WEBVTT

00:01.672 --> 00:21.672
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:21.696 --> 00:33.996
«:مخاطب گرامی»
«نحوه‌ی خاص ادای برخی از دیالوگ‌های فیلم که به شکل رسمی»
«و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته می‌شوند در ترجمه فیلم»
«نیز لحاظ شده و دیالوگ‌ها آنطور که گفته می‌شوند، ترجمه شده‌اند»

00:34.446 --> 00:42.647
<i>" اربـــــاب حـــــلقـــــه‌هـــــا "</i>
«کارگردان: پیتر جکسون»

00:43.652 --> 00:59.252
جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان‌های مختلفی که در فیلم
:صحبت می‌شوند، ترجمه با رنگ‌های زیر انجام شده‌است
زبان اِلف‌ها، زبان اِنت‌ها، زبان مردم روهان، صحبت‌های گالوم

00:59.621 --> 01:11.621
«توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقه‌ها»
«نوشته‌ی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است»

01:16.744 --> 01:20.468
<i>!نمی‌توانی بُگذری :صدای گاندالف -
!گاندالف :صدای فرودو-</i>

01:25.336 --> 01:30.682
<i>من خادم آتش پنهانی‌ام و سلاحم شعله‌ی آنور* است</i>
«آنور به معنای خورشید است»

01:38.641 --> 01:41.406
<i>به میان سایه‌ها برگرد</i>

01:42.312 --> 01:46.092
<i>*آتش تیره یاری‌ات نخواهد رساند، ای شعله‌ی اودون</i>
«خانه‌ی باستانی بالروگ‌ها»

01:49.944 --> 01:54.443
نـمـی‌تـوانـی بُـگـذری

01:56.162 --> 02:11.163
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

02:21.643 --> 02:23.347
!نه! نه

02:23.561 --> 02:25.516
!گاندالف

02:33.071 --> 02:34.806
!فرار کنید، احمق‏ها

02:35.448 --> 02:37.313
!نـــه

02:39.285 --> 02:41.344
!گاندالف

03:50.022 --> 03:51.854
!گاندالف

03:52.859 --> 03:55.088
چی شده، آقای فرودو؟

03:57.029 --> 03:58.766
هیچی

04:06.080 --> 04:08.136
فقط یه خواب بود

04:11.093 --> 04:17.259
<i>" دو بـــرج "</i>

04:17.530 --> 04:21.292
:ترجمه
یاسـیــن بــرون

04:21.304 --> 04:22.514
می‏تونی آخرش رو ببینی؟

04:23.806 --> 04:26.923
!نه !به پایین نگاه نکن، سم
!فقط ادامه بده

04:37.737 --> 04:39.870
!بگیرش
!بگیرش، آقای فرودو

04:42.992 --> 04:44.949
!آقای فرودو

04:47.538 --> 04:49.275
فکر کنم آخرش رو پیدا کردم

04:54.712 --> 04:57.666
!لجن و طناب
!معلوم نیست دیگه چی در انتظارمونه

04:57.840 --> 05:01.114
طبیعی نیست، هیچ کدومش

05:04.263 --> 05:06.337
چی داخلش‌ـه؟ -
هیچی -

05:07.725 --> 05:08.757
فقط یکم چاشنی‌ـه

05:09.352 --> 05:12.184
فکر کردم شاید یه شب
جوجه کبابی یا چیزی بخوایم بخوریم

05:12.730 --> 05:14.928
!جوجه کباب؟

05:15.525 --> 05:16.769
!تو که نمی‌دونی، شاید شد

05:17.235 --> 05:20.164
سم، سم عزیزم

05:21.864 --> 05:25.807
خیلی عالیه
بهترین نمک در تمام شایره

05:27.078 --> 05:29.072
!آره عالیه

05:32.959 --> 05:34.862
یکمی منو یاد خونه می‌ندازه

05:38.172 --> 05:40.558
نمی‌تونیم این رو همین جا رها کنیم
شاید کسی دنبالمون بیاد

05:41.050 --> 05:44.535
کی این‌جا دنبال ما میاد، آقای فرودو؟

05:45.388 --> 05:49.194
واقعاً حیف شد
بانو گالادریل بهم داده بودش

05:49.893 --> 05:51.879
طناب اصل اِلفی

05:52.771 --> 05:55.112
امکان نداره باز بشه
!یکی از گره‏های مخصوصِ خودم‌ـه

05:55.274 --> 05:57.272
به راحتی باز نمیشه

06:06.285 --> 06:08.399
طناب اصل اِلفی

06:22.467 --> 06:26.922
موردور*، تنها جاییه توی سرزمین میانه
که نمی‏خوایم از این نزدیک‏تر ببینیمش
«سرزمینِ سائورون که در جنوبی‌ترین نقطه‌ی»
«سرزمین میانه و در شرق گاندور واقع شده»

06:27.097 --> 06:29.342
و تنها جاییه که داریم تلاش می‌کنیم بهش برسیم

06:30.100 --> 06:31.849
!تنها جایی که نمی‌تونیم بهش برسیم

06:33.312 --> 06:36.262
بیا قبول کنیم، آقای فرودو
ما گم شدیم

06:38.610 --> 06:41.358
فکر نمی‏کنم که گاندالف می‏خواست ما از این راه بیایم

06:42.989 --> 06:46.255
اون نمی‏خواست خیلی اتفاق‌ها بیوفته، سم

06:47.118 --> 06:48.582
ولی اتفاق افتادن

07:01.674 --> 07:02.624
آقای فرودو؟

07:06.638 --> 07:08.037
به‏خاطر حلقه‌ـست، مگه نه؟

07:09.140 --> 07:11.605
داره سنگین‏تر میشه

07:24.240 --> 07:26.964
چه غذایی برامون باقی مونده؟ -
بذار ببینم -

07:27.702 --> 07:29.738
چه دوست داشتنی

07:29.913 --> 07:32.704
!نان لمباس
... بذار ببینم

07:35.168 --> 07:37.432
بازم نان لمباس

07:48.181 --> 07:50.187
معمولاً از خوراکی‌های خارجی خوشم نمیاد

07:50.392 --> 07:53.325
اما این چیزای اِلفی بَدَک نیستن

07:54.187 --> 07:57.670
هیچی نمی‌تونه روحیه‏ات رو ضعیف ‏کنه
مگه نه، سم؟

08:03.530 --> 08:05.824
!اون ابرهای بارونی شاید بتونن

08:40.067 --> 08:42.867
این‌جا به‏ طزر عجیبی آشنا به‏ نظر میاد

08:43.446 --> 08:45.900
!به خاطر اینه که قبلاً این‌جا بودیم

08:46.073 --> 08:48.692
داریم دور خودمون می‏چرخیم

08:49.452 --> 08:51.247
این بوی وحشتناک بد مالِ چیه؟

08:51.412 --> 08:53.614
شک ندارم که یه باتلاق پر از کثافت این اطرافه

08:53.789 --> 08:57.723
می‌تونی بوش رو حس کنی؟ -
آره -

08:57.788 --> 09:03.130
می‌تونم بوش رو حس کنم

09:03.300 --> 09:05.737
ما تنها نیستیم

09:19.399 --> 09:23.439
دزدها... دزدها

09:23.612 --> 09:27.599
دزدهای کثیفِ کوچولو

09:28.283 --> 09:30.405
اون (حلقه) کجاست؟

09:30.577 --> 09:33.286
اون (حلقه) کجاست؟

09:33.997 --> 09:37.170
اون (حلقه) رو از ما* دزدیدن
«گالوم " در واقع شخصیتی بد ذات است که حلقه "»
«در وجود " اسمیگل " به وجود آورده ‌است و به دلیل»
«دو شخصیتی بودن از ضمیر " ما " استفاده می‌کند»

09:37.375 --> 09:41.623
عــزیــز من

09:42.506 --> 09:45.716
 لعنت بهشون
!ما ازشون متنفریم

09:45.885 --> 09:49.980
اون مال ماست، مال ما
!و ما اون رو می‌خوایم

10:45.070 --> 10:46.860
این استینگ‌ـه

10:47.030 --> 10:48.496
*قبلاً دیدیش
«در کتاب هابیت، وقتی بیلبو وارد غار گالوم شد»
«و حلقه را از او ربود " استینگ " را به همراه داشت»

10:48.699 --> 10:51.186
مگه نه ... گالوم؟

10:55.289 --> 10:58.788
!رهاش کن، وگرنه گلوت رو پاره می‌کنم

11:14.850 --> 11:16.568
!می‏سوزونه

11:16.768 --> 11:19.108
!ما رو می‏سوزونه

11:20.607 --> 11:22.066
!زخمی می‌کنه

11:23.860 --> 11:26.070
!اِلف‏های کثیف بافتنش

11:26.237 --> 11:28.924
!از گردن ما بازش کنید -
!ساکت شو -

11:32.368 --> 11:36.578
فایده نداره، همه‏ی اُرک‏های موردور
صدای نحسش رو میشنون

11:36.748 --> 11:39.344
بیا دست و پاش رو ببندیم و رهاش کنیم -
!نه -

11:39.619 --> 11:43.111
این کار ما رو میکُشه
ما رو میکُشه

11:43.290 --> 11:45.987
!بیشتر از این هم حقت نیست

11:47.695 --> 11:49.721
شاید مُستحق مرگ باشه

11:52.134 --> 11:55.571
ولی الان که می‏بینمش
دلم براش می‏سوزه

11:59.043 --> 12:03.879
اگه با ما خوب باشن
ما هم با اون‌ها خوبیم

12:04.117 --> 12:06.881
!این رو از گردن ما باز کنید

12:09.990 --> 12:13.927
ما هم سوگند می‌خوریم
که هرکاری خواستید انجام بدیم

12:14.095 --> 12:16.029
سوگند می‌خوریم

12:16.331 --> 12:18.766
من به هیچ‌کدوم از قول‌های تو نمی‌تونم اعتماد کنم

12:21.470 --> 12:23.199
...سوگند می‌خوریم

12:23.472 --> 12:28.206
که به ارباب (حلقه‌ی) عزیز خدمت کنیم

12:29.846 --> 12:32.179
... سوگند می‏خوریم به

12:32.350 --> 12:34.318
به (حلقه‌ی) عزیز

12:34.485 --> 12:36.681
گالوم
گالوم

12:36.855 --> 12:40.986
حلقه خیانت کاره
ولی ما روی قولت حساب می‌کنیم

12:41.828 --> 12:43.159
... بله

12:43.730 --> 12:46.822
به (حلقه‌ی) عزیز سوگند می‌خوریم

12:48.602 --> 12:51.838
به (حلقه‌ی) عزیز سوگند می‌خوریم

12:52.208 --> 12:53.698
!حرفت رو باور نمی‏کنم

12:55.746 --> 12:59.205
!بیا پایین !گفتم بیا پایین -
!سم -

12:59.451 --> 13:01.146
میخواد گولمون بزنه

13:01.319 --> 13:04.312
اگه بذاریم بره، توی خواب خفه‏ـمون می‏کنه

13:15.736 --> 13:20.265
تو راه رسیدن به موردور رو بلدی؟ -
بله -

13:23.212 --> 13:24.941
قبلا اون‌جا بودی؟

13:25.948 --> 13:27.541
بله

13:38.464 --> 13:41.093
پس ما رو به سمت دروازه‏ی سیاه هدایت می‌کنی

13:49.677 --> 13:53.546
به سمت دروازه، به سمت دروازه، به سمت دروازه
ارباب میگه، آره

13:53.716 --> 13:58.518
نه !ما برنمی‏گردیم
*نه به اون‌جا، نه به سمت اون
«منظور " سائورون " است»

13:58.688 --> 14:02.921
اون‏ها نمی‏تونن ما رو مجبور کنن
!گالوم !گالوم

14:03.127 --> 14:06.564
ولی ما سوگند خوردیم که به
ارباب (حلقه‌ی) عزیز خدمت کنیم

14:06.765 --> 14:12.727
نه !اون‌جا فقط خاکستر و خاک و تشنگی هست
*!و سیاه چال و سیاه چال و سیاه چال
«به خاطر شکنجه هایی که در سیاه چال‌های»
«موردور کشیده از رفتن به اون جا هراس داره»

14:12.906 --> 14:15.774
و اُرک‏ها، هزاران اُرک

14:15.943 --> 14:21.075
،و چشم بزرگ همیشه در حال نگاه کردن‌ـه 
*در حال نگاه کردن‌ـه
«همیشه در حال مراقبت از مرزهای موردور است»

14:24.053 --> 14:27.853
!همین حالا برگرد !برگرد

14:30.260 --> 14:32.490
دیدی، چی بهت گفته بودم؟

14:32.663 --> 14:34.894
فرار کرد
!پیر پست فطرت

14:35.099 --> 14:37.591
این هم از قول‌هایی که داد

14:37.803 --> 14:39.361
از این طرف، هابیت‏ها

14:39.638 --> 14:41.663
!دنبالم بیاین

14:55.524 --> 14:56.924
!مری

14:57.894 --> 14:59.384
!مری

15:04.902 --> 15:08.669
دیر کردید
صبر اربابمون داره تمام میشه

15:08.873 --> 15:10.671
همین الان موش‏های شایر رو می‏خواد

15:11.544 --> 15:16.142
من از اُرک‏های عوضی دستور نمی‏گیرم

15:17.185 --> 15:20.246
سارومان غنیمتش رو به دست خواهد آورد

15:20.422 --> 15:23.619
ما اون‌ها رو تحویل خواهیم داد

15:29.833 --> 15:31.198
!مری

15:31.935 --> 15:33.699
مری؟
بیدار شو

15:37.174 --> 15:39.040
دوستم مریض‌ـه

15:39.478 --> 15:42.140
به آب نیازه داره
!خواهش می‏کنم

15:42.914 --> 15:46.851
مریضه، واقعاً؟
!یکم دارو بهش بدید، بچه‏ها

15:50.090 --> 15:51.755
!بس کنید

15:53.970 --> 15:56.594
!نمیتونه داروش رو بخوره

15:59.268 --> 16:01.849
!دست از سرش بردارید -
چرا؟ -

16:02.396 --> 16:04.749
نکنه تو هم می‏خوای؟

16:05.482 --> 16:08.882
پس دهنت رو ببند

16:12.323 --> 16:14.308
مری

16:15.201 --> 16:16.691
سلام پیپ

16:18.538 --> 16:20.972
زخمی شدی -
حالم خوبه -

16:21.140 --> 16:23.631
فقط داشتم نقش بازی می‌کردم -
نقش؟ -

16:24.310 --> 16:27.177
می‏بینی؟
تو رو هم گول زدم

16:29.882 --> 16:31.612
نگران من نباش، پیپ

16:33.920 --> 16:35.911
جریان چیه؟
چه بویی میاد؟

16:36.889 --> 16:38.186
گوشت انسان

16:40.326 --> 16:42.692
اون‌ها رَدمون رو دنبال کردن

16:43.796 --> 16:44.922
آراگورن

16:46.633 --> 16:48.464
راه بیوفتید

17:12.026 --> 17:14.551
سرعت‏ـشون زیاد شده

17:15.563 --> 17:17.531
باید بوی ما رو حس کرده باشن

17:17.699 --> 17:19.462
!عجله کنید

17:23.138 --> 17:24.867
!زودباش، گیملی

17:28.710 --> 17:31.008
سه‌روز و سه‌شبه که در تعقیب‌ـشون هستیم

17:31.179 --> 17:34.150
نه غذایی
نه استراحتی

17:34.317 --> 17:38.909
نه نشونه‌ای از کسایی که دنبال‌ـشون هستیم
آخه یه صخره‌ی لُخت چه چیزی برای گفتن داره؟

18:09.719 --> 18:12.916
برگ‏های" لورین " بی‏دلیل نمیوفتن

18:14.257 --> 18:16.623
ممکنه هنوز زنده باشن

18:17.461 --> 18:20.089
کمتر از یک روز از ما جلوترن
زود باشید

18:22.700 --> 18:25.191
!بیا، گیملی
داریم بهشون می‏رسیم

18:25.369 --> 18:29.669
من توی دوی استقامت ضعیفم
ما کوتوله‌ها ذاتاً مال دوی سرعت هستیم

18:30.208 --> 18:33.473
ما توی مسافت‌های کوتاه، خیلی خطرناک هستیم

18:45.223 --> 18:46.952
*روهان
«سرزمینی چمن‌زار در شمال گاندور که به خاطر»
«اسب‌ها و سواران ماهرش در سرزمین میانه شهرت دارد»

18:47.124 --> 18:49.922
" منزل‌گاه " اربابان اسب‌ها

18:51.128 --> 18:53.688
!نیروی عجیبی این‌جا در حال فعالیت‌ـه

18:53.865 --> 18:56.834
یه نیروی اهریمنی به این موجودات سرعت میده

18:57.001 --> 18:59.970
و اراده‏ا‏ش رو برعلیه ما قرار داده

19:05.176 --> 19:08.045
لگولاس! چشم‏های اِلفی‏ـت چی می‏بینن؟

19:08.214 --> 19:10.936
اوروک-های "ها* به طرف شمال‏شرقی تغییر مسیر دادن "
«آن‌ها بزرگ‌تر و قوی‌تر از اُرک‌های دیگر بودند»
«و می‌توانستند نور خورشید را تحمل کنند»

19:11.618 --> 19:13.779
!دارن هابیت‏ها رو به آیزنگارد می‏برن

19:14.654 --> 19:15.916
سارومان

19:24.330 --> 19:27.527
<i>جهان در حال تغییر است</i>

19:27.700 --> 19:33.297
<i>اکنون چه کسی توان ایستادگی در برابر ارتش‌های آیزنگارد</i>

19:34.007 --> 19:36.737
<i>و موردور را دارد؟</i>

19:38.444 --> 19:44.076
<i>چه کسی توان ایستادگی در برابر
قدرت سائورون و سارومان</i>

19:44.250 --> 19:48.879
<i>و اتحاد دو برج* را دارد؟</i>
«منظور از دو برج: برج " آیزنگارد " جایگاه سارومان»
«و برج " باراد-دور " جایگاه سائورون است»

19:54.395 --> 19:57.364
<i>... با یکدیگر، سرورم سائورون</i>

19:57.531 --> 20:01.058
<i>بر " سرزمین میانه " حکومت خواهیم کرد</i>

20:17.153 --> 20:21.419
<i>دنیای کهن در شعله های آتشِ صنعت خواهد سوخت</i>

20:21.991 --> 20:25.256
<i>جنگل‌ها از بین خواهند رفت</i>

20:27.163 --> 20:30.030
<i>و " نظم نوینی " برپا خواهد شد</i>

20:31.100 --> 20:36.003
<i>ما ارابه‌ی جنگ را با شمشیر و نیزه</i>

20:36.172 --> 20:40.131
<i>و مشت‏های آهنین اُرک‏ها به حرکت در خواهیم آورد</i>

20:52.656 --> 20:55.887
میخوام ظرف دو هفته، مسلح و آماده جنگ بشن

20:56.059 --> 20:57.686
!ولی سرورم، تعدادشون خیلی زیاده

20:57.861 --> 21:00.887
نمی‌تونیم همه رو سر وقت مسلح کنیم
!ما امکاناتِ لازم رو نداریم

21:01.064 --> 21:04.124
یک سد بسازید، رودخانه رو مسدود کنید
کوره‏ها باید شب و روز کار کنن

21:04.768 --> 21:07.134
سوخت کافی برای تغذیه کوره‌ها رو نداریم

21:08.505 --> 21:12.772
جنگل فنگورن جلوی در خونمون‌ـه

21:14.212 --> 21:16.544
بسوزونیدش -
چشم  -

21:17.281 --> 21:19.579
برای شما خواهیم جنگید

21:19.751 --> 21:21.719
سوگند بخور

21:32.231 --> 21:36.998
ما برای سارومان جان‌ـمون رو فدا می‌کنیم

21:38.103 --> 21:40.094
اسب‏سواران* سرزمین‏های‏ شما رو غصب کردن
«منظور مردم روهان است»

21:40.272 --> 21:44.801
اون‌ها مردم شما رو به سمت تپه‌ها راندن
تا بین صخره‌ها برای ادامه حیات دست و پا بزنن

21:44.978 --> 21:46.411
!قاتل‏ها

21:47.347 --> 21:49.439
زمین‏هایی که از شما دزدیدن رو پس بگیرید

21:49.648 --> 21:51.411
!همه‌ی روستاها رو به آتش بکشید

21:54.653 --> 21:59.784
<i>فقط باید مخالفان‌ـمون رو از بین ببریم</i>

22:00.259 --> 22:02.784
<i> این کار از روهان آغاز خواهد شد </i>

22:03.529 --> 22:07.056
<i>خیلی وقته که این دهقان‌ها در مقابلت ایستادن</i>

22:07.232 --> 22:09.029
<i>اما دیگه آخرشه</i>

22:09.201 --> 22:11.465
!ایوتین
!ایوتین

22:13.639 --> 22:16.303
خواهرت رو با خودت ببر
اگه فقط دو نفر باشید سریعتر می‌تازید

22:16.677 --> 22:19.339
بابا گفته ایوتین نباید سوار " گارولف " بشه

22:19.513 --> 22:21.174
!براش خیلی بزرگه

22:21.382 --> 22:24.351
گوش کن چی میگم
باید به طرف " ادوراس "* بتازی و بهشون هشدار بدی
«پایتخت روهان و محل زندگی دربار »

22:24.552 --> 22:27.043
فهمیدی چی گفتم؟ -
بله، مامان -

22:27.354 --> 22:30.255
نمی‏خوام این‌جا رو ترک کنم
نمی‏خوام برم، مامان

22:30.424 --> 22:34.155
فِرِ‏دا، اون‏جا پیداتون می‏کنم

22:39.066 --> 22:40.761
!سریع‏تر

22:47.175 --> 22:48.733
برو فرزندم

23:01.622 --> 23:03.523
<i>... روهان، سرورم</i>

23:03.992 --> 23:06.722
<i> آماده‌ی سقوطه </i>

23:17.974 --> 23:19.498
تئودرد

23:19.709 --> 23:21.336
!پسرِ پادشاه رو پیدا کنید

23:37.794 --> 23:43.824
موردور تاوان این کارش رو خواهد داد -
این اُرک‏ها مال موردور نیستن -

23:44.734 --> 23:47.567
!سرورم ائومر، بیاید این‌جا

23:56.380 --> 23:58.177
زنده‏ـست

24:28.981 --> 24:31.074
تئودرد

24:44.464 --> 24:47.490
پسرتون به سختی زخمی شده، سرورم

24:47.901 --> 24:50.392
در کمین اُرک‌ها گرفتار شد

24:51.939 --> 24:55.568
اگه از سرزمین‌ـمون دفاع نکنیم
سارومان اون رو به زور تصاحب خواهد کرد

24:55.943 --> 24:58.433
این حرف دروغه

25:00.647 --> 25:05.448
سارومان سفید همیشه دوست و متحد ما بوده

25:07.120 --> 25:09.125
گریما

25:10.582 --> 25:12.512
گریما

25:15.044 --> 25:16.534
گریما

25:17.346 --> 25:20.406
اُرک‌ها دارن آزادانه توی زمین‌های ما پرسه می‌زنن

25:20.816 --> 25:24.412
بدون نظارت، بدون درگیری
هرکسی رو که بخوان می‌کُشن

25:25.088 --> 25:27.989
اُرک‏هایی که نشان دستِ سفید سارومان رو دارن

25:35.832 --> 25:41.600
چرا این مشکلات رو برای یک ذهن مشکل‌دار مطرح می‌کنی؟

25:41.805 --> 25:44.273
مگه متوجه نیستی؟

25:44.441 --> 25:49.469
عموت از یاغی‌گری و جنگ طلبیِ تو

25:49.680 --> 25:52.205
خسته شده

25:54.418 --> 25:56.386
جنگ طلبی؟

25:56.553 --> 25:58.714
چه مدته که سارومان تو رو خریده؟

25:59.556 --> 26:01.921
قول چه مبلغی رو بهت داده، گریما؟

26:02.158 --> 26:05.753
قول داده که وقتی همه کشته شدن
سَهمت رو از گنجینه بگیری؟

26:18.240 --> 26:20.868
خیلی وقته که نگاهت به خواهرم‌ـه

26:21.077 --> 26:23.045
خیلی وقته که دنبالش افتادی

26:31.120 --> 26:35.454
تو زیادی می‏بینی، ائومر پسر ائوماند

26:35.624 --> 26:36.784
خیلی زیاد

26:39.128 --> 26:43.969
تو فوراً از قلمروی روهان و تمام
سرزمین‌های تحت سلطه‌اش تبعید میشی

