1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
زيرنويس از مهدي
shine021

3
00:01:14,920 --> 00:01:17,080
از شب بترسید

4
00:01:18,200 --> 00:01:21,600
شب، جایی آکنده از کفر

5
00:01:22,560 --> 00:01:25,360
پناه‌گاه موجودات مهیب

6
00:01:26,000 --> 00:01:29,600
دور از دسترسی نور خدا

7
00:01:30,240 --> 00:01:34,120
شب دیوهای پلید را در بال‌وپر خود می‌گیرد

8
00:01:34,200 --> 00:01:39,000
جادوگران بدکار و داستان‌های تاریک

9
00:01:39,080 --> 00:01:41,680
که اکنون آن‌ها را می‌شنویم

10
00:01:43,120 --> 00:01:45,200
در زمان تاریکی

11
00:01:45,280 --> 00:01:48,280
مسیحی خوب با آرامش می‌خوابد

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,120
با فرارسیدن روز، پرتوهای خورشید می‌رسند

13
00:01:53,560 --> 00:01:57,520
نوری برای پیروی از راه درست خدا

14
00:01:58,720 --> 00:02:02,080
اما به هر حال

15
00:02:03,320 --> 00:02:07,480
اگر شب به شما رسید، ساکن نمانید

16
00:02:08,120 --> 00:02:11,840
فرار کنید و از راه برگشت به خانه منحرف نشوید

17
00:02:12,640 --> 00:02:15,560
وگرنه تاریکی شما را خواهد بلعید...

18
00:02:16,080 --> 00:02:17,480
برای همیشه

19
00:02:18,160 --> 00:02:20,800
اما چه کسی می‌خواهد از این راه منحرف شود؟

20
00:02:21,720 --> 00:02:23,680
چه کسی نور را رها خواهد کرد؟

21
00:02:24,800 --> 00:02:27,040
چون، همان‌طور که می‌گویند:

22
00:02:28,080 --> 00:02:30,800
'روز برای زندگان است،'

23
00:02:31,480 --> 00:02:34,400
و همان‌طور که باد زمزمه می‌کند:

24
00:02:37,360 --> 00:02:41,600
'شب برای مردگان است.'

25
00:02:44,360 --> 00:02:50,960
شب

26
00:04:19,880 --> 00:04:22,800
تو... مقصری...

27
00:04:24,720 --> 00:04:27,720
تو... مقصری...

28
00:04:32,200 --> 00:04:33,080
کاتالین،

29
00:04:34,080 --> 00:04:36,200
چی داری از پنجره نگاه می‌کنی؟

30
00:04:38,480 --> 00:04:41,720
-شب از چشم‌هات میاد تو.
-شنیدی چی بود؟

31
00:04:42,600 --> 00:04:43,640
شاید یه روباه.

32
00:04:43,720 --> 00:04:45,520
نه، بیشتر شبیه یه سوت بود.

33
00:04:48,280 --> 00:04:49,160
گرسنمه.

34
00:05:10,880 --> 00:05:12,440
فردا میرم اوردازوبی.

35
00:05:16,320 --> 00:05:20,280
که با منشی برادر لئون راجع‌به باغ سیب حرف بزنم.

36
00:05:21,360 --> 00:05:23,560
بالاخره شانس بهمون رو می‌کنه.

37
00:05:24,960 --> 00:05:26,160
پدر متیو چی؟

38
00:05:26,840 --> 00:05:28,240
چیزی ازش می‌دونیم؟

39
00:05:30,560 --> 00:05:34,680
هیچ‌کس کشیش محله رو بعد از اتفاقات کلیسا ندیده.

40
00:05:35,280 --> 00:05:36,400
یه هفته گذشته.

41
00:05:38,040 --> 00:05:40,720
امیدوارم سر حرفش بمونه.

42
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
اه، شور نیست!

43
00:05:52,960 --> 00:05:54,480
خودت آشپزی کن خب.

44
00:05:55,000 --> 00:05:57,640
مواظب باش کاتالینا. یه ذره احترام بزار!

45
00:05:58,920 --> 00:06:02,040
تو به اندازه کافی جلوی مردم شرمنده‌م کردی.

46
00:06:02,680 --> 00:06:03,800
مطمئنم نمی‌خوای...

47
00:06:05,000 --> 00:06:06,400
زیر یه پل زندگی کنی.

48
00:06:09,480 --> 00:06:10,560
نان.

49
00:07:01,360 --> 00:07:02,760
نمی‌خوری؟

50
00:07:13,200 --> 00:07:14,960
چرا باهام حرف نمی‌زنی؟

51
00:07:15,040 --> 00:07:16,840
تو زن منی!

52
00:07:21,720 --> 00:07:22,840
می‌بینی؟

53
00:07:22,920 --> 00:07:24,000
بی‌مزه‌ست.

54
00:07:28,760 --> 00:07:32,520
واسه فردا باید مرتب باشم. پیراهن یکشنبه‌هامو آماده کن.

55
00:07:38,040 --> 00:07:39,120
من میرم بخوابم.

56
00:07:56,520 --> 00:07:58,320
این چند هفته خیلی سخت بود.

57
00:07:59,520 --> 00:08:01,640
ولی از الان به بعد همه چی بهتر میشه.

58
00:08:05,680 --> 00:08:06,640
خودت می‌بینی.

59
00:10:20,960 --> 00:10:22,400
تو زن منی.

60
00:10:22,480 --> 00:10:25,360
نه!

61
00:10:27,440 --> 00:10:29,400
چرا ازم متنفری؟

62
00:10:29,480 --> 00:10:31,120
به خاطر اینکه معلولم؟

63
00:10:42,880 --> 00:10:44,480
ببین چیکار کردی.

64
00:10:53,960 --> 00:10:54,880
کاتا.

65
00:10:56,080 --> 00:10:57,000
کاتا.

66
00:11:01,560 --> 00:11:02,720
پیراهنم!

67
00:11:03,320 --> 00:11:04,520
فردا بهش نیاز دارم!

68
00:11:07,320 --> 00:11:08,680
آروم باش.

69
00:11:09,520 --> 00:11:10,560
همه چی خوبه.

70
00:11:13,360 --> 00:11:14,720
میتونی بشوریش؟

71
00:11:15,720 --> 00:11:16,560
ها؟

72
00:11:30,000 --> 00:11:31,240
معده‌ام.

73
00:11:46,240 --> 00:11:47,120
کاتا!

74
00:12:04,640 --> 00:12:05,520
برگرد!

75
00:12:06,640 --> 00:12:08,160
کاتالین!

76
00:12:10,560 --> 00:12:15,560
خب، این اولین داستان با
یه خانم جوون بدبخت شروع میشه

77
00:12:15,680 --> 00:12:20,640
که بعد از غروب آفتاب
به عمق جنگل رفت،

78
00:12:21,000 --> 00:12:23,840
زمانی که سفر
خدای شب آغاز میشه.

79
00:12:24,320 --> 00:12:27,240
چون اون خود شبه:

80
00:12:27,720 --> 00:12:28,920
گوئکو.

