار می‌ذاریم و

25:41.739 --> 25:44.583
وانمود می‌کنیم سر چیزهایی که قبلاً
توافق کردیم، توافق داریم ولی

25:44.608 --> 25:46.628
در واقع اینطوری نیست. نمی‌تونیم

25:46.653 --> 25:47.919
یکی باید کمبود رو پوشش بده

25:47.944 --> 25:48.966
کمبود چقدره؟

25:48.991 --> 25:50.389
کمبود؟ اینطوری نیست که فکر می‌کنی

25:50.414 --> 25:52.562
آره، مقداری کمبود بودجه نسبت به

25:52.587 --> 25:54.273
مقدار پیش‌بینی‌شده‌مون وجود داره ولی

25:54.298 --> 25:56.501
،وضعیت بدتر از این حرفاست
،درستـه مقداری از بودجه گم شده

25:56.526 --> 25:58.344
ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده
خیلی بیشتر از حد نیاز بوده

25:58.369 --> 25:59.884
منظورم مقدارشـه

26:01.633 --> 26:02.851
تمام دار و ندارمون

26:02.876 --> 26:05.243
تمام ثروت‌مون بعلاوه‌ی یکم بیشتر

26:06.511 --> 26:07.844
معلم خصوصی رو بیدار کن

26:08.813 --> 26:12.477
« جعبه‌ی کفش یک »
« شاهزاده فاروق و کنسرسیوم ساکرامنتو »

26:12.911 --> 26:13.852
« بالا رفتن قیمت پیچ پرسی »

26:13.877 --> 26:14.810
« کمبود سر به فلک کشید »

26:14.835 --> 26:15.481
« سنگ‌اندازی موفقیت‌آمیز بود »

26:15.506 --> 26:16.541
،همونطور که می‌بینید

26:16.566 --> 26:19.071
اقدامات اولیه‌مون نتایج
بسیار مثبتی در پِی داشتن

26:19.100 --> 26:21.429
سوژه در حال حاضر مشغول
یک عملیات ناامیدانه برای

26:21.454 --> 26:23.083
ملاقات مخفیانه با همکارهاست

26:24.226 --> 26:27.109
کل منطقه رو سفر می‌کنه تا
،رو در رو با شُرکای اصلی مذاکره کنه

26:27.134 --> 26:29.682
بلکه بتونه بندهای قرارداد اولیه رو
دوباره تثبیت کنه و

26:29.707 --> 26:31.058
کسب و کارش رو قبل از اینکه

26:31.083 --> 26:33.468
آخر ماه، همه چی رسمی بشه، نجات بده

26:33.483 --> 26:34.584
« فنیقیه‌ی بزرگ و مستقلِ امروزی »

26:34.609 --> 26:37.346
درضمن، گزارش پزشکی جدید نشون میده که

26:37.371 --> 26:41.015
سوژه ممکنـه دچار ضربه‌ی‌ مغزی ناشی از
آسیب شدید به سر شده باشه

26:41.163 --> 26:42.833
پیچ معمولی‌ان یا صنعتی؟

26:42.954 --> 26:43.963
احتمالاً هر دو

26:43.988 --> 26:46.512
احتمالاً طی چندین حادثه‌ی
مختلف به وجود اومدن

26:47.926 --> 26:50.802
« پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا »
« حل نشده »

26:55.158 --> 26:56.429
تو جعبه‌ی میوه چیـه؟

26:56.436 --> 26:57.899
« حامیان برجسته‌ی رنسانس والا »

26:57.924 --> 26:59.021
بیخیالش شو. شکننده‌ست

26:59.046 --> 27:00.548
داخلش چیـه؟ -
داخلش؟ -

27:00.573 --> 27:03.069
شکننده‌ست. بیخیال جعبه‌ی میوه شو

27:03.197 --> 27:04.923
ولی داخلش چیـه؟ -
...بیخیال -

27:05.370 --> 27:07.672
نارنجک. راضی شدی؟

27:07.927 --> 27:09.895
حالا قبول می‌کنی که
وقتی نزدیکشی مراقب باشی؟

27:09.920 --> 27:12.061
چرا داریم با یه جعبه پُر از
نارنجک سفر می‌کنیم؟

27:12.131 --> 27:14.461
...چون اضافه دارم
خیلی نارنجک دارم

27:14.774 --> 27:15.839
،در حال حاضر، برای من

27:15.864 --> 27:17.984
یه نارنجک قیمتش کمتر از یه گلوله میفته

27:19.235 --> 27:20.541
ازشون استفاده می‌کنی؟

27:22.022 --> 27:23.510
اینش مهم نیست

27:28.232 --> 27:29.383
انگشتت رو بیار جلو

27:33.372 --> 27:36.484
فعلاً میشی منشیِ اداریِ من

27:36.603 --> 27:39.000
همونطور که می‌دونی، نفر قبل از وسط نصف شد -
خارق‌العاده‌ست -

27:39.173 --> 27:41.521
،اون کیف که مسئولیتش با توئـه

27:41.546 --> 27:43.716
حاوی تمام پول نقدیـه که در حال حاضر دارم

27:43.752 --> 27:46.265
همیشه همراه خودت نگهش دار و گمش نکن

27:46.290 --> 27:48.138
!نهایت تلاشم رو می‌کنم. خدایا

27:48.405 --> 27:49.564
این رو ببین

27:49.621 --> 27:51.289
اینکه با این سرعت باد تونسته خودش رو

27:51.314 --> 27:52.880
نگه داره خارق‌العاده نیست؟

27:53.182 --> 27:54.819
چطوری با این سرعت باد خودش رو نگه داشته؟

27:55.033 --> 27:57.077
الان شروع کنم به تدریس یا باهاتون صحبت کنم؟

27:57.154 --> 27:59.311
گمونم در مورد کف پای حشرات
،اطلاعات داشته باشید

27:59.336 --> 28:03.280
همون موهای ریزی که مثل چنگک
به ناهمواری‌های خیلی ریز روی

28:03.305 --> 28:04.854
سطوح صاف چنگ می‌زنن

28:04.879 --> 28:07.524
ولی آسیابک‌ها همچنین یه
...لایه‌ی چسبنده‌ی نازک دارن

28:07.549 --> 28:08.824
یه لحظه وایسا

28:09.221 --> 28:10.948
به اسم بالشتک چسبنده

28:14.056 --> 28:15.486
آخرین بار کِی اعتراف کردی؟

28:16.912 --> 28:18.959
گمونم ۱۴ سالم بود -
خدایا -

28:19.250 --> 28:20.592
هنوز به خدا اعتقاد داری؟

28:21.487 --> 28:22.574
متأسفانه، نه

28:22.599 --> 28:23.810
آتئیستی؟

28:24.162 --> 28:25.223
دانشمندم

28:25.248 --> 28:26.379
پس آتئیستی

28:26.445 --> 28:27.560
پاک‌دامنی؟

28:28.411 --> 28:29.719
نه خیلی

28:29.744 --> 28:31.006
مهمـه؟

28:33.009 --> 28:34.264
واقعاً نمی‌دونم

28:35.290 --> 28:38.689
خودت پاک و معصومی؟

28:39.222 --> 28:40.933
طبیعتاً. چطور می‌تونی
همچین سؤالی بپرسی؟

28:40.958 --> 28:41.977
چشماتو وا کن

28:42.006 --> 28:43.285
ذره‌ای اهمیت نداره

28:43.310 --> 28:46.176
حتی اگه ارزون‌ترین دختر توی
کثیف‌ترین فاحشه‌خونه‌ی

28:46.201 --> 28:48.214
...درب و داغون‌ترین محله‌ی

28:48.239 --> 28:50.058
خدای من -
،این دنیای کوفتی بودی -

28:50.083 --> 28:52.769
بازم چیزی از زیباییت کم نمی‌کرد

28:56.284 --> 28:57.444
ممنون

28:57.469 --> 28:59.111
خواهش می‌کنم. حقیقت رو میگم

28:59.477 --> 29:00.673
من بوهمی‌ام

29:01.391 --> 29:03.081
مگه نگفتی اسلو به دنیا اومدی؟

29:03.128 --> 29:04.825
واقعاً که بوهمی نیستم

29:04.917 --> 29:07.222
راستش، یه بار بیشتر نرفتم فاحشه‌خونه

29:07.345 --> 29:08.635
اصلاً حال نداد

29:09.545 --> 29:11.662
کم‌کم می‌خوایم فرود بیایم

29:12.011 --> 29:13.986
قبل از اینکه پیاده بشید
مدارک‌تون رو حاضر کنید تا

29:14.011 --> 29:15.723
برنامه‌ی زمانیِ من رو به تأخیر نندازید

29:15.748 --> 29:17.023
گذرنامه‌ها؟

29:18.275 --> 29:19.833
« گذرنامه‌ی نروژ »

29:19.858 --> 29:21.733
« گذرنامه‌ی سوئیس »

29:25.427 --> 29:26.598
گذرنامه‌ی خودت کجاست؟

29:28.642 --> 29:30.270
من گذرنامه ندارم

29:31.658 --> 29:33.459
آدمای معمولی دنبال حقوق اولیه‌ای هستن که

29:33.484 --> 29:35.944
هر شهروندی توی هر
کشور مستقلی باید داشته باشه

29:36.712 --> 29:37.791
من نه

29:38.161 --> 29:40.650
محل اقامت قانونیم یه کلبه توی پرتغالـه

29:40.760 --> 29:43.423
محل سکونت رسمیم یه کلبه کنار دریای سیاهـه

29:43.496 --> 29:46.229
محل اقامت رسمی و ثبت‌شده‌ام
یه کلبه‌ی چوبی روی لبه‌ی یه پرتگاه

29:46.254 --> 29:48.472
کنار جنگل‌های بارانیِ
زیر صحرای آفریقاست که

29:48.497 --> 29:50.177
فقط بُزها می‌تونن برن اونجا

29:50.753 --> 29:52.339
من هیچ جای مشخصی زندگی نمی‌کنم

29:52.653 --> 29:54.175
شهروند هیچ جا نیستم

29:55.468 --> 29:57.288
حقوق انسانیم رو هم نمی‌خوام

30:09.800 --> 30:10.887
صدای چی بود؟

30:11.365 --> 30:13.292
فکر کنم هیچی

30:13.317 --> 30:15.175
،همون صدایی بود که دفعه‌ی قبل

30:15.200 --> 30:18.811
،قبل از منفجر شدن هواپیما شنیدم
ولی این بار منفجر نشد

30:19.410 --> 30:21.684
پس، جای نگرانی نیست

30:23.219 --> 30:25.066
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

30:30.122 --> 30:31.254
« برنامه‌ی جبران کمبود »

30:31.270 --> 30:33.762
« کنسرسیوم ساکرامنتو ۲۵ درصد »
« باب مارسی ۲۵ درصد »

30:33.787 --> 30:36.541
« شبکه‌های زیرزمینی نیوآرک ۲۵ درصد »
« دخترعمو هیلدا ۲۵ درصد »

30:36.566 --> 30:37.627
« عمو نوبار نامعلوم »

30:37.653 --> 30:40.612
« تونل راه‌آهن به منظور عبور از کوهستان »
« در دست ساخت »

30:40.637 --> 30:44.792
« بخش بالایی پادشاهی مستقل فنیقیه »

30:44.817 --> 30:49.957
« به تونل راه‌آهن خوش آمدید »

31:01.082 --> 31:03.040
سفر درازی در پیش داری، نه؟

31:03.196 --> 31:05.504
باید یه جای مناسب برای دفنش پیدا کنی

31:05.824 --> 31:07.463
آره

31:07.488 --> 31:10.066
راستی، من هرگز علاقه‌ام
به تو رو از دست ندادم

31:10.115 --> 31:12.769
همیشه با اشتیاق پیشرفتت رو دنبال می‌کردم

31:12.794 --> 31:14.332
چطوری دنبال می‌کردی؟ -
!بیورن -

31:15.019 --> 31:16.175
کیف کجاست؟

31:16.200 --> 31:17.512
توی ماشین

31:17.940 --> 31:19.254
چطوری دنبال می‌کردی؟

31:19.782 --> 31:22.801
خب، معمولاً چند نفر رو می‌فرستادم تا

31:22.826 --> 31:24.485
،فعالیت‌هات، گزارش‌هات

31:24.510 --> 31:25.865
،سوابق پزشکیت
،مکاتبات شخصیت

31:25.890 --> 31:28.396
و غیره رو بررسی کنن -
کل زندگیم جاسوسیم رو می‌کردی؟ -

31:28.497 --> 31:30.629
وقتی پدرِ یکی باشی که اسمش جاسوسی نیست

31:31.095 --> 31:32.544
اسمش مراقبت کردنـه

31:32.569 --> 31:34.677
یا در بدترین حالت، علاقه

31:40.106 --> 31:41.356
شاهزاده اومد

31:44.710 --> 31:47.020
راستش، فکر کنم کسای دیگه‌ای باشن

31:47.347 --> 31:49.996
گمونم آدمکُش باشن

31:50.453 --> 31:51.949
راننده، نارنجک‌ها رو بیار

31:53.413 --> 31:54.496
!راننده

32:09.346 --> 32:11.293
مسلح اومدی. آفرین، دختر خوب

32:11.479 --> 32:12.511
ای وای

32:12.536 --> 32:14.114
آدمکُش‌ها به راننده‌ات شلیک کردن

32:14.139 --> 32:16.464
قول میدم به نمایندگی از پادشاه
،خسارت خانوادش رو جبران کنم

32:16.489 --> 32:18.807
پادشاه هم از اینکه دزدای بی‌رحم توی
قلمروش هستن حسابی ناراحتـه

32:18.832 --> 32:21.258
فکر کنم اون آدمکُش رو می‌شناسم

32:21.365 --> 32:23.107
‫غلط نکنم قبلاً واسه من کار می‌کرد

32:25.258 --> 32:26.331
‫ایشون کیـه؟

32:26.356 --> 32:28.363
‫- دخترم، لیزل
‫- خوب هستید، اعلیحضرت؟

32:28.388 --> 32:30.378
‫چه حیف که عروس مسیحـه!

32:30.403 --> 32:31.667
‫با خودم صحبت کنید

32:31.692 --> 32:33.261
‫عذرخواهم. چقدر زیبایید

32:33.286 --> 32:35.159
‫- تشکر
‫- صاف زدن وسط موتورش

32:35.184 --> 32:36.870
‫- منظورم راننده‌ست
‫- طفلک

32:36.871 --> 32:38.806
‫- راحت مُرد
‫- بعید می‌دونم راحت مُرده باشه

32:38.831 --> 32:40.533
‫تحفه‌ای هرچند ناقابل از جانب رعایای پدرم

32:40.558 --> 32:42.272
‫به پاسِ زحمات قهرمانانه‌ی شما
‫در جهت شکوفایی

32:42.297 --> 32:44.019
‫سرزمین مشترکمون براتون آوردم

32:44.308 --> 32:45.416
‫یه چاقوی دیگه

32:45.441 --> 32:47.751
‫دخترم هم یکی زیر لباس رهبانیش داره.
‫نشونش بده.

32:47.925 --> 32:50.096
‫- یا خدا
‫- از فرودگاه خریدمش

32:50.121 --> 32:51.388
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

32:51.413 --> 32:52.663
‫سپاس فراوان

33:02.537 --> 33:04.426
‫این تونل توی این مرحله از ساخت،

33:04.451 --> 33:06.248
‫چقدر قابل اطمینانـه؟

33:06.389 --> 33:07.596
‫صد درصد

33:07.597 --> 33:08.826
‫لرزشش رو نادیده بگیر

33:08.851 --> 33:10.460
‫- خانم لیزل...
‫- مایلید دستم رو بگیرید؟

33:10.819 --> 33:12.935
‫بنده هم می‌خواستم
‫همین پیشنهاد رو بدم

33:12.960 --> 33:13.982
‫تشکر از هر دوی شما

33:14.007 --> 33:15.343
‫تونلش حرف نداره

33:15.344 --> 33:16.999
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

33:17.042 --> 33:18.390
‫بله، ولی شما هفت‌تا جون داری

33:18.415 --> 33:19.733
‫ایست!