26:44.100 --> 26:48.971
،و در صورت بازگشت
مجازات مرگ در انتظارت خواهد بود

26:49.372 --> 26:51.704
تو این‌جا هیچ قدرتی نداری

26:51.874 --> 26:54.342
دستوراتت بی ارزش هستن

26:54.877 --> 26:58.712
این دستور از طرفِ من نیست

26:58.882 --> 27:01.043
از طرفِ پادشاه‌ـه

27:01.651 --> 27:04.244
همین امروز صبح امضاش کرد

27:35.818 --> 27:38.514
همین‏طور نفس بکش
راهش همینه

27:38.754 --> 27:40.449
نفس بکش

27:44.560 --> 27:48.395
جوری ‌میدَوَن که انگار اربابشون با شلاق پشت سرشون‌ـه

28:04.548 --> 28:06.572
...از این جلوتر نمیریم

28:06.749 --> 28:08.739
تا وقتی که یه نفسی تازه کنیم

28:09.284 --> 28:11.252
!آتش روشن کنید

28:15.323 --> 28:16.881
!مری

28:17.258 --> 28:18.589
!مری

28:20.295 --> 28:25.494
فکر کنم احتمالاً اشتباه کردیم
که شایر رو ترک کردیم، پیپین

28:34.978 --> 28:37.173
این صدا از کجا میاد؟

28:38.748 --> 28:40.215
صدای درخت‏هاست

28:40.951 --> 28:42.009
چی؟

28:42.352 --> 28:46.186
اون جنگل قدیمی توی مرزهای باک‏لند* رو یادت میاد؟
«جنگلی در شرق شایر که هابیت‌ها برای آن»
«حصاری ساخته بودند تا آنها را از شَر موجودات»
«عجیبی که در جنگل قدیمی زندگی می کردند حفظ نماید»

28:46.356 --> 28:50.850
مردم همیشه می‏گفتن یه چیزی توی آبش هست که
... باعث میشه درخت‏ها بلندتر

28:51.027 --> 28:52.551
!و تبدیل به موجود زنده بشن

28:52.796 --> 28:54.491
زنده؟

28:55.365 --> 28:57.060
درخت هایی که میتونن نَجوا کنن

28:58.068 --> 29:00.536
و با هم حرف بزنن

29:00.704 --> 29:02.501
!حتی حرکت کنن

29:04.141 --> 29:06.371
دارم از گرسنگی می‏میرم

29:06.543 --> 29:10.603
!سه روزِ لعنتیه که به جز نون کپک زده هیچی نخوردیم

29:10.980 --> 29:12.242
!آره

29:12.448 --> 29:15.713
!چرا یکم گوشت نخوریم؟

29:18.087 --> 29:20.283
اون‏ها چطورن؟

29:20.457 --> 29:22.357
گوشت‌ـشون تازه‌ـست

29:23.026 --> 29:26.792
اون‏ها برای خوردن نیستن

29:32.769 --> 29:34.737
پاهاشون چطور؟

29:34.938 --> 29:37.236
!اون‏ها رو که لازم ندارن

29:38.708 --> 29:41.905
خوشمزه به‏نظر میان -
!گمشو عقب، بو گندو -

29:43.713 --> 29:48.616
زندانی ها به سارومان تحویل داده میشن
!زنده و سالم

29:48.985 --> 29:50.919
زنده؟

29:53.890 --> 29:58.156
چرا زنده؟
مگه چه چیز خاصی دارن؟

30:00.563 --> 30:03.930
یه چیزی همراهشون هست
یه اسلحه‌ی اِلفی

30:04.099 --> 30:07.126
ارباب اون رو برای جنگ می‏خواد

30:10.040 --> 30:11.905
فکر می‌کنن حلقه پیش ماست

30:12.075 --> 30:14.508
به محض این‌که بفهمن حلقه پیش ما نیست، می‌کُشنمون

30:16.378 --> 30:18.346
... فقط یه لقمه‏

30:18.514 --> 30:19.708
یکم از گوشت پهلو

30:26.522 --> 30:30.083
!ظاهراً گوشت به منوی غذای امشب‌ـتون اضافه شد

30:36.699 --> 30:37.961
پیپین

30:38.133 --> 30:39.828
بزن بریم

30:48.277 --> 30:49.767
زود باش

30:49.979 --> 30:51.446
درخواست کمک کن

30:52.848 --> 30:53.941
داد بزن

30:54.150 --> 30:57.313
حالا دیگه هیچ‏کس نیست نجات‏ـتون بده

31:06.496 --> 31:07.895
پیپین

31:32.187 --> 31:34.678
طلوع خورشید سرخ

31:35.190 --> 31:38.125
دیشب خون ریخته شده

32:09.291 --> 32:11.156
سوارانِ روهان

32:11.593 --> 32:14.027
!از مارک* چه خبر؟
«لقبی که سواران روهان به مرزهای قلمروشان داده‌اند»

32:41.790 --> 32:46.193
یک اِلف، یک انسان و یک کوتوله توی
ریدرمارک "* چیکار می‏کنند؟ "
«،به معنی: سرزمین سواران»
«لقبی که مردم روهان به سرزمین‌ـشان داده‌اند»

32:46.996 --> 32:48.258
!سریع حرف بزنید

32:48.598 --> 32:53.262
اسمت رو بهم بگو اسب سوار
!بعدش من هم اسمم رو بهت میگم

33:02.412 --> 33:04.937
...سرت رو از تنت جدا می‌کردم کوتوله

33:05.382 --> 33:07.748
!اگه یکم از اینی که هست بالاتر بود

33:08.785 --> 33:10.844
قبل از این‌که شمشیرت پایین بیاد مُردی

33:19.563 --> 33:21.463
من آراگورن پسرِ آراتورن هستم

33:21.799 --> 33:25.996
،این‌ها گیملی پسر گلوین
*" و لگولاس از سرزمین " وودلند
«قلمرو اِلف‌های جنگلی»

33:26.169 --> 33:29.400
ما دوستان روهان و " تئودن " پادشاه‏ شما هستیم

33:31.141 --> 33:34.907
تئودن دیگه دوست رو از دشمن تشخص نمیده

33:35.145 --> 33:37.340
(حتی خویشاوندان خودش رو (هم نمی‌شناسه

33:41.851 --> 33:43.819
سارومان ذهن پادشاه رو مسموم کرده

33:43.987 --> 33:45.921
و مدعی فرمانروایی بر این سرزمین‌ها‌ـست

33:47.890 --> 33:50.882
من و همراهانم به روهان وفادار هستیم

33:51.059 --> 33:52.822
و به همین ‏خاطر تبعید شدیم

33:54.897 --> 33:58.196
جادوگر سفید خیلی حیله گره

33:58.867 --> 34:01.268
میگن همه‌جا حضور داره

34:01.471 --> 34:03.905
در پوشش یک پیرمرد رَدا پوش
این طرف و اون طرف پرسه میزنه

34:05.341 --> 34:09.107
و همه‌جا، جاسوس‌هاش از دام های ما عبور می‌کنن

34:09.279 --> 34:11.509
ما جاسوس نیستیم

34:11.681 --> 34:14.616
ما در تعقیب گروهی از " اوروک-های "ها هستیم
که به سمت غرب این دشت در حرکتن

34:14.918 --> 34:17.250
اون‏ها دو تا از دوستان‏ ما رو اسیر کردن

34:18.054 --> 34:20.522
اوروک "‏ها نابود شدن "
دیشب سلاخی‌ـشون کردیم

34:20.690 --> 34:23.853
ولی دوتا هابیت هم بودن
دوتا هابیت همراه‏ـشون ندیدی؟

34:24.027 --> 34:26.995
اون‏ها جثه‌ی کوچیکی دارن
برای شما ممکنه بچه به نظر بیان

34:30.332 --> 34:32.323
کسی رو زنده نذاشتیم

34:32.968 --> 34:35.937
ما لاشه‏ها رو روی هم ریختیم و اون‏ها رو سوزوندیم

34:41.410 --> 34:42.638
مُردن؟

34:45.647 --> 34:47.342
متاسفم

34:52.922 --> 34:55.220
هاسوفل
اِرود

34:57.026 --> 35:01.690
امیدوارم این اسب ها شما رو به سمت
سرنوشتی بهتر از اربابان قبلی‌ـشون ببرن

35:02.899 --> 35:04.491
بدرود

35:09.706 --> 35:11.936
دنبال دوستان‏ـتون بگردین

35:12.408 --> 35:14.638
اما خیلی امیدوار نباشید

35:16.346 --> 35:18.906
امید از این سرزمین رفته

35:19.115 --> 35:21.106
!به سمت شمال میریم

36:11.700 --> 36:13.531
این کمربند کوچیک مال اون‌هاست

36:14.983 --> 36:18.983
:به زبان الفی
باشد که در جهان پس از مرگ آرامش بیابند

36:27.350 --> 36:29.375
ما ناامیدشون کردیم

36:43.432 --> 36:45.593
یک هابیت این‌جا دراز کشیده بوده

36:47.502 --> 36:49.129
و یکی دیگه هم این‌جا

36:59.949 --> 37:01.941
اون‌ها سینه‌خیز حرکت کردن

37:05.655 --> 37:07.748
دست‏هاـشون بسته بوده

37:19.903 --> 37:21.734
بندهاـشون پاره شدن

37:37.219 --> 37:39.346
به این سمت می‌دَویدن

37:42.991 --> 37:44.185
تعقیب‌ـشون می‌کردن

37:47.396 --> 37:49.125
!کمربند

37:53.035 --> 37:54.161
!فرار کن

37:57.907 --> 37:59.238
...ِردپا‌ها از میدان نبرد دور میشن و به سمت

38:04.047 --> 38:06.140
جنگل فنگورن "* میرن "
«جنگلی عمیق و تاریک در جنوب کوه‌های مه‌آلود»

38:07.050 --> 38:08.483
فنگورن؟

38:08.651 --> 38:11.279
!چه دیوانگی‌ای باعث شده که به اون‌جا برن؟

38:29.038 --> 38:32.030
گُمش کردیم؟
فکر کنم گُمش کردیم

38:38.747 --> 38:42.183
قراره دل و روده‌ی کوچیک و کثیف‌ـتون رو بریزم بیرون

38:48.424 --> 38:49.413
!بیاین این‌جا

38:54.931 --> 38:57.491
درخت، برو بالای درخت

39:06.809 --> 39:08.537
رفته

39:20.615 --> 39:22.947
!مری

39:34.429 --> 39:38.832
!بذار یه سوراخ کوچیک توی شکمت درست کنم

39:45.939 --> 39:47.497
!فرار کن، مری

39:57.285 --> 40:01.619
اُرک‏های کوچولو

40:01.790 --> 40:04.122
اون حرف می‏زنه، مری
درخته داره حرف می‏زنه

40:04.292 --> 40:06.192
!درخت؟

40:06.361 --> 40:09.353
!من درخت نیستم

40:09.597 --> 40:11.759
من یک " اِنت " هستم

40:12.334 --> 40:14.461
نگهبان درخت‌ها

40:15.037 --> 40:17.005
چوپان جنگل

40:17.173 --> 40:18.538
باهاش حرف نزن، مری

40:19.041 --> 40:20.508
تشویقش نکن

40:20.709 --> 40:24.941
" بعضی‌ها بهم میگن " درخت ریشو
«به اِنت‌ها " چوب ریش " نیز گفته می شود»

40:25.114 --> 40:27.082
و طرفِ کی هستی؟

40:27.683 --> 40:29.310
طرف؟

40:29.518 --> 40:32.386
... من طرفِ هیچ‏کس نیستم

40:32.756 --> 40:38.092
،چون هیچ‏کسی طرفِ من نیست
اُرک کوچولو

40:38.895 --> 40:43.525
دیگه هیچ‏کس به جنگل‏ها اهمیت نمیده

40:43.934 --> 40:46.333
!ما اُرک نیستیم
!ما هابیت هستیم

40:46.502 --> 40:48.800
هابیت؟

40:50.039 --> 40:54.909
!تا حالا چیزی در مورد هابیت‌ها نشنیدم

40:56.112 --> 41:00.606
این حرفتون، به نظر یه حقه‌ی اُرکی میاد

41:00.784 --> 41:02.911
اون‏ها با آتش میان

41:03.119 --> 41:05.679
با تبر میان

41:05.889 --> 41:10.690
قطع می‌کنن، ریشه‌کن می‌کنن، می‌شکنن
تکه تکه می‌کنن، می‌سوزونن

41:10.894 --> 41:14.696
ویرانگرها و غاصب‌ها، لعنت بهشون -
نه -

41:14.933 --> 41:17.766
تو متوجه نیستی
!ما هابیت هستیم

41:17.970 --> 41:19.767
کوتوله‌ایم

41:19.938 --> 41:21.030
!از مردم شایریم

41:21.240 --> 41:23.571
... شاید باشید

41:23.875 --> 41:27.504
و شاید هم نباشید

41:28.613 --> 41:32.516
جادوگر سفید می‏دونه

41:33.318 --> 41:35.252
جادوگر سفید؟

41:36.788 --> 41:38.278
سارومان

41:50.868 --> 41:52.530
می‏بینید؟
می‏بینید؟

41:52.771 --> 41:55.171
به بیرون راهنمایی‌ـتون کردیم

41:55.340 --> 41:57.831
عجله کنید هابیت‏ها
عجله کنید

42:00.946 --> 42:03.414
خیلی خوش شانس بودید که پیداتون کردیم

42:10.088 --> 42:11.818
هابیت خوب

42:14.727 --> 42:17.992
این یه مرداب‌ـه
اون ما رو به داخل یه باتلاق هدایت کرده

42:18.164 --> 42:20.792
باتلاق، بله، بله

42:21.567 --> 42:26.266
بیا ارباب
ما شما رو از مسیرهای امنِ داخلِ این مِه می‏بریم

42:28.608 --> 42:32.045
!بیاید هابیت‏ها، بیاید
باید سریع‏ حرکت کنیم

42:35.316 --> 42:37.944
من پیداش کردم، پیداش کردم

42:38.152 --> 42:40.814
راهی که از وسط باتلاق‌ها می‌گذره

42:41.021 --> 42:44.513
،اُرک‏ها ازش استفاده نمی‏کنن
اُرک‏ها اون رو بلد نیستن

42:44.725 --> 42:48.786
مایل‌ها دورش می‌زنن

42:48.996 --> 42:50.429
سریع‏تر بیاید

42:50.631 --> 42:54.692
باید مثل سایه‏ سریع و آرام باشیم

42:55.869 --> 42:59.202
از این‌جا متنفرم
زیادی ساکت‌ـه

42:59.373 --> 43:01.637
دو روزه که نه پرنده‌ای دیدیم و نه صداش رو شنیدیم

43:01.809 --> 43:05.176
نه، پرنده‏ای برای خوردن نیست

43:05.412 --> 43:09.644
هیچ پرنده‌ی قابل خوردنی نیست

43:10.250 --> 43:13.118
ما داریم گرسنگی می‌کشیم
آره

43:13.288 --> 43:17.587
گرسنگی می‌کشیم عزیز

43:32.540 --> 43:34.064
بیا

43:35.276 --> 43:37.267
غذاش* چیه؟
«نمیدونه چیه و فکر می‌کنه که گوشت یه موجود زنده‌ـست»

43:37.479 --> 43:39.447
خوشمزه‌ـست؟

43:44.753 --> 43:47.347
اون غذا سعی کرد ما رو خفه کنه

43:47.622 --> 43:51.285
!ما نمی‏تونیم غذای هابیت‏ها رو بخوریم

43:52.995 --> 43:57.021
!باید گرسنگی بکشیم

43:57.198 --> 43:59.564
خب، پس گرسنگی بکش
!تا از بمیری و دستت خلاص بشیم

44:00.335 --> 44:02.530
اوه، هابیت سنگدل

44:02.737 --> 44:05.570
براش مهم نیست که ما گرسنگی بکشیم

44:05.807 --> 44:10.540
براش مهم نیست که ما بمیریم

44:11.179 --> 44:14.013
مثل ارباب نیست

44:15.384 --> 44:17.477
برای ارباب مهمه

44:18.654 --> 44:20.519
ارباب میدونه

44:22.992 --> 44:24.960
آره

44:25.127 --> 44:27.755
عزیز

44:31.333 --> 44:34.963
یه زمانی ما رو اسیر خودش کرده بود

44:36.840 --> 44:41.004
هرگز رهات نمی‌کنه

44:41.711 --> 44:42.871
!به من دست نزن

45:15.345 --> 45:17.210
چیزهای مُرده اون جاست

45:17.380 --> 45:19.143
چهره‌های مُرده‌ها توی آب‌ـه

45:23.987 --> 45:27.947
همه مُردن
همه پوسیدن

45:28.459 --> 45:32.225
اِلف‏ها و انسان‏ها و اُرک‏ها

45:32.430 --> 45:36.060
در نبرد بزرگی* که خیلی وقت پیش اتفاق افتاد
«منظور نبرد " داگورلد " است. نبردی که بین سپاه»
«سائورون و سپاه الف‌ها و انسان‌ها در آن مکان در گرفت»

45:36.869 --> 45:38.598
*" باتلاق‌های مرگ "
«بخشی از باقیمانده‌های به گل نشسته نبرد داگورلد»

45:38.804 --> 45:41.534
آره آره
اِسمشون همین‌ـه

45:43.242 --> 45:44.971
از این طرف

45:45.177 --> 45:47.941
نورها رو دنبال نکنید

45:49.681 --> 45:53.550
مراقب باشید !وگرنه هابیت‏ها
میرن پایین تا به مرده‌ها ملحق بشن

45:53.753 --> 45:57.849
!و شمع‏های کوچیکِ خودشون رو روشن کنن

46:24.050 --> 46:25.517
!فرودو

47:09.996 --> 47:14.661
گالوم؟ -
نورها رو دنبال نکن -

47:14.835 --> 47:16.700
!گالوم -
!آقای فرودو -

47:16.870 --> 47:18.735
حالت خوبه؟

47:47.636 --> 47:50.605
خیلی درخشان است

47:50.805 --> 47:54.606
خیلی زیباست

47:54.777 --> 47:58.645
عــزیــز ما

48:00.116 --> 48:01.606
چی گفتی؟

48:01.817 --> 48:03.979
ارباب باید استراحت کنه

48:04.154 --> 48:08.215
ارباب باید نیروی خودش رو حفظ کنه

48:10.194 --> 48:13.460
تو کی هستی؟ -
اون نباید از ما بپرسه، بهش مربوط نیست -

48:13.632 --> 48:15.123
گالوم
گالوم

48:15.302 --> 48:17.100
گاندالف بهم گفت که از " مردم رودخانه "* بودی
«هابیت‌هایی که در امتداد رودخانه آندوین زندگی می‌کردند»

48:17.271 --> 48:21.368
<i>سرد باد*، دل و دست و استخوان</i>
<i>*سرد باد، مسافرانِ دور از خانه‌ـشان</i>
«سرد باد: کنایه از مُردن»

48:21.543 --> 48:23.102
اون گفت که زندگیت داستان غم انگیزی داره

48:23.313 --> 48:27.842
<i>آن‌ها نمی دانند که چه در پیش است</i>
<i>*وقتی که خورشید ساقِط و مرگِ ماه نزدیک است</i>
«طبق کتاب:این شعر در واقع افسونی است که»
«توسط یک شبح خبیث سروده شده است»

48:28.018 --> 48:31.011
یه زمانی فرق زیادی با یه هابیت نداشتی

48:31.222 --> 48:32.951
درسته؟

48:35.195 --> 48:37.425
" اسـمـیـگـل "

48:42.135 --> 48:44.660
من رو چی صدا کردی؟

48:46.006 --> 48:48.770
یه زمانی اِسمت همین بود، مگه نه؟

48:49.343 --> 48:51.709
خیلی وقت پیش

48:52.546 --> 48:54.708
...اِسم من

48:55.783 --> 48:57.273
اِسم من

49:04.158 --> 49:06.624
" اسـمـیـگـل "

49:10.757 --> 49:12.382
*" سواران سـیـاه "
«مخوف‌ترین خادمان سائورون در سرزمین میانه»

49:12.557 --> 49:13.887
مخفی بشید
مخفی بشید

49:24.458 --> 49:26.754
!بیا، فرودو
!زودباش

49:26.925 --> 49:30.550
!زود باشید، اون‏ها ما رو می‏بینن
!ما رو می‏بینن

49:31.325 --> 49:33.984
!فکر می‏کردم که مُرده‌ان -
مُرده‌ان؟ -

49:34.158 --> 49:37.124
نه نمیشه اون‌ها رو کُشت
!نه

50:04.261 --> 50:05.310
ارواح

50:05.512 --> 50:07.707
!ارواح پرنده

50:15.722 --> 50:17.747
دارن صداش می‌کنن

50:17.991 --> 50:21.519
دارن " عزیز " رو صدا می‌کنن

50:23.664 --> 50:25.791
آقای فرودو
همه چی رو به راهه

50:25.966 --> 50:27.229
من پیشت هستم

50:43.253 --> 50:44.777
عجله کنید، هابیت‏ها

50:45.356 --> 50:49.293
دروازه‏‌ی سیاه خیلی نزدیک‌ـه

50:56.168 --> 50:58.033
خون اُرک

51:07.982 --> 51:09.745
ردپا‌های عجیبی این‌جا هست

51:11.019 --> 51:13.044
هوای این‌جا خیلی گرفته‏ـست

51:14.189 --> 51:16.623
این جنگلِ کُهنی‌ـه

51:17.425 --> 51:19.416
خیلی کهن

51:21.195 --> 51:23.494
...پر از خاطره

51:26.101 --> 51:28.433
و خشم

51:34.611 --> 51:37.513
درخت‌ها دارن با همدیگه صحبت می‌کنن

51:37.681 --> 51:39.171
!گیملی

51:39.350 --> 51:41.284
تبرت رو بیار پایین

51:44.089 --> 51:46.853
اون‏ها احساس دارن، دوست من

51:47.392 --> 51:49.384
این کارِ اِلف‏ها‌ـست

51:49.595 --> 51:54.329
،درخت‏ها رو بیدار کردن
و یادشون دادن که صحبت کنن

51:54.835 --> 51:57.201
!درخت‌های سخنگو

51:57.838 --> 52:00.865
درخت‌ها چه حرفی برای زدن دارن؟

52:01.042 --> 52:04.505
!به جز در مورد ماندگاری و پاک نشدن فضله‌های سنجاب‌ها

52:07.226 --> 52:09.176
:به زبان اِلفی
!آراگورن، یه چیزی اون جاست

52:15.962 --> 52:17.786
چی می‌بینی؟

52:18.161 --> 52:20.595
جادوگر سفید نزدیک شده

52:26.803 --> 52:31.104
نذارید حرف بزنه وگرنه طلسم‌ـمون می‌کنه

52:40.686 --> 52:42.950
باید سریع باشیم

52:58.540 --> 53:02.170
شما دنبالِ ردپای دو هابیت جوان هستید

53:02.745 --> 53:04.144
اون‏ها کجا هستن؟

53:04.313 --> 53:07.874
اون‌ها روزِ قبل از دیروز، از این جا عبور کردند

53:08.051 --> 53:12.317
اون‌ها با کسی دیدار کردن که انتظارش رو نداشتن

53:12.489 --> 53:14.617
این حرف باعث آرامش خاطرتان شد؟

53:14.792 --> 53:16.760
تو کی هستی؟

53:18.229 --> 53:20.197
!خودت رو نشون بده

53:29.107 --> 53:31.098
امکان نداره

53:34.079 --> 53:35.046
من رو ببخشید

53:36.715 --> 53:38.649
شما رو با سارومان اشتباه گرفتم

53:39.419 --> 53:42.183
!من سارومان هستم

53:43.723 --> 53:47.592
یا در واقع، آن طور که سارومان باید می‌بود

53:48.563 --> 53:50.053
!تو سقوط کردی

53:51.533 --> 53:54.058
در میان آتش

53:54.236 --> 53:55.534
و آب

53:57.006 --> 53:59.532
<i>از درون عمیق‌ترین سیاه چال، تا بالای رفیع‌ترین قله</i>

53:59.710 --> 54:03.407
<i> با بالروگِ* مورگوت نبرد کردم</i>
«موجوداتی پلید و نیرومند که می‌توانند بر خود آتش بپوشانند»
«یا خود را در تاریکی و سایه پنهان کنند»