81
00:12:29,220 --> 00:12:30,920
شـــــــــب

82
00:12:33,160 --> 00:12:35,760
اونایی که جرئت می‌کنن وارد شب بشن

83
00:12:36,240 --> 00:12:37,720
گم میشن،

84
00:12:38,280 --> 00:12:41,680
تاریکی اون‌ها رو برای همیشه میبلعه.

85
00:12:42,360 --> 00:12:47,440
چون اونجا گوئکو زندگی میکنه،
ارباب کسایی که تو سایه‌ها زندگی می‌کنن.

86
00:12:48,120 --> 00:12:51,400
قلمرو اون جایی واسه آدما نیست.

87
00:12:52,000 --> 00:12:57,280
چه سرنوشتی در انتظار
کساییه که جرئت می‌کنن وارد شب بشن؟

88
00:14:04,360 --> 00:14:07,200
شب...

89
00:14:18,240 --> 00:14:19,240
پلو؟

90
00:14:27,320 --> 00:14:28,960
پلو، تویی؟

91
00:14:29,040 --> 00:14:31,760
شب...

92
00:14:37,560 --> 00:14:40,680
مال موجودات شب‌گرد.

93
00:15:42,800 --> 00:15:45,760
شب...

94
00:15:47,280 --> 00:15:51,080
مال موجودات شب‌گرد.

95
00:16:06,560 --> 00:16:10,120
شب، مال موجودات شب‌گرد.

96
00:16:31,120 --> 00:16:34,040
شب...

97
00:16:42,400 --> 00:16:46,760
مال موجودات شب‌گرد!

98
00:16:52,600 --> 00:16:53,800
کیه اونجا؟

99
00:16:55,000 --> 00:16:56,360
بیا اینجا!

100
00:16:57,280 --> 00:16:58,440
هی!

101
00:16:59,400 --> 00:17:01,320
اینجا چیکار می‌کنی، بچه؟

102
00:17:01,400 --> 00:17:03,360
-داشت جاسوسی‌مون رو می‌کرد.
-رمی!

103
00:17:04,080 --> 00:17:05,040
بذار نفس بکشه.

104
00:17:05,480 --> 00:17:07,600
نمی‌بینی ترسیده؟

105
00:17:09,840 --> 00:17:11,840
گراکسی، باهاش چیکار کنیم؟

106
00:17:12,360 --> 00:17:14,480
ط فلک‌زده، گم شده.

107
00:17:14,560 --> 00:17:16,400
بی‌گناه به نظر نمیاد.

108
00:17:17,160 --> 00:17:20,360
بذار حرف بزنه تا ببینیم.

109
00:17:20,440 --> 00:17:21,520
اینجا چی کار می‌کنی؟

110
00:17:22,920 --> 00:17:24,240
-جواب بده!
-رمی!

111
00:17:25,960 --> 00:17:27,320
بذار حرف بزنه.

112
00:17:30,200 --> 00:17:31,160
ط فلک‌زده.

113
00:17:32,880 --> 00:17:34,000
حالت خوبه؟

114
00:17:42,800 --> 00:17:44,120
تو کاتالین هستی.

115
00:17:45,720 --> 00:17:46,840
نه؟

116
00:17:47,400 --> 00:17:49,800
من تو رو از کلیسا می‌شناسم.

117
00:17:50,320 --> 00:17:51,800
اینجا چی کار می‌کنی؟

118
00:17:52,640 --> 00:17:55,720
از خونه اومدم بیرون و یه چیزی دنبالم کرد تا اینجا.

119
00:17:56,800 --> 00:17:57,640
نگران نباش.

120
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
با ما در امانی.

121
00:17:59,840 --> 00:18:03,000
چرا شب از خونه اومدی بیرون؟
تو خونه مشکلی داشتی؟

122
00:18:03,760 --> 00:18:07,800
داشتم می‌رفتم رخت‌ها رو بشورم که شروع کردن به دنبالم کردن.

123
00:18:08,440 --> 00:18:11,880
شب تنهایی تو جنگل راه رفتن خطرناکه.

124
00:18:11,960 --> 00:18:13,440
پر از موجودات موذیه.

125
00:18:13,520 --> 00:18:14,480
و لباس‌ها؟

126
00:18:15,720 --> 00:18:16,760
گم کردم.

127
00:18:17,400 --> 00:18:19,040
باورت نمی‌کنم!

128
00:18:25,440 --> 00:18:26,400
کاتالین،

129
00:18:27,480 --> 00:18:30,800
همون که پاییز گذشته با پلو گویه‌نه‌تسهآ ازدواج کرد؟

130
00:18:33,200 --> 00:18:34,400
کجایی هستی؟

131
00:18:35,880 --> 00:18:37,040
از لندیبار.

132
00:18:38,160 --> 00:18:39,560
خیلی از خونه دوری.

133
00:18:41,160 --> 00:18:42,160
این چیه؟

134
00:18:44,000 --> 00:18:45,040
مال توئه؟

135
00:18:46,000 --> 00:18:47,560
اون پیراهن شوهرمه.

136
00:18:49,720 --> 00:18:51,280
این لکه چیه؟ تصادفی شده؟

137
00:18:51,880 --> 00:18:53,880
بده من، من می‌شورمش.

138
00:18:56,640 --> 00:18:58,920
این لکه‌ها سخت پاک می‌شن.

139
00:19:08,280 --> 00:19:10,760
یون یک کبوتر در بیرون، یک گرگ در خانه.

140
00:19:28,560 --> 00:19:30,760
برای شستن لباس دیره.

141
00:19:33,120 --> 00:19:34,240
شماها کی هستین، خانم‌ها؟

142
00:19:35,440 --> 00:19:40,880
اون‌ها بلترا و رمدیوس هستن و من گراشیانا هستم.

143
00:19:41,760 --> 00:19:42,640
یا گراشی.

144
00:19:45,560 --> 00:19:47,640
ما اینجا نیستیم که لباس بشوریم،

145
00:19:48,400 --> 00:19:50,560
بلکه وانمود می‌کنیم که این کارو می‌کنیم.

146
00:19:51,240 --> 00:19:53,280
این لحظه ماست.

147
00:19:53,360 --> 00:19:55,960
-مردی نیست.
-هیچ‌کس آزارمون نمیده.

148
00:19:57,280 --> 00:19:58,800
و چیزی هم نمیگن؟

149
00:19:58,880 --> 00:20:00,760
اون‌ها اصلا خبری ندارن.

150
00:20:01,400 --> 00:20:03,480
و بهتره که همینطور هم بمونه.

151
00:20:03,560 --> 00:20:05,920
اینجا هر کاری دلمون بخواد، می‌کنیم.

152
00:20:06,000 --> 00:20:08,520
روز پیر و شب جوونیم.

153
00:20:12,400 --> 00:20:15,680
اوضاع جدیدا خراب شده.

154
00:20:16,880 --> 00:20:20,040
سرراهب اودازوبی گردهمایی‌ها رو ممنوع کرده.

155
00:20:21,120 --> 00:20:26,600
کشیش‌ها و مأمورا هم حواسشون به ماست.

156
00:20:28,000 --> 00:20:33,480
اون بازپرسا همه‌جا جادوگر می‌بینن.

157
00:20:34,760 --> 00:20:39,920
یه لقمه بیشتر نخورده، متهم و زندانی میشه.

158
00:20:40,000 --> 00:20:42,080
به هیچ‌کس نمیشه اعتماد کرد.