33:21.273 --> 33:22.522
‫« ایست »

33:25.284 --> 33:26.585
‫عذر بنده رو پذیرا باشید

33:30.506 --> 33:31.680
‫بدون ذره‌ای تأخیر

33:51.468 --> 33:55.007
‫این اون سندی نیست که
‫برای تأییدش توافق کرده بودیم

33:55.249 --> 33:56.685
‫چی؟ خودِ خودشـه

33:56.710 --> 33:58.560
‫تو دستکاریش کری!

33:58.561 --> 34:00.168
‫قرارداد که نهایی شده

34:00.193 --> 34:01.255
‫این صرفاً یه جلسه‌ی نمادین

34:01.280 --> 34:02.575
‫برای وصل کردن ریل‌های ناتمومـه

34:02.600 --> 34:03.675
‫تشریفاتیـه

34:03.700 --> 34:04.871
‫دیگه نه

34:05.303 --> 34:07.059
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

34:07.084 --> 34:08.826
‫دستکاریش کردی واقعاً؟

34:09.427 --> 34:10.506
‫خیلی جزئی

34:10.531 --> 34:12.220
‫- ای دروغگو! می‌دونم باهات چیکار کنم!
‫- واسه‌ی چی آخه...

34:12.245 --> 34:13.498
‫من بی‌تقصیرم!

34:17.740 --> 34:19.246
‫دروغگوی بی‌شرف!

34:19.326 --> 34:20.825
‫بالاخره یکی باید کمبود رو جبران کنه

34:20.850 --> 34:22.051
‫هر کی جز ما

34:22.076 --> 34:23.840
‫می‌کنمش عین روز اول. ما کوتاه میایم

34:23.865 --> 34:25.021
‫ما کنار می‌کشیم

34:25.046 --> 34:27.069
‫منابع خزانه‌ی غنی ما،
‫در خلال حفر این تونل باشکوه،

34:27.094 --> 34:28.384
‫به شدت تحلیل رفته...

34:28.409 --> 34:31.207
‫- این مشکل ما نیست
‫- مشکل ایشون و خود شماست

34:31.232 --> 34:32.275
‫خدانگهدار

34:35.319 --> 34:36.483
‫وایسید!

34:37.014 --> 34:39.255
‫بیاید عین ماجرای کلرادو
‫سر ادعای «فورت جانکشن»

34:39.280 --> 34:40.936
‫حل و فصلش کنیم

34:41.258 --> 34:43.764
‫دو به دو، تا پنج امتیاز

34:46.749 --> 34:48.631
‫« واگن شخصی قطار »

34:52.382 --> 34:54.470
اینجوری اونا دست بالاتر رو دارن

34:54.530 --> 34:56.114
‫اولین باره دارم همچین بازی‌ای می‌کنم

34:56.139 --> 34:57.591
‫هیچی از قوانینش نمی‌دونم

34:57.616 --> 35:00.717
‫درستـه که احتمال باختمون بالاست.
‫ولی من تهِ دلم روشنـه.

35:01.085 --> 35:03.700
آره، بسکتبال بزرگ‌ترین نقطه‌ی قوت‌شونـه ولی

35:03.725 --> 35:05.279
‫بزرگ‌ترین نقطه‌ضعف‌شون هم هست

35:05.553 --> 35:06.701
‫دوتا آبجو بی‌زحمت

35:06.951 --> 35:07.991
‫من نمی‌خورم

35:08.016 --> 35:09.707
‫تا حالا لب به مشروب نزدم،

35:09.732 --> 35:11.004
‫جز شراب عشای ربانی

35:11.217 --> 35:12.887
‫عشای ربانی که مشروب حساب نمیشه

35:12.912 --> 35:16.459
‫بهرحال، توی این هوای گرم،
‫وسط یه تونل تَنگ و تاریک، آبجو می‌چسبه

35:17.123 --> 35:18.654
‫پشیمون میشی ها

35:18.744 --> 35:20.451
‫خیلی‌خب. دوتا آبجو

35:31.660 --> 35:32.967
‫- شیر یا خط؟
‫- شیر

35:33.567 --> 35:34.639
‫شیر

35:53.299 --> 35:54.344
‫یک هیچ

35:55.164 --> 35:56.576
‫تلاشت قابل احترامـه

35:58.378 --> 35:59.889
‫لی‌آپ بک‌هند کلاسیک

36:07.858 --> 36:09.996
‫- چی فرمودید؟
‫- من که چیزی نگفتم

36:10.021 --> 36:12.129
‫شنیدی الان آقای ریگان بهم چی گفت؟

36:12.154 --> 36:14.270
‫مادر بنده میشه ملکه‌ی حاکم بر

36:14.295 --> 36:16.350
‫جمعیتی ده میلیونی از رعایای وفادار

36:16.395 --> 36:18.676
‫چیزی درباره‌ی ملکه‌ی حاکم نگفت

36:18.701 --> 36:20.903
‫بهش توجه نکن.
‫می‌خواد ذهنت رو به هم بریزه.

36:20.928 --> 36:22.051
‫بازیت رو بکن، فاروق

36:22.076 --> 36:23.314
‫اگه موردی نداره
‫اینجوری صداتون کنم، اعلیحضرت

36:23.315 --> 36:24.727
‫من چیزی از این بازی سر در نمیارم

36:24.752 --> 36:26.035
‫ذره‌ای اطلاعات ندارم

36:26.060 --> 36:28.549
‫- داری خوب پیش میری
‫- نخیر!

36:36.325 --> 36:37.377
‫دو صفر

36:38.049 --> 36:39.199
‫حسابـه؟

36:39.252 --> 36:42.361
‫حساب که نیست، ولی
‫اولین باره همچین حرکتی رو می‌بینم

36:42.549 --> 36:44.174
‫باید بزنی زمین و بری جلو

36:44.721 --> 36:46.361
‫پاک یادم رفت بهت بگم

36:47.065 --> 36:48.565
‫چقدر می‌شناسیش؟

36:48.986 --> 36:50.282
‫کی رو چقدر می‌شناسم؟

36:50.307 --> 36:52.658
‫آناتول کوردا، ژاژا رو میگم. پدرت

36:53.275 --> 36:55.268
‫نه‌ چندان. بیشتر آوازه‌اش رو شنیدم

36:55.385 --> 36:56.469
‫که اینطور

36:56.494 --> 36:58.290
‫با این اوصاف، دستور کارت چیـه؟

36:58.315 --> 37:00.658
‫- دستور کارم؟
‫- چیزی داری؟

37:01.283 --> 37:05.697
‫اگه اشتباه نکنم،
‫می‌خواد خودش رو بهم ثابت کنه

37:06.252 --> 37:07.550
‫همچنین، برعکس

37:07.575 --> 37:08.782
‫دارم فضولی می‌کنم؟

37:08.807 --> 37:09.829
‫داری فضولی می‌کنی؟

37:09.854 --> 37:11.579
‫شاید. نصف‌نصف

37:11.643 --> 37:13.938
‫نصفش از سر فضولیـه و
‫نصف دیگه‌اش به دلایل خودخواهانه،

37:13.963 --> 37:15.801
‫در اصل دغدغه‌ی من آینده‌ی شماست

37:15.887 --> 37:17.283
‫جامپ‌شات دوبل با عقب‌گرد

37:24.010 --> 37:25.454
‫- چه حسی داره؟
‫- کنجکاوم بدونم

37:25.479 --> 37:27.657
‫- منظورم آتیش گرفتن و سقوط کردنـه
‫- چند بار؟

37:27.682 --> 37:29.423
‫- تا حالا، شیش بار
‫- ای وای

37:29.448 --> 37:31.172
‫- جوانمردانه بازی کنید، آقایون
‫- بخشی از بازیـه

37:31.197 --> 37:32.690
‫هیچ خصومتی نداریم

37:33.424 --> 37:36.643
‫این دفعه گند نزن، پفیوز

37:41.244 --> 37:43.891
‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که
‫عاشق یکی مثل من شدی؟

37:43.916 --> 37:45.918
‫فرضی دارم حرف می‌زنم

37:46.643 --> 37:48.602
‫سه لیوان آبجو مستت کرده

37:48.627 --> 37:51.174
‫گمونم سؤالم جدیـه

37:51.229 --> 37:52.540
‫خواهران روحانی درگیر هیچگونه

37:52.565 --> 37:54.391
‫روابط عاشقانه‌ای نمیشن

37:54.416 --> 37:55.449
‫- جدی؟
‫- سوگند خوردیم

37:55.474 --> 37:57.261
‫پس اینقدر با اون شاهزاده تیک و تاک نزن!

37:59.294 --> 38:01.649
‫ضمن اینکه خیال می‌کردم
‫دیگه راهبه نیستی

38:01.674 --> 38:04.003
‫شما یه بانوی تاجری

38:06.931 --> 38:08.323
‫داری نقش بازی می‌کنی؟

38:08.707 --> 38:10.080
‫قبلاً هم این رو پرسیدی!

38:10.105 --> 38:11.800
‫متوجه منظورت نمیشم

38:14.586 --> 38:17.050
‫پرتاب چرخشی چشم‌بسته
‫با دست چپ از بالای شونه

38:22.214 --> 38:23.292
‫جونم!

38:28.181 --> 38:31.011
‫بدترین سقوطی بود که
‫ازش جون سالم به در بردم

38:32.409 --> 38:34.105
‫واقعیتش، فکر کنم

38:34.933 --> 38:36.956
‫حدوداً یک دقیقه‌ و نیم مُردم

38:37.280 --> 38:38.894
‫کم‌کم داره یادم میاد

38:41.484 --> 38:43.049
‫- چه خبره؟
‫- نمی‌دونم

38:43.074 --> 38:44.261
‫جا زدیم؟

38:45.679 --> 38:48.636
‫جناب ژاژا، همونطور که خودتون گفتید،
‫بازیتون رو بکنید

38:49.713 --> 38:51.370
‫من اصلاً اهل ورزش نیستم

38:52.105 --> 38:54.246
‫والا باغبونی بیشتر بهم حال میده

38:55.180 --> 38:56.776
‫دشمن‌هام دوره‌ام کردن

38:57.543 --> 38:59.136
‫می‌خوام دخترم بیاد پیشم

38:59.182 --> 39:00.688
‫توی واگن رستوران نشسته

39:00.689 --> 39:02.353
‫داره با منشی اداریت آبجو می‌خوره

39:02.378 --> 39:03.589
‫راهبه رو بیارید

39:04.229 --> 39:05.878
‫در اصل معلم خصوصیـه

39:06.245 --> 39:07.801
‫در رابطه با حشرات و موضوعات مرتبط

39:07.826 --> 39:09.463
‫شرمنده اگه رفتارم به دور از ادب بود

39:09.488 --> 39:11.432
‫- آبجوش بدجور منو گرفته
‫- ساکت

39:15.417 --> 39:17.065
‫من موقع تولدت بودم

39:17.886 --> 39:20.221
‫قابله عجوزه‌ای بیش نبود

39:20.659 --> 39:21.714
‫بند ناف رو

39:21.739 --> 39:23.675
‫با قیچی باغبونی ساخت خودم بُریدم

39:24.447 --> 39:26.696
‫به قدری به مادرت علاقه داشتم که
‫محال ممکن بود که

39:26.721 --> 39:28.706
‫دست به قتلش بزنم

39:29.378 --> 39:30.671
‫چی شد که اینقدر مذهبی شدی؟

39:30.719 --> 39:33.634
‫پنج سالم که شد،
‫قَیمم من رو گذاشت صومعه

39:33.776 --> 39:35.308
‫برای اینکه از پسرها دور بشی

39:35.503 --> 39:37.425
‫توقع نداشتم شستشوی مغزی بدنت

39:38.261 --> 39:39.727
‫تو تنها فرزندی بودی که آرزو داشتم

39:39.728 --> 39:44.065
‫درست و حسابی براش پدری کنم ولی شدنی نبود

39:45.214 --> 39:46.846
‫اسم مادربزرگم رو روت گذاشتم

39:47.893 --> 39:49.378
‫ولی اون من رو نشناخت

39:50.526 --> 39:51.673
‫همیشه همینطوریـه؟

39:51.698 --> 39:53.025
‫تا جایی که من دیدم؟ اصلاً

39:53.050 --> 39:55.111
‫در حالت عادی میگم
‫این آقا زیرک‌ترین و

39:55.136 --> 39:56.664
‫کاردون‌ترین تاجر زنده‌ست

39:56.697 --> 39:57.742
‫عجب

39:58.268 --> 39:59.417
‫پرتاب آخر

40:00.466 --> 40:01.956
‫از تهِ ریل

40:03.783 --> 40:04.925
‫اگه فاروق موفق شد،

40:04.950 --> 40:07.057
‫معامله مطابق سند اصلی،
‫نه اونی که دستکاری کردم،

40:07.082 --> 40:08.167
‫پیش میره

40:08.192 --> 40:09.815
‫اما باید ده درصد کمبود رو جبران کنید و

40:09.840 --> 40:10.868
‫به شرافتم قسم...

40:10.893 --> 40:12.290
‫- ولی؟
‫- من؟

40:12.315 --> 40:13.971
‫- تو
‫- اگه موفق نشد،

40:13.996 --> 40:16.129
‫نیم میلیون فرانک سوئیسی که
‫توی اون کیف هست،

40:16.154 --> 40:17.379
‫میشه مال شما

40:17.893 --> 40:19.067
‫کیف

40:25.208 --> 40:28.036
‫خیلی‌خب، فاروق، اگه موردی نداره
‫اینطوری صداتون کنم، اعلیحضرت

40:28.084 --> 40:29.410
‫برو واسه پرتاب

40:55.846 --> 40:58.613
‫امکانش هست توپ رو اینطوری پرتاب کنم؟

41:05.495 --> 41:06.723
‫ما مادرت رو می‌شناختیم

41:09.052 --> 41:10.238
‫یه لحظه

41:12.934 --> 41:14.407
‫ای پدر آسمانی و بخشایش‌گر،

41:14.432 --> 41:16.418
‫لطفاً در پیشبُرد
‫معاملات تجاری پدرم با ساکرامنتو

41:16.443 --> 41:18.036
‫خوش‌اقبالی را رهرو مسیر ما بفرما

41:18.061 --> 41:22.137
‫« جعبه‌ی کفش دو »
‫« باب مارسی و شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک »

41:54.065 --> 41:55.197
‫همسرجان...