54:19.266 --> 54:21.996
<i>تا این که سرانجام دشمنم را به پایین افکندم</i>

54:22.170 --> 54:26.629
<i>و بدن نَحسش را روی کوهستان کوبیدم</i>

54:32.646 --> 54:35.207
<i>تاریکی مرا در برگرفت</i>

54:35.984 --> 54:40.045
<i>و من از ذهن و زمان رها شدم</i>

54:40.823 --> 54:43.883
<i>ستارگان در بالای سرم می‌چرخیدند</i>

54:44.159 --> 54:48.654
<i>و هر روز به بلندی یک عمر در روی زمین بود</i>

54:50.800 --> 54:52.927
<i>اما این پایان کار نبود</i>

54:53.170 --> 54:56.003
<i>دوباره حیات را درونم حس کردم</i>

54:57.942 --> 55:00.468
<i>من بازگردانده شدم</i>

55:00.646 --> 55:02.204
<i>تا زمانی که وظیفه‌ام به انجام برسد</i>

55:02.581 --> 55:04.481
گاندالف

55:05.150 --> 55:07.142
!گاندالف؟

55:07.553 --> 55:09.350
بله

55:12.159 --> 55:13.956
با این نام صدایم می‌زدند

55:16.830 --> 55:19.095
" گاندالف خاکستری "

55:20.435 --> 55:22.198
!نامم این بود

55:22.370 --> 55:23.803
گاندالف

55:25.775 --> 55:27.834
من " گاندالف سفید " هستم

55:30.880 --> 55:33.940
و اکنون نزد شما برگشتم

55:34.116 --> 55:36.608
*در زمانی که جهت موج در حال عوض شدن است
«کنایه از زمان مهم و خطیر»

55:37.720 --> 55:40.689
،مرحله‌ی نخست سفرتان به پایان رسیده است
مرحله‌ی دیگری آغاز شده است

55:41.457 --> 55:44.621
باید با تمام سرعت به‏ سمت " ادوراس " بریم -
!ادوراس؟ -

55:45.562 --> 55:47.587
مسافت کمی نیست

55:47.864 --> 55:51.096
شنیدیم که روهان دچار مشکل شده
دلیلش هم به خاطر بیماری‌ پادشاه‌ـه

55:51.269 --> 55:53.362
بله، و به آسونی هم درمان نمیشه

55:53.538 --> 55:56.975
پس این همه راه رو بیهوده طی کردیم؟

55:57.142 --> 55:59.133
میخوایم اون هابیت‏های بیچاره رو این‌جا رها کنیم؟

55:59.311 --> 56:03.476
!توی این جنگل ترسناک، تاریک، مرطوب و پر از درخت

56:06.086 --> 56:09.250
!منظورم جذاب بود

56:09.423 --> 56:12.153
!جنگل بسیار جذاب

56:12.693 --> 56:16.357
چیزی بیشتر از یه شانس ساده
مری و پیپین رو به فنگورن کشوند

56:16.565 --> 56:20.935
سال های زیادی‌ـست که یک نیروی عظیم این‌جا آرمیده

56:21.104 --> 56:24.540
اومدن مری و پیپین مثل سقوط یه سنگ کوچیک بود

56:24.707 --> 56:28.041
که باعث شروع یک بهمن بزرگ در کوهستان میشه

56:28.212 --> 56:31.204
در یه چیز اصلاً تغییر نکردی دوست من

56:31.381 --> 56:34.976
هنوز هم پر رمز و راز صحبت می‌کنی

56:37.821 --> 56:44.226
اتفاقی در حال افتادن هست که از
بعد از " روزگارِ نخستین "* تا الان رخ نداده
«یا دوره نخست، که با بالا آمدن خورشید آغار می‌گردد»
«و بیشتر رویدادهای افسانه‌ای در آن آغاز می‌شود»

56:44.395 --> 56:48.024
اِنت‏ها در حال بیدار شدن هستن

56:48.566 --> 56:53.061
و پِی می‌برن که قدرتمند هستن -
!قدرتمند؟ -

56:53.873 --> 56:54.999
اوه، چه خوب

56:55.207 --> 56:57.904
پس دیگه کج خلقی نکن جناب کوتوله

56:59.012 --> 57:01.242
مری و پیپین در امنیت کامل هستن

57:01.414 --> 57:05.010
در واقع، جای اون‏ها از جایی که تو
!قراره بزودی باشی خیلی امن‏تره

57:05.186 --> 57:08.917
!این گاندالفِ جدید خیلی بداخلاق تر از قبلی‌ـه

57:31.216 --> 57:32.649
!*اون از نژاد " مِرا هاـست
«نژادی که بسیار قوی‌تر و باهوش‌تر از اسب‌های دیگر بودند»
«و فقط به پادشاهان و شاهزادگان خدمت می‌کردند»

57:32.818 --> 57:35.616
!مگه این که چشم‌هام طلسم شده باشن و فریبم بدن

57:53.240 --> 57:55.904
*"شَدو فَکس "
«در روهان سرعت زیاد این اسب را»
«با سرعت تیر مقایسه می‌کردند»

57:58.078 --> 58:00.707
*او سَرور تمام اسب‌‏ها‌ست
«!این اسب در کتاب ارباب حلقه‌ها، خاکستری رنگ است»

58:02.350 --> 58:06.219
و یار و همراه من در مکان‌های خطرناکِ زیادی بوده

58:20.472 --> 58:24.068
<i>ای زیبای من</i>

58:24.244 --> 58:28.044
<i>تو را درخشان دیدم</i>

58:28.214 --> 58:31.742
<i>در یک روز تابستانی</i>

58:32.853 --> 58:37.314
<i>در بالای سرِ طلای و سرخ رنگت</i>

58:37.525 --> 58:42.258
<i>تاجی قرار گرفته است</i>

58:42.430 --> 58:44.830
!چه شعر زیبایی بود

58:45.000 --> 58:49.904
خیلی راه مونده تا برسیم؟ -
عجول نباش -

58:50.072 --> 58:53.336
!شاید از نظر شما " دور " به نظر بیاد

58:54.243 --> 58:58.043
...خونه‏ی من در اعماق جنگل

58:58.247 --> 59:02.150
نزدیک دامنه‌های کوهستان‌ـه

59:03.420 --> 59:07.084
به گاندالف گفتم که شما رو
در یه جای " امن " نگه می‌دارم

59:07.325 --> 59:11.284
و   " امن "، جاییه که من
!شما رو اون‌جا نگه می‏دارم

59:11.562 --> 59:15.932
مطمئنم که از شعر بعدی هم لذت می‌برید

59:16.335 --> 59:19.328
!یکی از سروده‌های خودم‌ـه

59:19.506 --> 59:20.700
بسیار خب

59:20.874 --> 59:27.007
<i>زیرِ بامِ برگ‌های خفته</i>

59:27.181 --> 59:32.051
<i>و رویاهای آشکار نشده‌ی درختان</i>

59:32.220 --> 59:38.683
<i>وقتی که دالان‌های جنگل سبز و خنک هستند</i>

59:38.895 --> 59:42.955
<i>و باد از غرب می‏وزد</i>

59:43.432 --> 59:46.095
<i> به سویم بازگرد</i>

59:46.636 --> 59:51.048
<i> به سویم بازگرد</i>

59:51.224 --> 59:57.675
<i>!و بگو سرزمینم بهترین جای دنیاست</i>

01:00:05.155 --> 01:00:08.817
بخوابید، شایری‏های کوچک

01:00:08.992 --> 01:00:12.501
و به صداهای شبانه توجهی نکنید

01:00:12.704 --> 01:00:16.607
تا روشنایی صبح بخوابید

01:00:18.245 --> 01:00:22.410
در جنگل کارهایی دارم

01:00:22.584 --> 01:00:28.115
خیلی‌ها باید صدا زده شوند
خیلی‌ها باید بیایند

01:00:29.359 --> 01:00:34.025
سایه‌ای روی فنگورن قرار گرفته است

01:00:34.199 --> 01:00:40.037
زمانُِ زوالِ جنگل داره نزدیک و نزدیکتر میشه

01:00:49.485 --> 01:00:53.752
سایه‌ی ترسناکی که در شرق خودنمایی می‌کنه
*در حال شکل گرفتن‌ـه
«منظورش شکل گرفتن و تکمیل ارتش سائورون است»

01:00:54.558 --> 01:00:57.153
!سائورون وجود هیچ رقیبی رو تحمل نخواهد کرد

01:00:57.595 --> 01:01:01.861
چشمش از بالای برج " باراد - دور "* دائماً
در حال نگاه کردن‌ـه
«به معنی: برج تاریک، محل حکومت سائورون»
«که در جنگ با ایسیلدور از بین رفته بود»

01:01:02.033 --> 01:01:05.402
اما هنوز آنقدر نیرومند نشده
که ترسی نداشته باشه

01:01:06.440 --> 01:01:08.408
شک و تردید مثل خوره به جانش افتاده

01:01:08.576 --> 01:01:11.136
شایعه به گوشش رسیده

01:01:11.312 --> 01:01:14.282
که وارث " نومِنور "* هنوز زنده‌ـست
«تمدن بزرگ انسان‌ها که به علت طمع آن‌ها نابود شد»

01:01:15.251 --> 01:01:18.085
سائورون از تو هَراس داره، آراگورن

01:01:19.423 --> 01:01:21.585
از چیزی که ممکنه بشی هَراس داره

01:01:22.861 --> 01:01:26.298
و به همین دلیل سخت و سریع به دنیای انسان‌ها
حمله خواهد کرد

01:01:26.466 --> 01:01:30.096
از دست‏نشانده‏ی خودش سارومان برای
نابود کردن روهان استفاده خواهد کرد

01:01:30.270 --> 01:01:31.761
جنگ در پیش‌ـه

01:01:31.940 --> 01:01:35.502
روهان باید از خودش دفاع کنه
و نخستین چالش ما اون‌جاست

01:01:35.678 --> 01:01:38.113
چون روهان، ضعیف و آماده‏ی سقوطه

01:01:38.281 --> 01:01:41.979
،ذهن شاه به بند کشیده شده
این یکی از ترفندهای قدیمیِ سارومان‌ـه

01:01:42.153 --> 01:01:45.248
الان نفوذش روی پادشاه تئودون خیلی قوی‌ـه

01:01:45.424 --> 01:01:50.124
سائورون و سارومان دارن حلقه‌ی کَمندشون رو
تنگ‏تر می‏کنن

01:01:50.964 --> 01:01:53.092
... اما با همه‏ی زیرکی‏ـشون

01:01:53.300 --> 01:01:55.825
ما یک برتری نسبت به اون‌ها داریم

01:01:58.006 --> 01:02:00.567
حلقه پنهان باقی مونده

01:02:01.611 --> 01:02:03.512
و حلقه چیزیه که باید دنبال نابود کردنش باشیم

01:02:03.680 --> 01:02:06.649
و این هنوز وارد تاریک‏ترین رویاهاشون هم نشده
(که ما توسط فرودو دنبال نابود کردن حلقه هستیم)

01:02:07.251 --> 01:02:10.551
و به همین خاطر هست که سلاح دشمن
...داره به سمت موردور میره

01:02:10.722 --> 01:02:12.213
در دستان یک هابیت

01:02:12.391 --> 01:02:16.488
و هر روز داره به شعله‌های کوه نابودی
نزدیکترش می‌کنه

01:02:16.663 --> 01:02:19.292
حالا ما باید به فرودو اعتماد کنیم

01:02:19.467 --> 01:02:21.298
... همه چیز به سرعت و

01:02:21.469 --> 01:02:24.463
پنهان موندن ماموریتش بستگی داره

01:02:26.444 --> 01:02:29.778
از تصمیمی که برای ترکش گرفتی پشیمان نباش

01:02:30.649 --> 01:02:33.414
فرودو باید تنهایی این ماموریت رو به اتمام برسونه

01:02:34.153 --> 01:02:36.486
اون تنها نیست

01:02:36.657 --> 01:02:38.353
سم همراهش رفت

01:02:39.027 --> 01:02:40.221
واقعاً؟

01:02:40.395 --> 01:02:45.026
واقعاً این کار رو کرد؟
خوبه

01:02:45.634 --> 01:02:48.069
بله، خیلی خوبه

01:02:56.079 --> 01:03:00.983
" دروازه‌ی سیاه موردور "

01:03:03.721 --> 01:03:06.189
اوه، یکی به دادمون برسه

01:03:11.997 --> 01:03:15.229
!اگه پدر پیرم این‌جا بود چندتا حرف سنگین بهمون میزد

01:03:17.471 --> 01:03:21.931
ارباب گفت راه موردور رو بهش نشون بدیم

01:03:22.109 --> 01:03:25.546
،سمیگلِ خوب هم این کار رو کرد
ارباب همین رو گفته بود

01:03:25.714 --> 01:03:26.942
آره

01:03:35.726 --> 01:03:37.717
پس خودشه

01:03:39.296 --> 01:03:40.593
نمی‌تونیم ازش بگذریم

01:04:25.783 --> 01:04:27.115
نگاه کن

01:04:27.285 --> 01:04:28.751
دروازه

01:04:28.919 --> 01:04:30.114
!داره باز میشه

01:04:37.563 --> 01:04:39.532
یه راه به سمت پایین رو می‌بینم

01:04:40.267 --> 01:04:42.360
!سم، نه

01:04:44.571 --> 01:04:45.937
!ارباب

01:06:09.736 --> 01:06:13.263
من ازت نخواستم که دنبالم بیای، سم -
می‏دونم آقای فرودو -

01:06:14.040 --> 01:06:17.204
شک دارم که حتی این رَداهای اِلفی هم بتونن
ما رو اون‌جا مخفی کنن

01:06:17.646 --> 01:06:19.511
!حالا -
!نه -

01:06:20.081 --> 01:06:22.050
!نه، نه ارباب

01:06:22.250 --> 01:06:25.220
!می‏گیرن‌ـتون !می‏گیرن‏ـتون

01:06:26.522 --> 01:06:29.082
اون(حلقه) رو بهش نده

01:06:32.029 --> 01:06:34.759
اون " عزیز " رو می‏خواد

01:06:34.932 --> 01:06:37.960
همیشه دنبالش می‏گرده

01:06:38.137 --> 01:06:42.039
عزیز هم می‏خواد پیش اون برگرده

01:06:42.274 --> 01:06:46.177
ولی ما نباید بذاریم دست اون بهش برسه

01:06:52.588 --> 01:06:54.681
نه !یه راه دیگه هم هست

01:06:54.889 --> 01:06:57.552
یه راه مخفی‌تر
یه راه تاریک

01:06:57.860 --> 01:07:01.524
!چرا قبلاً حرفی در موردش نزده بودی؟ -
چون ارباب نپرسیده بود -

01:07:01.997 --> 01:07:03.021
!اون یه فکرایی تو سرش‌ـه

01:07:03.632 --> 01:07:06.227
داری میگی یک راه دیگه هم به داخل موردور هست؟

01:07:06.403 --> 01:07:09.133
آره، یه راه هست

01:07:09.305 --> 01:07:11.797
و تعدادی پله

01:07:12.009 --> 01:07:13.670
...و بعدش

01:07:13.844 --> 01:07:17.177
یه تونل

01:07:31.198 --> 01:07:32.995
اون ما رو تا این‏جا راهنمایی کرده، سم

01:07:33.167 --> 01:07:34.567
آقای فرودو، نه

01:07:35.703 --> 01:07:37.169
اون سر حرفش مونده

01:07:42.044 --> 01:07:43.238
نه

01:07:45.381 --> 01:07:47.009
راه رو نشون بده اسمیگل

01:07:47.617 --> 01:07:51.553
اسمیگلِ خوب همیشه کمک می‏کنه

01:08:25.528 --> 01:08:26.516
سلام؟

01:08:28.931 --> 01:08:30.990
!درخت ریشو

01:08:31.702 --> 01:08:33.032
کجا رفته؟

01:08:33.236 --> 01:08:35.671
دیشب قشنگ‏ترین خوابم رو دیدم

01:08:36.306 --> 01:08:39.003
یک بشکه بزرگ اون جا بود
پُر از علفِ پیپ

01:08:39.177 --> 01:08:41.668
... و ما همه‏اش رو کشیدیم، بعدش

01:08:42.180 --> 01:08:44.115
تو بیمار شدی

01:08:45.718 --> 01:08:48.551
حاضرم برای یه پک " توبی پیر "* همه چیزم رو بدم
«نوعی تنباکو در شایر که اولین بار توسط»
«پیرمردی به نام " توبی " کِشت شد»

01:08:52.058 --> 01:08:53.991
اون صدا رو شنیدی؟

01:09:01.067 --> 01:09:02.466
!باز هم اومد

01:09:03.402 --> 01:09:07.996
یه چیزی این‌جا درست نیست
اصلا درست نیست

01:09:11.806 --> 01:09:14.741
تو الان یه چیزی به زبان... درختی گفتی

01:09:14.909 --> 01:09:18.900
نه، نگفتم
فقط بدنم رو کش و قوس دادم

01:09:26.449 --> 01:09:28.313
!قدت بلندتر شده

01:09:28.851 --> 01:09:30.340
کی؟ -
!تو -

01:09:30.518 --> 01:09:32.144
از چی؟ -
!از من -

01:09:32.653 --> 01:09:34.779
!من همیشه قدم از تو بلندتر بوده

01:09:34.954 --> 01:09:39.582
پیپین همه می‏دونن که من قد بلنده هستم
!و تو قد کوتاهه

01:09:40.457 --> 01:09:41.947
دست بردار مری

01:09:42.159 --> 01:09:45.991
*قدت چنده؟ 3.6 فوت، نهایتاً؟
«تقریبا معادل یک متر و ده سانتیمتر»

01:09:46.561 --> 01:09:49.394
در حالی‏که من، حدودِ 3.7 فوت* هستم
«تقریبا معادل یک متر سیزده سانتیمتر»

01:09:51.530 --> 01:09:53.794
*شدم 3.8 فوت
«تقریبا معادل یک متر و پانزده سانتیمتر»

01:09:55.733 --> 01:09:57.563
شدی 3.8 فوت

01:10:00.636 --> 01:10:02.535
یه کَلکی تو کارِت‌ـه

01:10:08.341 --> 01:10:09.933
!مری، نکن !نخورش

01:10:10.876 --> 01:10:12.341
!مری

01:10:12.542 --> 01:10:14.873
!نه، درخت ریشو گفت تو نباید چیزی بخوری

01:10:15.044 --> 01:10:18.944
!منم یکم می‏خوام -
!ممکنه خطرناک باشه -

01:10:19.112 --> 01:10:21.273
بِدش به من مری

01:10:23.115 --> 01:10:24.480
چه اتفاقی داره میوفته؟

01:10:25.350 --> 01:10:26.816
!پام رو گرفت

01:10:27.151 --> 01:10:28.641
!مری

01:10:48.030 --> 01:10:49.622
!کمک

01:10:56.403 --> 01:10:58.267
از اون‌ها دور شو

01:10:58.438 --> 01:11:00.234
تو نباید بیدار باشی

01:11:00.739 --> 01:11:05.606
زمین را بخور، حفره‌ای عمیق حفر کن
آب بنوش

01:11:06.209 --> 01:11:08.768
و به خواب فرو برو

01:11:09.110 --> 01:11:10.975
از اون‌ها دور شو

01:11:11.145 --> 01:11:14.442
بیاید، جنگل در حال بیدار شدن‌ـه

01:11:15.014 --> 01:11:16.946
این جا امن نیست

01:11:19.617 --> 01:11:23.551
درخت‌ها غیر اهلی و خطرناک شدن

01:11:23.719 --> 01:11:26.710
خشم مثل چِرک، دل‌هاـشون رو پر کرده

01:11:27.588 --> 01:11:29.213
فکرهاـشون سیاه و تاریک شده

01:11:29.388 --> 01:11:31.913
نفرت‌ـشون قوی شده

01:11:32.091 --> 01:11:34.854
اگه بتونن بهتون آسیب می‏زنن

01:11:35.026 --> 01:11:38.585
الان تعداد کمی از ما باقی موندن

01:11:38.761 --> 01:11:42.752
تعداد کمی از ما اِنت‌ها باقی موندن
تا اون‌ها رو مدیریت کنیم

01:11:43.397 --> 01:11:46.024
چرا اینقدر تعدادتون کمه، درحالی که
عمرتون خیلی زیاده؟

01:11:46.199 --> 01:11:48.396
پس بچه اِنت‌ها کجا هستن؟

01:11:48.399 --> 01:11:49.394
:به زبان اِنتی
عجول نباش

01:11:49.567 --> 01:11:55.198
سال‌های خیلی زیادی‌ـه که اِنت‌ها زاد و ولد نکردن

01:11:55.405 --> 01:12:00.635
چرا؟ -
ما همسران اِنت‌ها رو از دست دادیم -

01:12:00.907 --> 01:12:02.306
متاسفم

01:12:02.409 --> 01:12:06.343
چطوری مُردن؟ -
مُردن؟ نه -

01:12:06.511 --> 01:12:09.741
گُم‌ـشون کردیم

01:12:09.913 --> 01:12:14.974
و حالا نمی‏تونیم پیداشون کنیم

01:12:15.150 --> 01:12:21.381
فکر نمی‏کنم شما همسران اِنت‏ها رو
در شایر دیده باشید؟

01:12:21.774 --> 01:12:24.332
نمی‏تونم بگم که دیدم

01:12:24.876 --> 01:12:26.901
تو چی، پیپ؟

01:12:28.378 --> 01:12:30.778
اون‌ها چه شکلی هستن؟

01:12:33.214 --> 01:12:37.877
!حالا دیگه به یاد ندارم

01:12:54.294 --> 01:12:58.195
*اِدوراس و تالار زرین مدوسِلد
«تالاری طلایی که شاهان روهان در آن اقامت داشتند»

01:12:58.964 --> 01:13:01.590
تئودن پادشاه روهان در اون‏جا اقامت داره

01:13:02.299 --> 01:13:05.165
<i>کسی که ذهنش دچار زوال شده</i>

01:13:05.334 --> 01:13:09.598
<i>الان نفوذ سارومان روی پادشاه تئودون خیلی قوی‌ـه</i>

01:13:10.237 --> 01:13:13.398
... سرورم، پسرتون

01:13:13.572 --> 01:13:15.766
مُرده

01:13:17.275 --> 01:13:19.071
سرورم؟

01:13:20.342 --> 01:13:21.502
عمو؟

01:13:28.313 --> 01:13:30.577
کنار بدنش نمیرید؟

01:13:33.717 --> 01:13:36.115
کاری نمی‏کنید؟

01:13:36.285 --> 01:13:38.253
مراقب حرف زدن‌‌ـتون باشید

01:13:38.487 --> 01:13:40.813
دنبال خوش‌آمد گویی و استقبال نباشید

01:14:04.669 --> 01:14:08.888
اون... اون باید در طول شب از دنیا رفته باشه

01:14:09.005 --> 01:14:11.290
...برای یک پادشاه چقدر غم انگیزه

01:14:11.372 --> 01:14:14.740
که تنها پسر و وارثش رو از دست بده

01:14:15.442 --> 01:14:19.968
...درک  می‌کنم
پذیرش مرگِ اون پسر سخته

01:14:20.145 --> 01:14:25.045
به ویژه الان که برادرت هم تنهات گذاشته

01:14:25.213 --> 01:14:26.679
!تنهام بذار، مار

01:14:28.149 --> 01:14:29.776
اما تو تنها هستی

01:14:31.417 --> 01:14:36.183
چه کسی می‌دونه که تو با تاریکی چه صحبت‌هایی کردی

01:14:36.354 --> 01:14:39.810
در تلخ‌ترین ساعات شب

01:14:39.989 --> 01:14:43.651
وقتی حس می‌کردی که تمام زندگیت داره از هم می‌پاشه

01:14:43.858 --> 01:14:52.787
دیوارهای اقامت‌گاه‌ـت مثل قفسی برای به بند کشیدنِ
یک موجود وحشی، تو رو در بَر گرفتن

01:14:55.031 --> 01:14:56.931
بسیار زیبا

01:14:58.200 --> 01:14:59.564
بسیار سرد

01:15:01.336 --> 01:15:03.497
مثل یک صبح پژمرده‌ی بهاری

01:15:03.705 --> 01:15:07.139
که هنوز از سرمای زمستان دل نکنده است

01:15:20.915 --> 01:15:23.405
کلماتت سَم‌اند

01:16:55.936 --> 01:16:58.403
!توی یه قبرستون بیشتر از این‌جا شادی پیدا میشه

01:17:12.746 --> 01:17:16.545
نمی‌تونم بهتون اجازه بدم که با این همه سلاح
به حضور پادشاه تئودن برسید، گاندالف خاکستری

01:17:18.051 --> 01:17:20.809
*" به دستور " گریمای مارزبان
«لقب اهانت‌آمیزی که به مشاور پادشاه روهان داده بودند»