159
00:20:43,040 --> 00:20:44,640
-بفرما.
-نه، ممنون.

160
00:20:46,320 --> 00:20:49,600
داریم درباره روستا پچ‌پچ می‌کنیم.

161
00:20:49,680 --> 00:20:51,480
داستان‌های ترسناک هم می‌گیم.

162
00:20:52,560 --> 00:20:55,840
تا تو اومدی، داشتم یکی از این داستانا رو می‌گفتم.

163
00:20:55,920 --> 00:20:57,400
اگه تو هم یکی گفتی،

164
00:20:57,480 --> 00:20:59,880
می‌تونی بهمون ملحق بشی.

165
00:20:59,960 --> 00:21:02,480
شایدم دلت می‌خواد برگردی خونه.

166
00:21:03,360 --> 00:21:04,600
من که بلد نیستم.

167
00:21:05,720 --> 00:21:09,520
مطمئنم یه داستان ترسناک بلد باشی که واسمون تعریف کنی.

168
00:21:10,240 --> 00:21:12,240
یه داستانی در مورد روح

169
00:21:12,320 --> 00:21:14,320
یا جادوگرا.

170
00:21:15,200 --> 00:21:17,080
به جادوگر اعتقاد داری؟

171
00:21:19,080 --> 00:21:20,440
رِمه یه جادوگره.

172
00:21:22,360 --> 00:21:23,240
نمی‌دونم.

173
00:21:27,120 --> 00:21:28,640
مواظب باش، دختر.

174
00:21:29,560 --> 00:21:33,400
نه باورشون کن و نه بگو که وجود ندارن.

175
00:21:36,480 --> 00:21:38,800
خیلی خب. نوبت منه.

176
00:21:39,800 --> 00:21:43,160
این چیزی که می‌خوام بهت بگم، داستان نیست.

177
00:21:44,080 --> 00:21:48,560
این یه اتفاقیه که ماه پیش برای یکی از اهالی روستا افتاده.

178
00:21:49,560 --> 00:21:53,440
برای دختر «یوجینیا»، مرغ‌فروش.

179
00:21:54,920 --> 00:21:59,840
خود یوجینیا اینو بهم گفته، و منم واستون می‌گم.

180
00:22:03,680 --> 00:22:05,120
نوبت منه.

181
00:22:05,840 --> 00:22:08,600
دقت کن یا گم شو!

182
00:22:10,040 --> 00:22:15,400
شایعه شده که یه جادوگر، اون دختر رو طلسم کرده بود

183
00:22:15,480 --> 00:22:18,040
و یه اهریمن از گذشته رو احضار کرده بود.

184
00:22:18,840 --> 00:22:22,680
یه موجود تاریک و شیطانی،

185
00:22:22,760 --> 00:22:26,800
زاده‌شده از گناه و حسادت.

186
00:22:27,520 --> 00:22:31,480
یه روح شیطانی: «اینگوم».

187
00:22:49,360 --> 00:22:52,560
در همه خانه‌های ما، ما به «اتخه‌یائون»،

188
00:22:52,920 --> 00:22:57,880
یعنی روح اجدادمان اعتقاد داریم.

189
00:22:57,960 --> 00:23:02,760
آنها باید مورد ستایش قرار گیرند،
زیرا آنها مراقب خانه هستند،

190
00:23:03,480 --> 00:23:05,760
و همچنین از ثروت ساکنان آن محافظت می‌کنند.

191
00:23:14,760 --> 00:23:16,440
این کار را می‌کنند،

192
00:23:16,520 --> 00:23:19,920
تا زمانی که نوادگان آنها را آزار ندهند،

193
00:23:20,000 --> 00:23:24,800
و هیچ‌کس با نیت بد،
خوابشان را آشفته نکند.

194
00:23:45,560 --> 00:23:46,800
بدهش به من، پسرم.

195
00:23:52,680 --> 00:23:53,640
آنتون...

196
00:23:55,200 --> 00:23:56,480
نگران نباش ماریتخو.

197
00:23:57,120 --> 00:23:58,200
خوب میشی.

198
00:23:59,080 --> 00:24:01,080
پسرم، با من دعا کن.

199
00:24:07,880 --> 00:24:11,640
من به خدا، پدر توانا ایمان دارم،

200
00:24:11,720 --> 00:24:14,720
آفریننده آسمان و زمین،

201
00:24:14,800 --> 00:24:18,800
و عیسی مسیح، یگانه پسرش،

202
00:24:18,880 --> 00:24:23,760
خدای ما که توسط روح‌القدس آبستن شد،

203
00:24:25,720 --> 00:24:30,880
از مریم باکره متولد شد، زیر نظر پونتیوس پیلاتوس رنج کشید،

204
00:24:30,960 --> 00:24:33,240
به صلیب کشیده شد، مرد و دفن شد...

205
00:24:33,320 --> 00:24:35,040
کافیه!

206
00:24:38,200 --> 00:24:40,400
به جهنم فرود آمد...

207
00:24:53,720 --> 00:24:55,920
جادوگریه.

208
00:24:57,840 --> 00:25:01,240
اُ وِی، اَدِلی، آدرمِی، آری‌می.

209
00:25:01,320 --> 00:25:05,000
رو-تکت-پی، آری‌تشومِی.

210
00:25:06,120 --> 00:25:09,840
اُ وِی، اَدِلی، آدرمِی، آری‌می.

211
00:25:09,920 --> 00:25:13,600
رو-تکت-پی، آری‌تشومِی.

212
00:25:39,480 --> 00:25:40,680
داری کجا میری؟

213
00:25:41,560 --> 00:25:42,480
یوخنیا؟

214
00:26:00,800 --> 00:26:02,320
من اینجا می‌مونم.

215
00:26:03,000 --> 00:26:04,360
طولش نده.

216
00:26:13,760 --> 00:26:15,040
پدر ماتئو.

217
00:26:15,120 --> 00:26:16,120
کاتالینا.

218
00:26:17,280 --> 00:26:18,920
ماریتسو چطوره؟

219
00:26:19,000 --> 00:26:20,680
تو دستای خداست.

220
00:26:21,560 --> 00:26:24,360
یا شاید هم توی چنگال شیطان.

221
00:26:27,840 --> 00:26:28,680
معذرت می‌خوام.

222
00:26:37,600 --> 00:26:38,560
یوخنیا.

223
00:26:39,480 --> 00:26:40,680
یوخنیا، حالش چطوره؟

224
00:26:41,880 --> 00:26:42,800
نمیدونم.

225
00:26:57,760 --> 00:26:58,880
آنتون.

226
00:26:58,960 --> 00:26:59,840
کاتالین.

227
00:27:05,840 --> 00:27:07,960
براش جوشانده افسنطین میارم.

228
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
گردنت...

229
00:27:25,720 --> 00:27:26,560
کاتالین.

230
00:27:27,680 --> 00:27:28,640
ماریتسو.

231
00:27:29,600 --> 00:27:31,320
خوب میشی، آره؟

232
00:27:32,040 --> 00:27:32,880
نگاه کن.

233
00:27:38,880 --> 00:27:40,760
خوب میشی. می‌بینی.

234
00:27:41,520 --> 00:27:42,400
آره.