41:56.726 --> 41:58.379
‫چه برایمان آورده‌ای؟

42:01.220 --> 42:02.442
‫پول

42:09.207 --> 42:10.879
‫دخترِ تو نیست

42:11.864 --> 42:17.716
‫« اصالت مشکوک »

42:23.832 --> 42:25.559
‫چشم‌هات به خودم رفته

42:26.084 --> 42:27.848
‫کسی تا حالا بهت نگفته؟

42:29.035 --> 42:31.660
‫تابحال از کسی نشنیدم
‫به کسی رفته باشم

42:31.841 --> 42:33.270
‫به نظرم حق با شماست

42:35.145 --> 42:36.549
‫منتها چشم شما آبی نیست

42:37.949 --> 42:39.205
‫صدای چی بود؟
‫(هشدار)

42:39.230 --> 42:40.895
‫نمی‌دونم. برو ببین چیـه

42:45.754 --> 42:50.981
‫« عمو نوبار کوردا »
‫« شریک اصلی »

42:51.746 --> 42:53.704
‫چشم‌های اون هم شبیه منـه

42:53.791 --> 42:55.106
‫عمو نوبار رو میگم

42:56.645 --> 42:58.012
حیفِ اسم آدمیزاد

42:58.482 --> 42:59.786
بلای آسمونیـه

43:01.700 --> 43:03.348
‫دقیقاً چه دعایی کردی که

43:03.746 --> 43:06.565
‫شاهزاده فاروق ‫اون پرتاب غیرممکن رو گُل کنه؟

43:06.590 --> 43:08.471
‫منِ آتئیست هم می‌دونم
‫اگه خدا مداخله نمی‌کرد،

43:08.496 --> 43:09.850
‫عمراً اگه توپ رو گُل می‌کرد

43:10.261 --> 43:11.722
‫جادو و جنبل نیست

43:11.723 --> 43:14.371
‫یادم نیست چه دعایی کردم، ولی اهمیتی نداره

43:14.449 --> 43:17.144
‫فقط خلوص نیتِ عبادتتـه که مهمـه

43:21.478 --> 43:22.522
‫خودشـه

43:22.925 --> 43:24.087
‫چی خودشـه؟

43:24.112 --> 43:26.020
‫- خودشـه دیگه
‫- چی؟

43:27.878 --> 43:28.878
‫خودشـه

43:29.994 --> 43:31.814
‫خلبان میگه تماس تلفنی دارید

43:31.839 --> 43:33.613
‫- توی هواپیما
‫- کیـه؟

43:33.699 --> 43:36.480
‫یه آقای ساوارین موتراشه‌نامی

43:36.610 --> 43:38.261
‫باب مارسی

43:47.347 --> 43:48.498
‫سلام، رابرت

43:48.499 --> 43:49.621
‫سلام عرض شد

43:49.761 --> 43:51.035
!سلام، رابرت

43:51.417 --> 43:53.058
‫آره، همه چی امن و امانـه

43:53.550 --> 43:54.767
‫تونل؟

43:54.792 --> 43:56.081
‫عالی

43:56.106 --> 43:58.658
‫آره، برادرها موافقت کردن
‫کمبود رو جبران کنن

43:58.683 --> 44:00.205
‫آره، کُلش رو

44:00.542 --> 44:02.394
‫همه خوش و خرم‌ان

44:03.022 --> 44:04.256
‫شب می‌بینمت

44:04.281 --> 44:05.621
‫بوس بوس

44:10.996 --> 44:12.191
‫الان به باب مارسی گفتی

44:12.216 --> 44:14.237
‫کنسرسیوم ساکرامنتو
‫کمبود رو جبران می‌کنه؟

44:14.262 --> 44:15.645
‫- نه
‫- خودم شنیدم کُلش رو

44:15.670 --> 44:17.848
‫فرانسوی بلدم ها.
‫باز داری زرنگ‌بازی در میاری.

44:17.873 --> 44:19.395
‫خیلی‌خب، باشه، ولی
‫دارم با نقشه پیش میرم

44:19.420 --> 44:20.638
‫خوب گوش کن

44:20.685 --> 44:22.053
‫این مال خودمونـه؟

44:22.084 --> 44:23.947
‫زیر ترولی ناهار پیداش کردم

44:23.972 --> 44:26.005
‫- یا خدا
‫- چقدر از زمانش مونده؟

44:27.229 --> 44:28.373
‫۱۸‏ دقیقه

44:29.849 --> 44:31.888
‫بی‌خطره. تا ده دقیقه‌ی دیگه فرود میایم

44:32.254 --> 44:33.974
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

44:40.880 --> 44:48.348
‫« برنامه‌ی جبران کمبود »
‫« کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد »

44:48.373 --> 44:53.543
‫« کلوب باب مارسی »

44:53.835 --> 44:54.922
‫یک، دو، سه

44:54.947 --> 44:56.896
‫♪ Mud Bug ♪

45:13.337 --> 45:15.208
‫کشتی باری موقع مَد کامل پهلو می‌گیره

45:15.233 --> 45:16.779
‫قرارِ ما، نیمه‌شب

45:16.804 --> 45:18.954
‫دوتا تاکسی بگیریم؟
‫شد دوتا تاکسی

45:19.266 --> 45:21.101
‫ضمناً ترتیب یه شام سبک رو هم دادم

45:21.126 --> 45:22.288
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

45:22.313 --> 45:23.376
‫سپاس فراوان

45:23.401 --> 45:25.374
‫کوکتل شامپاین میل می‌فرمایید؟

45:25.399 --> 45:26.766
‫من نمی‌خورم

45:26.791 --> 45:28.459
‫تا حالا لب به مشروب نزدم،

45:28.484 --> 45:29.772
‫جز آبجو و شراب عشای ربانی

45:29.797 --> 45:30.907
‫این که مشروب حساب نمیشه

45:30.939 --> 45:34.251
‫یه معجون لذیذه با گیلاس و یه حبه قند

45:34.853 --> 45:36.688
‫خیلی‌خب، دوتا کوکتل شامپاین

45:37.823 --> 45:39.383
‫من مادرت رو می‌شناختم

46:00.295 --> 46:01.557
‫- خبر نداری؟
‫- نه

46:04.572 --> 46:07.791
‫« فوری »

46:22.479 --> 46:24.602
‫من دست‌خطت رو می‌شناسم

46:26.248 --> 46:27.337
‫کار توئـه

46:27.915 --> 46:30.070
‫معلومـه کنسرسیوم ساکرامنتو

46:30.095 --> 46:31.874
‫کمبود رو گردن نگرفته و
‫جنابعالی می‌خوای برای

46:31.899 --> 46:34.272
‫حفظ توافق، زیرپوستی از من اخاذی کنی

46:34.368 --> 46:36.038
‫حکماً زورگیریـه

46:36.063 --> 46:38.241
‫چقدر ناشیانه‌.
‫گرفتی دستکاریش هم کردی.

46:38.266 --> 46:39.389
‫مضحکـه

46:39.414 --> 46:40.757
‫مُهملـه

46:40.898 --> 46:42.715
‫این پرت و پلاها رو از کجات در میاری؟

46:42.820 --> 46:43.881
‫فرانسوی‌بازی در نیار

46:43.914 --> 46:46.031
‫از کجا می‌خواستیم بدونیم که قراره
‫یه نامه‌ی بی‌نام و نشون از وسط...

46:46.056 --> 46:47.828
‫خام حرف‌هات نمیشم

46:47.853 --> 46:50.279
‫مثل روز برام روشنـه که

46:50.304 --> 46:52.643
‫تو مسئول این نامه‌ی به قول خودت
‫بی‌نام و نشون هستی

46:52.668 --> 46:55.003
‫اگه دوباره منکرش بشی،
‫با اُردنگی میندازمت بیرون

46:56.378 --> 46:58.603
‫- تهدیدم کردی؟!
‫- یکی باید کمبود رو گردن بگیره دیگه!

46:58.628 --> 47:00.323
‫تو کارمون سنگ انداختن!
‫پیچ‌های پرسی!

47:00.348 --> 47:02.557
‫من بی‌تقصیرم!
‫یکی داره بازارها رو دستکاری می‌کنه...

47:04.315 --> 47:06.196
‫خب، باز هم میگم،
‫در مورد دست‌خط من اشتباه می‌کنی

47:06.221 --> 47:07.348
‫بیورن پاک‌نویسش کرد

47:07.377 --> 47:08.915
‫چرا همچین کاری کردی؟

47:08.916 --> 47:10.821
‫همین الان قبل اینکه
‫همه چی رو جلومون اعتراف کنی،

47:10.846 --> 47:12.136
‫قسممون دادی که تا آخر عمر

47:12.137 --> 47:13.938
‫حتی زیر شکنجه هم
‫حرفی از این فریبکاریت نزنیم

47:13.963 --> 47:16.120
‫- این بود نقشه‌ات؟
‫- خام نمیشه خب

47:16.145 --> 47:18.563
‫جدای پنج درصدِ دیگه‌ی فاروق،
‫اونا ده درصد کمبود رو جبران می‌کنن

47:18.643 --> 47:19.901
‫چی به سرت اومده؟

47:20.065 --> 47:22.299
‫گمونم سقوط‌هات کار دستت دادن

47:22.495 --> 47:24.588
‫من می‌کشم کنار. یه تاکسی

47:24.613 --> 47:26.751
‫می‌کنمش عین روز اول.
‫ما کوتاه میایم.

47:26.823 --> 47:28.120
‫- دیگه خیلی دیره
‫- نه، نه

47:28.245 --> 47:29.423
‫می‌کنمش عین روز اول

47:29.448 --> 47:31.010
‫- ما کوتاه میایم
‫- همچنان خیلی دیره

47:31.049 --> 47:32.659
‫نه، نه، نه

47:33.246 --> 47:34.534
‫می‌کنمش عین روز اول

47:35.185 --> 47:36.527
‫ما کوتاه میایم

47:39.850 --> 47:41.081
‫صدای چی بود؟

47:44.410 --> 47:45.706
‫این یه سرقتـه

47:46.315 --> 47:48.079
‫به نمایندگی از واحد جنگلِ

47:48.104 --> 47:50.170
‫سپاه شبه‌نظامی‌ آزادی‌خواه
‫رادیکال بین‌قاره‌ای

47:50.195 --> 47:52.291
‫تموم پول‌ها، جواهرات و
‫ساعت‌ها توی کیسه، لطفاً

47:53.565 --> 47:54.674
‫سلاح‌هاشون از ما بیشتره

47:54.699 --> 47:56.462
‫کی هستن؟
‫من این تروریست‌ها رو نمی‌شناسم

47:56.487 --> 47:57.784
‫حتم دارم از خارج شهر اومدن

47:58.683 --> 48:01.283
‫عواید حاصل از این مصادره‌،
‫نه تنها صرفِ

48:01.308 --> 48:02.745
‫فعالیت‌های تشکیلاتی سازمان ما،

48:02.770 --> 48:04.541
‫بلکه صرف رفاه یتیمان و بیوگان،

48:04.566 --> 48:06.103
‫روشن‌دلان، بیماران، مجروحان،

48:06.128 --> 48:07.835
‫کشاورزان، معلمان و همچنین

48:07.860 --> 48:10.136
‫احداث سیستم‌های بهداشتی
‫دفع فاضلاب خواهد شد

48:11.462 --> 48:13.251
‫چرا سقف اینجا رو به تیر بسته؟!

48:13.276 --> 48:15.291
‫جیب مشتری‌هام رو خالی کنید و
‫بزنید به چاک دیگه!

48:15.316 --> 48:17.089
‫- بیورن، نارنجک‌ها رو بیار
‫- نه

48:18.605 --> 48:20.987
‫هیچ‌یک از وجوه حاصل از فروش اموال شما

48:20.988 --> 48:22.058
‫حیف و میل نمی‌شود

48:22.083 --> 48:24.215
‫این بروشورها شرح سیاست‌های سازمان ماست

48:25.464 --> 48:26.801
‫دیگه شورش رو در آورده

48:28.003 --> 48:30.167
‫برای چی هِی به سقف من شلیک می‌کنی؟

48:30.792 --> 48:32.829
‫این یه سرقتـه به نمایندگی از
‫واحد جنگل...

48:32.854 --> 48:35.345
‫می‌دونم. یه بار گفتی فهمیدم.
‫میگم با سقفم چیکار داری؟!

48:35.370 --> 48:38.267
‫شما، گوساله‌ها، دارید کلوب شبونه‌ی
‫مجللم رو به فنا میدید

48:38.292 --> 48:40.441
‫جیبتون رو پُر کنید و گم شید بیرون!

48:40.887 --> 48:42.424
‫بیاید حرف بزنیم

48:45.048 --> 48:46.581
‫به خاطر من گلوله خورد

48:47.597 --> 48:49.836
‫- به خاطر تو گلوله خوردم
‫- خودم دیدم

48:49.861 --> 48:51.867
‫جلو چشمم اتفاق افتاد.
‫زخمش کجاست؟

48:51.931 --> 48:53.121
‫درست همین جایی که

48:53.146 --> 48:54.862
‫- داره ازش خون میاد
‫- خیلی‌خب

48:57.762 --> 48:59.549
‫حالا اونقدرهام بد نیست

49:01.333 --> 49:04.336
‫گمونم مدارک دیپلماتیکت
سرعت گلوله رو کم کرد

49:04.361 --> 49:05.379
‫ببخشید

49:05.666 --> 49:07.207
‫بابت اعمال خشونت بی‌مورد

49:08.103 --> 49:09.180
‫بهت شلیک کردن؟!

49:09.205 --> 49:12.536
‫به من شلیک کردن،
‫اما گمونم پدرت یه حرکت قهرمانانه زد

49:12.561 --> 49:14.548
‫جای این مردک

49:15.595 --> 49:16.908
‫درِش بیار

49:18.175 --> 49:19.392
‫من؟

49:19.649 --> 49:20.704
‫یالا

49:36.469 --> 49:37.508
‫نگهش دار

49:38.009 --> 49:40.369
‫گلوله‌ای که ازش قسر در رفتی

49:40.509 --> 49:42.071
‫خوشحالم

49:42.817 --> 49:44.361
‫جلسه نیمه‌شبـه

49:44.571 --> 49:46.420
‫هنوز هم می‌خوای کنار بکشی؟

49:46.608 --> 49:48.485
‫چطور می‌تونم آخه؟

49:49.444 --> 49:50.959
‫دوتا تاکسی

49:52.555 --> 50:00.027
‫« برنامه‌ی جبران کمبود »
‫« باب مارسی ۱۲ و نیم درصد »

50:00.052 --> 50:03.027
‫« مسیر آبی داخلی به منظور عبور از بیابان »
‫« در دست ساخت »

50:03.052 --> 50:07.209
‫« بخش پایینی پادشاهی مستقل فنیقیه »

50:07.234 --> 50:09.234
‫« شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک »
‫« آزبری پارک »

50:10.006 --> 50:11.506
‫به مارتی چیزی نگید

50:12.217 --> 50:13.652
‫درباره‌ی کمبود

50:13.740 --> 50:15.215
‫وانمود کنید
‫فقط برای جلب اعتماد و

50:15.240 --> 50:16.363
‫تحکیمش اومدیم

50:16.490 --> 50:17.800
‫بیورن!

50:17.934 --> 50:19.158
‫کیف کجاست؟

50:19.756 --> 50:22.263
‫نباید میذاشتمش توی تاکسی

50:22.303 --> 50:32.435
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

50:32.459 --> 50:34.770
‫اینجا کسی به حشره‌کُش پودری حساسیت نداره؟
‫(ورودی قرنطینه)

50:34.795 --> 50:36.817
‫- معلومـه که نه
‫- کسی هست که با خودش سلاح گرم یا

50:36.842 --> 50:38.012
‫سرد داشته باشه؟

50:38.037 --> 50:39.043
‫من یه خنجر دارم

50:39.068 --> 50:40.488
‫هدف‌تون از حمل این نارنجک‌هایی که

50:40.513 --> 50:41.521
‫آوردید توی کِشتی چیـه؟

50:41.546 --> 50:43.772
‫هدیه‌ست به گمونم. زیادی داره

50:55.241 --> 50:56.616
‫خون‌لازمم؟

50:58.475 --> 51:00.731
‫به، سلام! بیا تو!
‫خوشحالم از دیدنت، رفیق

51:00.756 --> 51:02.333
‫بیا تو. حال و احوال؟

51:02.358 --> 51:04.366
‫بفرمایید. سلام به همه

51:04.616 --> 51:05.874
‫- بیاید
‫- تیر خوردم

51:05.899 --> 51:07.927
‫ولی مدارک دیپلماتیکم
سرعت گلوله رو کم کرد

51:07.952 --> 51:09.114
‫ایشون دختر بنده، لیزلـه

51:09.139 --> 51:10.419
‫لازمـه بهت خون بزنن؟

51:10.444 --> 51:12.616
‫من اُ منفی‌ام، می‌تونم به همه خون بدم،
‫اگه خواسته‌تون اینـه

51:12.641 --> 51:14.498
‫- کی بهش شلیک کرده؟
‫- یه تروریست غریبه

51:14.523 --> 51:16.225
‫- وای، رفیق. تو هم بهش شلیک کردی؟
‫- هنوز نه

51:16.250 --> 51:18.497
‫ایشون پروفسور بیورن،
‫منشی اداری بنده‌ست

51:18.522 --> 51:20.756
‫به کِشتی خوش اومدی.
‫راحت باش، رفیق. بفرمایید.