01:17:37.961 --> 01:17:39.722
عصاـتون

01:17:43.130 --> 01:17:46.621
تو که قصد نداری یه پیرمرد رو از
عصاش جدا کنی

01:18:05.411 --> 01:18:08.276
سرورم، گاندالف خاکستری داره میاد

01:18:16.584 --> 01:18:18.142
!اون قاصدِ پریشانی و غم‌ـه

01:18:18.318 --> 01:18:22.783
*ادب و نزاکتِ دربارت اخیراً رو به کاستی گذاشته
«کنایه به استقبال نکردن از مهمان‌ها»

01:18:23.855 --> 01:18:25.288
پادشاه تئودن

01:18:25.990 --> 01:18:28.513
ازش استقبال نکن

01:18:29.459 --> 01:18:34.793
...چرا باید ازت استقبال کنم

01:18:35.296 --> 01:18:38.956
*گاندالف، کلاغ طوفان؟
«یکی از القاب گاندالف که بر مبنای این که رسیدنش همیشه»
«در اوقات بدبختی و مشکلات بود به او داده شد»

01:18:39.130 --> 01:18:42.427
سوال منطقی‌ای پرسیدید سرورم

01:18:42.598 --> 01:18:45.465
این ساحرِ حیله‌گر

01:18:45.634 --> 01:18:49.591
زمان بدی رو برای اومدن انتخاب کرده

01:18:50.403 --> 01:18:52.462
من بهش لقب "  بد خبر " میدم

01:18:52.638 --> 01:18:55.538
بد خبر، مهمانِ بدی‌ـه

01:18:55.707 --> 01:19:00.267
!ساکت باش
زبان نیش‌دارت رو پشت دندان‌هات نگه دار

01:19:00.443 --> 01:19:02.376
من از میان آتش و مرگ عبور نکردم

01:19:02.478 --> 01:19:05.707
!که حرف‌های مزخرف، با یه کرمِ کودن رد و بدل کنم

01:19:06.713 --> 01:19:08.806
عصا

01:19:09.015 --> 01:19:13.143
بهتون گفته بودم که عصای جادوگر رو ازش بگیرید

01:19:16.487 --> 01:19:18.420
تئودن

01:19:18.988 --> 01:19:21.547
پسر تنگل

01:19:23.325 --> 01:19:25.689
مدتی طولانی‌ـست که در سایه‌ها نشسته‌ای

01:19:28.661 --> 01:19:31.924
!اگه جات بودم تکون نمی‌خوردم

01:19:32.096 --> 01:19:34.188
!به من گوش بسپار

01:19:39.701 --> 01:19:41.826
...تو را رها می‌کنم

01:19:42.034 --> 01:19:44.002
از طلسم

01:19:55.543 --> 01:19:58.568
تو این‌جا هیچ قدرتی نداری

01:19:58.745 --> 01:20:02.372
گاندالف خاکستری

01:20:07.783 --> 01:20:12.844
تو را (از ذهنش) بیرون خواهم کشید سارومان
همچون زهری که از زخم بیرون می‌کشند

01:20:22.292 --> 01:20:23.817
صبر کن

01:20:25.264 --> 01:20:29.099
اگه بیرون برم، تئودن خواهد مُرد

01:20:29.803 --> 01:20:31.999
تو من رو نکشتی

01:20:32.174 --> 01:20:34.370
اون رو هم نخواهی کشت

01:20:38.283 --> 01:20:39.979
روهان مال منه

01:20:41.453 --> 01:20:42.785
بیرون شو

01:21:27.320 --> 01:21:29.448
چهره‏ات رو می‏شناسم

01:21:34.030 --> 01:21:35.298
ائووین

01:21:37.617 --> 01:21:38.880
ائووین

01:21:47.169 --> 01:21:48.363
گاندالف؟

01:21:48.904 --> 01:21:51.771
دوباره هوای آزاد رو استشمام کن دوست من

01:22:05.119 --> 01:22:07.713
این اواخر رویاهام تاریک بودن

01:22:11.859 --> 01:22:15.625
...انگشتانت نیروی سابق‌ـشون رو بهتر یاد خواهند آورد

01:22:15.797 --> 01:22:18.766
اگه دوباره شمشیرت رو لمس کنن

01:23:03.875 --> 01:23:05.843
...من فقط

01:23:06.044 --> 01:23:09.104
همیشه به شما خدمت کردم، سرورم

01:23:09.280 --> 01:23:14.274
جادو و جمبل تو من رو مجبور کرده بود
که مثل یه جانور روی زمین بخزم

01:23:15.286 --> 01:23:17.220
من رو از دربارتون نرانید

01:23:19.523 --> 01:23:22.253
!نه، سرورم
نه، سرورم

01:23:22.459 --> 01:23:23.653
بذارید بره

01:23:24.361 --> 01:23:27.592
به‏ خاطر کارهای اون به اندازه‏ی کافی خون ریخته شده

01:23:36.741 --> 01:23:39.073
!از سر راهم برید کنار

01:23:41.312 --> 01:23:44.474
درود بر پادشاه تئودن

01:24:09.071 --> 01:24:11.561
تئودرد " کجاست؟ "

01:24:14.609 --> 01:24:17.169
پسرم کجاست؟

01:25:05.601 --> 01:25:14.801
:به زبان مردم روهان
<i>مرگی پلید برای جنگجویی نجیب مقدر شده بود</i>

01:25:15.401 --> 01:25:21.801
<i>شاعرانِ غمگین باید سرودی اندوهناک بسُرایند</i>

01:25:22.501 --> 01:25:29.700
<i>چرا که او دیگر در مدوسلد حضور ندارد</i>

01:25:30.400 --> 01:25:37.800
<i>کسی که در پیشگاه سَرورَش عزیزترین
و در پیشگاه خویشاوندانش محبوب‌ترین بود</i>

01:25:38.900 --> 01:25:41.500
<i>مرگی پلید</i>

01:25:44.362 --> 01:25:47.091
*سیمبل‏مینه 
«،یکی از گل‌های خیالی و بومی سرزمین روهان»
«چیزی شبیه به گل همیشه بهار»

01:25:51.269 --> 01:25:54.863
...گلی که همیشه بر مزار نیاکانم روییده

01:25:58.708 --> 01:26:01.676
!حالا باید مزار پسرم رو بپوشونه

01:26:03.746 --> 01:26:07.614
افسوس که این روزگار پلید باید نصیب من بشه

01:26:08.384 --> 01:26:12.787
روزگاری که جوان‌ها می‌میرند و پیرها باقی می‌مانند

01:26:13.389 --> 01:26:15.482
روزگاری که باید زنده باشم

01:26:15.658 --> 01:26:19.024
و آخرین روزهای خاندانم رو ببینم

01:26:20.295 --> 01:26:24.163
تو در مرگ " تئودرد " مقصر نبودی

01:26:27.201 --> 01:26:30.602
هیچ پدر و مادری نباید فرزند خودشون رو دفن کنند

01:26:47.321 --> 01:26:49.186
اون در زندگیش فردی نیرومند بود

01:26:50.290 --> 01:26:53.851
روح اون به تالارهای پدرانت راه پیدا خواهد کرد

01:27:04.097 --> 01:27:11.796
به آرامش برس و رهسپار جهانی دیگر شو

01:27:38.469 --> 01:27:40.369
به اون‌ها هیچ هشداری داده نشده بود

01:27:40.537 --> 01:27:42.937
اون‏ها غیرمسلح بودن

01:27:43.407 --> 01:27:47.735
وحشی‌ها در حال تاخت و تاز در سرزمین‌های غربی هستن
و تا جایی که میتونن همه‌چیز رو می‌سوزونن و از بین می‌برن

01:27:48.380 --> 01:27:50.548
مزارع، خانه‌ها و درخت‌ها
(به هیچ چیز رحم نمی‌کنن)

01:27:50.649 --> 01:27:52.879
مامان کجاست؟

01:27:53.652 --> 01:27:57.884
این تنها ذره‌ای از وحشتی‌ـست که سارومان
به وجود خواهد آورد

01:27:58.089 --> 01:28:02.422
حالا همه‌ی قدرت اون به خاطر ترسی‌ـست
که از سائورون سرچشمه می‌گیره

01:28:04.028 --> 01:28:06.996
به سمتش بتاز و باهاش رو در رو بجنگ

01:28:07.764 --> 01:28:11.256
اون رو از زن‌ها و کودکان‌ـتون دور کن

01:28:11.601 --> 01:28:13.228
تو باید بجنگی

01:28:13.403 --> 01:28:17.237
شما دو هزار مرد جنگی خوب دارید که در حالی
که ما داریم صحبت می‌کنیم، دارن به سمت شمال میرن

01:28:17.407 --> 01:28:19.034
ائومر به شما وفاداره

01:28:19.208 --> 01:28:21.904
افرادش به‏خاطر پادشاه‌ـ‏شون برمی‏گردن و می‏جنگن

01:28:22.078 --> 01:28:25.980
اون‌ها تا حالا سیصد فرسخ از این‌جا دور شدن

01:28:29.651 --> 01:28:31.881
ائومر نمی‏تونه به ما کمک کنه

01:28:32.521 --> 01:28:34.284
متوجه‌ام که از من چه می‌خواهید

01:28:34.489 --> 01:28:37.754
ولی من بیش از این مردمم رو به کام مرگ نمی‌فرستم

01:28:39.328 --> 01:28:41.123
من خطرِ آغازِ یک جنگ تمام عیار رو نمی‏پذیرم

01:28:43.331 --> 01:28:46.698
،جنگ تمام عیار به سراغ شما اومده
چه خطرش رو بپذیرید و چه نپذیرید

01:28:50.972 --> 01:28:52.599
آخرین باری که بررسی کردم

01:28:53.041 --> 01:28:56.669
!تئودن پادشاه روهان بود، نه آراگورن

01:29:03.484 --> 01:29:05.748
پس تصمیم پادشاه چیه؟

01:29:11.357 --> 01:29:12.688
به دستور پادشاه

01:29:12.859 --> 01:29:14.326
شهر باید تخلیه بشه

01:29:15.495 --> 01:29:18.562
به سمت پناهگاه " گُودی هلم "* حرکت می‌کنیم
«مجموعه‌ای از یک دره و غارهایی در پشت آن»
«که در شمال کوه‌های سفید قرار داشتند»

01:29:18.665 --> 01:29:22.566
چیزهای قیمتی رو با خودتون نیارید
فقط چیزهایی که نیاز دارید رو بیارید

01:29:22.768 --> 01:29:24.258
!گُودی هلم

01:29:24.436 --> 01:29:27.963
،وقتی که باید بایستن و بجنگن
!به سمت کوهستان فرار می‏کنن

01:29:28.140 --> 01:29:30.108
اگر پادشاه‌ـشون از اون‌ها دفاع نکنه
چه کسی این کار رو خواهد کرد؟

01:29:30.275 --> 01:29:32.743
اون فقط داره کاری رو انجام میده
که فکر می‌کنه برای مردمش بهتره

01:29:32.911 --> 01:29:34.708
گودی هلم در گذشته اون‏ها رو نجات داده

01:29:34.880 --> 01:29:38.782
اون دره‌ی تنگ و عمیق هیچ راه خروجی نداره
تئودن داره توی تله پا می‏ذاره

01:29:38.984 --> 01:29:41.145
اون فکر می‏کنه که داره
اون‏ها رو به یه مکان امن هدایت می‌کنه

01:29:41.353 --> 01:29:43.480
اما چیزی که نصیب‌ـشون میشه یه قتل عام‌ـه

01:29:45.057 --> 01:29:47.524
تئودن اراده‏ی قوی‏ای داره
ولی نگرانش هستم

01:29:48.426 --> 01:29:51.759
من نگران بقای روهان هستم

01:29:52.230 --> 01:29:55.097
،اون پیش از پایان این قائله
به تو نیاز پیدا خواهد کرد آراگورن

01:29:55.566 --> 01:29:58.364
مردم روهان به تو نیاز پیدا خواهند کرد

01:29:58.736 --> 01:30:01.204
دیوارهای دفاعی باید حفظ بشن

01:30:02.640 --> 01:30:04.369
اون‌ها حفظ خواهند شد

01:30:08.379 --> 01:30:10.677
*مسافر خاکستری
«لقب گاندالف در بین اِلف‌ها،به معنی زائر یا مسافر خاکستری»

01:30:10.848 --> 01:30:13.474
قبلاً به این نام صِدام می‌زدن

01:30:13.682 --> 01:30:18.745
*به اندازه سیصد نفر زندگی کردم و روی زمین راه رفتم
ولی الان زمانی ندارم
«فرقه جادوگران که شامل پنج نفر می‌شدند»
«دارای قدرت‌های جادویی و عمر طولانی بودند»

01:30:20.389 --> 01:30:22.584
اگر بخت یارمون باشه
جستجوی من بیهوده نخواهد بود

01:30:23.125 --> 01:30:26.424
در اولین پرتوی پنجمین روز، چشم به‏ راه آمدنم باشید

01:30:27.296 --> 01:30:29.992
هنگام سپیده‏دم، به شرق نگاه کنید

01:30:30.166 --> 01:30:31.724
برو

01:30:58.789 --> 01:31:02.393
اون اسب نیمه دیوانه‏ـست، سرورم
کاری نمی‌تونید بکنید، رهاش کنید

01:31:03.788 --> 01:31:05.788
:به زبان مردم روهان
اسب تندرو

01:31:06.788 --> 01:31:07.788
آروم بگیر

01:31:11.088 --> 01:31:12.688
اسب تندرو

01:31:14.988 --> 01:31:16.188
آروم بگیر

01:31:20.788 --> 01:31:22.588
آروم بگیر

01:31:24.788 --> 01:31:25.788
آروم بگیر

01:31:27.688 --> 01:31:30.087
جنگی در راهه، شنیدی

01:31:37.287 --> 01:31:39.787
اسمت چیه؟

01:31:41.433 --> 01:31:43.762
*اسمش " برِیگو "‌ـه
«به معنی " شاهزاده "، نام دومین پادشاه روهان»

01:31:45.003 --> 01:31:46.903
اسب پسر عَموم بود

01:31:47.138 --> 01:31:48.935
برِیگو

01:31:49.687 --> 01:31:51.887
اسم شاهانه‌ای داری

01:31:54.087 --> 01:31:56.086
:به زبان اِلفی
چی آزارت میده بریگو؟

01:32:01.187 --> 01:32:02.787
چی دیدی؟

01:32:03.655 --> 01:32:06.055
من چیزهایی در مورد جادوی اِلف‏ها شنیدم

01:32:06.224 --> 01:32:09.523
!اما توی جنگویی از شمال دنبالش نمی‌گشتم

01:32:10.562 --> 01:32:12.996
مثل یکی از اون‏ها حرف می‌زنید

01:32:14.799 --> 01:32:17.233
... من در ریوندل* بزرگ شدم
«یک پایگاه مرزی اِلفی در سرزمین میانه»

01:32:17.502 --> 01:32:19.785
(برای مدتی(در اون جا زندگی کردم

01:32:22.338 --> 01:32:24.363
این دوستمون رو آزادش کنید

01:32:25.041 --> 01:32:27.709
به اندازه‏ی کافی توی زندگیش جنگ دیده

01:32:39.289 --> 01:32:42.156
!گاندالف سفید

01:32:42.325 --> 01:32:44.691
!گاندالف احمق

01:32:45.962 --> 01:32:50.022
آیا می‌خواهد با ظاهر فروتنانه‌ی جدیدی
که پیدا کرده، من را تحقیر کند؟

01:32:51.266 --> 01:32:55.202
سه نفر اون جادوگر رو همراهی می‏کردن

01:32:55.604 --> 01:33:00.974
یک اِلف، یک کوتوله و یک انسان

01:33:01.343 --> 01:33:04.073
بوی گندِ اسب میدی

01:33:09.351 --> 01:33:11.216
اون انسان

01:33:13.254 --> 01:33:17.452
اهل گاندور بود؟ -
نه، اهل شمال بود -

01:33:17.625 --> 01:33:21.424
به نظرم یکی از جنگجوهای دونه‏داین بود

01:33:21.594 --> 01:33:23.391
لباسش کهنه و ارزون بود

01:33:24.297 --> 01:33:29.428
اما با این وجود، انگشتر عجیبی توی دستش بود

01:33:30.537 --> 01:33:34.064
دو مار با چشم‌هایی سبز و زُمُردین

01:33:34.274 --> 01:33:40.109
،یکی در حال بلعیدن
دیگری تاجی از گل‏های طلایی روی سرش بود

01:33:40.279 --> 01:33:42.179
" انگشتر باراهیر "

01:33:43.148 --> 01:33:46.743
پس گاندالف خاکستری پوش فکر می‌کنه
که وارث ایسیلدور رو پیدا کرده

01:33:46.919 --> 01:33:50.252
پادشاه گمشده‏ی گاندور
!اون یک احمقه

01:33:50.422 --> 01:33:53.152
اون دودمان، سال‌ها پیش از بین رفت

01:33:54.526 --> 01:33:56.050
اهمیتی نداره

01:33:56.228 --> 01:33:58.753
دنیای انسان‏ها سقوط خواهد شد

01:33:58.931 --> 01:34:00.796
شروع این سقوط از ادوراس خواهد بود

01:34:09.974 --> 01:34:11.908
من آماده‏ام، گاملینگ

01:34:12.076 --> 01:34:14.544
اسبم رو بیار

01:34:17.715 --> 01:34:19.080
این یه شکست نیست

01:34:21.486 --> 01:34:22.714
ما برخواهیم گشت

01:34:28.158 --> 01:34:30.558
ما برخواهیم گشت

01:34:53.983 --> 01:34:55.917
شما در کار با شمشیر مهارت دارید

01:35:04.359 --> 01:35:06.452
زنان این سرزمین مدت‏ها پیش یاد گرفتن

01:35:06.628 --> 01:35:09.256
کسانی که شمشیر ندارن ممکنه در برابر شمشیر دارها بمیرن

01:35:09.431 --> 01:35:11.277
من از مرگ و درد نمی‌ترسم

01:35:12.559 --> 01:35:14.652
شما از چی می‌ترسید، بانوی من؟

01:35:18.065 --> 01:35:19.896
از قفس

01:35:21.202 --> 01:35:25.036
از موندن پشت میله‌های قفس
تا زمانی که عادت و پیری قبولش کنن

01:35:25.206 --> 01:35:29.106
و تمام فرصت‌های ارزشمند، در پسِ پرده‌ی فراموشی
و عدم اشتیاق قرار بگیرن

01:35:32.544 --> 01:35:34.569
شما فرزند پادشاهان هستید

01:35:35.848 --> 01:35:39.347
شما دوشیزه‌ی محافظ روهان هستید

01:35:44.456 --> 01:35:46.947
گمان نمی‏کنم سرنوشت شما این باشه

01:36:20.024 --> 01:36:23.016
<i>تئودن در ادوراس نخواهد ماند</i>

01:36:23.227 --> 01:36:25.286
اون‌جا آسیب‏پذیره
اون این رو می‏دونه

01:36:25.496 --> 01:36:28.397
اون می‌دونه که به شهر حمله خواهد شد

01:36:29.700 --> 01:36:32.964
اون‌ها به " گودی هلم " خواهند گریخت

01:36:33.136 --> 01:36:35.467
دژ عظیمِ روهان

01:36:36.672 --> 01:36:41.075
<i>مسیری خطرناک که از میان کوهستان می‌گذره</i>

01:36:42.511 --> 01:36:44.240
سرعت‏ـشون کُند خواهد بود

01:36:44.613 --> 01:36:49.050
چون زن‌ها و بچه‌ها همراه‌ـشون هستن

01:36:52.955 --> 01:36:55.185
وارگ‏ سواران "*‌ رو راهی کن "
«گونه‌ای از موجودات گرگنما که طبیعتِ پلیدی دارند»

01:37:10.038 --> 01:37:12.939
!هی، بوگندو، زیاد دور نشو

01:37:13.107 --> 01:37:15.769
چرا اینطور رفتار می‌کنی؟ -
چطور؟ -

01:37:15.944 --> 01:37:18.469
با القاب زشت صداش می‌کنی
تمام مدت تحقیرش می‏کنی

01:37:18.913 --> 01:37:20.937
...چون که

01:37:22.482 --> 01:37:24.609
چون این چیزیه که اون هست، آقای فرودو

01:37:24.818 --> 01:37:26.979
چیزی به جز دروغ و فریب توی وجودش باقی نمونده

01:37:27.454 --> 01:37:30.218
،اون حلقه رو می‏خواد
فقط به همین اهمیت میده

01:37:30.390 --> 01:37:32.654
... تو اصلا نمی‏دونی حلقه چه بلایی سرش آورده

01:37:32.826 --> 01:37:35.293
و هنوز هم داره سرش میاره

01:37:37.530 --> 01:37:39.623
من می‏خوام بهش کمک کنم، سم

01:37:39.799 --> 01:37:41.061
چرا؟

01:37:46.371 --> 01:37:49.499
چون می‌خوام باور داشته باشم
که میتونه مثل قبل بشه

01:37:53.745 --> 01:37:55.679
تو نمی‏تونی نجاتش بدی، آقای فرودو

01:37:55.847 --> 01:37:58.577
تو چی در این مورد می‏دونی؟
!هیچی

01:38:05.489 --> 01:38:09.687
متاسفم سم
نمی‏دونم چرا این حرف رو زدم

01:38:10.527 --> 01:38:11.653
من می‏دونم

01:38:13.697 --> 01:38:15.562
به‏ خاطر حلقه‏ـست

01:38:16.133 --> 01:38:17.691
!نمی‏تونی چشم ازش برداری

01:38:18.435 --> 01:38:20.423
من حواسم هست

01:38:20.896 --> 01:38:24.719
چیزی نمی‌خوری
خیلی کم می‌خوابی

01:38:26.485 --> 01:38:28.731
تو رو تحت تاثیر قرار داده آقای فرودو

01:38:28.904 --> 01:38:31.616
باید باهاش مبارزه کنی -
خودم می‏دونم باید چه کار کنم، سم -

01:38:31.824 --> 01:38:34.703
حلقه به من سپرده شده
این وظیفه‏ی منه

01:38:34.868 --> 01:38:36.575
مال منه
مال خودم

01:38:37.454 --> 01:38:39.539
نمی‌تونی صدای خودت رو بشنوی؟

01:38:39.748 --> 01:38:41.403
می‌دونی حرفات شبیه کیه؟

01:38:51.649 --> 01:38:53.768
ما اون رو می‏خوایم

01:38:53.942 --> 01:38:56.629
ما بهش نیاز داریم

01:38:56.802 --> 01:39:01.586
ما باید " عزیز " رو داشته باشیم

01:39:01.755 --> 01:39:05.110
اون‌ها از ما دزدیدنش

01:39:05.313 --> 01:39:08.668
هابیت‏های کوچیکِ موذی

01:39:08.836 --> 01:39:12.723
هابیت‌های) بدجنس، حیله گر، دروغگو)