235
00:27:43,640 --> 00:27:46,200
و میریم نمایشگاه بایون.

236
00:27:48,120 --> 00:27:50,000
تا برقصیم و بپریم.

237
00:27:50,080 --> 00:27:51,960
آره، میریم.

238
00:28:07,080 --> 00:28:07,960
پدر ماتئو.

239
00:28:28,200 --> 00:28:30,320
مگه نزدیک شدن به ده براش ممنوع نبود؟

240
00:28:42,080 --> 00:28:43,040
اون بود.

241
00:29:01,720 --> 00:29:03,840
مادر، خوب میشه؟

242
00:29:04,200 --> 00:29:05,480
نمیدونم، پسرم.

243
00:29:05,680 --> 00:29:07,320
ماریتسو میره جهنم؟

244
00:29:07,400 --> 00:29:08,920
این حرفا رو نزن!

245
00:29:09,280 --> 00:29:10,600
چی شده بهش؟

246
00:29:10,680 --> 00:29:11,760
نمیدونم!

247
00:29:19,480 --> 00:29:21,480
ماریتسو.

248
00:29:22,440 --> 00:29:23,400
ماریتسو.

249
00:29:27,600 --> 00:29:28,480
ماریتسو.

250
00:29:29,120 --> 00:29:30,240
ماریتسو!

251
00:29:30,320 --> 00:29:32,520
ماریتسو!

252
00:29:40,600 --> 00:29:41,680
تو...

253
00:29:42,480 --> 00:29:45,240
تو مقصری.

254
00:29:45,320 --> 00:29:46,320
تو!

255
00:29:46,400 --> 00:29:48,640
چی می‌گی؟ ماریتسو، منم.

256
00:29:49,120 --> 00:29:50,880
فاحشه! از خونه‌م برو بیرون!

257
00:29:50,960 --> 00:29:52,320
ماریتسو، منم.

258
00:29:52,400 --> 00:29:53,600
بیرون!

259
00:29:58,880 --> 00:29:59,880
ماریتسو.

260
00:30:00,800 --> 00:30:01,960
ماریتسو، منم.

261
00:30:03,520 --> 00:30:04,720
برو. از اینجا برو بیرون.

262
00:30:05,920 --> 00:30:07,640
-ماریتسو، منم.
-بیرون!

263
00:30:08,360 --> 00:30:09,840
-ماریتسو!
-بیرون!

264
00:31:17,400 --> 00:31:19,920
چرا خدا اینطوری مجازاتمون می‌کنه؟

265
00:31:22,960 --> 00:31:24,440
کاری نمی‌تونیم بکنیم؟

266
00:31:33,920 --> 00:31:38,240
آنتون، برو از اِستر پیر که عطاره کمک بخواه.

267
00:31:38,760 --> 00:31:41,800
اون ماریتسو رو می‌شناسه. می‌دونه چیکار کنه.

268
00:31:43,400 --> 00:31:46,080
ولی هیچ‌کس نباید ببینه که باهاش حرف می‌زنی.

269
00:32:41,480 --> 00:32:43,760
آنتون، بیا اینجا.

270
00:32:52,600 --> 00:32:53,920
طفلک.

271
00:32:55,040 --> 00:33:00,880
روحی داره خواهرت ماریتسو رو اذیت می‌کنه. من می‌دونم.

272
00:33:05,480 --> 00:33:09,840
آخرین نفری که توی خونه‌تون از دنیا رفت کی بود؟

273
00:33:10,720 --> 00:33:11,840
پدربزرگ اینگوما.

274
00:33:12,600 --> 00:33:13,680
یک سال پیش.

275
00:33:13,760 --> 00:33:18,040
دلیلی داشت که از خواهرت عصبانی باشه؟

276
00:33:19,040 --> 00:33:19,880
نه.

277
00:33:20,600 --> 00:33:21,880
ماریتسو یه فرشته‌ست.

278
00:33:22,240 --> 00:33:23,120
خوش‌اخلاق.

279
00:33:23,840 --> 00:33:25,800
پدربزرگمون خیلی دوستش داشت.

280
00:33:29,120 --> 00:33:30,960
دوستش داشت؟ چقدر؟

281
00:33:32,080 --> 00:33:34,080
بیشتر از هر چیزی تو دنیا.

282
00:33:36,800 --> 00:33:38,040
شاید...

283
00:33:38,560 --> 00:33:41,160
کاری که می‌کنی اینه:

284
00:33:44,040 --> 00:33:49,840
این شمع رو دور مجسمه‌ای بپیچ که یاد پدربزرگت رو گرامی می‌داره.

285
00:33:55,240 --> 00:34:00,160
بعد از روشن کردنش، روشو با یه کاسه بپوشون.

286
00:34:01,000 --> 00:34:02,720
اولش، اون رو پوشیده نگه دار.

287
00:34:03,360 --> 00:34:06,240
وقتی وقتش شد، کاسه رو بردار.

288
00:34:06,760 --> 00:34:08,560
بذار نور بتابه.

289
00:34:09,080 --> 00:34:11,280
تو اون لحظه،

290
00:34:11,360 --> 00:34:15,120
تو روح "اچئِخاون" رو غافلگیر می‌کنی.

291
00:34:18,080 --> 00:34:22,760
قلب یه خروس رو با سوزن سوراخ کن

292
00:34:24,200 --> 00:34:27,600
و مقداری دانه ذرت فاسد روی زمین بریز.

293
00:34:30,600 --> 00:34:33,720
بعد از اون، موارد زیر رو تلاوت کن.

294
00:34:34,440 --> 00:34:36,600
این کلمات رو به خاطر بسپار:

295
00:34:37,760 --> 00:34:41,520
'اینگوما، من از تو نمی‌ترسم.'

296
00:34:42,280 --> 00:34:44,640
'گاوآرگی با منه.'

297
00:34:45,400 --> 00:34:47,120
'تو آسمون ستاره هست،

298
00:34:47,720 --> 00:34:49,680
تو چمنزار علف،

299
00:34:49,760 --> 00:34:51,160
تو ساحل ماسه.'

300
00:34:52,240 --> 00:34:55,480
'باید همه‌شونو بشماری

301
00:34:55,560 --> 00:34:58,560
جلوی من ظاهر شی."

302
00:35:15,160 --> 00:35:16,040
پنجره.

303
00:35:48,800 --> 00:35:53,680
رذل لعنتی!

304
00:35:53,760 --> 00:35:56,880
چطور تونستی با من این کارو بکنی؟

305
00:35:57,640 --> 00:36:01,080
خوک کثیف!

306
00:36:02,080 --> 00:36:02,960
پدربزرگ؟

307
00:36:08,800 --> 00:36:10,440
آنتون...

308
00:36:10,960 --> 00:36:14,400
ای کودن تنبل.

309
00:36:14,480 --> 00:36:17,320
تو هیچی نیستی.

310
00:36:17,560 --> 00:36:20,640
گذاشتی خواهرت

311
00:36:20,720 --> 00:36:23,440
اسم خانوادمونو خراب کنه.

312
00:36:25,800 --> 00:36:27,120
ولش کن!

313
00:36:32,000 --> 00:36:34,560
ای بزدل احمق!