51:20.781 --> 51:22.374
‫شما اونجا بشین،
‫شما اونجا، شما اونجا،

51:22.399 --> 51:23.945
‫شما هم اونجا،
‫من اینجا می‌شینم

51:25.555 --> 51:27.053
‫ازم نخواه کمبود رو جبران کنم، رفیق

51:27.078 --> 51:28.374
‫از قضیه‌ی پیچ‌های پرسی خبر دارم

51:28.399 --> 51:30.264
‫این چه حرفیـه. جلسه‌مون نمادینـه

51:30.289 --> 51:31.975
‫تشریفاتیـه. یه چوب‌شور بده بهم

51:32.000 --> 51:33.819
‫- چشم
‫- تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

51:33.844 --> 51:35.132
‫سپاس فراوان

51:37.398 --> 51:38.718
‫- لعنتی!
‫- عزیزم!

51:38.743 --> 51:39.812
‫هی

51:42.078 --> 51:43.607
‫نصف‌شب با سر و صدای طبقه‌ی پایین

51:43.632 --> 51:45.171
‫از خواب پریدم

51:45.328 --> 51:47.759
‫صدای جیغ و کوبیدن در و
‫شکستن شیشه میومد

51:47.875 --> 51:50.109
‫عین تقلای یه گربه‌ی گیر افتاده توی کابینت

51:50.421 --> 51:51.639
‫بلند شدم و بی‌سر و صدا

51:51.664 --> 51:53.460
‫از دریچه‌ی مطبخ طبقه‌ی بالا رفتم بیرون

51:53.656 --> 51:55.117
‫آخه شب‌ها در رو به روم قفل می‌کردن

51:55.273 --> 51:57.187
‫از نرده‌های پیچ‌پیچی سُر خوردم پایین

51:57.531 --> 52:00.032
‫ددستاک، کمک‌خدمتکار اون موقع، من رو ندید

52:00.265 --> 52:02.351
‫از راهروی دراز جلوی اتاق رد شدم،

52:02.398 --> 52:04.863
‫توی این دستم بان‌بان و
‫اون یکی دستم موش‌موشی بود

52:05.109 --> 52:07.387
‫ناقوس ساعت ۳ صبح رو که شنیدم

52:07.414 --> 52:10.218
‫در باز شد و پدرم وارد شد

52:10.343 --> 52:12.898
‫پیژامه و لباس خواب سفید تنش بود

52:13.156 --> 52:16.353
‫طبق معمول، صورتش پُر از خط و
‫خراش‌های یه سقوط هواپیما بود

52:16.476 --> 52:17.773
‫موهاش ژولیده بود

52:20.007 --> 52:21.843
‫بهم گفتی برم بخوابم

52:22.289 --> 52:24.015
‫من سراغ مامان رو گرفتم

52:24.554 --> 52:26.101
‫گفتی خوابـه

52:26.492 --> 52:28.796
‫ولی حقیقت نداشت. اونجا بود

52:29.359 --> 52:31.498
‫توی انعکاس آینه‌ی چارچوب در،

52:31.523 --> 52:33.781
‫پشت سرت، تهِ اتاق ایستاده بود

52:34.757 --> 52:36.547
‫دستکش‌به‌دست، پالتو تنش بود

52:36.617 --> 52:38.249
‫دکمه‌های لباسش باز بود

52:38.492 --> 52:40.257
‫سینه‌هاش بیرون بود

52:40.858 --> 52:43.256
‫برگشتی گفتی:
‫«مامانت دیگه پیش ما زندگی نمی‌کنه»

52:43.826 --> 52:45.164
‫«برو بخواب»

52:45.469 --> 52:48.099
‫تا دم پله‌ها عقبکی رفتم و
‫بعدش دویدم

52:49.443 --> 52:51.004
‫بهار من رو فرستادن صومعه

52:51.029 --> 52:52.732
‫اعتراض دارم، عالیجناب

52:53.256 --> 52:55.637
‫این روایتی بَس تحریف‌شده از
‫کل ماجراست

52:55.662 --> 52:57.596
‫از اونجایی که از زاویه‌ی دیدِ
‫یک کودک بیان شده،

52:57.621 --> 52:59.957
‫هرچند قابل اغماض، اما آزاردهنده‌ست

53:00.105 --> 53:01.879
‫دیگه ندیدمش

53:04.491 --> 53:06.683
‫متهم که من نیستم، هستم؟

53:15.504 --> 53:17.279
‫می‌خوام به یه چیز وحشتناکی اعتراف کنم که

53:17.304 --> 53:19.176
‫شاید هیچوقت نتونی من رو ببخشی

53:21.616 --> 53:22.910
‫برو پنج دقیقه استراحت، پسر

53:26.220 --> 53:29.143
‫علت اینکه می‌دونم کی مادرت رو
‫به قتل رسونده که البته کار من نبوده،

53:29.168 --> 53:30.800
‫اینـه که خودم مرتکب خطایی شدم که

53:30.825 --> 53:32.676
‫شاید زمینه‌ساز اون اتفاق شد

53:34.107 --> 53:35.855
‫مادرت مثل تو راهبه نبود

53:36.191 --> 53:37.566
‫معشوقه داشت

53:38.136 --> 53:41.324
‫یکیش... یکیش همین عمو نوبارت بود

53:41.863 --> 53:43.666
‫با وجود خیانت‌های خودم،

53:43.691 --> 53:44.894
‫از این توهین عمیقاً رنجیدم،

53:44.919 --> 53:47.104
‫پس فریبش دادم،
‫نه با دست‌خط خودم،

53:47.129 --> 53:49.503
‫جوری فریبش دادم که فکر کنه
‫مادرت داره دور از چشمش

53:49.528 --> 53:53.036
‫با منشی اداری اون زمان من
‫بهش خیانت می‌کنه

53:53.567 --> 53:56.958
‫گمونم نتیجه‌اش این شد که
‫جفت‌شون رو به قتل رسوند

54:00.816 --> 54:02.020
‫عاشقش بودی؟

54:04.206 --> 54:06.419
‫نه، فقط خیلی بهش علاقه داشتم

54:09.520 --> 54:11.149
‫باید اون مرد رو
‫به سزای عملش برسونیم،

54:11.174 --> 54:13.261
‫یعنی اگه حرفت صحت داشته باشه،
باید تحویل پلیس بدیمش

54:13.286 --> 54:14.934
‫به شرافتم قسم...

54:14.959 --> 54:17.154
‫- نه، بگذریم
‫- معذرت می‌خوام

54:19.970 --> 54:21.193
‫می‌بخشمت

54:22.782 --> 54:23.959
‫به همین راحتی؟

54:24.134 --> 54:25.498
‫به فاجعه‌ی بزرگی اعتراف کردم

54:25.523 --> 54:28.357
‫من یه دروغ مُهلکی گفتم و
‫حالا مادرت مُرده

54:29.585 --> 54:31.732
‫توی ذهنم،
‫ازت یه هیولا ساخته بودم

54:32.819 --> 54:34.474
‫می‌بخشمت. ما رو اینجوری بار آوردن

54:40.019 --> 54:41.949
‫دیگه نمی‌تونیم پایبند شرایط دقیقی بمونیم که

54:41.974 --> 54:43.802
‫در مورد تأییدش توافق کرده بودیم

54:44.797 --> 54:47.099
‫اصلاحیه‌ی پیشنهاد جدیدمون
‫روی این برگه نوشته شده

54:52.659 --> 54:53.998
دیگه بسـه، رفیق

55:12.470 --> 55:13.738
‫- خجالت نمی‌کشی تو؟!
‫- خودت خجالت نمی‌کشی؟!

55:13.763 --> 55:15.253
‫- ای دروغگو!
‫- یکی باید به دادم برسه یا نه؟!

55:15.278 --> 55:16.716
‫چی باعث شده فکر کنی
‫اونقدر جنم و جُربزه داری که

55:16.741 --> 55:17.817
‫از زیر هر چیزی قسر در بری، مرتیکه؟!

55:17.842 --> 55:19.170
!سنگ انداختن تو کارمون

55:19.751 --> 55:20.794
‫من بی‌تقصیرم!

55:20.819 --> 55:22.006
‫در جریان ماجرای پیچ‌های پرسی هستم!

55:22.031 --> 55:23.390
‫- گفتم که!
‫- تقصیر پیچ‌های پرسیـه

55:24.964 --> 55:26.826
‫شاهزاده فاروق و پدرش
‫پنج درصد رو جبران می‌کنن

55:26.851 --> 55:28.256
‫برادرهای ساکرامنتو ده درصد

55:28.281 --> 55:29.771
‫باب مارسی با ۱۵ درصد موافقت کرد

55:29.796 --> 55:31.045
‫تو از همه پولدارتری... پس ۲۵

55:31.070 --> 55:32.638
‫چرا باید همچین کاری کنم؟

55:32.663 --> 55:34.778
‫ما یه قرارداد محکم و قانونی بستیم

55:34.803 --> 55:36.285
‫نه، من گفتم ۱۲ و نیم

55:36.310 --> 55:38.051
‫۱۵‏، واسه اینکه به خاطرت گلوله خوردم

55:38.947 --> 55:41.717
‫میگی چرا؟ چون اگه قبول نکنی،

55:42.332 --> 55:44.241
‫ضامن رو نمیذارم سر جاش

55:45.260 --> 55:47.133
‫یه نارنجک بدون ضامن

55:47.158 --> 55:48.914
‫طرحش حرف نداره،
‫اگه نتیجه بده،

55:48.939 --> 55:50.175
‫تا نسل‌ها به نفع همه‌ی

55:50.176 --> 55:51.812
‫شرکای ما تموم میشه و ‫ما با افتخار

55:51.837 --> 55:53.719
‫قدردان مشارکتت خواهیم بود

55:53.744 --> 55:54.836
‫لیزل، بیرون

55:54.861 --> 55:56.687
‫من نمیرم که نتونی به خاطر
‫یه تاکتیک تجاری خودتون رو

55:56.712 --> 55:57.726
‫با نارنجک منفجر کنی

55:57.751 --> 55:59.069
‫مگه نپرسیدی نقشه‌ام چیـه؟

55:59.181 --> 56:01.322
‫- خب، این هم نقشه‌ی من
‫- جواب میده؟

56:01.347 --> 56:03.455
‫نه تا وقتی که دخترم
‫در معرض اصابت ترکش‌هاست

56:03.480 --> 56:05.227
‫- لیزل، بیرون
‫- باید بری

56:05.252 --> 56:06.275
‫خودت باید بری

56:06.300 --> 56:08.710
‫چرا الان نگم باشه و بعداً نزنم زیرش؟

56:08.735 --> 56:10.742
‫ناسلامتی نارنجک گرفتی بالا سرم

56:12.190 --> 56:13.375
‫بهت اعتماد دارم

56:31.703 --> 56:33.653
‫گمونم من هم متقابلاً بهت اعتماد دارم

56:33.774 --> 56:36.375
‫البته نه به خاطر راستگویی یا خوش قولیت،

56:36.797 --> 56:40.235
‫بلکه تحت‌تأثیر این نمایش پوچت قرار گرفتم

56:41.170 --> 56:42.358
‫من هم سهم میذارم، پسر

56:42.383 --> 56:43.524
‫بیست درصد

56:43.664 --> 56:46.116
‫روی سود خودم توی یه سرمایه‌گذاری

56:46.141 --> 56:48.364
‫به شدت مخاطره‌آمیز قمار می‌کنم که

56:48.774 --> 56:52.164
‫فقط هنرنمایی آخرت رو ببینم

56:54.495 --> 56:55.899
‫ممنون بابت خون

56:56.732 --> 56:58.094
‫خواهش می‌کنم

57:03.071 --> 57:07.100
‫« جعبه‌ی کفش سه »
‫« دخترعمو هیلدا و پادآرمان‌شهر کوچک »

57:07.125 --> 57:09.483
‫پیام رهگیری‌شده از سوژه‌ی در حال سفر
‫(دخترعموی عزیزم. سایز انگشترت چنده؟)

57:09.508 --> 57:11.303
‫حاکی از ادغام استراتژیک احتمالی با

57:11.328 --> 57:13.249
‫خاندان ساسمن کورداست

57:13.274 --> 57:14.991
‫بعلاوه، گزارش رمزنگاری‌شده‌ی

57:15.016 --> 57:17.719
‫مأمور مخفی به شرح ذیل می‌باشد:

57:18.221 --> 57:20.353
‫«منابع هدف همچنان روند نزولی دارند

57:20.378 --> 57:22.875
‫در حالی که شرکا
‫مشکوک‌تر و سردرگم‌تر می‌شوند

57:23.676 --> 57:26.171
‫هدف مبلغ قابل توجهی از وجه نقد را

57:26.196 --> 57:28.808
‫مستقیماً در اختیار مأمور قرار داده است

57:28.995 --> 57:30.141
‫سعی در گم کردن آن شد

57:30.166 --> 57:31.936
‫با اینحال، مأمور دل دزدیدن یا

57:31.961 --> 57:33.554
‫نابودی را ندارد»

57:33.644 --> 57:35.635
‫نوشته: «در چنین شرایطی،
‫شدیداً بی‌رحمانه است»

57:35.660 --> 57:37.261
‫در این مورد باهاش صحبت می‌کنم

57:37.785 --> 57:39.870
‫علاوه بر این: «هدف دختر خود را

57:39.895 --> 57:41.230
‫جانشین رسمی خود منصوب نموده است

57:41.339 --> 57:42.730
‫وی هم‌اکنون راهبه است

57:43.271 --> 57:44.831
‫امیدوارم خیلی به درازا نکشد»

57:49.127 --> 57:56.625
‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد »
‫« سوژه‌ی بعدی دخترعمو هیلدا »

57:56.650 --> 57:59.641
‫« سد خاکریز برق‌آبی به منظور عبور از حوضه‌ی آبریز »
‫« در دست ساخت »

57:59.666 --> 58:03.794
‫« بخش شرقی پادشاهی مستقل فنیقیه »

58:03.819 --> 58:05.819
‫« ساسمن کوردا »

58:07.180 --> 58:08.533
‫لازمـه زانو بزنم؟

58:11.474 --> 58:12.953
‫تنها شرطی که
‫من تعیین می‌کنم اینـه:

58:12.978 --> 58:14.391
‫ازدواج ما، بر مبنای قانونی،

58:14.416 --> 58:16.674
‫باید یک وصلت تماماً عاشقانه باشه

58:17.041 --> 58:19.674
‫موظفم تک‌دخترم رو
‫تنها وارث اموالم نگه دارم

58:31.589 --> 58:34.135
‫پدرم و پدرش،
‫یعنی پدربزرگت،

58:34.486 --> 58:35.822
‫نزدیک بود همدیگه رو بکُشن

58:36.103 --> 58:37.439
‫احتمالاً بدونی، نمی‌دونی؟

58:37.674 --> 58:39.533
‫نه، تازه با خانوادم آشنا شدم

58:40.252 --> 58:42.922
‫به تعبیر خودشون،
‫بهترین دوست همدیگه بودن

58:42.947 --> 58:44.500
‫با همدیگه وارد بازار کار شدن

58:44.525 --> 58:47.094
‫یه گاز سمی بسیار مؤثری رو تولید کردن

58:47.119 --> 58:48.670
‫ده‌ها هزار سرباز رو کشتن

58:48.695 --> 58:50.483
‫ده‌ها میلیون دلار به جیب زدن

58:50.508 --> 58:51.788
‫یه روز، توی آزمایشگاهشون،

58:51.813 --> 58:54.616
‫بحثی بالا می‌گیره و
‫تهش به زد و خورد کشیده میشه

58:54.641 --> 58:55.961
‫اونا هم با دوزهای کُشنده‌ای از

58:55.986 --> 58:59.609
‫نسخه‌ی آزمایشی جدید افشانه‌ی جنگی‌شون
‫به همدیگه حمله کردن که

58:59.634 --> 59:00.711
‫خوشبختانه معلوم شد که

59:00.736 --> 59:03.007
‫کمتر از ترکیب اصلی مؤثره

59:03.032 --> 59:05.736
‫جفت‌شون زنده موندن ولی
‫این شد پایان شراکت‌شون

59:06.142 --> 59:08.929
‫۴۰‏ سال بعد از پدرم که
‫توی بستر مرگ بود و

59:08.954 --> 59:11.759
‫همچنان درگیر عوارض عصبی جزئی
‫اون حادثه بود، پرسیدم:

59:11.954 --> 59:13.422
‫«بحثتون سر چی بود؟»