01:39:12.892 --> 01:39:16.145
نه، ارباب این‌طوری نیست

01:39:16.316 --> 01:39:20.136
هست عزیزم، دروغ میگه

01:39:20.306 --> 01:39:24.783
اون‌ها فریبت میدن، آزارت میدن
بهت دروغ میگن

01:39:25.924 --> 01:39:28.383
ارباب دوست منه

01:39:28.551 --> 01:39:33.594
تو هیچ دوستی نداری
هیچ‏کس از تو خوشش نمیاد

01:39:34.867 --> 01:39:37.349
گوش نمی‌کنم
من گوش نمی‌کنم

01:39:37.526 --> 01:39:41.504
تو یه دروغگو و یه دزد هستی

01:39:42.179 --> 01:39:43.719
نه

01:39:44.673 --> 01:39:47.546
قـــاتـــل

01:39:49.993 --> 01:39:50.983
گم شو

01:39:51.156 --> 01:39:53.535
گم شم؟

01:39:55.553 --> 01:39:58.321
ازت متنفرم

01:39:58.489 --> 01:40:00.907
ازت متنفرم

01:40:01.213 --> 01:40:04.452
بدون من چه بلایی سرت میاد؟
گالوم، گالوم

01:40:04.621 --> 01:40:06.445
من، نجات‌ـمون دادم

01:40:06.616 --> 01:40:11.146
من بودم
به ‏خاطر من بود که نجات پیدا کردیم

01:40:12.392 --> 01:40:15.928
دیگه نه

01:40:17.296 --> 01:40:18.811
چی گفتی؟

01:40:20.912 --> 01:40:24.692
حالا دیگه ارباب مراقب‏ ماست

01:40:24.859 --> 01:40:28.380
ما بهت نیاز نداریم

01:40:29.098 --> 01:40:30.650
چی؟

01:40:30.827 --> 01:40:32.583
من رو ترک کن

01:40:32.755 --> 01:40:36.541
و هرگز برنگرد

01:40:36.711 --> 01:40:37.731
نه

01:40:38.241 --> 01:40:42.423
همین حالا برو و هرگز برنگرد

01:40:45.056 --> 01:40:50.940
همین حالا برو و هرگز برنگرد

01:41:02.809 --> 01:41:05.496
!بهش گفتیم بره گُم بشه

01:41:05.668 --> 01:41:08.626
و اون گم شد، عزیزم

01:41:08.794 --> 01:41:10.777
!رفت !رفت !رفت

01:41:10.955 --> 01:41:12.779
!اسمیگل آزاده

01:41:17.637 --> 01:41:19.121
نگاه کن

01:41:19.332 --> 01:41:23.776
نگاه کن، ببین اسمیگل چی پیدا کرده؟

01:41:33.294 --> 01:41:34.722
اون‏ها جوان‏ هستن

01:41:34.889 --> 01:41:37.405
اون‌ها تُردن
اون‌ها لذیذن

01:41:37.581 --> 01:41:41.095
!آره این‌طورن
بخوریدشون، بخوریدشون

01:41:43.799 --> 01:41:45.384
با کارات حالش رو بد می‏کنی

01:41:46.589 --> 01:41:48.776
داری با رفتارات مریضش می‌کنی

01:41:51.210 --> 01:41:53.930
فقط یه راه برای خوردنِ دو تا خرگوش کوچیک هست

01:41:58.156 --> 01:41:59.676
داره چیکار می‏کنه؟

01:42:00.418 --> 01:42:03.002
هابیتِ چاق کودن

01:42:03.177 --> 01:42:05.364
داره هَدرشون میده

01:42:05.538 --> 01:42:09.152
چی رو هدر میدم؟
گوشت کمی دارن

01:42:13.282 --> 01:42:15.833
یکمی سیب زمینی هم لازم داریم

01:42:16.706 --> 01:42:19.755
سیب زمینی دیگه چیه عزیز؟

01:42:19.930 --> 01:42:21.652
سیب زمینی دیگه چیه؟ ها؟

01:42:21.824 --> 01:42:23.548
سیب - زمی - نی

01:42:23.886 --> 01:42:27.105
آب‌پزشون می‌کنن، باهاشون پوره درست می‌کنن
و می‌ریزنشون توی خورشت

01:42:28.641 --> 01:42:34.081
چیپس‌های طلایی بزرگ و دوست داشتنی
با یه تیکه ماهی سرخ شده‌ی لذیذ

01:42:35.421 --> 01:42:37.313
حتی تو هم نمی‏تونی به این غذا، نه بگی

01:42:37.648 --> 01:42:39.835
اوه، چرا، می‏تونیم

01:42:40.008 --> 01:42:43.488
به جای اینکه یه ماهی خوب رو خراب کنی

01:42:44.761 --> 01:42:50.567
اون رو نپخته و در حال جنبیدن بده به ما

01:42:50.744 --> 01:42:53.860
چیپس های کثیفت رو برای خودت نگه دار

01:42:54.800 --> 01:42:56.851
بهت هیچ امیدی نیست

01:43:09.293 --> 01:43:10.778
آقای فرودو؟

01:43:28.606 --> 01:43:31.258
اون‏ها کی هستن؟ -
آدم‏های شرور -

01:43:31.466 --> 01:43:33.924
خدمتگزاران سائورون

01:43:34.723 --> 01:43:36.875
اون‌ها به موردور احضار شدن

01:43:37.082 --> 01:43:40.063
فرمانروای تاریکی داره همه‌ی ارتش‌ها رو
دور خودش جمع می‌کنه

01:43:40.275 --> 01:43:43.426
حالا دیگه خیلی طول نمی‏کشه
اون به زودی آماده میشه

01:43:44.994 --> 01:43:48.644
آماده‌ی چی؟ -
تا جنگش رو به‌راه بندازه -

01:43:48.817 --> 01:43:53.962
نبرد نهایی که همه‌ی جهان رو به قعر سایه‌ها خواهد برد

01:43:54.235 --> 01:43:57.283
باید راه بیوفتیم
زود باش سم

01:43:57.458 --> 01:43:58.683
آقای فرودو

01:43:59.187 --> 01:44:00.808
نگاه کن

01:44:04.373 --> 01:44:06.664
اون یه فیل‌ـه

01:44:14.844 --> 01:44:17.859
هیچ‌کس توی خونه حرف‌ـمون رو باور نمی‏کنه

01:44:28.972 --> 01:44:30.830
اسمیگل؟

01:45:11.055 --> 01:45:13.514
خیلی این‌جا معطل شدیم

01:45:16.505 --> 01:45:17.832
زود باش سم

01:45:31.265 --> 01:45:33.952
صبر کنید، ما چندتا مسافر ساده‌ایم

01:45:35.652 --> 01:45:40.730
در این سرزمین هیچ مسافری وجود نداره
فقط خدمت‌گذاران برج تاریک* از این‌جا عبور می‌کنن
«منظور برج باراد - دور مقر سائورون است»

01:45:40.904 --> 01:45:43.795
ما در حال انجام یه ماموریت محرمانه هستیم

01:45:45.194 --> 01:45:48.548
کسایی که ادعای مقابله با دشمن رو دارن
بهتره که سد راه ما نشن

01:45:48.716 --> 01:45:50.751
دشمن؟

01:45:52.872 --> 01:45:56.366
به نظرم حس وظیفه شناسیِ اون، کمتر از تو نبوده

01:45:58.814 --> 01:46:01.204
" به این فکر می‌کنی که " اسمش چی بوده؟

01:46:02.430 --> 01:46:04.694
" اهل کجا بوده؟ "

01:46:06.669 --> 01:46:09.214
" و آیا واقعاً و از تَه دل فرد شروری بوده؟ "

01:46:10.741 --> 01:46:14.170
چه دروغ‌ها و تهدیدهایی اون رو "
" اینقدر از خونه‌اش دور کرده؟

01:46:15.770 --> 01:46:18.432
" ...آیا ترجیح نمی‌داده همون جا بمونه "

01:46:20.424 --> 01:46:22.014
" در صلح و آرامش؟ "

01:46:25.494 --> 01:46:28.478
جنگ همه‌ی ما رو به کشتن خواهد داد

01:46:28.653 --> 01:46:30.734
دست‏هاـشون رو ببندید

01:46:37.700 --> 01:46:40.425
درسته، شما زن‌های کوتوله‌ی زیادی رو نمی‌بینید

01:46:40.634 --> 01:46:44.338
در حقیقت اینقدر صدا و چهره‌ـشون (به ما) شباهت داره

01:46:44.513 --> 01:46:47.711
!که اغلب اوقات با مردان کوتوله اشتباه گرفته میشن

01:46:48.122 --> 01:46:50.247
!چون زن‌هاـشون ریش دارن

01:46:50.249 --> 01:46:52.400
...که همین باعث شده این باور به وجود بیاد

01:46:52.576 --> 01:46:55.477
!که زن‌های کوتوله وجود ندارن

01:46:55.646 --> 01:46:59.960
و کوتوله‌ها همینطوری از سوراخ‌های زمین بیرون پریدن

01:47:01.651 --> 01:47:03.536
!که البته باور مسخره‏ای‌ـه

01:47:09.748 --> 01:47:12.003
چیزی نیست
کسی نترسه

01:47:12.481 --> 01:47:14.528
عمدی بود
عمدی بود

01:47:16.494 --> 01:47:20.336
مدت‌ها بود که لبخند برادر زاده‌ام رو ندیده بودم

01:47:20.609 --> 01:47:23.405
وقتی که جنازه‌ی پدرش رو آوردن، یه دختربچه بود

01:47:23.579 --> 01:47:25.904
اُرک‌ها تیکه پاره‌اش کرده بودن

01:47:26.076 --> 01:47:29.102
مادرش جلوی چشماش به خاطر غم و اندوه از دنیا رفت

01:47:29.720 --> 01:47:34.400
،و بعد اون تنها موند تا از پادشاهش نگهداری کنه
*با ترسی که هر روز بیشتر می‌شد
«ترس از دست دادن مجدد نزدیکانش»

01:47:34.577 --> 01:47:39.190
محکوم به تحمل پیرمردی که باید مثل پدر دوستش می‌داشت

01:47:49.320 --> 01:47:51.711
گیملی

01:47:51.884 --> 01:47:53.966
نه، نمی‏تونم بخورم

01:47:54.144 --> 01:47:55.996
واقعاً نمی‏تونم

01:48:00.553 --> 01:48:02.199
کمی خورشت درست کردم

01:48:02.375 --> 01:48:05.677
زیاد نیست، اما گرمه

01:48:13.577 --> 01:48:15.657
ممنون

01:48:36.380 --> 01:48:38.934
خوشمره‌ـست -
واقعاً؟ -

01:48:42.959 --> 01:48:46.364
عَموم چیز عجیبی بهم گفت

01:48:47.682 --> 01:48:51.788
اون گفت که شما به همراه پدر بزرگم به جنگ رفتید

01:48:52.235 --> 01:48:54.732
ولی باید اشتباه کرده باشه

01:48:55.002 --> 01:48:59.455
،پادشاه تئودن حافظه‌ی خوبی دارن
اون زمان فقط یک پسربچه بودن

01:49:00.602 --> 01:49:03.836
پس شما حداقل باید شصت سال‌ـتون باشه

01:49:05.968 --> 01:49:07.543
هفتاد سال؟

01:49:07.991 --> 01:49:09.672
!اما نمی‏تونید هشتاد ساله باشید

01:49:13.052 --> 01:49:14.433
هشتاد و هفت

01:49:17.573 --> 01:49:19.689
شما یکی از دونه‏داین‏ها هستید

01:49:20.777 --> 01:49:23.904
از نوادگان نومِنور، که دارای موهبتِ عمر طولانی هستن‏

01:49:25.162 --> 01:49:27.820
گفته شده که نژاد شما به افسانه‌ها پیوسته

01:49:28.502 --> 01:49:30.285
تعداد کمی از ما باقی موندن

01:49:30.461 --> 01:49:33.253
پادشاهی شمالی‏* خیلی وقت پیش از بین رفت
«پادشاهی بزرگی که توسط الندیل و آوارگان نو‌مِنور شکل گرفت»

01:49:34.037 --> 01:49:37.474
متاسفم
خواهش می‏کنم، بخورید

01:49:52.140 --> 01:49:56.317
<i>نور " گوهر ستاره "* دچار فزونی و یا کاستی نمیشه</i>
«گردن بندی که آروِن به آراگورن داده بود»

01:49:57.098 --> 01:50:00.596
<i>این مال منه و به هرکس بخوام میدمش</i>

01:50:02.431 --> 01:50:04.856
<i>مثل دلم</i>

01:50:06.344 --> 01:50:09.036
<i>به خواب برو</i>

01:50:09.245 --> 01:50:11.740
خوابیدم

01:50:18.322 --> 01:50:20.277
این یه رویاست

01:50:22.538 --> 01:50:25.771
پس  چه رویای خوبی‌ـه

01:50:37.856 --> 01:50:39.970
بخواب

01:51:05.318 --> 01:51:06.859
:به زبان الفی
یه بار بهم گفتی

01:51:09.366 --> 01:51:11.586
که این روز فرا خواهد رسید

01:51:12.605 --> 01:51:15.262
این پایان نیست...این آغازه

01:51:15.439 --> 01:51:17.623
تو باید همراه فرودو بری

01:51:18.341 --> 01:51:20.490
این راه (سرنوشت) توست

01:51:30.959 --> 01:51:33.719
*راهم از من پنهان شده
«من راهم رو گم کردم»

01:51:34.366 --> 01:51:37.967
راهت پیش از این جلوی پات قرار گرفته

01:51:38.146 --> 01:51:41.515
حالا دیگه نمی‌تونی از خودت لغزش نشون بدی

01:51:43.643 --> 01:51:45.564
آروِن

01:51:48.165 --> 01:51:50.455
اگه به هیچ چیز دیگه‌ای اعتماد نداری

01:51:50.864 --> 01:51:52.877
به این اعتماد کن

01:51:54.136 --> 01:51:56.487
*به خودمون اعتماد کن
«منظورش اعتماد به نیروی عشق است»

01:52:35.600 --> 01:52:37.451
اون زن کجاست؟

01:52:38.636 --> 01:52:41.097
زنی‌ که اون جواهر رو بهتون داده

01:52:44.439 --> 01:52:47.234
زمان (دوران) ما در این سرزمین رو به پایان‌ـه

01:52:47.915 --> 01:52:50.503
زمان آروِن رو به پایان‌ـه

01:52:51.254 --> 01:52:52.327
*بذار بره
«رهاش کن»

01:52:52.705 --> 01:52:54.955
بذار سوار کشتی‌ای که به غرب میره بشه

01:52:54.966 --> 01:52:58.025
بذار عشقی که به تو داره رو به سرزمین جاویدان* ببره
«پس از نابودی نومنور، سرزمین‌ جاویدان از بقیه سرزمین‌ها»
«جدا شد تا دیگر دست انسان‌ها به آن نرسد و به جایی رفت»
«که تنها الف‌ها می‌توانستند به آنجا رفت‌ و آمد داشته باشند»

01:52:58.204 --> 01:53:00.055
جایی که ‌همیشه سبز و خرم خواهد بود

01:53:01.577 --> 01:53:03.970
ولی این بیش از یه خاطره(برای اون) نخواهد بود

01:53:05.389 --> 01:53:08.449
من دخترم رو این‌جا رها نمی‌کنم که بمیره

01:53:08.627 --> 01:53:12.297
اون می‌مونه چون هنوز امید داره -
اون به خاطر تو می‌مونه -

01:53:12.473 --> 01:53:14.798
اون به مردمش تعلق داره

01:53:26.900 --> 01:53:29.509
:به زبان اِلفی
این‌طوری می‌خوای این‌جا رو ترک کنی؟

01:53:30.387 --> 01:53:33.944
فکر می‌کنی که می‌تونی سپیده دم این‌جا رو
پنهانی ترک کنی، بدون جلب توجه؟ 

01:53:36.378 --> 01:53:37.971
من بر نخواهم گشت

01:53:39.184 --> 01:53:41.105
تو مهارتت در نبرد رو دست‏کم گرفتی

01:53:41.813 --> 01:53:43.027
تو باز خواهی گشت

01:53:43.330 --> 01:53:44.847
من از مرگ در میدان نبرد صحبت نمی‌کنم

01:53:45.150 --> 01:53:47.172
پس در مورد چی صحبت می‌کنی؟

01:53:52.834 --> 01:53:56.816
تو فرصتی برای یه زندگی دیگه داری

01:53:58.395 --> 01:54:02.136
دور از جنگ ... غم ... ناامیدی

01:54:03.650 --> 01:54:05.502
چرا داری این حرف رو می‌زنی؟

01:54:07.092 --> 01:54:10.323
من یک انسان فانی هستم، تو از نژاد اِلف‌ها هستی

01:54:11.781 --> 01:54:14.472
این یک رویا بود، آروِن

01:54:14.919 --> 01:54:16.298
نه بیشتر

01:54:17.685 --> 01:54:20.951
حرفت رو باور نمی‏کنم

01:54:30.066 --> 01:54:31.917
این به تو تعلق داره

01:54:34.721 --> 01:54:36.297
این یک هدیه بود

01:54:38.937 --> 01:54:40.480
نگهش دار

01:54:43.020 --> 01:54:44.211
سرورم؟

01:54:47.010 --> 01:54:51.549
اون به همراه تمام خویشاوندان باقی مانده‌اش
دارن با کشتی به سرزمین جاویدان میرن

01:55:14.937 --> 01:55:16.414
چی شده؟

01:55:17.929 --> 01:55:19.982
هاما؟ -
مطمئن نیستم -

01:55:36.463 --> 01:55:38.482
!وارگ‏ها

01:55:51.009 --> 01:55:53.197
*یه طلایه‌دار
«کسی که پیشاپیش سپاه و جلوتر از بقیه حرکت می‌کند»
«و معمولا کار دیده‌بانی را هم انجام می‌دهد»

01:55:58.988 --> 01:56:01.482
چی شده؟ چی می‏بینی؟ -
!وارگ‌ها به ما حمله کردن -

01:56:02.811 --> 01:56:04.998
!اون‏ها رو از این‌جا ببرید

01:56:09.758 --> 01:56:11.742
!تمام سواران به سمت جلوی صف حرکت کنن

01:56:12.485 --> 01:56:14.447
زود باش، من رو سوار کن
من سوارکارم

01:56:14.646 --> 01:56:16.368
!زود باش

01:56:28.143 --> 01:56:30.567
باید مردم رو به سمت گودی هلم هدایت کنی، عجله کن

01:56:30.768 --> 01:56:32.231
!من می‏تونم بجنگم -
!نه -

01:56:34.925 --> 01:56:36.977
...باید این کار رو بکنی
به خاطر من

01:56:38.981 --> 01:56:40.568
!دنبالم بیاید

01:56:44.101 --> 01:56:48.383
جلو، منظورم اینه که به طرف جلو حرکت کن -
به طرف زمین‌های پایین‌تر برید -

01:56:48.587 --> 01:56:51.241
!خودشه، برو -
کنار هم بمونید -

01:58:03.187 --> 01:58:05.478
!صورت قشنگت رو بیار جلوی تبرم

01:58:08.275 --> 01:58:09.826
!این یکی مال من به حساب میاد

01:58:26.493 --> 01:58:28.113
!جونوَر بوگندو

01:59:54.989 --> 01:59:56.881
!آراگورن

02:00:01.603 --> 02:00:03.066
آراگورن؟

02:00:16.994 --> 02:00:19.919
بگو چه اتفاقی افتاده تا راحتت کنم

02:00:20.088 --> 02:00:21.514
... اون

02:00:22.082 --> 02:00:23.669
مُرده

02:00:24.310 --> 02:00:27.199
!یه پَرش کوچیک روی صخره انجام داد

02:00:30.792 --> 02:00:32.085
دروغ میگی

02:01:05.865 --> 02:01:07.451
زخمی‏ها رو سوار اسب‌ها کنید

02:01:08.791 --> 02:01:11.906
گرگ‏های آیزنگارد بر خواهند گشت

02:01:12.346 --> 02:01:14.432
مُرده‏ها رو رها کنید

02:01:21.855 --> 02:01:23.340
بیا

02:01:33.492 --> 02:01:35.009
!بالاخره رسیدیم -
!گودی هلم -

02:01:35.188 --> 02:01:38.076
!اون‌جاست، گودی هلم

02:01:40.637 --> 02:01:42.428
ما در امانیم

02:01:43.963 --> 02:01:46.820
ما در امانیم، بانوی من

02:01:46.988 --> 02:01:48.178
ممنون

02:02:32.400 --> 02:02:33.794
!مامان -
!ایوتین -

02:02:33.961 --> 02:02:35.447
!فِرِ‏دا

02:02:41.175 --> 02:02:43.999
بقیه کجا هستن؟ -
فقط ما تونستیم نجات پیدا کنیم بانوی من -

02:02:47.858 --> 02:02:49.150
ببریدشون به غارها

02:02:49.354 --> 02:02:52.176
!راه رو برای پادشاه باز کنید

02:02:53.209 --> 02:02:56.995
!راه رو برای تئودن باز کنید
!راه رو برای پادشاه باز کنید

02:03:04.878 --> 02:03:08.595
چقدر کم هستید
تعداد خیلی کمی از شما برگشتن

02:03:11.361 --> 02:03:13.618
مردم‏ ما در امان‏ هستن

02:03:14.951 --> 02:03:17.502
جان‏های زیادی به ‏خاطرش فدا کردبم

02:03:18.342 --> 02:03:19.861
بانوی من

02:03:23.595 --> 02:03:25.851
لرد آراگورن

02:03:26.022 --> 02:03:27.246
کجاست؟

02:03:29.246 --> 02:03:30.766
اون سقوط کرد

02:03:53.349 --> 02:03:56.307
همه‌ی نیروها رو پشت دیوارها مستقر کنید

02:03:56.473 --> 02:03:59.398
دروازه رو ببندید
و یه نگهبان براش بذارید

02:03:59.632 --> 02:04:02.714
کسایی که نمی‏تونن بجنگن چی سرورم؟
زنان و بچه‏ها؟

02:04:02.890 --> 02:04:05.475
اون‏ها رو داخل غارها بفرستید

02:04:06.348 --> 02:04:11.197
دست سارومان باید خیلی دراز شده باشه
!اگه فکر می‌کنه که این‌جا دستش به ما میرسه

02:04:13.230 --> 02:04:16.618
<i>گودی هلم یه نقطه ضعف داره</i>

02:04:16.786 --> 02:04:19.110
<i>دیوار بیرونیش از سنگ سخت‌ـه</i>

02:04:19.280 --> 02:04:22.362
<i>اما دریچه‌ی کوچیکی در پایه‌اش قرار داره</i>

02:04:22.537 --> 02:04:25.291
<i>که از یه دریچه‌ی معمولی ِعبور فاضلاب کمی بزرگتره</i>

02:04:28.155 --> 02:04:32.305
چطور؟
چطور آتش می‌تونه سنگ رو از بین ببره؟

02:04:32.479 --> 02:04:36.954
چه ابزاری می‌تونه اون دیوار رو نابود کنه؟

02:04:40.554 --> 02:04:44.534
اگر دیوار شکافته بشه
قلعه‌ی) گودی هلم سقوط خواهد کرد)

02:04:44.710 --> 02:04:48.223
حتی اگه دیوار شکافته بشه، باز هم
...به تعداد بی‌شماری

02:04:48.401 --> 02:04:50.952
به هزاران نفر برای تصرف قلعه نیاز هست

02:04:51.127 --> 02:04:52.554
!ده‌ها هزار نفر

02:04:52.722 --> 02:04:56.769
اما سرورم، چنین ارتشی وجود نداره

02:05:08.680 --> 02:05:11.762
" قدرتِ جدیدی در حال ظهور است "

02:05:11.936 --> 02:05:14.918
" پیروزی آن نزدیک و قطعی است "

02:05:20.583 --> 02:05:22.632
" امـشـب "

02:05:23.074 --> 02:05:27.391
" زمین با خون مردم روهان رنگین خواهد شد "

02:05:27.563 --> 02:05:30.883
" به گودی هلم لشکرکشی کنید "

02:05:31.053 --> 02:05:34.477
" هیچ‌کس را زنده باقی نگذارید "

02:05:37.004 --> 02:05:39.462
" پیش به سوی جـــنـــگــــ "

02:05:43.386 --> 02:05:47.831
*" دیگر هیچ سپیده‌دمی برای انسان‌ها وجود نخواهد داشت "
«منظور: هیچ امیدی برای انسان‌ها وجود ندارد»

02:06:04.963 --> 02:06:07.012
نگاه کن !از سمت جنوب دود بلند میشه

02:06:07.222 --> 02:06:10.339
این روزها از آیزنگارد

02:06:10.580 --> 02:06:14.399
همیشه دود بلند میشه

02:06:14.636 --> 02:06:16.223
آیزنگارد؟

02:06:16.432 --> 02:06:18.290
زمانی بود که

02:06:18.626 --> 02:06:22.139
سارومان بین درختان من قدم میزد

02:06:22.316 --> 02:06:25.671
اما حالا فقط به فکرِ فلز

02:06:26.338 --> 02:06:28.769
و چرخ‌ـه

02:06:29.538 --> 02:06:33.976
دیگه به روییدنی‌ها اهمیت نمیده

02:06:34.151 --> 02:06:35.941
اون چیه؟

02:06:40.931 --> 02:06:43.118
ارتش سارومان‌ـه

02:06:43.325 --> 02:06:44.844
جنگ آغاز شده

02:07:23.081 --> 02:07:27.434
<i>باشد که نیروی والار* محافظت باشند</i>
«معنی: قدرت‌های جهان، نامی برای چهارده موجود روحانی»
«قدرتمند که پس از خلق جهان، با گرفتن  شکل فیزیکی به آن»
«هبوط نمودند تا به آن نظم بخشیده و با شرارت‌ها مقابله‌نمایند»

02:07:59.581 --> 02:08:01.439
بریگو

02:08:27.470 --> 02:08:28.661
:به زبان اِلفی
آروِن

02:08:29.618 --> 02:08:31.611
وقتش شده

02:08:33.603 --> 02:08:37.388
کشتی‏ها دارن به سمت والینور میرن
همین حالا برو ... پیش از این که دیر بشه