314
00:36:34,640 --> 00:36:37,520
نمی‌دونی اون چی کار کرده؟

315
00:36:39,560 --> 00:36:40,880
آنتون، ذرت!

316
00:36:53,600 --> 00:36:56,040
آنتون، حالا بگو!

317
00:36:56,120 --> 00:36:57,920
اینگوما، من ازت نمی‌ترسم.

318
00:36:58,000 --> 00:36:59,720
گاوآرگی با منه.

319
00:37:00,320 --> 00:37:02,560
ستاره تو آسمونه، علف تو مرغزار،

320
00:37:02,680 --> 00:37:05,800
شن تو ساحل. باید همه اینا رو بشماری

321
00:37:05,880 --> 00:37:08,200
تا جلوی من ظاهر شی.

322
00:37:21,600 --> 00:37:23,040
پنجره!

323
00:38:22,680 --> 00:38:27,040
...۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱،

324
00:38:27,240 --> 00:38:31,000
۳۲، ۳۳، ۳۴،

325
00:38:31,080 --> 00:38:35,960
۳۵، ۳۶، ۳۷...

326
00:39:24,080 --> 00:39:25,920
بعد از اینکه ماریچو مرد،

327
00:39:26,000 --> 00:39:29,280
کشیش گفت اون توسط یه دیو تسخیر شده بود،

328
00:39:30,160 --> 00:39:34,680
گناه و نیرنگ‌های جادوگری جذبش کرده بود.

329
00:39:35,240 --> 00:39:41,960
اوه خدایا، به دختر بیچاره‌ام کمک کن.

330
00:39:42,040 --> 00:39:43,840
ای پروردگار.

331
00:39:45,200 --> 00:39:46,360
من نمی‌خواستم...

332
00:39:48,520 --> 00:39:50,560
ولی ماریچو خیلی مریض بود.

333
00:39:52,760 --> 00:39:55,520
واسه همین رفتم خونه جادوگر...

334
00:39:58,000 --> 00:39:59,760
و همون کاری رو کردم که گفت.

335
00:40:01,920 --> 00:40:03,120
نمی‌دونستم.

336
00:40:04,280 --> 00:40:05,200
نه می‌دونستم.

337
00:40:10,160 --> 00:40:11,920
و شبیه یه دیو بود.

338
00:40:15,520 --> 00:40:16,520
ماریچو...

339
00:40:25,320 --> 00:40:27,320
اینطوری شد،

340
00:40:28,440 --> 00:40:31,560
چون این چیزیه که اوژینا با گریه بهم گفت.

341
00:40:32,920 --> 00:40:38,240
اون دختر چه گناه وحشتناکی کرده بود که پدربزرگش اینقدر ازش متنفر بود؟

342
00:40:38,320 --> 00:40:40,480
-این یه دروغه.
-چی؟

343
00:40:40,560 --> 00:40:43,360
ماریچو هیچ‌وقت کار اشتباهی نکرد.

344
00:40:43,440 --> 00:40:45,080
تو چی می‌دونی؟

345
00:40:45,160 --> 00:40:46,400
من خوب می‌شناختمش.

346
00:40:48,120 --> 00:40:50,000
ماریچو خیلی مریض بود،

347
00:40:50,080 --> 00:40:53,120
و درمان‌های اون جادوگر حالشو بدتر کرد.

348
00:40:53,600 --> 00:40:55,880
داری استرتکسی رو متهم می‌کنی به جادوگری؟

349
00:40:56,560 --> 00:40:58,720
ما استرتکسی رو خوب می‌شناختیم.

350
00:40:59,680 --> 00:41:02,840
اون به روش خودش به اهالی ده کمک می‌کرد.

351
00:41:02,920 --> 00:41:06,480
اون متدین‌های خشک‌مقدس می‌خواستند از شرش خلاص بشن،

352
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
پس اونو به اوردازوبی بردن.

353
00:41:09,960 --> 00:41:12,560
کی بهت گفت تقصیر استرتشی بوده؟

354
00:41:12,640 --> 00:41:13,720
شوهرت؟

355
00:41:13,800 --> 00:41:15,560
پدر ماتئو اینو گفت.

356
00:41:15,640 --> 00:41:17,560
استرتشی دوست ما بود.

357
00:41:17,640 --> 00:41:19,080
همونطور که ماریتخو دوست توئه.

358
00:41:33,640 --> 00:41:39,440
اون کشیش خودپرست و مافوقش، راهب اوردازوبی،

359
00:41:40,040 --> 00:41:42,440
همیشه مردم رو به جون هم می‌انداختند.

360
00:41:43,040 --> 00:41:46,560
بذار تو اون جهنمی که ازش حرف می‌زنند بسوزن!

361
00:41:47,480 --> 00:41:50,280
یه هفته است که هیچکس از ماتئو خبری نداره.

362
00:41:50,360 --> 00:41:52,880
از وقتی تو مراسم عشای ربانی عقلشو از دست داد.

363
00:41:54,120 --> 00:41:55,400
من می‌دونم

364
00:41:56,440 --> 00:41:58,880
واقعاً چه اتفاقی برای ماتئو افتاده.

365
00:42:07,080 --> 00:42:08,240
حالا نوبت منه.

366
00:42:09,560 --> 00:42:12,240
با دقت گوش کن وگرنه برو گم شو!

367
00:42:16,080 --> 00:42:20,640
ماتئو مغرور و ریاکار بود.

368
00:42:23,640 --> 00:42:25,400
همیشه درگیر وسواس بود.

369
00:42:26,840 --> 00:42:30,000
به قدرت وسواس داشت.

370
00:42:31,520 --> 00:42:33,880
اما از همه بیشتر به شکار.

371
00:42:35,240 --> 00:42:37,160
همیشه مثل یک تشیستو سوت می‌زد.

372
00:42:40,280 --> 00:42:42,040
هم به سگ شکارش

373
00:42:43,240 --> 00:42:45,240
و هم به اهالی روستا.

374
00:42:47,080 --> 00:42:49,400
به خاطر همین لقبش این بود:

375
00:42:51,000 --> 00:42:52,880
ماتئو تشیستو.

376
00:42:58,880 --> 00:43:02,040
ماتئو یک هفته پیش ناپدید شد،

377
00:43:02,120 --> 00:43:06,240
بعد از مرگ ماریتخو،
بعد از اتفاقی که توی کلیسا افتاد.

378
00:43:08,480 --> 00:43:11,200
دختر و خواهر محبوب.

379
00:43:12,680 --> 00:43:16,560
ماریا اویارتزون در اوج زندگی ما را ترک کرد.

380
00:43:18,360 --> 00:43:21,680
ضعف جسمانی او را بیمار کرد،

381
00:43:21,760 --> 00:43:25,120
دشمن ویرانگر این روستا.

382
00:43:25,960 --> 00:43:27,200
با این حال،

383
00:43:27,880 --> 00:43:30,120
خدا مهربان است.

384
00:43:31,560 --> 00:43:32,720
او ما را دوست دارد

385
00:43:33,800 --> 00:43:35,000
و به ما علاقه دارد.

386
00:43:37,040 --> 00:43:41,600
خانواده و همسایگان،
بیایید برای روح او دعا کنیم،

387
00:43:42,320 --> 00:43:46,400
زیرا فقط اینگونه او از جهنم در امان می‌ماند.