59:13.712 --> 59:15.478
‫- می‌دونی چی گفت؟
نه -

59:15.900 --> 59:18.001
‫«اینکه کی می‌تونه حریف اون یکی بشه،

59:18.259 --> 59:19.532
‫یا کی حریف کدوم»

59:20.517 --> 59:22.741
‫یعنی احتمالاً منشأ بیشتر مشکلات امروز ما

59:22.766 --> 59:24.346
‫توی این زمین بایر همینـه

59:24.704 --> 59:27.212
‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه»

59:27.977 --> 59:29.612
‫«اگه چیزی سد راهت شد،

59:29.727 --> 59:31.040
‫لِهش کن»

59:31.384 --> 59:32.893
این آخرین نصحیت پدرم بود

59:32.918 --> 59:34.524
بعدش هم از ارث محرومم کرد

59:38.771 --> 59:41.321
‫اون وصیت کرد مومیایی و
‫توی یه هرم دفن بشه

59:41.852 --> 59:45.673
‫ما زمین رو خریدیم و نقشه‌کشی‌ها
‫انجام شد، اما هیچوقت به مرحله‌ی ساخت نرسید

59:46.313 --> 59:48.370
‫عوضش دادیم جسدش رو بسوزونن

59:48.751 --> 59:50.459
‫حالا هم که دستش از این دنیا کوتاهـه

59:50.852 --> 59:52.882
‫- این بدلـه؟
‫- معلومـه که آره

59:52.907 --> 59:54.196
‫ولی موقتیـه

59:54.221 --> 59:55.806
‫فعلاً وُسعم نمی‌رسه اصلش رو بخرم

59:55.831 --> 59:57.720
‫اگه مایلی بخشی از پول من رو
‫از پیش پرداخت کنی،

59:57.745 --> 59:59.611
‫- من بیش از...
‫- من هیچ پولی نمیدم

59:59.636 --> 01:00:02.922
‫من یه اجاره‌نامه‌ی ۱۵۰ ساله برای ملک و
‫امتیاز آب رو تأیید می‌کنم

01:00:02.947 --> 01:00:05.594
‫شاید ازدواج موقت با تو رو
‫به چشم یه تجربه،

01:00:05.619 --> 01:00:06.758
‫مثل فصلی از یک کتاب و

01:00:06.783 --> 01:00:08.711
‫بسته به نظر وکیل مالیاتیم،
‫در نظر بگیرم

01:00:08.736 --> 01:00:10.722
‫اما قرار نیست
‫برای جبران کمبود مالیت قدمی بردارم

01:00:10.747 --> 01:00:13.345
‫این خلاف منافع پادآرمان‌شهر منـه

01:00:13.993 --> 01:00:16.405
،ازت درخواست نمی‌کنم
‫بلکه در جایگاه شوهر احتمالی آینده‌ات

01:00:16.430 --> 01:00:17.842
‫دارم بهت میگم این کار رو بکنی

01:00:17.867 --> 01:00:18.938
‫نه

01:00:21.853 --> 01:00:23.416
‫ازت درخواست نمی‌کنم،

01:00:23.645 --> 01:00:26.605
‫دارم التماست رو می‌کنم،
‫ناسلامتی فامیل دور مورد علاقه‌ات هستم

01:00:26.630 --> 01:00:27.775
‫نه

01:00:29.078 --> 01:00:30.284
‫حرفمو گوش کن

01:00:33.160 --> 01:00:34.345
‫چرا؟

01:00:40.799 --> 01:00:42.173
‫اگه جدی‌جدی باهام ازدواج کنه،

01:00:42.198 --> 01:00:44.830
‫گمونم بتونیم راضیش کنیم
‫کسری بودجه رو برطرف کنه

01:00:44.901 --> 01:00:48.408
‫به حوزه‌ی قضایی‌ ایالت
‫محل ازدواج مربوط میشه

01:00:49.556 --> 01:00:51.193
‫واقعاً باور داری مرگ مادرم

01:00:51.194 --> 01:00:53.274
‫طبق گزارش رسمی، خودکشی بوده؟

01:00:57.056 --> 01:00:58.204
‫نه

01:00:58.229 --> 01:00:59.869
‫پس در اون صورت،
‫کی اونو به قتل رسونده؟

01:00:59.894 --> 01:01:01.196
‫به نظر تو؟

01:01:01.552 --> 01:01:03.110
‫فقط حرف‌های بقیه رو شنیدم

01:01:04.714 --> 01:01:06.415
‫واقعاً عموم بابامـه؟

01:01:12.481 --> 01:01:16.481
‫« جعبه‌ی کفش ۳ و نیم »
‫« دستورالعمل اضطراری »

01:01:17.631 --> 01:01:19.608
‫بسته‌ی دیپلماتیک رسید

01:01:19.904 --> 01:01:21.069
‫بازش کن

01:01:24.164 --> 01:01:25.251
‫فهرست محتویات:

01:01:25.284 --> 01:01:27.897
‫یک: جوراب نو، ده جفت

01:01:28.188 --> 01:01:29.647
‫دو: یک کتاب

01:01:30.037 --> 01:01:33.280
‫«کَک‌های قاره‌ی آمریکا»
‫اثر «کارلسن و ویوت»

01:01:33.305 --> 01:01:35.999
‫سه: گزارشات مالی، جهت مرور

01:01:36.222 --> 01:01:38.264
‫چهار: صورت‌حساب‌هایی که
‫باید پرداخت بشن

01:01:38.289 --> 01:01:41.202
‫پنج: دستورالعمل اضطراری، فوری

01:01:41.227 --> 01:01:42.914
‫شش: یه بسته دستمال جیبی نو

01:01:42.939 --> 01:01:44.069
‫برگرد به مورد پنجم

01:01:44.281 --> 01:01:45.977
‫حتماً. به نظر مهم میاد

01:01:46.002 --> 01:01:47.250
‫بیارش اینجا

01:01:55.057 --> 01:01:56.571
‫بازم سنگ انداختن

01:01:58.263 --> 01:02:00.375
‫اینو بده به خلبان.
‫مسیر جدید پروازه.

01:02:00.400 --> 01:02:01.897
‫- کجا میریم؟
‫- خونه

01:02:01.922 --> 01:02:04.381
‫یه مصوبه‌ی پارلمانی
‫همین الان تصویب شده که

01:02:04.406 --> 01:02:05.703
‫مشخصاً برای ضربه زدن به من بوده

01:02:05.728 --> 01:02:07.735
‫باید تا فردا ظهر
‫با یه دفتردار اونجا باشم

01:02:07.760 --> 01:02:08.774
‫اگه نری چی میشه؟

01:02:08.799 --> 01:02:10.127
‫میشم تابع بریتانیا

01:02:10.152 --> 01:02:12.533
‫بعدش کل دارایی‌هامون رو
‫توی سراسر دنیا مصادره می‌کنن و

01:02:12.558 --> 01:02:14.319
‫منو استرداد می‌کنن و می‌فرستن زندان

01:02:14.632 --> 01:02:16.175
‫فهمیدم

01:02:22.506 --> 01:02:23.878
‫این واسه توئـه

01:02:23.964 --> 01:02:25.222
‫تولدت مبارک

01:02:27.037 --> 01:02:28.269
‫چند سالتـه؟

01:02:29.605 --> 01:02:30.855
‫۲۱

01:02:31.143 --> 01:02:33.080
‫نمی‌تونیم دست‌خط شما رو بخونیم

01:02:33.105 --> 01:02:34.923
‫این یکـه یا هفتـه؟

01:02:35.063 --> 01:02:36.527
‫اون... تف توش

01:02:36.630 --> 01:02:37.970
‫حرف «جی»ـه

01:03:01.178 --> 01:03:03.126
‫«اون... داره...

01:03:03.720 --> 01:03:05.080
‫باهاش ور میره»

01:03:06.513 --> 01:03:07.643
‫چی؟

01:03:07.668 --> 01:03:09.353
‫داری با کد مورس انگشتت رو می‌زنی

01:03:10.462 --> 01:03:11.861
‫جدی؟ واقعاً؟

01:03:11.886 --> 01:03:13.830
‫متوجه نشدم. چقدر عجیبـه

01:03:13.855 --> 01:03:15.494
‫«اون... داره...

01:03:17.214 --> 01:03:18.519
‫باهاش ور میره»

01:03:18.951 --> 01:03:20.430
‫پس کد مورس بلدی

01:03:20.509 --> 01:03:22.041
‫نه، نه، مسلط نیستم

01:03:22.066 --> 01:03:24.066
‫دوران مدرسه یاد گرفتم

01:03:24.952 --> 01:03:26.604
‫پس تو کد مورس بلدی

01:03:26.659 --> 01:03:28.673
‫من توی صومعه‌مون کتابدارم

01:03:28.698 --> 01:03:31.073
‫مسئول مجموعه‌ی طومارها و
‫نسخه‌های خطی لاتینی کلاسیک

01:03:31.098 --> 01:03:32.237
‫رمزگشایی هم انجام میدم

01:03:32.404 --> 01:03:33.621
‫چه محشر!

01:03:37.504 --> 01:03:38.771
‫- گالی
‫- وای!

01:03:38.863 --> 01:03:40.121
‫یکی آبجوش رو مسموم کرده

01:03:40.146 --> 01:03:41.192
‫باید تستش می‌کردیم

01:03:41.217 --> 01:03:42.660
‫چطوری اجازه میدی
‫توی کابین خلبان الکل بخوره؟

01:03:42.685 --> 01:03:43.895
‫فقط آبجو بود

01:03:43.920 --> 01:03:45.567
‫عقب وایستید و خودتون رو محکم بگیرید

01:03:53.440 --> 01:03:57.020
‫چرا توی آسمون یه جنگنده افتاده دنبالم؟

01:03:57.045 --> 01:03:58.520
‫من که زندگیم رو وقف خدمت الهی کردم

01:04:08.559 --> 01:04:11.082
‫گمونم اون آدمکُش رو هم شناختم

01:04:11.107 --> 01:04:13.177
‫اون هم قبلاً واسم کار می‌کرد

01:04:13.367 --> 01:04:16.395
‫اسمت رو از شناسنامه‌ام حذف می‌کنم

01:04:16.458 --> 01:04:19.239
‫چه حرف زشتی به پدرت زدی

01:04:19.696 --> 01:04:21.323
‫اونم حین دوره‌ی آزمایشی‌ات

01:04:21.348 --> 01:04:23.111
‫یا خدا! برگشت!

01:04:26.581 --> 01:04:30.353
‫دفعه‌ی بعدی که رگبار رو گرفت رومون،
‫یه نارنجک بنداز سمتش

01:04:42.801 --> 01:04:45.801
‫« پیغام محرمانه »

01:04:55.031 --> 01:04:56.353
‫پس نقش بازی می‌کردی

01:04:59.107 --> 01:05:02.275
‫من هیچ خصومتی نسبت به پدرت
‫یا منافعش ندارم

01:05:02.300 --> 01:05:03.962
‫با اینحال، پدرت گهگاهی

01:05:03.987 --> 01:05:06.140
‫خصومت قاطعانه‌ای نسبت
‫به دولت ایالات متحده و

01:05:06.165 --> 01:05:07.931
‫هم‌پیمانان و حتی دشمنانش نشون داده

01:05:08.145 --> 01:05:09.710
‫وظیفه‌ی من مشاهده، گزارش و حفظ...

01:05:09.735 --> 01:05:11.301
‫پس جاسوسی

01:05:11.673 --> 01:05:13.986
‫خب، گمونم داستان جالبی باشه

01:05:14.011 --> 01:05:17.415
‫بعد از جنگ، چهره‌ای که از خودم
‫در قالب پروفسور بیورن نشون دادم،

01:05:17.440 --> 01:05:19.048
‫تقریباً شخصیت اصلیم بوده

01:05:19.073 --> 01:05:21.236
‫تحصیلاتم رو در دانشگاه
‫پرینستون تموم کردم و

01:05:21.261 --> 01:05:23.540
‫در راه‌اندازی یه ژورنال
‫علمیِ مهاجران مشارکت داشتم که

01:05:23.565 --> 01:05:26.578
‫شعر، طراحی و نثر اکولوژیکی منتشر می‌کرد

01:05:26.603 --> 01:05:28.426
‫در نهایت، دولت ما پیشنهاد داد که

01:05:28.427 --> 01:05:30.798
‫برای ترویج منافع فرهنگی آمریکا

01:05:30.823 --> 01:05:32.429
‫از مجله حمایت مالی کنه،

01:05:32.454 --> 01:05:33.997
‫ولی در واقع، فقط می‌خواستن

01:05:33.998 --> 01:05:35.876
‫هممون مأمور اطلاعاتی بشیم

01:05:37.283 --> 01:05:39.322
‫امیدوارم حس نکنید بهتون خیانت شده

01:05:39.632 --> 01:05:42.267
‫می‌تونم همین الان دوباره
‫بشم همون آدم همیشگی،

01:05:42.292 --> 01:05:43.306
‫اگه بخواید

01:05:43.331 --> 01:05:46.118
‫فرق خاصی با چهره‌ای که
‫ازم می‌شناختید نداره

01:06:06.501 --> 01:06:07.768
‫متوجه منظورم می‌شید؟

01:06:07.793 --> 01:06:09.603
‫رسماً همون آدم هستم

01:06:11.583 --> 01:06:13.228
‫نه، فرق کردی

01:06:20.453 --> 01:06:22.105
‫راستش من بوهمی نیستم

01:06:22.130 --> 01:06:24.353
‫از نظر سیاسی، من
‫یه محافظه‌کار میانه‌رو هستم

01:06:24.875 --> 01:06:26.142
‫درضمن، اهل اسلو نیستم

01:06:26.167 --> 01:06:28.385
‫اهل ویلمینگتونِ ایالت دِلاورم

01:06:28.410 --> 01:06:30.142
‫بعلاوه، بلدم چطور مشروب بخورم

01:06:30.167 --> 01:06:33.393
‫ولی وقتی وانمود می‌کنم مستم،
‫کمتر خجالت می‌کشم

01:06:34.213 --> 01:06:35.979
‫اون کتاب رو هم من نوشتم

01:06:36.150 --> 01:06:37.900
‫قرار بود توصیه کنم بخونیمش

01:06:38.338 --> 01:06:39.659
‫اون سبیل الکیـه؟

01:06:39.684 --> 01:06:42.948
‫آره، طبق سبیل واقعیم که
‫معمولاً میذارم ساخته شده

01:06:42.980 --> 01:06:44.328
‫پس واقعاً حس می‌کنم بهم خیانت شده

01:06:44.422 --> 01:06:45.651
‫من هم همینطور

01:06:46.851 --> 01:06:47.924
‫روانی!

01:06:55.950 --> 01:06:57.760
‫واقعاً از ته دل متأسفم

01:06:57.940 --> 01:07:00.898
‫شما با حُسن نیت منو استخدام کردید که
‫در مورد حشرات بهتون آموزش بدم

01:07:00.978 --> 01:07:03.635
‫این محل واسه ادامه‌ی درس‌هامون بی‌نظیره

01:07:03.660 --> 01:07:06.362
‫تو عمرم این همه حشره یه جا ندیده بودم

01:07:06.387 --> 01:07:08.471
‫مگر شاید اون زباله‌دونی نزدیک رُم،

01:07:08.496 --> 01:07:10.603
‫که اونم به‌نوبه‌ی خودش نفس‌گیر بود!

01:07:16.789 --> 01:07:18.659
‫چرا پرسیدی که آیا فرضاً می‌تونم

01:07:18.701 --> 01:07:20.237
‫عاشق مردی مثل تو بشم یا نه؟

01:07:20.262 --> 01:07:22.137
‫- آره
‫- اینم جزوی از مأموریتت بود؟

01:07:22.162 --> 01:07:24.191
‫نه، جزو هیچیم نبود

01:07:24.268 --> 01:07:26.443
‫شاید بشه گفت داشتم سعی می‌کردم

01:07:26.468 --> 01:07:29.121
‫به تجارت خانوادگی‌تون نفوذ کنم،
‫ولی راستشو بخوای،

01:07:29.146 --> 01:07:31.238
‫اون سؤال واقعاً برام جدی بود و هست

01:07:31.398 --> 01:07:33.616
‫هم به عنوان پروفسور بیورن و
‫هم به عنوان مأمور کارلسن

01:07:33.641 --> 01:07:34.972
‫از واحد مخفی شمال آمریکا...