02:08:38.406 --> 02:08:40.196
من انتخابم رو کردم

02:08:46.617 --> 02:08:49.473
اون برنمی‏گرده

02:08:50.905 --> 02:08:54.226
چرا برای رفتن مُردد هستی، وقتی که هیچ امیدی نیست؟

02:08:55.161 --> 02:08:58.119
هنوز امید هست

02:09:02.274 --> 02:09:06.025
،اگه حتی آراگورن در این جنگ زنده بمونه
باز از هم جدا خواهید شد

02:09:09.421 --> 02:09:12.378
اگه سائورون شکست بخوره و آراگورن پادشاه بشه

02:09:12.545 --> 02:09:15.027
و تمام چیزهایی که امید داری، اتفاق بیوفتن

02:09:15.205 --> 02:09:19.886
باز هم مجبوری طعم تلخ فانی بودن رو بچشی

02:09:20.158 --> 02:09:23.139
چه بر اثر ضربه‌ی شمشیر و چه بر اثر گذر زمان

02:09:23.315 --> 02:09:26.275
آراگورن خواهد مرد

02:09:29.100 --> 02:09:31.615
<i>و آن وقت هیچ تسلی خاطری برای تو وجود نخواهد داشت</i>

02:09:31.825 --> 02:09:35.972
<i>هیچ تسلی خاطری برای تسکین
درد درگذشت او وجود نخواهد داشت</i>

02:09:38.773 --> 02:09:41.493
<i>او خواهد مُرد</i>

02:09:41.665 --> 02:09:44.249
<i>تجسمی از عظمتِ پادشاهان انسان‌ها</i>

02:09:44.425 --> 02:09:49.070
<i>با شکوهی بی بدیل، پیش از فروپاشی جهان</i>

02:09:58.153 --> 02:10:02.074
<i>اما تو، دخترم</i>

02:10:02.905 --> 02:10:07.914
<i>در تاریکی و تردید به سر خواهی برد</i>

02:10:08.092 --> 02:10:12.138
<i>مانند شبی زمستانی که بدون ستاره فرا می‌رسد</i>

02:10:14.541 --> 02:10:16.932
<i>در این‌جا* ساکن خواهی بود</i>
«منظور سرزمین میانه است»

02:10:17.101 --> 02:10:21.985
<i>اسیر در زندان غم و اندوه، در زیر درختانی
که در حال محو شدن و مُردن هستند</i>

02:10:23.717 --> 02:10:25.699
<i>تا وقتی که جهان دچار دگرگونی شود</i>

02:10:25.875 --> 02:10:30.354
و همه‌ی سال‌های طولانی زندگی‌ـت به کلی سپری شوند

02:10:38.840 --> 02:10:39.999
آروِن

02:10:46.640 --> 02:10:48.922
...این‌جا هیچ چیزی در انتظار تو نخواهد بود

02:10:49.601 --> 02:10:51.721
جز مــرگـــ

02:11:12.457 --> 02:11:15.189
:به زبان اِلفی
آیا  من رو هم دوست داری؟

02:11:17.212 --> 02:11:19.597
من دوستت دارم، پدر

02:12:10.104 --> 02:12:13.083
:صدای گالادریل
<i> " دنیا دگرگون شده است "</i>

02:12:13.732 --> 02:12:15.720
<i>" در آب احساسَش می‌کنم "</i>

02:12:16.168 --> 02:12:18.156
<i>" در زمین احساسَش می‌کنم "</i>

02:12:20.045 --> 02:12:23.923
<i>" در هوا اِستشمامَش می‌کنم "</i>

02:12:25.126 --> 02:12:28.734
<i>قدرت دشمن در حال افزایش است</i>

02:12:28.909 --> 02:12:31.529
<i>سائورون از دست نشانده‌اش سارومان</i>

02:12:31.703 --> 02:12:35.070
<i>برای نابود کردن مردم روهان استفاده خواهد کرد</i>

02:12:37.141 --> 02:12:40.769
<i>آیزنگارد تخلیه شده است</i>

02:12:45.114 --> 02:12:48.481
<i>حالا چشم سائورون به گاندور دوخته شده است</i>

02:12:49.618 --> 02:12:52.586
<i>آخرین پادشاهیِ آزادِ انسان‌ها</i>

02:12:52.788 --> 02:12:57.191
<i>جنگِ او در این سرزمین، خیلی زود به راه خواهد افتاد</i>

02:13:00.894 --> 02:13:03.988
<i>او نزدیک شدن حلقه را حس می‌کند</i>

02:13:04.165 --> 02:13:07.622
<i>نیروی حامل حلقه رو به زوال است</i>

02:13:07.801 --> 02:13:11.861
<i>فرودو در اعماق قلبش، کم‌کم پِی می‌برد</i>

02:13:13.406 --> 02:13:17.273
که این ماموریت به قیمت جانش تمام خواهد شد

02:13:17.442 --> 02:13:19.604
تو از این آگاهی

02:13:20.245 --> 02:13:23.077
<i>تو این را از پیش می‌دانستی</i>

02:13:25.183 --> 02:13:28.618
<i>این خطری‌ـست که همه‏‌ی ما آن را پذیرفتیم</i>

02:13:32.957 --> 02:13:37.153
<i>در حالی که تاریکی گسترش می‌یابد
اراده‌ی حلقه قوی‌تر می‌شود</i>

02:13:38.327 --> 02:13:42.764
<i>حالا به سختی در حال تلاش است
تا دوباره به دست انسان‌ها بازگردد</i>

02:13:42.931 --> 02:13:48.390
<i>چرا که انسان‌ها به راحتی بر اثر قدرت حلقه اغوا می‌شوند</i>

02:13:48.602 --> 02:13:52.164
<i>تنها کافی است که سردار جوان گاندور
دستش را دراز کند</i>

02:13:52.372 --> 02:13:56.433
<i>و حلقه را برای خودش بردارد
و آن هنگام جهان سقوط خواهد کرد</i>

02:13:58.880 --> 02:14:00.770
<i>حالا زمان آن نزدیک شده است</i>

02:14:00.880 --> 02:14:05.145
<i>بسیار نزدیک است که حلقه به هدفش دست بیابد</i>

02:14:08.253 --> 02:14:11.883
<i>و آن زمان سلطه‌ی سائورون بر تمامی جهان
گسترش خواهد یافت</i>

02:14:12.057 --> 02:14:16.185
<i>حتی بر پایان جهان نیز تسلط خواهد یافت</i>

02:14:18.027 --> 02:14:19.859
<i>دوران اِلف‌ها</i>

02:14:20.062 --> 02:14:21.997
<i>به پایان رسیده است</i>

02:14:22.833 --> 02:14:26.427
<i>آیا عاقبتِ سرزمین میانه را
به سرنوشتش واگذار خواهیم کرد؟</i>

02:14:28.403 --> 02:14:31.667
<i>آیا اجازه می‌دهیم (که انسان‌ها) به تنهایی
در مقابلش بایستند؟</i>

02:14:34.010 --> 02:14:35.675
«نقشه‌ی قسمتِ شرقی سرزمین میانه»
«شامل موردور، گاندور و روهان»

02:14:36.210 --> 02:14:37.575
چه خبر؟

02:14:37.746 --> 02:14:40.543
دیده‏بان‌ها گزارش دادن که سارومان به روهان حمله کرده

02:14:40.714 --> 02:14:43.581
مردم تئودن به گودی هلم پناه بردن

02:14:43.751 --> 02:14:47.778
ولی ما باید مراقب مرزهای خودمون باشیم
فارامیر، اُرک‏ها در حال پیشروی‏ هستن

02:14:47.954 --> 02:14:50.354
سائورون در حال آماده کردنِ یه ارتش‌ـه

02:14:50.690 --> 02:14:52.816
شرقی‏ها و جنوبی‏ها* به دروازه‌ی سیاه رسیدن
«نژادی از انسان‌ها که در شرق و جنوب موردور زندگی»
«می‌کردند و دشمن مردم آزاد و متحد سائورون بودند»

02:14:52.992 --> 02:14:56.392
تعدادشون چقدره؟ -
چند هزار نفر، هر روز هم بیشتر میشن -

02:14:57.496 --> 02:15:01.056
از رودخانه‌ تا شمال رو کی پوشش میده؟ -
پانصد نفر رو در اُسگیلیات* مستقر کردیم -
«پایتخت قدیمی گاندور»

02:15:01.265 --> 02:15:04.290
اگه به اون شهر حمله بشه نمی‌تونیم ازش دفاع کنیم

02:15:06.436 --> 02:15:08.631
سارومان از آیزنگارد حمله می‏کنه

02:15:08.805 --> 02:15:11.501
سائورون از موردور

02:15:12.809 --> 02:15:16.040
جنگ از هر دو طرف به سمت انسان‌ها خواهد آمد

02:15:16.211 --> 02:15:17.905
گاندور ضعیف‌ـه

02:15:18.080 --> 02:15:21.207
سائورون به زودی به ما حمله خواهد کرد

02:15:21.951 --> 02:15:23.814
به سختی هم حمله خواهد کرد

02:15:24.252 --> 02:15:28.348
حالا اون می‌دونه که ما
توانایی عقب نشوندنش رو نداریم

02:15:42.233 --> 02:15:44.463
افرادم میگن که شما جاسوسِ اُرک‏ها هستید

02:15:44.636 --> 02:15:47.366
!جاسوس‏؟
امکان نداره

02:15:47.539 --> 02:15:49.802
خب اگه جاسوس نیستید، پس کی هستید؟

02:15:56.679 --> 02:15:58.408
حرف بزنید

02:15:59.514 --> 02:16:02.108
ما هابیت‏هایی اهل شایر هستیم

02:16:02.451 --> 02:16:05.478
،اسم من فرودو بگینزه
و ایشون هم سم وایز گمجی هستن

02:16:05.922 --> 02:16:07.412
محافظ شخصیته؟

02:16:07.623 --> 02:16:09.386
!باغبونش هستم

02:16:10.025 --> 02:16:11.993
و اون دوست فراری‌ـتون کجاست؟

02:16:13.528 --> 02:16:15.826
همون جونوَر بی‌ریخت

02:16:16.164 --> 02:16:18.130
همون که قیافه‌ی زشتی داشت

02:16:19.866 --> 02:16:21.765
کس دیگه‌ای وجود نداره

02:16:25.871 --> 02:16:28.204
ما به همراه هفت نفر دیگه از ریوندل خارج شدیم

02:16:31.543 --> 02:16:34.652
یک نفر* رو در موریا* از دست دادیم
«منظور گاندالف است»
«بزرگ‌ترین و معروف‌ترین عمارت کوتوله‌ها در سرزمین میانه»

02:16:35.680 --> 02:16:37.204
،دو نفرشون از خویشاوندانم بودن

02:16:37.382 --> 02:16:41.113
یه کوتوله هم بود
به همراه یه اِلف و دو تا انسان

02:16:41.319 --> 02:16:45.220
،آراگورن پسر آراتورن
و بارومیر از گاندور

02:16:50.226 --> 02:16:51.989
شما دوستان بارومیر هستید؟

02:16:54.430 --> 02:16:55.920
بله

02:16:56.999 --> 02:16:58.091
از نظر خودم که بودم

02:17:04.604 --> 02:17:07.539
پس اگه بدونید که اون مُرده ناراحت میشید؟

02:17:09.575 --> 02:17:11.042
مُرده؟

02:17:11.243 --> 02:17:13.267
چطور؟
کِی؟

02:17:13.544 --> 02:17:16.171
،بعنوان یکی از همراهانش
امیدوارم بودم که شما بهم بگید

02:17:16.513 --> 02:17:20.348
اگه اتفاقی برای بارومیر افتاده
ازت می‏خوایم که به ما بگی

02:17:23.088 --> 02:17:29.548
شش روز پیش، آب شیپورش رو
به ساحل روخانه آورد

02:17:29.759 --> 02:17:32.914
دو تیکه شده بود

02:17:34.555 --> 02:17:37.971
اما دلم بهم میگه که این همه‌ی ماجرا نیست

02:17:40.018 --> 02:17:41.793
او برادرم بود

02:18:30.651 --> 02:18:33.599
!بارومیر

02:18:34.237 --> 02:18:36.103
!بارومیر

02:18:40.343 --> 02:18:44.109
یه زمانی این شهر جواهر قلمرو ما بود

02:18:44.280 --> 02:18:47.942
محل روشنایی و زیبایی و موسیقی

02:18:48.116 --> 02:18:50.448
!و یک بار دیگه اینطور خواهد شد

02:18:53.022 --> 02:18:55.650
بذارید سپاهیان موردور این رو بدونن

02:18:55.859 --> 02:19:00.225
هرگز دوباره سرزمین مردم من به دست دشمن نخواهد افتاد

02:19:04.031 --> 02:19:09.696
!شهر اُسگیلیات به قلمروی گاندور بازگشت

02:19:10.070 --> 02:19:12.037
!برای گاندور -
!برای گاندور -

02:19:12.204 --> 02:19:15.037
!برای گاندور -
!برای گاندور -

02:19:23.749 --> 02:19:26.514
سخنرانی خوبی بود
مفید و مختصر

02:19:26.720 --> 02:19:29.618
!باید زمان بیشتری رو برای نوشیدن بذاریم

02:19:29.920 --> 02:19:34.118
بشکه‌های آبجو رو باز کنید
این افراد تشنه‏ هستن

02:19:37.562 --> 02:19:39.723
امروز رو یادت باشه، برادر کوچولو

02:19:39.897 --> 02:19:42.889
امروز، زندگی خوبه

02:19:47.070 --> 02:19:48.662
چیه؟

02:19:49.039 --> 02:19:50.506
اون اینجاست

02:19:53.709 --> 02:19:55.540
نمی‏تونه یه لحظه راحتمون بذاره؟

02:19:55.710 --> 02:19:56.733
اون کجاست؟

02:19:56.911 --> 02:20:00.369
بهترین جنگجوی گاندور کجاست؟
اولین پسرم کجاست؟

02:20:00.948 --> 02:20:02.643
!پدر

02:20:07.522 --> 02:20:09.888
بهم گفتن که تقریبا یک تنه دشمن رو در هم شکستی

02:20:10.058 --> 02:20:13.457
اغراق کردن
این پیروزی به فارومیر هم تعلق داره

02:20:14.928 --> 02:20:17.829
اما به خاطر(بی کفایتی) فارومیر بود که شهر سقوط کرد

02:20:18.631 --> 02:20:20.929
مگه مسئولیت محافظت از شهر به عهده‌ی تو نبود؟

02:20:21.101 --> 02:20:23.125
هر کاری که می‌تونستم انجام دادم
ولی تعدادمون خیلی کم بود

02:20:23.302 --> 02:20:24.997
!اوه، خیلی کم بود

02:20:25.505 --> 02:20:27.904
تو اجازه دادی دشمن وارد شهر بشه
و در یک چشم بهم زدن اون رو تصرف کنه

02:20:30.107 --> 02:20:33.100
همیشه باعث سر افکندگی من بودی

02:20:33.312 --> 02:20:35.540
همچین قصدی ندارم

02:20:35.746 --> 02:20:39.812
برای اون ارزشی قائل نمیشید
ولی باز هم تلاش می‌کنه طبق خواست شما عمل کنه

02:20:42.886 --> 02:20:45.787
اون شما رو دوست داره، پدر -
من رو به خاطر فارومیر به چالش نکش -

02:20:45.957 --> 02:20:48.719
من می‌دونم اون به درد چه کارهایی میخوره
!و البته اون کارها اندک هستن

02:20:48.892 --> 02:20:52.486
چیزهای ضروری‌تری هست
که باید در موردشون صحبت کنیم

02:20:53.663 --> 02:20:56.096
الروند از ریوندل برای تشکیل یک جلسه
ما رو فراخوانده

02:20:56.265 --> 02:20:59.131
،دلیلش رو نگفته
ولی من حدس میزنم که هدف این جلسه چیه

02:20:59.300 --> 02:21:03.100
شایعه شده که " سلاح " دشمن پیدا شده

02:21:05.340 --> 02:21:07.604
" حلقه‌ی یگانه "

02:21:10.379 --> 02:21:15.042
قاتلِ ایسیلدور -
به دست اِلف‏ها افتاده -

02:21:15.215 --> 02:21:18.843
،همه تلاش می‌کنن اون رو به دست بیارن
انسان‏ها، کوتوله‌ها، جادوگرها

02:21:19.018 --> 02:21:23.148
نمی‏تونیم بذاریم این اتفاق بیوفته
اون حلقه باید به گاندور بیاد

02:21:24.958 --> 02:21:27.618
گاندور -
خطرناکه، می‏دونم -

02:21:27.793 --> 02:21:31.489
اون حلقه همیشه سعی کرده قلب انسان‌های
ضعیف‌تر رو به فساد و تباهی بکشونه

02:21:31.663 --> 02:21:35.566
اما تو، تو قوی هستی
و ما به شدت به اون حلقه نیاز داریم

02:21:35.735 --> 02:21:41.035
،این خون ماست که بر زمین ریخته میشه
مردم ما هستن که دارن کشته میشن

02:21:41.238 --> 02:21:46.265
سائورون در انتظار زمان مناسب‌ـه
اون در حال ساختن یه ارتش بزرگ و تازه نفس‌ـه

02:21:46.476 --> 02:21:47.943
اون برخواهد گشت

02:21:48.144 --> 02:21:51.876
و وقتی که برگرده
قدرتِ ایستادگی در مقابلش رو نخواهیم داشت

02:21:52.048 --> 02:21:54.609
تو باید بری

02:21:55.784 --> 02:21:57.878
و اون هدیه‌ی قدرتمند رو برام بیاری

02:21:58.720 --> 02:22:04.215
نه، جای من این‌جا در کنار مردمم‌ـه
!نه در ریوندل

02:22:04.393 --> 02:22:08.090
آیا از فرمان پدرت سرپیچی می‌کنی؟ -
... اگه رفتن به ریوندل  ضروریه -

02:22:08.263 --> 02:22:11.230
من رو به جای اون بفرستید -
تو؟ -

02:22:12.433 --> 02:22:14.367
اوه، فهمیدم

02:22:14.534 --> 02:22:18.732
،فرصتی برای فارومیر، سردار گاندور
تا شایستگیش رو ثابت کنه

02:22:19.172 --> 02:22:21.141
فکر نمی‏کنم

02:22:21.341 --> 02:22:24.209
من برای انجام این ماموریت فقط به برادرت اعتماد دارم

02:22:24.377 --> 02:22:27.277
کسی که ناامیدم نخواهد کرد

02:22:44.362 --> 02:22:47.524
امروز رو یادت باشه، برادر کوچولو

02:23:05.915 --> 02:23:07.905
!فرمانده فارومیر

02:23:09.184 --> 02:23:11.310
نفر سوم رو پیدا کردیم

02:23:22.830 --> 02:23:24.798
باید همراهم بیای، همین حالا

02:23:36.007 --> 02:23:37.099
اون پایین

02:23:52.022 --> 02:23:54.922
ورود به آبگیر ممنوعه*، مجازات مرگ رو به دنبال داره
«جنگجویان گاندور به شدت مراقب محرمانه ماندن»
«پناهگاهشان که در پشت آبشار می باشد، بودند.به همین علت»
«هرکس که به آبشار و آبگیرِ زیر آن نزدیک میشد را می‌کشتند»

02:24:05.534 --> 02:24:07.024
منتظر دستور من هستن

02:24:12.508 --> 02:24:13.600
دستور زدنش رو بدم؟

02:24:14.842 --> 02:24:17.868
<i>صخره و آبگیر، چه خوبه و دلپذیر</i>

02:24:18.045 --> 02:24:19.876
<i>خیلی آبدار و شیرین</i>

02:24:20.515 --> 02:24:23.484
<i>تنها آرزوی ما گرفتن یه ماهی بود</i>

02:24:23.652 --> 02:24:26.345
<i>خیلی آبدار و شیرین</i>

02:24:33.326 --> 02:24:34.724
صبر کن

02:24:36.228 --> 02:24:39.060
این موجود به من وابسته‌ـست

02:24:39.664 --> 02:24:41.598
و من هم به اون

02:24:44.869 --> 02:24:46.167
اون راهنمای ماست

02:24:50.910 --> 02:24:52.309
خواهش می‏کنم

02:24:52.478 --> 02:24:54.341
اجازه بده برم پایین پیشش

02:25:05.655 --> 02:25:07.316
اسمیگل

02:25:08.324 --> 02:25:10.553
ارباب این‌جاست

02:25:11.760 --> 02:25:12.886
بیا، اسمیگل

02:25:15.765 --> 02:25:18.393
به ارباب اعتماد کن، بیا

02:25:21.569 --> 02:25:25.402
باید همین حالا راه بیوفتیم

02:25:25.772 --> 02:25:29.209
اسمیگل، تو باید به ارباب اعتماد کنی

02:25:29.375 --> 02:25:30.774
دنبالم بیا، زودباش

02:25:32.011 --> 02:25:33.501
بیا

02:25:36.050 --> 02:25:37.209
بیا، اسمیگل

02:25:37.751 --> 02:25:39.775
،اسمیگل خوب
همین‌ـه

02:25:40.320 --> 02:25:41.809
بیا

02:25:46.258 --> 02:25:47.918
!اذیتش نکنید

02:25:48.093 --> 02:25:50.822
اسمیگل مقاومت نکن
اسمیگل به حرفم گوش کن

02:25:50.995 --> 02:25:52.293
!ارباب

02:26:17.494 --> 02:26:20.094
کافیه

02:26:23.594 --> 02:26:25.993
اون‏ها رو کجا می‏بری؟

02:26:27.793 --> 02:26:30.093
!جواب بده

02:26:30.393 --> 02:26:33.493
اسمیگل

02:26:36.710 --> 02:26:41.476
چرا گریه می‏کنی، اسمیگل؟

02:26:42.748 --> 02:26:45.342
آدم های سنگدل بهمون آسیب می‌زنن

02:26:45.551 --> 02:26:48.519
ارباب گولمون زد

02:26:48.720 --> 02:26:52.281
البته که زد

02:26:52.657 --> 02:26:56.354
بهت گفته بودم که اون حیله‌گره

02:26:56.527 --> 02:26:59.553
بهت گفته بودم که اون دروغگوئه

02:26:59.731 --> 02:27:02.427
... ارباب دوست ماست

02:27:02.600 --> 02:27:04.966
دوست ما

02:27:05.136 --> 02:27:07.297
ارباب به ما خیانت کرد

02:27:07.472 --> 02:27:10.462
نه، به تو ربطی نداره

02:27:11.540 --> 02:27:14.008
!ما رو تنها بذار

02:27:14.176 --> 02:27:16.576
!هابیت‏های کثیف کوچولو

02:27:16.746 --> 02:27:19.044
!اون(حلقه) رو از ما دزدیدن

02:27:19.215 --> 02:27:20.648
نه ... نه

02:27:21.217 --> 02:27:22.844
چی رو دزدیدن؟

02:27:24.987 --> 02:27:30.323
!عزیــز... من رو

02:27:33.962 --> 02:27:35.588
باید از این‌جا بزنیم بیرون

02:27:36.196 --> 02:27:38.164
تو برو
همین حالا برو

02:27:40.768 --> 02:27:42.633
از پسِ انجامش برمیای

02:27:44.071 --> 02:27:45.538
از حلقه استفاده کن، آقای فرودو

02:27:45.739 --> 02:27:47.502
فقط همین یه بار

02:27:47.708 --> 02:27:49.437
دستت کن

02:27:49.910 --> 02:27:51.901
ناپدید شو

02:27:52.980 --> 02:27:54.037
نمی‏تونم

02:27:57.150 --> 02:27:59.380
حق با تو بود، سم

02:28:00.820 --> 02:28:03.310
... تلاش کردی بهم بگی، اما

02:28:08.026 --> 02:28:10.187
متاسفم

02:28:14.733 --> 02:28:17.599
حلقه داره وجود من رو تسخیر می‏کنه، سم

02:28:19.036 --> 02:28:20.663
... اگه حلقه رو دستم کنم

02:28:20.871 --> 02:28:23.203
اون (سائورون) پیدام می‏کنه

02:28:24.875 --> 02:28:26.843
اون می‏بینه

02:28:28.078 --> 02:28:30.045
... آقای فرودو

02:28:34.918 --> 02:28:39.183
پس این پاسخ تمام معماها‍ـست

02:28:41.390 --> 02:28:44.382
این‌جا در وسط جنگل

02:28:44.560 --> 02:28:46.460
شما دوتا کوتوله رو دارم

02:28:46.628 --> 02:28:49.791
و گروهی از انسان‌ها که گوش به فرمانم هستن

02:28:53.135 --> 02:28:56.593
حلقه‌ی قدرت در چنگ منه

02:29:06.313 --> 02:29:10.044
فرصتی برای فارومیر، سردار گاندور

02:29:11.651 --> 02:29:14.677
تا شایستگیش رو نشون بده

02:29:35.773 --> 02:29:37.365
!نه

02:29:40.545 --> 02:29:41.876
!بس کن

02:29:42.046 --> 02:29:43.103
!تنهاش بذار

02:29:44.448 --> 02:29:46.939
مگه نمی‌فهمی؟

02:29:48.252 --> 02:29:50.152
!اون باید نابودش کنه

02:29:50.320 --> 02:29:53.550
همون جایی که داریم میریم، به موردور

02:29:53.723 --> 02:29:55.384
به کوه آتش

02:29:56.459 --> 02:29:59.553
به اسگیلیات حمله شده
درخواست نیروی کمکی کردن

02:29:59.762 --> 02:30:02.731
خواهش می‏کنم، این مسئولیت سنگینی‌ـه

02:30:04.933 --> 02:30:06.992
بهش کمک نمی‌کنید؟

02:30:08.370 --> 02:30:10.270
فرمانده؟

02:30:10.939 --> 02:30:13.169
آماده رفتن بشید

02:30:18.113 --> 02:30:20.546
حلقه به گاندور خواهد رفت

02:31:20.869 --> 02:31:25.669
:به زبان اِلفی
کارت خوب بود بریگو، دوست من

02:31:33.481 --> 02:31:36.109
!اون زنده‌ـست -
اون کجاست؟ اون کجاست؟ -

02:31:36.284 --> 02:31:39.344
از سر راه برید کنار، میخوام بکشمش

02:31:39.554 --> 02:31:43.284
... تو خوش شانس‏ترین، زیرک‏ترین

02:31:43.490 --> 02:31:47.483
و نترس‌ترین انسانی هستی که توی عمرم دیدم

02:31:48.195 --> 02:31:49.662
زنده باشی دوست عزیزم

02:31:50.263 --> 02:31:51.992
گیملی، پادشاه کجاست؟

02:32:00.866 --> 02:32:02.116
:به زبان اِلفی
دیر کردی

02:32:05.778 --> 02:32:07.108
ظاهرت وحشتناک‌ـه

02:32:34.263 --> 02:32:36.863
:به زبان اِلفی
ممنون

02:32:48.850 --> 02:32:50.814
گفتی یه سپاه عظیم؟

02:32:51.019 --> 02:32:53.714
تمام آیزنگارد تخلیه شده -
چند نفرن؟ -

02:32:54.397 --> 02:32:57.396
ده هزار سرباز، حداقل

02:32:58.944 --> 02:33:00.377
ده هزار؟

02:33:00.813 --> 02:33:03.303
:سپاهی که فقط به یک منظور پرورش داده شده

02:33:05.984 --> 02:33:08.111
" نابود کردن دنیای انسان‌ها "