388
00:43:50,240 --> 00:43:54,200
ای خداوند، آرامش ابدی را به آنها عطا کن،

389
00:43:55,240 --> 00:43:58,040
و نور جاودان را بر آنها بتابان.

390
00:43:59,400 --> 00:44:02,360
تو ای خدا در صهیون ستایش می‌شوی،

391
00:44:02,440 --> 00:44:06,000
و در اورشلیم به تو ادای احترام می‌شود.

392
00:44:07,320 --> 00:44:10,880
دعایم را بشنو،

393
00:44:10,960 --> 00:44:14,200
به سوی تو تمام جسم‌ها خواهند آمد.

394
00:44:15,240 --> 00:44:19,280
ای خداوند، آرامش ابدی را به آنها عطا کن،

395
00:44:20,120 --> 00:44:23,320
و نور جاودان را بر آنها بتابان.

396
00:44:28,800 --> 00:44:30,680
باشد که او در آرامش بیارامد.

397
00:44:35,880 --> 00:44:36,800
آمین.

398
00:44:46,760 --> 00:44:50,240
همه روستا از علاقه‌اش به شکار خبر داشتند.

399
00:44:52,840 --> 00:44:58,280
می‌گفت خدا نعمت شکار رو به انسان‌ها داده

400
00:44:58,360 --> 00:45:01,320
بالاتر از همه مخلوقات دیگه.

401
00:45:10,120 --> 00:45:12,520
« خوب می‌دونم،

402
00:45:13,920 --> 00:45:16,200
آخه خودم خادم کلیساش بودم.»

403
00:45:17,120 --> 00:45:18,800
« تو محله بهش کمک می‌کردم.

404
00:45:46,000 --> 00:45:48,680
ماتئو خیلی آدم راز‌داری بود...

405
00:45:50,760 --> 00:45:54,360
و راجع‌ به وسواس‌هاش فقط

406
00:45:55,560 --> 00:45:58,760
با کسی حرف می‌زد که فکر می‌کرد ازش بالاتره.»

407
00:46:02,720 --> 00:46:07,720
ای خدای قادر و متعال و ای برادران،

408
00:46:07,800 --> 00:46:10,480
اعتراف می‌کنم که خیلی گناه کردم، هم در افکارم

409
00:46:10,560 --> 00:46:14,600
و هم در گفتارم، هم در کارهایی که کردم و هم در کارهایی که نکردم.

410
00:46:15,080 --> 00:46:16,360
از تقصیر من است.

411
00:46:17,040 --> 00:46:18,240
از تقصیر من است.

412
00:46:19,280 --> 00:46:22,600
از بزرگترین تقصیر من است.

413
00:46:22,624 --> 00:46:24,624
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

414
00:46:31,400 --> 00:46:33,360
خداوندا، من گناه کردم.

415
00:46:35,320 --> 00:46:38,600
من شیطان وسوسه‌گر رو در گوشت و خونم حس کردم،

416
00:46:38,680 --> 00:46:41,240
که می‌خواست من رو از راه تو دور کنه.

417
00:46:41,320 --> 00:46:43,160
به من گوش کن خداوندا،

418
00:46:44,280 --> 00:46:47,920
و این بار سنگین رو از روی دوش من بردار.

419
00:46:52,360 --> 00:46:57,240
امروز صبح، با سگ وفادارم به شکار رفتم.

420
00:46:59,880 --> 00:47:03,720
چرا رحمتت می‌خواست من پام لیز بخوره

421
00:47:03,800 --> 00:47:08,840
و به کفرِ محض برخورد کنم؟

422
00:47:15,560 --> 00:47:22,000
«می‌گفت چیزی که اونجا دیده نزدیک بود دیوونه‌اش کنه.»

423
00:47:24,360 --> 00:47:25,280
جستجو کن!

424
00:47:44,000 --> 00:47:46,080
بیا!

425
00:47:46,160 --> 00:47:48,160
این اطراف رو بگرد!

426
00:48:40,120 --> 00:48:42,000
من کل روز رو می‌رقصیدم.

427
00:48:44,600 --> 00:48:45,680
دستت رو به من بده.

428
00:48:59,440 --> 00:49:01,920
بیشتر از چیزیه که پلو هیچ‌وقت به من داده.

429
00:49:03,280 --> 00:49:06,280
اون احمق نمی‌دونه چی تو خونه داره.

430
00:49:07,160 --> 00:49:10,360
دیگه طاقت ندارم. شب‌ها از همه بدتره.

431
00:49:11,160 --> 00:49:15,320
خوش‌ به حالت. مادرت بیوه‌ست و تو برای کمک به اون ازدواج نمی‌کنی.

432
00:49:16,160 --> 00:49:21,080
آره، خوش‌ به حال من، ولی... «مجردی یعنی کچلی.»

433
00:49:23,000 --> 00:49:24,440
من دیگه نمی‌تونم تحمل کنم.

434
00:49:25,160 --> 00:49:26,160
پس...

435
00:49:29,600 --> 00:49:30,960
بیا از اینجا بریم.

436
00:49:31,800 --> 00:49:33,000
بیا بریم بایون.

437
00:49:33,960 --> 00:49:35,840
همین امشب بریم.

438
00:49:35,920 --> 00:49:37,080
فقط من و تو.

439
00:49:37,800 --> 00:49:39,280
عقلت رو از دست دادی؟

440
00:49:39,360 --> 00:49:41,360
دو تا زن تنها اونجا؟

441
00:49:41,440 --> 00:49:44,000
اگه ما رو بگیرن، پلو من رو کتک می‌زنه.

442
00:49:46,000 --> 00:49:49,320
خب، پس ما لباس مردونه می‌پوشیم.

443
00:49:49,400 --> 00:49:52,480
تو لباس‌های پلو رو بپوش، و من هم لباس‌های برادرم رو.

444
00:49:56,720 --> 00:49:58,120
اگه فقط اینقدر راحت بود...

445
00:50:05,240 --> 00:50:07,120
یکی از این‌ها رو بریزیم تو سوپ...

446
00:50:08,400 --> 00:50:09,280
و خداحافظ.

447
00:50:18,400 --> 00:50:19,400
نمی‌دونم.

448
00:50:20,120 --> 00:50:21,560
نمی‌دونم. اون شوهر منه.

449
00:50:43,760 --> 00:50:45,120
سلام، خوشگله.

450
00:50:45,800 --> 00:50:48,240
با من ازدواج می‌کنی؟

451
00:50:50,120 --> 00:50:54,320
‏کمی کله‌خرابم،
‏اما در جای دیگر هم همین‌طور.

452
00:50:54,400 --> 00:50:55,280
‏نگاه کن.

453
00:50:59,360 --> 00:51:00,400
‏بیا عزیزم،

454
00:51:01,000 --> 00:51:03,520
‏-سوسیسم رو ببوس.
‏-نه!

455
00:51:04,080 --> 00:51:06,160
‏ترجیح می‌دم کون بز رو ببوسم!

456
00:51:06,840 --> 00:51:08,320
‏ساحره!

457
00:51:09,160 --> 00:51:10,680
‏با من بیا!

458
00:51:27,240 --> 00:51:29,400
‏من هر جایی با تو میام.