01:07:34.997 --> 01:07:35.997
‫کمکم نکنید!

01:07:43.824 --> 01:07:45.003
‫کمکم نکنید

01:07:48.379 --> 01:07:49.820
‫اینو بپیچ دور تنه‌ی درخت

01:07:50.215 --> 01:07:52.174
‫شاید چند لحظه‎‌ای برم زیر سطح،
‫ولی نجاتش میدم

01:07:52.199 --> 01:07:54.949
‫نخیر، نمیدی. ‫خودم خودمو نجات میدم

01:08:10.497 --> 01:08:12.262
‫ما و این عطایای مقدس تو را که

01:08:12.287 --> 01:08:14.205
‫- چه خبر است؟
‫- در شُرف دریافتشان هستیم،

01:08:14.230 --> 01:08:15.760
‫به واسطه‌ی رحمت بیکرانت، برکت ده

01:08:15.785 --> 01:08:17.691
‫- با خضوع خود را در پیشگاه تو...
‫- از خدا هراس نداری؟

01:08:17.716 --> 01:08:19.433
‫فروتن می‌سازیم، به نام تو. آمین

01:08:19.458 --> 01:08:21.495
‫- آمین
‫- آمین

01:08:23.841 --> 01:08:26.433
‫شما مخالف برده‌داری هستید؟
‫توی کتاب مقدس؟

01:08:27.742 --> 01:08:30.292
‫این کار لعن شده. سزایش جهنم است

01:08:31.386 --> 01:08:33.824
‫گمونم برده‌ها یه حق‌الزحمه‌ی حقوق بخورنمیری
‫دریافت می‌کنن

01:08:45.181 --> 01:08:49.663
‫ثمره‌های ذُریه‌ی آدم، پسر یگانه‌ی مرا
‫به صلیب کشیدند

01:08:50.935 --> 01:08:52.511
‫می‌دونم، می‌دونم

01:08:52.621 --> 01:08:53.839
‫مسیح

01:08:59.037 --> 01:09:00.355
‫من هنوز نمُردم

01:09:04.746 --> 01:09:07.292
‫چرا نذاشتی غرق بشم؟
‫بی‌فایده بود

01:09:07.588 --> 01:09:09.241
‫مأموریت ما اکیداً متمرکز بر سنگ‌اندازی در

01:09:09.266 --> 01:09:10.480
‫منافع تجاری شماست

01:09:10.505 --> 01:09:12.995
‫ما هرگز به خشونت خارج از
‫چهارچوب قانونی متوسل نمی‌شیم

01:09:13.043 --> 01:09:14.183
‫من گاگول نیستم

01:09:14.208 --> 01:09:16.340
‫- می‌دونم
‫- هدف‌تون چی بود؟

01:09:16.559 --> 01:09:19.113
‫نابودی کامل تشکلاتت و
‫چپاول تمام دارایی‌هات

01:09:19.162 --> 01:09:21.449
‫وحشتناک بود. هرگز فراموش نمی‌کنم

01:09:21.804 --> 01:09:24.510
‫تا روزی که بمیرم سنگینیش روی دلم می‌مونه

01:09:24.535 --> 01:09:25.777
‫واقعاً؟

01:09:25.802 --> 01:09:28.472
‫نمی‌دونم باید ناراحت باشم ‫یا افتخار کنم

01:09:28.683 --> 01:09:30.017
‫یا جفتش

01:09:30.097 --> 01:09:31.878
‫که مثلاً شاید برات یه ارزشی دارم

01:09:33.259 --> 01:09:34.675
‫اونا باهات چیکار کردن؟

01:09:34.805 --> 01:09:36.215
‫خانوادمون رو میگم

01:09:36.470 --> 01:09:38.863
‫ببخشید که ترسوندمت.
‫دیگه تکرار نمیشه.

01:09:44.228 --> 01:09:46.042
‫چطوری از پس تست دروغ‌سنجم بر اومدی؟

01:09:46.067 --> 01:09:48.238
‫بهمون آموزش دادن.
‫سخت نیست.

01:09:48.271 --> 01:09:49.964
‫- کاراته بلدی؟
‫- البته

01:09:49.989 --> 01:09:51.456
‫اگه بخواید بهتون یاد میدم

01:09:51.797 --> 01:09:53.785
‫نه، دیگه دیره

01:09:56.450 --> 01:09:58.714
‫نمی‌دونم چند بار دیگه
‫می‌تونم برم اون دنیا و برگردم

01:09:59.363 --> 01:10:01.464
‫این کتاب‌های سخیف باید سوزونده بشن

01:10:01.489 --> 01:10:03.464
‫« مصادیق شهوت، دوران تاریک روم،
‫پورنوگرافی قسطنطنیه، فاحشه‌خانه‌های بمبئی »

01:10:07.203 --> 01:10:08.870
‫جز این یکی
‫(تصاویر کفرآمیز با تکنیک گواش)

01:10:08.987 --> 01:10:11.128
‫کفرآمیزه، ولی به دلم نشسته

01:10:11.172 --> 01:10:13.894
‫نگهش دار. واسه خودت.
‫کادوی تولدت رو باز کن.

01:10:26.159 --> 01:10:27.277
‫عالیـه

01:10:27.302 --> 01:10:28.660
چه خوشگلـه

01:10:28.977 --> 01:10:31.535
‫اسم کوچیکِ واقعی‌ات چیـه، مأمور کارلسن؟

01:10:36.094 --> 01:10:37.816
‫خوشحال میشم همون بیورن صدام بزنید

01:10:45.104 --> 01:10:48.081
‫تنها خاطرات خوش من از یه کودکی غم‌انگیز،

01:10:48.141 --> 01:10:49.777
‫زیرزمین شکل گرفتن

01:10:50.364 --> 01:10:53.236
‫هفته‌ای یک بار اجازه داشتم
‫با خدمتکارها غذا بخورم

01:10:53.801 --> 01:10:55.370
‫وانمود می‌کردن خیلی دوستم دارن

01:10:55.589 --> 01:10:57.472
‫مگه چاره‌ی دیگه‌ای هم داشتن؟

01:10:58.010 --> 01:11:01.339
‫تا همین امروز، آشپزی و
‫ظرف شستنم حرف نداره

01:11:02.665 --> 01:11:05.667
‫ساعت ۶:۱۵. خروس قوقولی‌قوقو می‌کنه

01:11:05.980 --> 01:11:07.456
‫سینه‌سرخ برای جوجه‌هاش

01:11:07.481 --> 01:11:09.183
‫توی لونه‌ی لب پنجره‌ی اتاقم کِرم‌ میاره

01:11:09.427 --> 01:11:12.003
‫خواهر مری ساعت ۷
‫پمپ آب رو به کار می‌ندازه

01:11:12.268 --> 01:11:14.495
‫ناقوس دعای صبحگاهی نواخته میشه

01:11:14.669 --> 01:11:17.152
‫شکل و روال هر روز،
‫عین روزهای دیگه‌ست

01:11:17.584 --> 01:11:19.098
‫دوست داریم همینطوری باشه

01:11:19.355 --> 01:11:22.582
‫بچه که بودم، کَک‌ها رو توی کیسه‌های
‫پلاستیکی توی اتاقم نگه می‌داشتم و

01:11:22.607 --> 01:11:25.089
‫شب‌ها، مشغول بررسی شکل‌شناسی و
میکروسکوپی‌شون می‌شدم

01:11:25.114 --> 01:11:26.947
‫با خواهرِ مادرم زندگی می‌کردم

01:11:26.972 --> 01:11:29.245
‫پدر و مادرم خارج از کشور
‫به تحقیقات‌شون ادامه می‌دادن

01:11:29.489 --> 01:11:30.994
‫خاله بث خیلی مهربون بود

01:11:31.019 --> 01:11:32.703
‫ولی هیچوقت موافق کارهام نبود

01:11:32.902 --> 01:11:34.792
‫خونه به طور منظم سم‌پاشی میشد و

01:11:34.793 --> 01:11:37.042
‫این باعث از بین رفتن
‫تعداد زیادی از نمونه‌ها میشد

01:11:38.584 --> 01:11:42.222
‫بعدش، از سر حسادت و تنهایی،
‫بهشون نارو زدم

01:11:42.651 --> 01:11:44.027
‫کارکنان آشپزخونه رو میگم

01:11:44.110 --> 01:11:45.763
‫حقیقت رو به پدرم گفتم

01:11:45.920 --> 01:11:47.191
‫اونا دزدی می‌کردن

01:11:47.514 --> 01:11:49.175
‫فکر می‌کردم باهام جفت و جور میشه

01:11:49.377 --> 01:11:50.682
‫به جاش، مثل سگ کتکم زد و

01:11:50.707 --> 01:11:53.324
‫تا ۹۰ روز یه کلمه هم باهام حرف نزد

01:11:55.206 --> 01:11:56.847
‫همشون رو از دم اخراج کرد

01:11:58.152 --> 01:12:00.183
‫من برمی‌گردم پیش خواهرها

01:12:00.908 --> 01:12:03.136
‫نه، نمیری. مگه می‌تونی؟
‫اینجا گیر افتادیم

01:12:03.161 --> 01:12:05.519
‫- درضمن، تو تنها وارث منی
‫- به طور آزمایشی

01:12:05.544 --> 01:12:07.230
‫تموم شد. قبول شدی

01:12:07.255 --> 01:12:09.245
‫در نهایت، نمی‌بخشمت. با اینکه
‫گفتنش برام مایه‌ی شرمـه

01:12:09.270 --> 01:12:11.503
‫بعلاوه، باید از عمو نوبارت هم انتقام بگیریم

01:12:11.619 --> 01:12:13.105
‫یا اگه بخوای، بسپاریمش دست قانون

01:12:13.130 --> 01:12:14.738
‫اینو می‌سپارم به تو و وجدانت

01:12:14.763 --> 01:12:16.027
‫من وجدان ندارم

01:12:16.052 --> 01:12:18.136
‫تازه، برده‌های بیچاره و قحطی چی؟

01:12:18.168 --> 01:12:19.713
‫من برمی‌گردم پیش خواهرها

01:12:19.855 --> 01:12:22.408
‫دعا کنم، درس بخونم و با پشتکار
‫تلاش کنم تا ضعف‌های شخصیتم رو

01:12:22.433 --> 01:12:24.917
‫پشت سر بذارم. ضعف‌هایی که
‫احتمالاً ژنتیکی‌ان

01:12:25.914 --> 01:12:28.105
‫به عبارت دیگه،
‫دوباره همه چی افتاد گردن من

01:12:28.958 --> 01:12:31.238
‫بعد که نجات پیدا کردیم،
‫می‌تونی خونه رو بسوزونی

01:12:38.378 --> 01:12:39.856
‫آخر پیداتون کردم

01:12:40.169 --> 01:12:42.003
‫دوباره سلام، اینجا وسط جنگل

01:12:42.028 --> 01:12:43.652
‫عجب حسن تصادفی که

01:12:43.677 --> 01:12:45.417
‫اتفاقی به محل سقوط هواپیماتون برخوردیم

01:12:45.454 --> 01:12:47.105
‫سلام، سلام، سلام

01:12:47.876 --> 01:12:49.616
‫♪ A String of Pearls ♪

01:12:51.110 --> 01:12:52.542
‫من تاجر نیستم

01:12:52.812 --> 01:12:54.964
‫برعکس. یه انقلابی کمونیست‌ام،

01:12:54.989 --> 01:12:57.699
‫تا دندون مسلح، مقیم
‫اردوگاهی مخفی وسط جنگل،

01:12:57.724 --> 01:12:59.175
‫همراه گروهی از مبارزان آزادی

01:12:59.200 --> 01:13:01.417
‫با اینحال، حتی بر من هم
‫پوشیده نیست که طرحت

01:13:01.442 --> 01:13:03.689
‫حداقل در ظاهر با
‫اصول ابتدایی اقتصاد در تضاده

01:13:03.714 --> 01:13:05.417
‫واسه همین تابحال کسی انجامش نداده

01:13:05.442 --> 01:13:07.417
‫طرح من به هیچ صراطی مستقیم نیست

01:13:13.253 --> 01:13:15.160
‫ارتباط تو با شرکت چیـه؟

01:13:15.185 --> 01:13:17.958
‫من؟ مثلاً منشی اداریش هستم،

01:13:17.983 --> 01:13:18.997
‫ولی واقعاً معلم خصوصی‌ام

01:13:19.022 --> 01:13:20.196
‫ولی راستش من

01:13:20.221 --> 01:13:22.092
‫جاسوس دولت ایالات متحده‌ام

01:13:22.760 --> 01:13:23.818
‫واو

01:13:24.808 --> 01:13:26.967
‫مذهب، آهِ موجود ستم‌دیده‌ست

01:13:26.992 --> 01:13:28.585
‫اعتراض به رنج و عذابـه

01:13:28.610 --> 01:13:30.882
‫موافقم. تو آتئیست نیستی؟

01:13:30.907 --> 01:13:32.265
‫معلومـه که هستم

01:13:32.377 --> 01:13:34.851
‫ولی بعضی از همکارانم، فقط اداش رو در میارن

01:13:37.906 --> 01:13:39.365
‫من یه زمان ارتش خصوصی داشتم

01:13:39.390 --> 01:13:40.710
‫اول و آخرش دردسر بود

01:13:45.492 --> 01:13:47.437
‫یه ربع وقت داریم.
دفتردار من کجاست؟

01:13:47.462 --> 01:13:49.117
‫اثر انگشت و امضاء می‌خوایم

01:13:49.143 --> 01:13:50.226
‫شما همگی شاهدان رسمی هستید

01:13:50.251 --> 01:13:51.695
‫- مادر روحانی
‫- حتی این تروریست‌ها

01:13:51.720 --> 01:13:53.243
‫در صلح و صفا باشی، فرزندم

01:13:53.268 --> 01:13:54.778
‫یه جنگنده توی جنگل هواپیمامون رو زد

01:13:54.803 --> 01:13:56.680
‫به لطف خدا، زنده موندیم

01:13:56.938 --> 01:13:58.112
‫نامه‌ام به دستتون رسید؟

01:13:58.161 --> 01:13:59.923
‫بله. بهت جواب دادم

01:14:00.113 --> 01:14:01.938
‫من واسه سوگند یاد کردن آماده‌ام

01:14:02.139 --> 01:14:04.063
‫اول اون نامه رو بخون

01:14:04.688 --> 01:14:07.081
‫یه سند ازدواج و
‫قرارداد پیش از ازدواج به دستمون رسید

01:14:07.403 --> 01:14:09.469
‫در جریان خواستگاری هستید دیگه؟

01:14:10.219 --> 01:14:12.046
‫مطمئن نبودم جواب مثبت بده

01:14:14.047 --> 01:14:16.000
‫تو خیلی پرهیزگاری، خواهر لیزل،

01:14:16.025 --> 01:14:17.591
‫ولی ساده و بی‌آلایش نیستی

01:14:17.742 --> 01:14:20.195
‫مثلاً همین سنگ‌های روی چپق‌ات

01:14:20.432 --> 01:14:22.969
‫اون تسبیح باکلاست رو که دیگه نگم

01:14:23.327 --> 01:14:25.602
‫و این خنجر حیرت‌انگیز

01:14:25.645 --> 01:14:27.258
‫هدیه‌ای از یه شاهزاده‌ست

01:14:27.336 --> 01:14:29.511
‫مادر روحانی، زمانی سرزنشم می‌کنید که

01:14:29.536 --> 01:14:32.290
‫بیش از هر چیزی،
‫به اعتماد و راهنمایی‌تون نیاز دارم