02:33:10.622 --> 02:33:12.613
شب‌هنگام، به این‌جا خواهند رسید

02:33:18.463 --> 02:33:19.760
بذار بیان

02:33:21.299 --> 02:33:24.029
می‏خواهم تمام مردها و پسربچه‌های نیرومندی که
توانایی حمل سلاح رو دارن

02:33:24.235 --> 02:33:27.363
تا شب آماده‏ی نبرد باشن

02:33:35.546 --> 02:33:38.481
گذرگاه و دروازه رو از بالا پوشش میدیم

02:33:38.649 --> 02:33:41.083
تا حالا هیچ سپاهی نتونسته به " حصار گودی "* نفوذ کنه
«دیوار سنگی یکپارچه‌ای به ارتفاع بیش از شش متر»
«که از پناهگاه مردم روهان در گودی هلم حفاظت می‌کرد»

02:33:41.251 --> 02:33:43.981
!یا پاش رو داخل " هورنبرگ "* بذاره
«.به معنی: شاخ آواز»
«قلعه‌ای در سراشیبی گودی هلم در شمال روهان»

02:33:44.154 --> 02:33:46.554
این‌ها فقط یه عده اُرکِ بی عقل و احمق نیستن

02:33:47.157 --> 02:33:49.352
این‏ها " اوروک-های " هستن

02:33:49.526 --> 02:33:52.962
زره‌ها‌ـشون ضخیم
و سپرها‌ـشون بزرگه

02:33:54.631 --> 02:33:58.259
من در نبرد‏های زیادی جنگیدم، جناب کوتوله

02:33:58.468 --> 02:34:02.063
میدونم چطور باید از قلعه‌ام دفاع کنم

02:34:08.678 --> 02:34:12.079
در مقابل دیوارهای قلعه در هم خواهند شکست
مثل آبی که به صخره‌ها برخورد کنه

02:34:12.248 --> 02:34:17.481
،دار و دسته‌ی سارومان غارت می‌کنن و به آتش می‌کشن
چیزی که قبلاً هم دیدیم

02:34:17.687 --> 02:34:20.349
محصولات کشاورزی رو میشه از نو کاشت

02:34:20.523 --> 02:34:23.514
خانه‌ها رو هم میشه از نو ساخت

02:34:24.126 --> 02:34:26.686
در داخل این دیوارها

02:34:27.095 --> 02:34:28.562
*ما بیشتر از اون‌ها دوام خواهیم آورد
«اشاره به داشتن دست بالاتر در جنگ»
«به علت وجود دیوارهای بلند و قلعه»

02:34:28.764 --> 02:34:31.164
اون‌ها برای نابود کردن محصولات
یا روستاهای روهان نمیان

02:34:31.333 --> 02:34:32.857
برای نابود کردن مردمش میان

02:34:33.001 --> 02:34:35.469
(تا آخرین کودک(رو سلاخی خواهند کرد

02:34:36.371 --> 02:34:38.635
می‏خوای چیکار کنم؟

02:34:38.807 --> 02:34:40.536
به افرادم نگاه کن

02:34:40.709 --> 02:34:42.438
!شجاعت‌ـشون به یه تار مو بنده

02:34:44.646 --> 02:34:49.049
اگه قراره که این پایانِ کار ما باشه
پس یه پایانی نشون میدم

02:34:49.217 --> 02:34:52.242
که تا ابد فراموش نشه

02:34:55.890 --> 02:34:57.790
سواران رو بفرستید سرورم

02:34:58.092 --> 02:35:00.959
باید درخواست کمک کنید

02:35:04.264 --> 02:35:06.528
و چه کسی خواهد آمد؟

02:35:06.933 --> 02:35:08.525
اِلف‏ها؟

02:35:08.701 --> 02:35:10.760
کوتوله‌ها؟

02:35:11.538 --> 02:35:14.405
ما به اندازه‌ی تو در پیدا کردن دوست شانس نداشتیم

02:35:15.241 --> 02:35:17.504
هم پیمان‌های قدیمی‌ـمون الان مُردن

02:35:17.943 --> 02:35:20.741
گاندور پاسخ خواهد داد -
!گاندور؟ -

02:35:20.913 --> 02:35:23.108
وقتی که فولد غربی* سقوط کرد، گاندور کجا بود؟
«منطقه‌ای متعلق به روهان در امتداد کوهستان سفید»
«در شمال و در غرب ادوراس»

02:35:24.082 --> 02:35:27.313
وقتی که دشمن حلقه‌ی محاصره‌ی دورمون رو
تنگ‌تر می کرد، گاندور کجا بود؟

02:35:27.486 --> 02:35:29.420
گاندور کجا بو...؟

02:35:32.090 --> 02:35:33.990
... نه، لرد آراگورن

02:35:35.594 --> 02:35:38.062
ما تنها هستیم

02:35:44.936 --> 02:35:46.665
زنان و بچه‏ها رو داخل غارها ببرید

02:35:46.838 --> 02:35:48.100
زمان بیشتری برای تهیه و توزیع آذوقه لازم داریم

02:35:48.272 --> 02:35:51.764
زمانی در کار نیست
جنگ پیش روی ماست

02:35:52.043 --> 02:35:53.738
دروازه رو محکم کنید

02:35:58.950 --> 02:36:01.043
ما اِنت‏ها از زمان‌های خیلی دور

02:36:01.252 --> 02:36:04.619
خودمون رو درگیر جنگ

02:36:05.389 --> 02:36:08.381
بین انسان‌ها و جادوگرها نمی‌کنیم

02:36:09.660 --> 02:36:14.426
اما حالا اتفاقی در حال رخ دادن‌ـه

02:36:14.598 --> 02:36:16.930
که مدت زیادی‌ـست

02:36:17.133 --> 02:36:19.601
رخ نداده

02:36:20.804 --> 02:36:23.068
" شورای اِنت‌ها "

02:36:23.506 --> 02:36:24.495
اینی که گفتی چیه؟

02:36:24.908 --> 02:36:27.741
یه جور گردهمایی‌ـه

02:36:28.945 --> 02:36:31.505
گردهمایی ِ چی؟

02:36:49.465 --> 02:36:51.831
درختان راش، بلوط

02:36:52.001 --> 02:36:53.938
فندق، وَن

02:36:54.211 --> 02:36:56.171
خوبه، خوبه، خوبه

02:36:56.338 --> 02:36:58.708
خیلی‏ها آمدن

02:37:06.265 --> 02:37:09.029
حال باید تصمیم بگیریم که اِنت‏ها

02:37:09.201 --> 02:37:11.761
وارد جنگ بشوند یا نه

02:37:20.746 --> 02:37:23.806
!حرکت کنید
به سمت غارها برید

02:37:26.285 --> 02:37:28.344
!زودباشید مردم
سریع‏تر

02:37:28.754 --> 02:37:31.052
نیروهای ذخیره رو در راستای دیوارها قرار میدیم

02:37:31.223 --> 02:37:33.453
می‏تونن از بالای دروازه از کماندارها پشتیبانی کنن

02:37:33.625 --> 02:37:36.753
آراگورن، تو باید استراحت کنی

02:37:36.929 --> 02:37:39.329
نیمه جان و خسته به درد ما نمی‌خوری

02:37:39.798 --> 02:37:40.992
!آراگورن

02:37:44.403 --> 02:37:47.429
میخوان من رو به همراه زن‌ها به داخل غار‏ها بفرستن

02:37:47.639 --> 02:37:49.266
مسئولیت شرافت‏مندانه‏ای‌ـه

02:37:49.475 --> 02:37:52.341
،تا از بچه‌ها مواظبت کنم و تا زمانی که مردها برمیگردن
غذا و جای خواب براشون مهیا کنم

02:37:52.510 --> 02:37:54.204
چه " افتخاری " در این کار هست؟

02:37:54.378 --> 02:37:58.075
بانوی من، شاید زمانی برسه که نیاز به کارهای
شجاعانه و بدون افتخار باشه

02:37:58.348 --> 02:38:01.246
،اون موقع و در هنگام آخرین دفاع
مردم شما به چه کسی چشم خواهند دوخت؟

02:38:01.318 --> 02:38:06.312
اجازه بدید در کنارتون بجنگم -
دادن چنین دستوری از اختیار من خارج‌ـه -

02:38:06.623 --> 02:38:09.421
شما به بقیه هم دستور ندادید که در کنارتون بجنگن

02:38:09.593 --> 02:38:13.359
اون‏ها در کنارتون می‏جنگن
چون حاضر نیستن از شما جدا بشن

02:38:14.531 --> 02:38:16.726
چون شما رو دوست دارن

02:38:23.874 --> 02:38:25.364
عذر میخوام

02:39:31.307 --> 02:39:34.538
کشاورزها، دامدارها و پسربچه‌های نیرومند

02:39:35.611 --> 02:39:37.408
این‏ها سرباز نیستن

02:39:39.682 --> 02:39:43.140
بیشتر اون‌ها زمستان‏های خیلی زیاد رو دیدن -
یا خیلی کم -

02:39:47.089 --> 02:39:49.990
نگاه‏ـشون کن
اون‏ها ترسیدن

02:39:50.159 --> 02:39:51.626
می‌تونم این رو توی چشم‌هاـشون ببینم

02:39:56.383 --> 02:39:58.383
:به زبان اِلفی
و باید هم اینطور (ترسیده) باشن

02:39:58.883 --> 02:40:01.383
سیصد نفر...در برابر ده هزار نفر

02:40:03.683 --> 02:40:05.882
این‌جا امید بیشتری برای دفاع از خودشون دارن تا در ادوراس

02:40:05.883 --> 02:40:09.583
آراگون، اون‌ها نمی‌تونن در این نبرد پیروز بشن

02:40:10.883 --> 02:40:12.133
همه‌ـشون خواهند مُرد

02:40:12.615 --> 02:40:14.810
پس من هم به عنوان یکی از اون‌ها می‌میرم

02:40:21.257 --> 02:40:23.088
بذار بره پسر

02:40:23.659 --> 02:40:25.627
بذار توی حال خودش باشه

02:40:27.096 --> 02:40:32.557
همه‌ی روستایی‏هایی که می‏تونن شمشیر در
دست بگیرن به اسلحه‌خونه فرستاده شدن

02:40:36.805 --> 02:40:38.705
سرورم؟

02:40:40.776 --> 02:40:43.336
من کی هستم، گاملینگ؟

02:40:46.715 --> 02:40:50.616
شما پادشاه ما هستید، قربان

02:40:53.621 --> 02:40:56.886
و آیا تو به پادشاهت اعتماد داری؟

02:40:58.426 --> 02:41:01.589
افرادِ شما سرورم

02:41:01.763 --> 02:41:04.561
پایان کار هرچی که باشه از شما پیروی می‌کنن

02:41:11.472 --> 02:41:13.372
پایان کار هرچی که باشه

02:41:23.218 --> 02:41:26.779
اسب و سوارکار کجا هستن؟

02:41:26.955 --> 02:41:30.015
شیپوری که درش دمیده می‌شد کجاست؟

02:41:31.526 --> 02:41:35.895
<i>اون دوران گذشته، مثل بارانی که روی کوه بباره و بگذره</i>

02:41:36.898 --> 02:41:40.129
<i>مثل بادی که از چمنزار بگذره</i>

02:41:43.838 --> 02:41:47.604
آن دوران در غرب گذشته

02:41:48.309 --> 02:41:50.937
<i>...و پشت تپه‌ها</i>

02:41:52.847 --> 02:41:54.474
<i>در سایه فرو رفته</i>

02:42:02.924 --> 02:42:06.360
چطور کارمون به این‌جا رسید؟

02:42:27.681 --> 02:42:29.546
ساعت‌هاـست که ادامه داره

02:42:30.684 --> 02:42:33.050
باید تا الان یه تصمیمی گرفته باشن

02:42:33.220 --> 02:42:37.316
تصمیم؟
نه

02:42:37.491 --> 02:42:42.622
...ما تازه گفتن

02:42:43.830 --> 02:42:45.695
!صبح بخیر رو تمام کردیم

02:42:47.067 --> 02:42:50.199
!اما الان که شب شده

02:42:50.404 --> 02:42:52.222
تا ابد وقت ندارید

02:42:53.240 --> 02:42:55.266
عجول نباش

02:42:55.743 --> 02:42:58.206
وقت‌ـمون داره تمام میشه

02:43:01.290 --> 02:43:04.236
!حرکت کنید
!به طرف دیوار بیرونی حرکت کنید

02:43:21.685 --> 02:43:22.981
شمشیرت رو بده من

02:43:32.488 --> 02:43:33.669
اسمت چیه؟

02:43:34.239 --> 02:43:36.605
هالِث، پسر هاما، سرورم

02:43:38.742 --> 02:43:41.370
!بقیه میگن که شب رو زنده به صبح نمی‌رسونیم

02:43:43.347 --> 02:43:45.315
میگن که امیدی نیست

02:44:03.163 --> 02:44:04.790
شمشیر خوبیه

02:44:06.832 --> 02:44:09.164
هالِث، پسر هاما

02:44:13.505 --> 02:44:15.665
امید " همیشه وجود داره "

02:44:38.594 --> 02:44:41.960
تا این‌جای کار بهت اعتماد کردیم
تو هم ما رو به بی‏راهه نبردی

02:44:42.130 --> 02:44:43.688
من رو ببخش

02:44:43.865 --> 02:44:45.298
ناامید شدنم اشتباه بود

02:44:48.129 --> 02:44:50.128
:به زبان اِالفی
چیزی برای بخشیدن وجود نداره لگولاس

02:44:54.508 --> 02:44:57.305
اگه وقت داشتیم درستش می‌کردم

02:45:00.780 --> 02:45:02.805
!سینه‌اش یکم تنگه

02:45:09.020 --> 02:45:10.988
این صدای شیپور اُرک‌ها نیست

02:45:16.660 --> 02:45:18.490
یه نفر رو بفرست دنبال پادشاه

02:45:18.661 --> 02:45:22.256
!دروازه رو باز کنید -
!دروازه رو باز کنید -

02:45:53.893 --> 02:45:55.554
این چطور ممکنه؟

02:45:56.562 --> 02:46:00.190
من پیامی رو از طرف " الروند " از " ریوندل " آوردم

02:46:00.365 --> 02:46:03.596
" زمانی بین اِلف‏ها و انسان‏ها اتحادی وجود داشت "

02:46:04.302 --> 02:46:08.533
" ما مدت‏ها پیش در کنار هم جنگیدیم و کشته شدیم "

02:46:10.841 --> 02:46:13.742
" اکنون ما به احترام آن اتحاد به این‌جا آمدیم "

02:46:13.918 --> 02:46:16.417
:به زبان اِلفی
از دیدنت خوشحالم هالدیر

02:46:22.218 --> 02:46:24.152
خیلی خوش اومدید

02:46:29.524 --> 02:46:33.459
باعث افتخار ماست که یک‌بار دیگه در کنار انسان‌ها بجنگیم

02:47:07.123 --> 02:47:10.387
می‌تونستی محل بهتری رو برای ایستادن انتخاب کنی

02:47:15.297 --> 02:47:19.460
خب رفیق، هر شانسی که باعث شده تا الان زنده بمونی
بیا امیدوار باشیم که امشب هم همراهت باشه

02:47:25.639 --> 02:47:27.436
دوستانت در کنارت هستن، آراگورن

02:47:28.075 --> 02:47:30.566
بیا امیدوار باشیم که امشب رو زنده به صبح برسونن

02:48:30.400 --> 02:48:33.400
ای فرزندان " اِرو "* به اون‌ها رحم نکنید
«نام خالق یگانه در داستان‌های تالکین، اِلف‌ها و انسان‌ها»
«توسط اِرو خلق شدند و وی آن‌ها را فرزندان خود می‌نامد»

02:48:34.700 --> 02:48:37.699
چون که هیچ‌کدوم از اون‌ها به شما رحم نخواهند کرد

02:49:11.965 --> 02:49:14.763
اون بیرون چه اتفاقی داره میوفته؟ -
باید برات تعریف کنم...؟ -

02:49:16.036 --> 02:49:17.833
!یا یه جعبه پیدا کنم که بذاری زیر پات؟

02:49:56.889 --> 02:49:58.889
تیر نزنید

02:50:21.025 --> 02:50:22.822
پس بالاخره شروع شد

02:50:28.386 --> 02:50:30.385
:به زبان اِلفی
آماده‌ی پرتاب

02:50:37.884 --> 02:50:39.884
...زره‏ـشون در قسمت گردن

02:50:40.384 --> 02:50:42.384
و زیر بازو ضعیف‌ـه

02:50:42.634 --> 02:50:44.634
تیرها رو رها کنید

02:50:49.651 --> 02:50:51.016
چیزی هم زدن؟

02:50:51.686 --> 02:50:53.677
تیرباران‏ـشون کنید

02:50:53.855 --> 02:50:55.947
!پرتاب کنید -
!پرتاب کنید -

02:51:11.704 --> 02:51:13.398
بفرستین‌ـشون سمت من
زود باشید

02:51:32.377 --> 02:51:33.977
نردبان‌ها

02:51:34.089 --> 02:51:35.181
خوبه

02:51:41.996 --> 02:51:44.965
شمشیرها
شمشیرها

02:52:23.099 --> 02:52:25.226
!لگولاس
تا الان دو تا رو زدم

02:52:25.401 --> 02:52:27.528
من هفده تا رو

02:52:27.704 --> 02:52:30.264
!نمی‏ذارم یه گوش‏دراز ازم جلو بزنه

02:52:37.012 --> 02:52:38.741
!نوزده تا

02:53:04.735 --> 02:53:06.168
!مری

02:53:10.573 --> 02:53:14.373
ما الان به توافق رسیدیم

02:53:24.418 --> 02:53:25.885
خب؟

02:53:27.388 --> 02:53:31.552
من اسم شما رو رو به شورای اِنت‌ها گفتم

02:53:32.692 --> 02:53:35.855
... و ما توافق کردیم

02:53:36.329 --> 02:53:40.356
که شما اُرک نیستید

02:53:42.100 --> 02:53:44.227
خب، این خبر خوبی‌ـه

02:53:44.403 --> 02:53:48.533
در مورد سارومان چیکار کردید؟
در مورد اون تصمیمی گرفتید؟

02:53:49.174 --> 02:53:52.973
عجول نباش آقای مریادوک

02:53:53.144 --> 02:53:54.668
عجول؟

02:53:55.479 --> 02:53:57.379
دوستای ما اون بیرون هستن

02:53:57.548 --> 02:54:01.711
به کمک ما نیاز دارن
تنهایی نمی‏تونن توی این جنگ شرکت کنن

02:54:02.052 --> 02:54:04.316
جنگ؟
بله

02:54:04.487 --> 02:54:06.387
روی همه‏ی ما تاثیر می‏ذاره

02:54:06.556 --> 02:54:09.547
درخت، ریشه و شاخه

02:54:10.426 --> 02:54:14.452
اما باید این رو بدونی هابیت جوان

02:54:14.662 --> 02:54:16.595
زمان زیادی می‌بره

02:54:16.763 --> 02:54:21.666
تا چیزی رو به زبان اِنتی کهن بیان کنیم

02:54:21.835 --> 02:54:26.066
و ما هرگز حرفی رو نمی‌زنیم

02:54:26.238 --> 02:54:30.174
مگر این‏که گفتنش

02:54:30.343 --> 02:54:34.301
ارزش صرف این همه زمان رو داشته باشه

02:54:35.113 --> 02:54:38.412
!هفده !هجده

02:54:38.583 --> 02:54:39.641
!نوزده

02:54:40.218 --> 02:54:42.083
!بیست

02:54:42.252 --> 02:54:43.913
!بیست و یک

02:54:53.997 --> 02:54:55.988
گذرگاه

02:54:56.251 --> 02:54:58.751
به سمت گذرگاه تیر بزنید

02:55:03.805 --> 02:55:06.171
همه‌اش همین بود؟

02:55:06.341 --> 02:55:09.275
همه‌ی سحر و جادوت همین بود سارومان؟

02:55:35.346 --> 02:55:37.346
:به زبان اِلفی
بزنش لگولاس

02:55:39.846 --> 02:55:40.846
بکُشش

02:55:41.346 --> 02:55:42.845
بکُشش

02:56:35.252 --> 02:56:36.616
!دروازه رو محکم کنید

02:56:54.969 --> 02:56:57.233
متوقف‌ـشون کنید
محکم بایستید

02:57:05.112 --> 02:57:06.443
!آراگورن

02:57:11.083 --> 02:57:12.276
!گیملی

02:57:18.533 --> 02:57:20.032
:پبه زبان اِلفی
تیرها رو پرتاب کنید

02:57:22.832 --> 02:57:24.832
حــمــلــه

02:58:01.027 --> 02:58:04.962
اِنت‏‏ها نمی‏تونن جلوی این توفان رو بگیرن

02:58:05.731 --> 02:58:09.758
ما باید خودمون رو از این مسائل دور نگه داریم
همون کاری که همیشه کردیم

02:58:10.569 --> 02:58:12.661
!‏چطور ممکنه که این تصمیم‏ شما این باشه؟

02:58:13.337 --> 02:58:16.966
این جنگ ما نیست

02:58:17.275 --> 02:58:19.470
!ولی شما هم جزئی از این دنیا هستید

02:58:23.647 --> 02:58:25.478
!نیستید؟

02:58:29.552 --> 02:58:31.918
شما باید کمک کنید
خواهش می‏کنم

02:58:33.155 --> 02:58:35.919
باید کاری کنید

02:58:36.192 --> 02:58:40.491
شما جوان و دلیر هستید آقای مری

02:58:41.695 --> 02:58:45.426
ولی نقشِت توی این داستان تمام شده

02:58:45.599 --> 02:58:47.828
به خونه‏ات برگرد

02:58:57.876 --> 02:59:00.140
شاید حق با درخت ریشو باشه

02:59:00.312 --> 02:59:02.177
ما به این‌جا تعلق نداریم، مری

02:59:02.347 --> 02:59:04.610
این کار برای ما خیلی بزرگه‌ـه

02:59:04.782 --> 02:59:07.444
آخرش چیکار می‌تونیم بکنیم؟

02:59:09.753 --> 02:59:12.381
ما شایر رو داریم

02:59:12.923 --> 02:59:15.447
شاید باید بریم خونه

02:59:17.293 --> 02:59:20.460
شعله‌های آتش آیزنگارد همه جا رو خواهد گرفت

02:59:20.630 --> 02:59:25.550
و جنگل‌های " تاک‏بروگ " و " باک‏لند " خواهند سوخت

02:59:25.719 --> 02:59:27.303
... و

02:59:29.139 --> 02:59:32.207
و تمام چیزهایی که زمانی در این دنیا سبز و خرم بودن
از بین خواهند رفت