459
00:55:10,840 --> 00:55:16,440
‏آیا چیزی که دیدم واقعی بود
‏یا فقط نقشه شیطان بود؟

460
00:55:18,120 --> 00:55:20,600
‏باید به آبِت بگم؟

461
00:55:46,520 --> 00:55:47,520
‏پدر ماتئو.

462
00:55:48,240 --> 00:55:49,800
‏پیو گویِنتشیا.

463
00:56:06,280 --> 00:56:07,120
‏بنشین.

464
00:56:12,960 --> 00:56:17,840
‏درخواست تو برای کار
‏در باغ سیبِ صومعه به دستم رسید.

465
00:56:19,080 --> 00:56:22,120
‏پایم داغون است،
‏اما مدیر خوبی می‌شوم.

466
00:56:23,520 --> 00:56:28,520
‏همه چیز را درباره تولید شراب سیب می‌دانم.
‏سال‌ها در هرنانی کار کردم.

467
00:56:28,600 --> 00:56:29,640
‏از این مطمئنم.

468
00:56:31,640 --> 00:56:33,840
‏اما دلیلی که تو را خواستم این نیست.

469
00:56:36,240 --> 00:56:40,880
‏لازم است تو و همسرت
‏با من به اورداتزوبی بیایید

470
00:56:40,960 --> 00:56:46,280
‏تا نزد قاضی شهادت دهید
‏که استر بارِنِچیا ساحره است.

471
00:56:49,000 --> 00:56:51,560
‏ترجیح می‌دهم در چنین مسائلی
‏دخالت نکنم.

472
00:56:52,560 --> 00:56:53,480
‏نگران نباش.

473
00:56:56,080 --> 00:56:58,520
‏می‌دانم تو مسیحی خوبی هستی.

474
00:56:59,960 --> 00:57:03,440
‏و کلیسا می‌داند
‏چگونه به مردان خوبش پاداش دهد.

475
00:57:06,640 --> 00:57:09,400
‏البته نمی‌توانم همین را
‏درباره همسرت بگویم.

476
00:57:11,040 --> 00:57:13,000
‏او را با چشمان خودم دیده‌ام.

477
00:57:53,160 --> 00:57:57,160
‏دشمنان روح ما سه تا هستند:

478
00:57:57,240 --> 00:58:02,320
‏دنیا، شیطان و نفس.

479
00:58:02,600 --> 00:58:07,440
‏و از میان این سه، نفس
‏خطرناک‌ترین و سهمگین‌ترین است.

480
00:58:08,400 --> 00:58:10,920
‏نفس ضعیف است، اما قدرتمند هم هست.

481
00:58:11,920 --> 00:58:17,000
‏در دفاع ضعیف و در وسوسه قوی است.

482
00:58:17,080 --> 00:58:19,080
‏حتی قتل هم به این سنگینی نیست!

483
00:58:19,160 --> 00:58:23,600
‏چرا که گناه نفس
‏قلب مسیحیان خوب را می‌پوساند،

484
00:58:23,680 --> 00:58:26,120
‏چون مثل طاعون پخش می‌شود،

485
00:58:26,200 --> 00:58:30,960
‏و به این ترتیب محکوم می‌کند،
‏نه تنها روح گناهکاران را،

486
00:58:31,480 --> 00:58:34,760
‏که ستون فقرات جامعه ما را هم.

487
00:58:37,600 --> 00:58:42,720
‏جادوگری و گستاخی
‏عاقبت شوم مردم ما خواهد بود.

488
00:58:43,080 --> 00:58:47,440
‏زنان بیشتری
‏از راه خداوند خارج می‌شوند

489
00:58:47,520 --> 00:58:50,720
‏و در راه شیطان گم می‌شوند.

490
00:58:52,640 --> 00:58:54,120
‏و حرفم را باور کن.

491
00:58:55,520 --> 00:58:59,720
‏تنها راه
‏کفاره دادن گناهان نفس...

492
00:59:01,720 --> 00:59:03,840
‏لو دادن یک ساحره است.

493
00:59:09,840 --> 00:59:11,680
‏در صومعه اورداتزوبی،

494
00:59:11,760 --> 00:59:16,560
‏مأمور محترم تفتیش عقاید
‏با ما خواهد بود.

495
00:59:17,680 --> 00:59:19,760
‏تو باید به او گزارش بدهی

496
00:59:20,480 --> 00:59:26,920
‏اگر مشکوک شدی که همسایه‌ای
‏ممکن است با جادوگری در ارتباط باشد.

497
00:59:28,680 --> 00:59:31,560
‏قبلاً گزارش‌هایی شده است.

498
00:59:34,480 --> 00:59:39,160
‏کسانی که برای ساحره‌ای پاپوش درست کنند
‏یا او را بپوشانند، همدست هستند.

499
01:00:25,200 --> 01:00:26,720
‏ساحره لعنتی!

500
01:00:34,320 --> 01:00:36,160
‏تو هستی، ساحره! می‌دانم!

501
01:00:37,080 --> 01:00:40,760
‏اگر لازم باشد تا جهنم هم دنبالت می‌آیم!

502
01:01:05,800 --> 01:01:06,920
‏بگیریدش!

503
01:01:31,480 --> 01:01:33,920
‏دیگر هیچ‌کس او را ندید.

504
01:01:35,920 --> 01:01:40,160
‏اما شایعه شده که شب‌هنگام،

505
01:01:40,240 --> 01:01:45,360
‏برخی سوت‌های پدر ماتئو را
‏در کوهستان شنیده‌اند که سگش را صدا می‌زند.

506
01:01:46,760 --> 01:01:51,360
‏آن کشیش روحی سرگردان است،
‏و همچنان به سرگردانی ادامه خواهد داد،

507
01:01:51,960 --> 01:01:55,560
‏لعنت‌زده، در تعقیب آن خرگوش

508
01:01:56,360 --> 01:01:57,880
‏برای همیشه.

509
01:02:03,960 --> 01:02:06,160
‏این دروغ است. از کجا می‌دانی؟

510
01:02:06,520 --> 01:02:08,080
‏تو آنجا نبودی.

511
01:02:08,160 --> 01:02:11,080
‏خودِ کشیش قبل از ناپدید شدن
‏به من گفت.

512
01:02:11,160 --> 01:02:14,240
‏ظاهرسازی را کنار بگذار.
‏ما همه چیز را می‌دانیم!

513
01:02:14,320 --> 01:02:18,600
‏او قسم خورد که راز را نگه دارد
‏تا زمانی که من شهادت دادم.

514
01:02:18,680 --> 01:02:22,320
‏اعتراف می‌کنی؟ تو بیانیه
‏علیه استرتشی را با میل خودت امضا کردی؟

515
01:02:22,840 --> 01:02:24,040
‏نه. من...

516
01:02:24,120 --> 01:02:25,400
‏"نه"، یعنی چی؟

517
01:02:25,480 --> 01:02:27,320
‏مجبور نشدی؟

518
01:02:27,400 --> 01:02:29,560
‏-داوطلبانه انجامش دادی؟
‏-نه!

519
01:02:29,640 --> 01:02:31,200
‏حقیقت را بگو، احمق.