01:14:36.438 --> 01:14:38.656
‫زینت‌های دنیوی، گاهی
‫در خدمت آدم‌های نیک‌ هستن،

01:14:38.681 --> 01:14:40.180
‫برای اهداف نیک

01:14:40.759 --> 01:14:42.767
‫سرنوشت‌ هممون این نیست که

01:14:42.792 --> 01:14:44.383
‫از لذت‌های دنیوی چشم بپوشیم

01:14:44.408 --> 01:14:46.931
‫بعضیا زیر سایه‌ی آرامش و
‫سادگی شکوفا میشن

01:14:47.030 --> 01:14:50.685
‫بعضی‌ها هم زیبایی رو در رنگ،
‫شکوه و شادمانی می‌بینن

01:14:51.158 --> 01:14:53.806
‫من سرزنشت نمی‌کنم، فرزندم

01:14:53.917 --> 01:14:56.040
‫تو دختر ثروتمندی هستی، همیشه بودی

01:14:56.540 --> 01:14:58.157
‫صد البته که قدردان

01:14:58.182 --> 01:15:00.594
‫حمایت مستمر شما از صومعه خواهیم بود

01:15:00.991 --> 01:15:03.079
‫فقط دیگه راهبه نیستی

01:15:03.377 --> 01:15:05.790
‫خدا بیشتر به پولم علاقه‌منده یا روحم؟

01:15:06.546 --> 01:15:08.157
‫من نمی‌تونم از زبونش حرف بزنم

01:15:09.246 --> 01:15:10.891
‫شاید بتونم در این زمینه کمک کنم،

01:15:10.916 --> 01:15:13.969
‫هم به عنوان یه پدر،
‫هم به عنوان یه میانجی‌ باتجربه

01:15:14.032 --> 01:15:15.555
‫غلط نکنم پرتش کردی بیرون

01:15:15.627 --> 01:15:19.516
‫دارم لیزل رو ترغیب می‌کنم
‫برگرده پیش خانوادش و اجتماع بزرگتر

01:15:19.550 --> 01:15:21.225
‫مادر روحانی هنوز می‌خواد ما

01:15:21.250 --> 01:15:23.610
‫هزینه ساخت تالار
‫غذاخوری جدید رو تقبل کنیم

01:15:23.635 --> 01:15:25.665
‫- در کمال قدردانی
‫- البته

01:15:29.419 --> 01:15:31.641
‫راستی، شما اجازه دارید

01:15:31.694 --> 01:15:34.711
‫کسی رو غسل تعمید بدید
‫اگه بخواد کاتولیک بشه؟ مثلاً من؟

01:15:35.002 --> 01:15:36.655
‫تو که آتئیستی

01:15:36.680 --> 01:15:38.579
‫حس می‌کنم دچار
‫یجور بیداری مذهبی شدم،

01:15:38.604 --> 01:15:40.133
‫اگه بشه این رو بهش اطلاق کرد

01:15:40.477 --> 01:15:43.110
‫بگید ببینم این بیداری چطوری رخ داد

01:15:43.454 --> 01:15:45.602
‫خب، گمونم

01:15:45.627 --> 01:15:47.672
‫تا حدی به خاطر تجربه‌های نزدیک به مرگمـه

01:15:47.697 --> 01:15:50.125
‫یه سری تصاویر اومد جلوی چشمم

01:15:50.312 --> 01:15:51.391
‫جزئیاتش رو بیخیال

01:15:51.416 --> 01:15:54.001
‫تا حدی هم به نفع مالی مربوط میشه

01:15:54.026 --> 01:15:57.587
‫و خب عمدتاً، شاید
‫بتونم بگم حدود ۷۵ درصد

01:15:57.748 --> 01:16:00.103
‫این بیداری به خاطر تأثیر دخترم بوده

01:16:00.128 --> 01:16:02.236
‫تأثیری که واقعاً عمیق بوده

01:16:02.330 --> 01:16:04.706
‫ضمناً به نظرم به خاطر سن و سالم

01:16:05.324 --> 01:16:07.212
‫بهتره بالاخره طرف دخترم رو بگیرم

01:16:13.748 --> 01:16:16.138
‫هدف، رهایی از گناهـه و پاک شدن

01:16:16.163 --> 01:16:18.209
‫اگه دروغ بگی، این کار جواب نمیده

01:16:18.763 --> 01:16:19.810
‫دروغ نمیگم

01:16:20.288 --> 01:16:22.364
‫من توانایی و آمادگیش رو دارم که واقعاً

01:16:22.389 --> 01:16:24.810
‫به چیزی بر خلاف
‫باورهای شخصیم ایمان بیارم

01:16:25.224 --> 01:16:26.333
‫می‌تونم این کار رو بکنم

01:16:26.358 --> 01:16:27.857
‫تحت شرایط خاصی

01:16:32.339 --> 01:16:33.997
‫رمزش یادتـه؟

01:16:34.021 --> 01:16:44.021
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:16:47.074 --> 01:16:48.521
‫یه جعبه‌ی کفش دیگه

01:16:48.642 --> 01:16:50.114
‫این یکی قدیمی‌تره

01:16:53.147 --> 01:16:55.122
‫- داخلش چی هست؟
‫- نمی‌دونم

01:16:55.282 --> 01:16:57.778
‫قاعدتاً، یه یادگار مقدس
‫از تاریخ خاندان‌مونـه

01:16:57.803 --> 01:17:00.653
‫که حدود ده سال پیش توسط
‫دفتر‌دار پدرم مهر و موم شده

01:17:00.933 --> 01:17:05.419
‫توی وصیت‌نامه‌ام به تو بخشیده بودمش،
‫ولی حالا که اینجاییم، برش دار

01:17:07.807 --> 01:17:09.310
‫بعداً بازش می‌کنم

01:17:11.913 --> 01:17:14.206
« برنامه‌ی جبران کمبود »
« کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد »
‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد »

01:17:14.231 --> 01:17:16.732
« باب مارسی ۱۵ درصد »
« شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک ۲۰ درصد »

01:17:16.757 --> 01:17:19.405
« دخترعمو هیلدا ۰ درصد »
« عمو نوبار، هدف برای ۵۰ درصد »

01:17:19.430 --> 01:17:22.628
‫« کاخ سلطنتی باشکوه کویری کالوسته کوردا »

01:17:22.653 --> 01:17:24.851
‫پدرِ پدربزرگم این هتل رو ساخت

01:17:24.876 --> 01:17:27.224
‫لیزل می‌تونست مالک نسل پنجم بشه

01:17:27.249 --> 01:17:30.023
‫اگه پدرم هتل رو به یه شرکت
‫آمریکایی نمی‌فروخت

01:17:30.052 --> 01:17:31.234
‫که صد البته، اونا گند زدن توش

01:17:31.259 --> 01:17:32.906
‫« ساعت ۱۰ صبح: مراسم امضای سند رسمی
‫برای انجمن نیکوکاران زیرساختی »

01:17:32.931 --> 01:17:33.931
‫« واقع در سالن بزرگ شماره‌ی چهار »

01:17:37.023 --> 01:17:38.992
‫محل برگزاری در مرزی پرمخاطره

01:17:39.017 --> 01:17:40.663
‫میانِ سه قلمرو واقع شده، که دو تای اونا

01:17:40.688 --> 01:17:44.101
‫همچنان بعد از کودتای نظامی
‫تحت حکومت نظامی هستن

01:17:44.282 --> 01:17:45.867
‫در ازای اینکه اجازه بدم

01:17:45.892 --> 01:17:48.210
‫نقاشیِ داخل اون لوله‌ رو بدزدی،

01:17:48.235 --> 01:17:50.507
‫تو و تروریست‌هات مسئول تأمین امنیت

01:17:50.532 --> 01:17:52.998
‫کل گروه ما در طول رویداد میشی

01:17:53.023 --> 01:17:54.415
‫اونا نقاشی رو دزدیدن

01:17:54.440 --> 01:17:55.507
‫شما برگزارش می‌کنید

01:17:55.532 --> 01:17:57.343
‫به لحاظ تجاری زمان‌بندیش خوبـه

01:17:57.368 --> 01:17:58.538
‫سالن شماره پنج

01:17:58.563 --> 01:18:01.142
‫طبق قوانین این قلمرو
‫رسماً مجاز اعلام شده...

01:18:01.167 --> 01:18:03.640
‫حتی از یه طلاق آنی هم
‫ممکنـه چیزی به آدم بماسه

01:18:05.937 --> 01:18:07.156
‫- باهاش تماس گرفتی؟
‫- بله

01:18:07.181 --> 01:18:09.788
‫والا حضرت قبول نمی‌کنن به هیچ مقدار
‫کسری رو تقبل کنن

01:18:09.813 --> 01:18:11.249
‫فلیکس رو می‌شناسم. مرغش یه پا داره

01:18:11.304 --> 01:18:12.781
‫باید پیشنهادمون رو چرب و نرم‌تر کنیم

01:18:15.431 --> 01:18:17.538
‫بهش بگید ۹ نفر دیگه هم میذارم روش

01:18:18.293 --> 01:18:19.742
‫هنوزم جاسوس دشمنی؟

01:18:19.767 --> 01:18:20.835
‫الان نه

01:18:20.860 --> 01:18:23.085
‫حس کردم مأمور دوجانبه باشم
‫بیشتر به درد می‌خورم

01:18:23.110 --> 01:18:24.624
‫پول اضافه ندارم بهت بدم

01:18:24.757 --> 01:18:27.898
‫نه، طبعاً جزو دستمزد اولیه‌ام حساب میشه

01:18:28.296 --> 01:18:31.023
‫افسر مافوق عملیاتی‌ام،
‫با اسم رمز «اکسکالیبور» شناخته میشه

01:18:31.048 --> 01:18:32.765
‫- مأمور کارلسن
‫- اکسکالیبور

01:18:32.838 --> 01:18:34.843
‫من از ریز و درشتِ پیچ‎های پرسی،

01:18:34.868 --> 01:18:36.945
‫پیچ‌ها، میخ‌ها و شن‌ریزه‌ها باخبرم

01:18:36.970 --> 01:18:39.392
‫این دفتر نمی‌تونه وجود چنین
‫اطلاعاتی رو تأیید یا تکذیب کنه

01:18:39.417 --> 01:18:41.384
‫و نه در صورت موجود بودن،
‫اونو به رسمیت نمی‌شناسه

01:18:41.409 --> 01:18:42.907
‫رسماً سنگ‌اندازیـه!

01:18:43.027 --> 01:18:47.079
‫به شرفم قسم، نمی‌ذارم پیروز بشید

01:18:48.665 --> 01:18:49.712
‫خندیدیم

01:18:49.737 --> 01:18:51.859
‫راستی، هماهنگ کردم که رو در رو

01:18:51.884 --> 01:18:52.884
‫عمو نوبارت رو متهم کنی

01:18:52.909 --> 01:18:54.056
‫- واقعاً؟
‫- معلومـه

01:18:54.081 --> 01:18:56.181
‫ضروریـه که با این پلیدی بزرگ روبرو بشیم

01:18:56.241 --> 01:18:57.712
‫- درضـ... آمین
‫- آمین

01:18:57.737 --> 01:18:59.228
‫درضمن، الان حتی از قبل هم

01:18:59.253 --> 01:19:01.712
‫ضروری‌تره که جایگاه سرمایه‌گذاری
‫مالیش رو حفظ کنیم

01:19:02.159 --> 01:19:03.246
‫همونطور که می‌دونید،

01:19:03.271 --> 01:19:05.015
‫من هرگز احتمال شکست رو نه می‌پذیرم

01:19:05.040 --> 01:19:07.220
‫و نه حتی واژه‌شو به کار می‌برم

01:19:07.245 --> 01:19:08.673
‫شاید این نقطه‌ضعف محسوب بشه

01:19:08.698 --> 01:19:11.198
‫درستـه مقداری از بودجه گم شده،
‫ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده

01:19:11.223 --> 01:19:13.176
‫خیلی بیشتر از حد نیاز بوده...

01:19:16.278 --> 01:19:18.199
‫فقط یه لرزش بود.
‫فقط یه لرزش بود.

01:19:19.994 --> 01:19:21.652
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

01:19:27.329 --> 01:19:28.996
‫جناب نوبار رسیدن

01:19:32.574 --> 01:19:35.283
‫از من نشنیدید، ولی شاید
کمبود بودجه بی‌انتها باشه
(جعبه‌ی کفش چهار)

01:19:35.308 --> 01:19:37.019
‫در حد پرتگاه
(عمو نوبار و یادگار کوردا)

01:19:37.674 --> 01:19:39.988
‫در واقع، حالا مشخص شده که
‫ماجرا ابعاد بیشتری داره

01:19:40.013 --> 01:19:42.879
‫بُعدی فراتر از اونچه قبلاً تصور می‌کردم

01:19:43.348 --> 01:19:44.958
‫شکاف و کمبود احساسی

01:19:45.530 --> 01:19:46.715
‫اگه دستِ بر قضا...

01:19:48.243 --> 01:19:49.754
‫تو قبلاً برام کار می‌کردی

01:19:50.027 --> 01:19:51.098
‫- کی؟ اون؟
‫- کی؟

01:19:51.123 --> 01:19:52.951
‫ببخشید. من؟ نه

01:19:52.976 --> 01:19:54.504
‫تغییر چهره و هویت داده بودم

01:19:54.605 --> 01:19:55.766
‫دکتر لانزمن

01:19:55.791 --> 01:19:57.527
‫این آدمکُش رو می‌شناسم

01:20:00.236 --> 01:20:01.691
‫کی استخدامت کرده که منو بکُشی؟

01:20:04.178 --> 01:20:05.379
‫نه

01:20:07.182 --> 01:20:08.708
‫قرص خودکشی

01:20:24.692 --> 01:20:27.292
‫« سوئیت لوکس اختصاصی ۲۱۰-۱۲ »

01:20:29.228 --> 01:20:32.723
‫اگه معلوم بشه تو دختر من نیستی،
‫میشه به فرزندی قبولت کنم؟

01:20:33.395 --> 01:20:34.918
‫با اجازه‌ی خودت

01:20:36.457 --> 01:20:37.769
‫آره

01:20:39.275 --> 01:20:42.975
‫در اون صورت، هر اتفاقی که بیفته،
‫چیزی‌مون نمیشه

01:20:48.160 --> 01:20:51.152
« پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا »
« حل نشده »

01:21:00.593 --> 01:21:02.519
‫میشه دوباره دلیل اومدن‌تون رو بگید؟

01:21:02.749 --> 01:21:05.043
‫دقیقاً طبق توافقی که کردیم، نوبار عزیزم

01:21:05.209 --> 01:21:07.355
‫اعتبارسنجی سهام اختصاصی‌ات

01:21:07.380 --> 01:21:10.223
‫بعد از پیش‌پرداخت ۵۵٪ بابت کسری موقتی

01:21:10.374 --> 01:21:11.558
‫این یه جلسه‌ی نمادینـه

01:21:11.583 --> 01:21:12.942
‫تشریفاتیـه

01:21:14.260 --> 01:21:17.200
‫طبعاً همونطور که می‌دونی،
‫لیزل اهداف دیگه‌ای هم داره

01:21:17.225 --> 01:21:19.887
‫پدرم قول داده بود که شرایطی فراهم کنه
‫تا بتونم رو در رو متهمت کنم