520
01:02:32,000 --> 01:02:36,680
‏کشیش تو را مجبور کرد امضا کنی در ازای
‏سکوتش درباره تو و ماریچو.

521
01:02:37,160 --> 01:02:38,800
‏ما همه چیز را می‌دانیم.

522
01:02:38,880 --> 01:02:42,240
‏استرتشی به خاطر تو سوزانده شد.

523
01:02:42,960 --> 01:02:44,120
‏چی؟

524
01:02:44,200 --> 01:02:46,960
‏رنجی که موقع سوختن کشید را تصور کن.

525
01:02:47,680 --> 01:02:50,520
‏من... من نمی‌دانستم...

526
01:02:50,600 --> 01:02:53,320
‏مقصر تویی. قاتل!

527
01:02:53,400 --> 01:02:54,480
‏نه!

528
01:02:54,560 --> 01:02:57,200
‏تو هم به ساحره‌ها یک توضیح بدهکاری.

529
01:02:57,280 --> 01:03:00,320
‏کدام ساحره‌ها؟
‏شما چیزی جز پیرزن‌های دیوانه نیستید!

530
01:03:01,080 --> 01:03:02,960
‏باشیم یا نباشیم...

531
01:03:03,560 --> 01:03:05,720
‏در واقع، ما خیلی زیادیم.

532
01:03:10,080 --> 01:03:14,040
‏تو با ما به محفل جادوگران می‌آیی.

533
01:03:17,440 --> 01:03:20,680
‏۴
‏محفل جادوگران

534
01:03:34,000 --> 01:03:36,480
‏پیو!

535
01:03:38,360 --> 01:03:40,640
‏در را باز کن! لطفاً در را باز کن!

536
01:03:41,440 --> 01:03:43,520
‏به خاطر خدا، بگذار بیایم تو!

537
01:03:46,600 --> 01:03:48,000
‏خوک لعنتی.

538
01:03:48,080 --> 01:03:51,160
‏-سعی کردی مرا مسموم کنی؟
‏-پیو، لطفاً!

539
01:04:50,760 --> 01:04:51,720
‏اعتراف کن!

540
01:04:52,880 --> 01:04:53,800
‏تو این کار را کردی؟

541
01:04:57,640 --> 01:04:58,640
‏آره.

542
01:05:00,160 --> 01:05:01,360
‏بله، من کردم.

543
01:05:02,800 --> 01:05:05,600
‏من او را لو دادم، اما نمی‌خواستم.

544
01:05:05,680 --> 01:05:07,320
‏ترسیده بودم.

545
01:05:09,560 --> 01:05:10,840
‏پشیمانم!

546
01:05:10,920 --> 01:05:12,160
‏چطور بود؟

547
01:05:12,880 --> 01:05:14,120
‏استرتشی را دیدی؟

548
01:07:04,960 --> 01:07:08,600
‏مقصر تو نیستی.

549
01:07:24,400 --> 01:07:25,720
‏ما حرفت را باور داریم.

550
01:07:26,240 --> 01:07:28,400
‏اما هنوز بار تقصیر بر دوش توست.

551
01:07:28,480 --> 01:07:30,800
‏آکِربلتز تصمیم می‌گیرد.

552
01:07:31,800 --> 01:07:34,640
‏او می‌داند چه کسی را تنبیه
‏و چه کسی را پاداش دهد.

553
01:07:51,040 --> 01:07:52,280
‏این را به بدنت بمال.

554
01:07:55,640 --> 01:07:58,000
‏ترجیح می‌دهی به نزد شوهرت برگردی؟

555
01:08:12,000 --> 01:08:13,800
‏روی زیر بغل‌ها و بین پاهایت.

556
01:08:35,240 --> 01:08:36,480
‏با ما تکرار کن:

557
01:08:37,880 --> 01:08:43,000
‏«بر فراز تمامی برس‌ها، زیر تمامی ابرها.»

558
01:08:44,000 --> 01:08:46,520
‏بر فراز تمامی برس‌ها،

559
01:08:46,600 --> 01:08:49,400
‏زیر تمامی ابرها!

560
01:10:31,480 --> 01:10:33,600
‏زیر تمامی برس‌ها،

561
01:10:34,720 --> 01:10:38,080
‏بر فراز تمامی ابرها.

562
01:11:56,400 --> 01:11:57,400
‏کاتالین!

563
01:11:59,920 --> 01:12:01,040
‏کمک!

564
01:12:01,880 --> 01:12:02,960
‏کمک!

565
01:12:07,000 --> 01:12:07,960
‏کمک!

566
01:12:09,640 --> 01:12:10,560
‏نه!

567
01:12:19,760 --> 01:12:21,960
‏نه!

568
01:14:36,880 --> 01:14:38,880
‏بز

569
01:14:39,480 --> 01:14:41,600
‏شاخ دارد

570
01:14:42,200 --> 01:14:44,160
‏بز

571
01:14:44,920 --> 01:14:46,880
‏شاخ دارد

572
01:14:47,520 --> 01:14:49,480
‏بز

573
01:14:50,240 --> 01:14:52,200
‏شاخ دارد

574
01:14:52,840 --> 01:14:55,360
‏بز شاخ‌های پیچ‌خورده دارد

575
01:14:55,440 --> 01:14:58,000
‏شاخ‌های بز پیچ‌خورده‌اند

576
01:14:58,080 --> 01:15:00,720
‏بز شاخ‌های پیچ‌خورده دارد

577
01:15:00,800 --> 01:15:03,480
‏شاخ‌های بز پیچ‌خورده‌اند

578
01:15:48,960 --> 01:15:51,360
‏بز شاخ‌های پیچ‌خورده دارد

579
01:15:51,440 --> 01:15:54,120
‏شاخ‌های بز پیچ‌خورده‌اند

580
01:16:09,560 --> 01:16:12,320
‏آکِربلتز، بوسه‌ی سیاه!

581
01:19:54,240 --> 01:19:58,280
‏کاتالین...

582
01:21:50,120 --> 01:21:54,760
‏و چه این‌طور اتفاق افتاده باشد یا نه،
‏آن را در دیگ بینداز

583
01:21:55,320 --> 01:21:57,520
‏و بگذار در سرنوشتی پدیدار شود.

584
01:21:58,440 --> 01:22:00,480
‏اما، چه حقیقت باشد چه نباشد،

585
01:22:01,480 --> 01:22:05,880
‏به آن‌ها باور نداشته باش،
‏و نگو که وجود ندارند،

586
01:22:06,840 --> 01:22:11,400
‏وگرنه نیمه‌شب ظاهر می‌شوند
‏و تو را با خود می‌برند.

587
01:22:11,424 --> 01:22:21,424
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

588
01:23:22,360 --> 01:23:25,560
‏ما هیولاها و دروغ‌هایی را که برای
‏سرکوب ما ساختید، از آن خود خواهیم کرد.

589
01:23:25,800 --> 01:23:28,200
‏ما هیولاها و دروغ‌هایی را که برای
‏سرکوب ما ساختید، از آن خود خواهیم کرد.

590
01:23:28,520 --> 01:23:32,840
‏آن‌ها را تغذیه می‌کنیم، بزرگ خواهند شد،
‏و ما آن‌ها را علیه شما برمی‌گردانیم.