01:21:19.912 --> 01:21:21.176
‫واسه همین اومدم

01:21:22.642 --> 01:21:24.298
‫چرا من باید می‌کُشتمش؟

01:21:24.674 --> 01:21:26.204
‫زنِ من که نبود

01:21:27.666 --> 01:21:29.047
‫تعارف نکن، یه نارنجک بردار

01:21:29.072 --> 01:21:31.048
‫سپاس فراوان. خودم دارم

01:21:37.837 --> 01:21:39.774
‫گروه خونی‌ات چیـه، لیزل؟

01:21:40.940 --> 01:21:41.983
‫نمی‌دونم

01:21:42.008 --> 01:21:44.314
‫تا جایی که می‌دونم
‫هیچوقت آزمایش خون ندادم

01:21:44.727 --> 01:21:46.220
‫چشمات به من رفته

01:21:46.571 --> 01:21:48.071
‫بقیه تابحال اینو بهت نگفتن؟

01:21:48.329 --> 01:21:50.954
تابحال از کسی نشنیده
به کسی رفته باشه

01:21:53.171 --> 01:21:54.595
‫من بیرون منتظر می‌مونم

01:21:57.613 --> 01:21:59.212
‫اون دختر تو نیست

01:22:01.099 --> 01:22:02.470
‫برام مهم نیست

01:22:08.220 --> 01:22:11.555
‫یه چیزی که هیچوقت
‫متوجهش نمیشی چون نمی‌تونی

01:22:12.038 --> 01:22:13.343
‫حقیقتـه

01:22:13.712 --> 01:22:15.432
‫هر چند به نظر من، احتمالاً

01:22:15.433 --> 01:22:16.891
‫منشی اداری‌ات در اون زمان بوده

01:22:16.916 --> 01:22:18.150
‫پدرش اونـه

01:22:18.175 --> 01:22:19.751
‫راستش اطمینان دارم

01:22:19.817 --> 01:22:21.369
‫واقعاً متعجبم که هنوز نفهمیدی

01:22:21.394 --> 01:22:24.564
‫و اگه من اونو کُشته باشم،
‫محاله زیر بار برم

01:22:24.589 --> 01:22:26.617
‫من اون دروغ رو از خودم بافتم

01:22:26.642 --> 01:22:28.087
‫- تا گولت بزنم
‫- البته

01:22:28.112 --> 01:22:29.455
‫ولی حقیقت داشت

01:22:29.500 --> 01:22:31.682
‫گروه خونی اثباتش می‌کنه، احتمالاً

01:22:31.719 --> 01:22:33.237
‫تو نمونه‌ی خون منو داری؟

01:22:33.262 --> 01:22:36.080
‫- و مال لیزل رو؟
‫- من نمونه خون همه رو دارم

01:22:36.105 --> 01:22:37.791
‫- نه، نداری
‫- چرا، دارم

01:22:37.816 --> 01:22:39.580
‫- نه، نداری
‫- البته که دارم

01:22:40.374 --> 01:22:41.776
‫نه، نداری

01:22:41.801 --> 01:22:43.432
‫میگن تو همه‌ی زن‌هات رو به قتل رسوندی

01:22:43.861 --> 01:22:45.158
‫وایسا

01:22:46.143 --> 01:22:49.174
‫اینو به خودم وصل می‎‌کنم که
‫ببینید دروغ نمیگم

01:22:49.799 --> 01:22:54.838
‫من اون همسرم، یعنی مادرت و
‫هیچ همسر دیگه‌ای رو نکُشتم

01:22:54.863 --> 01:22:57.533
‫حتی در این حد میگم که
‫این کار ازم بر نمیاد،

01:22:57.558 --> 01:22:59.940
‫حالا هر چی که «اونا» پشت سرم میگن،

01:22:59.965 --> 01:23:01.487
‫هر کسی که هستن

01:23:01.975 --> 01:23:04.869
‫به من هم یاد ندادن
‫دروغ‌سنج رو دور بزنم

01:23:11.644 --> 01:23:12.987
‫اون از کجا اومده بود؟

01:23:15.455 --> 01:23:16.807
‫یادم نیست

01:23:18.854 --> 01:23:20.533
‫جعبه‌ی کفش رو باز می‌کنم

01:23:32.364 --> 01:23:34.682
‫پدرم. موقع تولدش

01:23:36.346 --> 01:23:38.768
‫عموم. نمرات عالی

01:23:40.702 --> 01:23:43.299
‫مادرم. روز عروسیش

01:23:45.493 --> 01:23:47.954
‫یه جعبه حاوی شش آمپول گاز سمی

01:23:47.979 --> 01:23:51.079
‫یه تمبر کمیاب، یه سکه‌ی طلا و
‫یه کلید اسکلتی

01:23:51.522 --> 01:23:53.034
‫نامه‌های محرمانه

01:23:55.288 --> 01:23:56.587
‫پدربزرگم

01:23:58.044 --> 01:24:00.079
‫یه مقداریش البته. فقط خاکستره

01:24:02.005 --> 01:24:03.212
‫من یکی برمی‌دارم

01:24:05.618 --> 01:24:07.767
‫پروژه‌ی خیلی بلندپروازانه‌ایـه

01:24:07.794 --> 01:24:10.720
‫ولی کلاً وسط یه منطقه‌ست که دائماً جنگـه

01:24:11.391 --> 01:24:13.478
‫برای ۱۵۰ سال آینده، ترجیح میدم

01:24:13.503 --> 01:24:15.431
‫تفنگ و بمب و مهمات بفروشم

01:24:15.736 --> 01:24:17.519
‫ناسلامتی تجارت خانوادگی‌مون همینـه

01:24:17.544 --> 01:24:19.212
‫جواب منفی من، قطعیـه

01:24:20.150 --> 01:24:23.556
‫عجب! پس کل سرمایه‌ات رو خارج می‌کنی و

01:24:23.581 --> 01:24:25.720
‫می‌زنی زیر قولی که بهم دادی

01:24:25.814 --> 01:24:29.100
‫یهویی و همزمان به همه از پشت خنجر می‎زنی

01:24:29.101 --> 01:24:30.173
‫آره

01:24:30.198 --> 01:24:32.556
‫خب پس چرا اومدی اینجا؟

01:24:37.275 --> 01:24:38.845
‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم

01:24:46.462 --> 01:24:47.790
‫کار خودمـه

01:24:48.118 --> 01:24:49.985
‫خودم کمبود بودجه رو جبران می‌کنم

01:24:50.042 --> 01:24:52.014
‫دار و ندارمون رو میذارم وسط،
تمام ثروت‌مون

01:24:52.039 --> 01:24:53.352
بعلاوه‌ی یکم بیشتر

01:24:53.850 --> 01:24:55.571
‫من شریکِ پشت‌پرده‌ میشم،

01:24:55.596 --> 01:24:57.510
‫دار و ندارم رو از دست میدم

01:24:57.539 --> 01:24:59.805
‫بدون سر سوزنی امید به سوددهی آینده،

01:24:59.844 --> 01:25:02.735
‫با اینحال، هنوزم باید جُور
‫تموم بدهی‌ها و ضررها رو بکشم

01:25:02.760 --> 01:25:04.752
‫سگ خورد. خودم انجامش میدم

01:25:04.883 --> 01:25:06.359
سگ خورد. خودم انجامش میدم

01:25:07.070 --> 01:25:08.605
‫به برده‌ها حقوق داده میشه

01:25:08.804 --> 01:25:10.398
‫به برده‌ها حقوق داده میشه

01:25:10.423 --> 01:25:11.945
‫قحطی تموم میشه

01:25:11.970 --> 01:25:13.672
‫قحطی تموم میشه

01:25:13.697 --> 01:25:15.250
حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم

01:25:15.275 --> 01:25:17.059
حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم

01:25:17.121 --> 01:25:19.336
‫و مهم‌ترین پروژه‌ی عمرم

01:25:19.361 --> 01:25:21.008
‫به ثمر می‌رسه…

01:25:22.586 --> 01:25:23.979
‫ولی بدون ما

01:25:26.815 --> 01:25:28.468
‫من ارث و ثروت نمی‌خوام

01:25:31.325 --> 01:25:33.304
« طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا »

01:26:06.864 --> 01:26:10.118
‫♪ Pictures at an Exhibition: Promenade ۱ ♪

01:26:19.699 --> 01:26:23.617
‫« کوردا »
‫« طرح مفهومی از چندین پروژه »

01:26:24.827 --> 01:26:27.000
‫هم‌اکنون، در این لحظه،

01:26:27.025 --> 01:26:28.750
‫نخستین نمایش نمادین از

01:26:28.775 --> 01:26:31.168
‫برداشتِ پُربار صحرایمان را تقدیم می‌کنم

01:26:31.236 --> 01:26:33.453
‫حاصلی که زاده‌ی اعماق خاکِ غنی

01:26:33.633 --> 01:26:34.961
‫عنصری...

01:26:35.745 --> 01:26:37.877
‫جناب نوبار می‌خوان
‫دوباره باهاتون صحبت کنن

01:26:38.051 --> 01:26:39.313
‫لعنتی

01:26:40.448 --> 01:26:41.960
‫الان برمی‌گردم

01:26:52.479 --> 01:26:54.774
‫بله، نوبار عزیزم؟
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

01:26:54.799 --> 01:26:57.054
‫نظرم عوض شد.
‫خودم انجامش میدم.

01:26:57.079 --> 01:26:59.000
‫محشره. می‌دونستم

01:26:59.061 --> 01:27:01.671
‫نه، قرارداد تجاری رو نمیگم.
‫جواب منفی‌ام نهاییـه.

01:27:01.906 --> 01:27:03.593
‫منظورم کُشتن تو بود

01:27:24.193 --> 01:27:25.365
‫پس تو بودی

01:27:25.390 --> 01:27:27.013
‫دشمنی که تمام مدت سعی داشت منو بکُشه

01:27:27.038 --> 01:27:28.225
‫آره

01:27:28.761 --> 01:27:29.978
‫پسرِ پدرم

01:27:30.003 --> 01:27:31.498
‫- برادر ناتنی‌ام
‫- آره

01:27:40.230 --> 01:27:41.942
‫- من نمونه خون همه رو دارم
‫- نه، نداری

01:27:41.967 --> 01:27:42.967
‫- چرا، دارم
‫- نه، نداری

01:27:42.992 --> 01:27:44.045
‫چرا، دارم

01:27:56.711 --> 01:27:58.061
‫من بمیر نیستم

01:27:58.333 --> 01:27:59.881
‫جون به عزرائیل نمیدم

01:28:02.434 --> 01:28:03.967
‫« رختکن »

01:28:10.800 --> 01:28:12.267
‫تو که از من هم بدتری

01:28:12.268 --> 01:28:13.764
حیفِ اسم آدمیزاد

01:28:13.789 --> 01:28:15.436
بلای آسمونی هستی

01:28:33.670 --> 01:28:36.428
‫نمیشه بس کنی؟
‫نمیشه دست از سرم برداری؟

01:28:37.297 --> 01:28:40.616
‫چه اصراریـه که همیشه‌ی خدا
‫به فکر کُشتن من باشی؟

01:28:43.240 --> 01:28:44.936
‫خودت جوابش رو می‌دونی

01:28:44.961 --> 01:28:46.311
‫لازم نیست بگم

01:28:49.032 --> 01:28:51.077
‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه»

01:28:53.480 --> 01:28:54.584
‫آره

01:30:12.888 --> 01:30:14.106
‫بیا با حرف زدن حلش کنیم

01:30:21.271 --> 01:30:23.534
‫♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheosis ♪

01:31:48.670 --> 01:31:50.639
‫وقتی دعا می‌کنم، هیچکس جواب نمیده

01:31:50.664 --> 01:31:52.498
‫وانمود می‌کنم خدا جواب میده

01:31:52.719 --> 01:31:55.804
بعدش کاری که احتمال میدم
خواسته باشه رو انجام میدم

01:31:57.486 --> 01:31:59.031
‫معمولاً واضحـه

01:32:03.958 --> 01:32:05.263
‫آمین

01:32:06.022 --> 01:32:08.755
‫« جعبه‌ی کفش پنج »
‫« چه‌ژاژا »

01:32:08.780 --> 01:32:11.662
‫« بخش پایانی »

01:32:13.030 --> 01:32:14.608
‫در سایه‌ی صلح باشی، مادر روحانی

01:32:14.633 --> 01:32:15.912
‫«بخش اول

01:32:16.039 --> 01:32:17.217
‫سردریک هیچی نمی‌دونست از...»

01:32:17.242 --> 01:32:19.101
‫اقامتگاه جدیدمون گرچه ساده، تنگ،

01:32:19.126 --> 01:32:21.148
‫بی‌زرق‌وبرق و کهنه‌ست،
‫ولی با اینحال

01:32:21.173 --> 01:32:22.492
‫دلنشین و چندمنظوره‌ست

01:32:22.517 --> 01:32:24.859
‫«ولی بعدش وقتی بچه بود، پدرش مُرد...»

01:32:24.884 --> 01:32:26.260
‫خوشحالم که پسرها

01:32:26.285 --> 01:32:28.165
‫بالاخره کم‌کم شکوفا شدن

01:32:28.307 --> 01:32:29.610
‫اینجا واقعاً هدف دارم

01:32:29.635 --> 01:32:30.900
‫«بعد از مرگ پدرش،

01:32:30.925 --> 01:32:32.392
‫سدریک فهمید صلاح بر اینـه که...»

01:32:32.417 --> 01:32:34.534
‫مأمور کارلسن که
‫جاسوس دوجانبه بود، استعفاء داد و

01:32:34.559 --> 01:32:37.065
‫توی مدرسه‌ی ابتدایی محلی‌مون مشغول شد

01:32:37.090 --> 01:32:39.152
‫شکارچی‌ها، درست مثل دوست‌مون،
‫سوسک پلِبیجوس که

01:32:39.177 --> 01:32:41.058
‫پوسته‌ای شبیه همین داره،

01:32:41.083 --> 01:32:42.902
‫اصلاً از شکارچی‌ها نمی‌ترسه

01:32:44.113 --> 01:32:45.583
‫نامادریم، ازدواج کوتاهش

01:32:45.584 --> 01:32:46.965
‫با پدرم رو باطل کرد

01:32:47.010 --> 01:32:51.715
‫و یک و دو و سه و چهار

01:32:52.379 --> 01:32:55.028
‫انرژی‌های کارآفرینانه‌ی پدرم،

01:32:55.029 --> 01:32:57.550
‫همچنان به طرزی نیرومند،
‫از ریاضتِ فقر ما نیرو می‌گیرن

01:32:57.575 --> 01:32:59.456
‫بهش بگو قدمش روی چشم،
‫ولی نذار بره

01:32:59.481 --> 01:33:02.184
‫من واقعاً استقامت و
‫جاه‌طلبیش رو تحسین می‌کنم

01:33:03.046 --> 01:33:05.075
‫هرچند باور ندارم اینا از جانب خدا باشن

01:33:06.583 --> 01:33:09.582
‫«طرح فنیقی» همچنان
‫در حال تعمیق و گسترشـه

01:33:11.967 --> 01:33:14.707
‫شاید این حرکت،
‫عقب‌گرد بزرگی برای تمدن باشه

01:33:14.732 --> 01:33:16.836
« حقوق برده‌ها پرداخت شد »
« قحطی تمام شد »

01:33:16.861 --> 01:33:20.653
‫اما مطمئنم که آثار خوبی
‫از دلش بیرون میاد

01:33:22.383 --> 01:33:24.839
‫‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که
با مردی مثل من ازدواج کنی؟

01:33:24.864 --> 01:33:26.637
‫جدی پرسیدم

01:33:28.901 --> 01:33:30.020
‫بدلیـه؟

01:33:30.077 --> 01:33:32.078
‫نه. آره. فکر کنم. نمی‌دونم

01:33:32.110 --> 01:33:34.293
‫همونیـه که دخترعمو هیلدا پس فرستاد

01:33:34.318 --> 01:33:35.724
‫از پدرت اجازه خواستم،

01:33:35.749 --> 01:33:37.677
‫اون هم بهم قرضش داد که
‫بهت هدیه بدمش

01:33:41.913 --> 01:33:43.479
‫پی‌نوشت: تا همین امروز،

01:33:43.512 --> 01:33:45.013
‫اون آشپز معرکه‌ایـه

01:33:47.778 --> 01:33:49.115
‫همینطور ظرف‌شور خوبیـه

01:34:31.593 --> 01:34:32.834
‫دوتا ویسکی

01:34:47.973 --> 01:34:50.654
‫♪ Herz und Mund und Tat und Leben, BWV ۱۴۷ ♪

01:35:08.593 --> 01:35:09.880
‫جواب مثبت دادی؟

01:35:11.880 --> 01:35:13.388
‫منوط به یه دوره‌ی آزمایشی

01:35:22.518 --> 01:35:23.627
‫دل

01:35:23.651 --> 01:35:33.651
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:35:54.513 --> 01:36:00.912
‫« به یاد فؤاد میخائیل معلوف
‫متولد بیت‌لحم، درگذشته در لندن
‫که در سایه‌ی سدرهای لبنان زیست »

01:38:17.763 --> 01:38:20.766
‫♪ L'Oiseau de feu [The Firebird] ♪