02:59:35.770 --> 02:59:38.703
اون موقع دیگه شایری وجود نخواهد داشت، پیپین

02:59:58.209 --> 02:59:59.437
!آراگورن

02:59:59.610 --> 03:00:01.976
به سمت قلعه عقب نشینی کن

03:00:02.179 --> 03:00:05.239
!افرادت رو از اون‏جا خارج کن

03:00:06.326 --> 03:00:08.326
:به زبان اِلفی
به سمت قلعه

03:00:12.325 --> 03:00:14.325
به سمت قلعه عقب نشینی کنید

03:00:14.924 --> 03:00:16.585
!هالدیر

03:00:17.325 --> 03:00:20.325
به سمت قلعه برو

03:00:20.697 --> 03:00:23.962
دارید چیکار می‌کنید؟
چرا جلوم رو می‌گیرید؟

03:00:43.153 --> 03:00:44.381
!هالدیر

03:01:27.098 --> 03:01:28.588
!دروازه رو محکم کنید

03:01:30.835 --> 03:01:32.132
متوقف‌ـشون کنید

03:01:33.904 --> 03:01:37.271
!به سمت دروازه
شمشیرهاتون رو بکشید

03:02:05.434 --> 03:02:07.368
!راه رو باز کنید

03:02:10.272 --> 03:02:12.001
بیشتر از این نمی‌تونیم عقب نگه‌ـشون داریم

03:02:18.013 --> 03:02:21.541
!عقب نگه‏ـشون دارید -
چقدر زمان احتیاج دارید؟ -

03:02:21.751 --> 03:02:24.311
هرچقدر که بتونی بهم بدی

03:02:24.487 --> 03:02:26.148
!گیملی

03:02:27.624 --> 03:02:28.989
!الوار بیارید

03:02:29.159 --> 03:02:31.127
!دروازه رو محکم کنید

03:02:45.842 --> 03:02:47.537
زودباش
از عهده‌ـشون برمیایم

03:02:48.411 --> 03:02:50.003
!فاصله‏اش زیاده

03:02:55.285 --> 03:02:57.048
پرتابم کن

03:02:58.221 --> 03:03:00.052
چی؟ -
!از این فاصله نمی‏تونم بپرم -

03:03:00.223 --> 03:03:01.781
!باید پرتابم کنی

03:03:07.397 --> 03:03:08.660
به اون اِلف نگی ها

03:03:09.200 --> 03:03:10.963
حتی یک کلمه هم نمیگم

03:03:26.250 --> 03:03:27.683
!دروازه رو محکم کنید

03:03:27.852 --> 03:03:29.945
!راه رو باز کنید -
!تا سنگر موقت دنبالم بیاید -

03:03:30.120 --> 03:03:31.178
!مراقب پشت ‏سرتون باشید

03:03:35.259 --> 03:03:37.489
!یکی دیگه بیارید این‌جا -
!بالاتر -

03:04:27.479 --> 03:04:28.878
!دروازه رو محکم نگه دارید

03:04:33.084 --> 03:04:36.019
!گیملی !آراگورن
از اون‌جا بیاید بیرون

03:04:40.760 --> 03:04:42.352
!آراگورن

03:05:15.828 --> 03:05:18.262
همه عقب‌نشینی کنن

03:05:18.631 --> 03:05:20.428
ببرشون عقب

03:05:20.967 --> 03:05:22.434
عقب‌نشینی

03:05:22.602 --> 03:05:25.093
عقب‌نشینی

03:05:26.272 --> 03:05:27.968
!در رو شکستن و وارد شدن

03:05:28.141 --> 03:05:30.405
به قلعه نفوذ کردن
عقب‌نشینی کنید

03:05:30.577 --> 03:05:32.807
!برگردید -
!عقب‏نشینی کنید -

03:05:32.913 --> 03:05:35.507
!عجله کنید، داخل
ببرشون داخل

03:05:35.716 --> 03:05:37.946
برید داخل قلعه

03:05:49.429 --> 03:05:54.389
من شما رو در مرزهای غربی جنگل ترک می‏کنم

03:05:54.568 --> 03:05:59.267
از اون جا می‌تونید به سمت شمال برید
تا به زادگاه‌ـتون برسید

03:06:05.013 --> 03:06:06.275
!صبر کن
بایست

03:06:07.181 --> 03:06:08.671
بایست

03:06:11.819 --> 03:06:13.514
دور بزن

03:06:14.455 --> 03:06:17.151
دور بزن، ما رو به جنوب ببر -
جنوب؟ -

03:06:17.325 --> 03:06:22.319
!اما اون راه که شما رو به سمت آیزنگارد می‌بره

03:06:22.664 --> 03:06:25.360
آره دقیقاً

03:06:25.533 --> 03:06:28.764
اگر از جنوب بریم، می‏تونیم بدون جلب توجه
از کنار سارومان عبور کنیم

03:06:28.936 --> 03:06:31.598
،هر‏قدر به خطر نزدیک‏تر باشیم
همون‌قدر از آسیب دورتر هستیم

03:06:31.773 --> 03:06:33.764
این آخرین چیزیه که اون انتظار داره

03:06:36.377 --> 03:06:39.403
به نظر من که این کار منطقی نیست

03:06:39.580 --> 03:06:40.740
اما از این گذشته

03:06:40.948 --> 03:06:43.610
شما خیلی کوچیک هستید

03:06:44.118 --> 03:06:45.847
شاید حق با شما باشه

03:06:48.523 --> 03:06:50.013
پس به سمت جنوب میریم

03:06:51.559 --> 03:06:54.892
محکم بشینید، شایری‏های کوچولو

03:06:56.931 --> 03:06:59.695
همیشه دوست دارم به سمت جنوب برم

03:06:59.867 --> 03:07:04.168
یه جورایی احساس پایین رفتن از تپه رو داره

03:07:04.773 --> 03:07:07.241
!زده به سرت؟
گیر میوفتیم

03:07:07.409 --> 03:07:09.343
نه نمیوفتیم

03:07:10.079 --> 03:07:12.343
نه این بار

03:07:19.021 --> 03:07:20.010
!نگاه کنید

03:07:21.690 --> 03:07:24.124
!اُسگیلیات داره می‏سوزه

03:07:24.293 --> 03:07:25.726
ارتش) موردور اومده)

03:07:26.862 --> 03:07:29.262
حلقه، گاندور رو نجات نخواهد داد

03:07:30.599 --> 03:07:32.794
این حلقه فقط قدرت نابود کردن رو داره

03:07:33.636 --> 03:07:35.069
... خواهش می‏کنم

03:07:35.238 --> 03:07:36.865
بذار برم

03:07:37.907 --> 03:07:39.499
!عجله کنید

03:07:42.979 --> 03:07:44.378
!فارومیر

03:07:44.547 --> 03:07:47.038
باید بذاری من برم

03:07:47.484 --> 03:07:50.942
و اون خانواده‌ی کوچیک موش صحرایی

03:07:51.121 --> 03:07:53.954
که از تنه‌ام بالا می‌رفتن
و به شدت غلغلکم می دادن

03:07:54.691 --> 03:07:57.990
... همیشه سعی دارن جایی برن که

03:08:09.172 --> 03:08:12.107
خیلی از این درخت‏ها دوستای من بودن

03:08:12.809 --> 03:08:17.439
موجوداتی که از وقتی
میوه و دانه بودن می‏شناختم‏ـشون

03:08:18.615 --> 03:08:19.809
متاسفم، درخت ریشو

03:08:19.983 --> 03:08:22.747
هر کدومشون صدای خاص خودش رو داشت

03:08:25.021 --> 03:08:27.546
سارومان

03:08:27.924 --> 03:08:30.984
!اون جادوگر باید تنبیه بشه

03:08:45.209 --> 03:08:48.838
هیچ دشنامی در زبان اِلفی

03:08:49.046 --> 03:08:51.708
اِنتی و یا زبان انسان‌ها برای توصیف

03:08:51.882 --> 03:08:54.214
این خیانت وجود نداره

03:08:55.653 --> 03:08:58.486
!نگاه کن !درخت‏ها
دارن حرکت می‌کنن

03:09:03.195 --> 03:09:04.389
دارن کجا میرن؟

03:09:04.930 --> 03:09:08.161
با اُرک‏ها کارهایی دارن

03:09:08.633 --> 03:09:12.899
امشب با آیزنگارد کار دارم

03:09:13.071 --> 03:09:15.699
با صخره و سنگ

03:09:39.598 --> 03:09:40.724
آره

03:09:41.833 --> 03:09:43.266
بیاید، دوستان من

03:09:44.603 --> 03:09:48.801
اِنت‏ها دارن به جنگ میرن

03:09:48.974 --> 03:09:50.737
این احتمال وجود داره

03:09:50.909 --> 03:09:54.436
که به سمت نابودی خودمون بریم

03:09:55.847 --> 03:09:58.315
آخرین لشرکشیِ

03:09:58.850 --> 03:10:00.875
اِنت‌ها

03:10:49.002 --> 03:10:52.733
فارومیر !اُرک‏ها ساحل شرقی رو گرفتن
تعدادشون ‏خیلی زیاده

03:10:52.906 --> 03:10:54.965
شب هنگام بهمون حمله می‌کنن

03:10:57.744 --> 03:10:59.211
آقای فرودو؟

03:10:59.513 --> 03:11:03.608
داره صداش میزنه، سم
چشمش تقریباً روی منه

03:11:03.783 --> 03:11:06.274
طاقت بیار آقای فرودو
چیزیت نمیشه

03:11:20.633 --> 03:11:22.032
اون‏ها رو پیش پدرم ببر

03:11:23.602 --> 03:11:26.594
بهش بگو فارومیر هدیه‌ی ارزشمندی فرستاده

03:11:29.008 --> 03:11:32.034
هدیه‌ای که سرنوشت ما رو در این جنگ تغییر خواهد داد

03:11:33.145 --> 03:11:35.841
می‏خوای بدونی چه بلایی سر بارومیر اومد؟

03:11:36.482 --> 03:11:39.246
می‏خوای بدونی چرا برادرت مُرد؟

03:11:39.752 --> 03:11:43.484
!سعی کرد حلقه رو از فرودو بگیره
بعد از سوگندی که برای محافظت ازش خورده بود

03:11:43.690 --> 03:11:45.590
!سعی کرد اون رو بکشه

03:11:45.759 --> 03:11:48.091
!حلقه، برادرت رو دیوونه کرده بود

03:11:48.862 --> 03:11:50.727
!مراقب باشید

03:12:01.642 --> 03:12:02.768
آقای فرودو؟

03:12:05.413 --> 03:12:07.244
اون‏ها این‌جا هستن

03:12:10.351 --> 03:12:12.819
اون‏ها اومدن

03:12:15.423 --> 03:12:17.823
!*نازگول
«اشباح حلقه»
«نُه انسانی که حلقه‌ها را از سائورون دریافت کردند و این»
«کار باعث نابودی و تبدیل‌ شدنشان به خادمان تاریکی شد»

03:12:39.380 --> 03:12:41.541
همین‏جا بمونید
توی دیدرس نباشید

03:12:43.351 --> 03:12:45.581
!پناه بگیرید

03:13:02.937 --> 03:13:04.495
قلعه تصرف شده

03:13:05.273 --> 03:13:06.467
همه چیز تمام شده

03:13:06.641 --> 03:13:10.577
گفته بودید این قلعه تا زمانی که مردانتون ازش
دفاع کنن، هرگز سقوط نمی‏کنه

03:13:10.745 --> 03:13:13.680
اون‌ها هنوز دارن ازش دفاع می‌کنن
اون‌ها دارن برای دفاع ازش می‌میرن

03:13:16.418 --> 03:13:17.817
!دارن میان داخل

03:13:20.456 --> 03:13:22.947
!از دَر عبور کردن

03:13:26.329 --> 03:13:30.459
راه دیگه‏ای نیست که بشه زن‌ها و بچه‏ها رو
از غار‏ها خارج کرد؟

03:13:33.069 --> 03:13:35.003
راه دیگه‏ای نیست؟

03:13:36.573 --> 03:13:39.633
یک راه هست
که به سمت کوه‏ها میره

03:13:40.310 --> 03:13:42.505
اما نمی‌تونن زیاد دور بشن
تعداد اوروک - های ها خیلی زیاده

03:13:47.383 --> 03:13:49.783
به زن‏ها و بچه‏ها بگید به سمت مسیر کوهستان برن

03:13:49.953 --> 03:13:52.820
!و ورودی رو مسدود کنید -
این همه مرگ  -

03:13:55.024 --> 03:13:58.425
انسان‌ها در برابر این تنفر افسار گسیخته
چه کاری می‌تونن بکنن؟

03:14:03.099 --> 03:14:04.534
در کنار من با اسب به بیرون بتاز

03:14:08.646 --> 03:14:10.257
به بیرون بتاز و باهاشون روبه‏رو شو

03:14:11.024 --> 03:14:13.146
برای مرگ و افتخار

03:14:13.318 --> 03:14:14.745
برای روهان

03:14:16.279 --> 03:14:17.751
برای مَردمت

03:14:18.489 --> 03:14:20.418
خورشید درحال بالا اومدن‌ـه

03:14:24.912 --> 03:14:27.865
«:صدای گاندالف»
<i>در اولین پرتوی پنجمین روز، چشم به‏ راه آمدنم باشید</i>

03:14:28.041 --> 03:14:29.426
<i>هنگام سپیده‌دم</i>

03:14:29.626 --> 03:14:31.310
<i>به شرق نگاه کنید</i>

03:14:35.548 --> 03:14:37.185
آره

03:14:39.677 --> 03:14:41.338
آره

03:14:42.680 --> 03:14:45.018
*" شیپور " هلمِ پتک‏مشت
«یکی از پادشاهان روهان که گودی هلم را به افتخار او»
«نامگذاری کرده‌اند.هرگاه شیپور هلم به صدا در می‌آمد»
«او به دشمن حمله می‌کرد و تعداد زیادی را از بین می‌برد»

03:14:45.183 --> 03:14:48.032
باید در گودی به صدا در بیاد

03:14:48.478 --> 03:14:50.430
برای آخرین بار

03:14:50.605 --> 03:14:52.095
بله

03:14:55.144 --> 03:14:58.944
بذار این همون زمانی باشه که در کنار هم
شمشیر می‌زنیم

03:15:06.756 --> 03:15:08.087
ظلمت و بیداد به پا خواسته

03:15:09.292 --> 03:15:10.350
حالا نوبت خشم ماست

03:15:10.560 --> 03:15:13.961
حالا زمان نابود کردن(دشمنان) و طلوع خورشید سرخ‌ـه

03:15:21.003 --> 03:15:23.667
*به پیش ائورلینگاس
«.به معنای " پسران ائورل "، اولین پادشاه‌ روهان»
«مردم روهان در قدیم خود را به این نام خطاب می‌کردند»

03:16:11.052 --> 03:16:12.246
!گاندالف

03:16:19.561 --> 03:16:23.225
پادشاه تئودن داره به تنهایی ایستادگی می‌کنه

03:16:23.833 --> 03:16:25.994
اون تنها نیست

03:16:26.402 --> 03:16:28.528
!*روهیریم
« " کلمه‌ای از زبان اِلفی به معنی " اربابان اسب»
«که لقب مردم روهان بود»

03:16:33.442 --> 03:16:34.602
ائومر

03:16:34.777 --> 03:16:37.302
به سمت پادشاه

03:17:54.957 --> 03:17:56.720
آره

03:18:05.868 --> 03:18:09.304
یه ضربه
یه ضربه‌ی خوب

03:18:33.829 --> 03:18:36.297
!سد رو بشکنید

03:18:36.465 --> 03:18:39.901
!رودخانه رو آزاد کنید

03:19:07.262 --> 03:19:09.992
!پیپین !محکم بشین

03:19:15.270 --> 03:19:18.205
!محکم بشینید، هابیت‏های کوچولو

03:19:59.515 --> 03:20:01.539
داری چیکار می‏کنی؟

03:20:10.158 --> 03:20:11.682
!داری کجا میری؟

03:21:09.884 --> 03:21:11.181
منم

03:21:13.721 --> 03:21:15.916
سم‏ تو هستم

03:21:20.261 --> 03:21:22.889
سم‏ خودت رو نمی‏شناسی؟

03:21:40.548 --> 03:21:43.915
نمی‌تونم انجامش بدم سم

03:21:44.852 --> 03:21:46.820
می‏دونم

03:21:47.855 --> 03:21:50.221
از همه نظر اشتباه‌ـه

03:21:50.959 --> 03:21:52.984
راستش رو بخوای اصلاً نباید این‌جا باشیم

03:22:00.401 --> 03:22:02.494
اما هستیم

03:22:08.910 --> 03:22:11.936
شبیه داستان‏های بزرگه، آقای فرودو

03:22:12.113 --> 03:22:14.513
داستان‏هایی که) خیلی پر اهمیت هستن)

03:22:15.551 --> 03:22:18.543
داستان‌هایی که) پر از تاریکی و خطرن)

03:22:18.754 --> 03:22:21.723
و گاهی اوقات دوست نداری بدونی که آخرشون چی میشه

03:22:21.890 --> 03:22:24.825
چون آخه چطور میتونن پایان خوشی داشته باشن؟

03:22:27.396 --> 03:22:29.591
<i>چطور ممکنه که دنیا دوباره مثل سابق بشه</i>

03:22:29.765 --> 03:22:33.200
<i>وقتی که این همه اتفاقات بد افتاده؟</i>

03:22:34.035 --> 03:22:35.935
!پیروزی

03:22:36.104 --> 03:22:37.662
!ما پیروز شدیم

03:22:37.839 --> 03:22:41.775
<i>اما در پایان، فقط یه چیزِ گذراست</i>

03:22:41.943 --> 03:22:43.274
<i>این سایه</i>

03:22:43.444 --> 03:22:45.844
<i>حتی تاریکی هم باید بره</i>

03:22:46.014 --> 03:22:48.710
<i>و یه روز تازه از راه برسه</i>

03:22:48.916 --> 03:22:52.852
<i>و وقتی که خورشید طلوع کنه
درخشان‌تر خواهد تابید</i>

03:22:54.789 --> 03:22:57.155
<i> اون‌ها داستان‌هایی بودن که در ذهنت موندن</i>

03:22:57.325 --> 03:22:59.088
<i>و برات معنا پیدا کردن</i>

03:22:59.260 --> 03:23:01.830
<i>حتی اگر موقع شنیدن اون‌ها
برای فهمیدن‌ (دلیل ماندگاریشون) خیلی کوچیک بودی</i>

03:23:03.197 --> 03:23:07.065
<i>اما فکر می‌کنم که دلیلش رو فهمیدم آقای فرودو</i>

03:23:07.236 --> 03:23:08.794
<i>حالا میدونم</i>

03:23:09.638 --> 03:23:11.833
... شخصیت‌های اون داستان‏ها

03:23:12.007 --> 03:23:16.137
فرصت های زیادی برای برگشتن(و ناامید شدن) داشتن
ولی این کار رو نکردن

03:23:16.311 --> 03:23:18.541
به راه‏ـشون ادامه دادن

03:23:19.214 --> 03:23:22.479
چون به چیزی باور داشتن

03:23:24.120 --> 03:23:26.418
ما به چی باور داریم سم؟

03:23:38.301 --> 03:23:42.238
به این که در این دنیا خوبی هم هست، آقای فرودو

03:23:42.506 --> 03:23:45.134
و این ارزش جنگیدن رو داره

03:24:12.071 --> 03:24:16.370
فکر می‌کنم در نهایت همدیگه رو درک کردیم فرودو بگینز

03:24:17.109 --> 03:24:21.068
،تو قوانین سرزمین‌ـمون رو می‏دونی
قوانین پدرت

03:24:21.246 --> 03:24:23.441
اگه اجازه بدی برن
مجازات این کارِت مرگ خواهد بود

03:24:27.820 --> 03:24:29.219
پس بابتش مجازات میشم

03:24:31.991 --> 03:24:33.686
آزادشون کنید

03:24:45.773 --> 03:24:47.832
بیرونِ جنگل بمونید

03:24:48.008 --> 03:24:49.805
دور از درخت‌ها بایستید

03:25:40.630 --> 03:25:42.427
شمارش پایانی

03:25:42.599 --> 03:25:45.501
چهل و دو -
چهل و دو؟ -

03:25:46.971 --> 03:25:51.738
برای یه شاهزاده‌ی اِلف گوش دراز بَدَک نیست

03:25:52.543 --> 03:25:56.205
اینجانب شخصاً روی چهل و سومیش نشستم

03:26:00.318 --> 03:26:03.617
چهل و سه -
اون از قبل مُرده بود -

03:26:04.388 --> 03:26:06.879
داشت تکون می‏خورد -
داشت تکون می‏خورد؟ -

03:26:07.058 --> 03:26:11.757
به خاطرِ اینه که تبرم توی سیستم عصبیش فرو رفته

03:26:13.998 --> 03:26:18.698
خیلی خوشحال به نظر نمیرسه، مگه نه؟ -
به هیچ وجه مری -

03:26:18.971 --> 03:26:22.498
با این وجود، به نظرم منظره‏‌ی اون بالا خیلی خوبه

03:26:22.674 --> 03:26:25.643
بله، عِمارت با کیفیت و خوبیه

03:26:25.811 --> 03:26:28.644
شنیدم کارکنانش هم خیلی خوبن

03:26:34.320 --> 03:26:36.686
داری چیکار می‏کنی؟ -
هیچی -

03:26:36.856 --> 03:26:41.122
دنیا به حالت طبیعی برگشت، همین -
نه برنگشت -

03:26:41.294 --> 03:26:42.522
دارم از گرسنگی می‏میرم

03:26:42.729 --> 03:26:45.789
توی پیدا کردن یه چیز به درد بخور برای خوردن
در این اطراف، موفق باشی

03:26:45.999 --> 03:26:49.026
احتمالا فقط موش مرده و نون کپک زده گیرت بیاد

03:27:13.028 --> 03:27:15.428
!انبار سارومان

03:27:17.799 --> 03:27:20.496
باورم نمی‏شه

03:27:20.703 --> 03:27:22.728
امکان نداره

03:27:23.372 --> 03:27:26.273
!خودشه -
برگ لانگ‏باتوم -

03:27:27.576 --> 03:27:29.874
بهترین تنباکو در فاردینگ جنوبی

03:27:30.246 --> 03:27:33.272
عالیه
!یه بشکه برای هر نفر

03:27:33.449 --> 03:27:34.576
صبر کن

03:27:35.319 --> 03:27:36.547
به نظرت بهتر نیست با درخت ریشو تقسیمش کنیم؟

03:27:36.720 --> 03:27:38.243
تقسیمش کنیم؟

03:27:40.089 --> 03:27:42.489
نه
نه

03:27:43.993 --> 03:27:45.324
...گیاه مرده و این طور چیزها

03:27:45.761 --> 03:27:47.922
فکر نمی‏کنم براش قابل درک باشه

03:27:49.231 --> 03:27:51.393
ممکنه(این تنباکو) از بستگان دورش باشه

03:27:52.202 --> 03:27:54.693
گرفتم

03:27:54.905 --> 03:27:57.703
عجول نباش

03:27:58.809 --> 03:28:00.572
دقیقاً

03:28:29.575 --> 03:28:30.872
این مجرای قدیمیِّ فاضلاب‌ـه

03:28:31.043 --> 03:28:34.103
درست از زیر رودخونه‏ رد میشه و
مستقیم به خارج از شهر میره

03:28:34.279 --> 03:28:36.008
می‌تونید توی جنگل پنهان بشید

03:28:37.083 --> 03:28:39.551
... فرمانده فارومیر

03:28:40.186 --> 03:28:42.017
شما شایستگی خودتون رو نشون دادید، قربان

03:28:44.524 --> 03:28:45.821
(بالاترین شایستگی (رو دارید

03:28:46.326 --> 03:28:48.954
شایر باید سرزمین با عظمتی باشه، آقای گمجی

03:28:49.129 --> 03:28:52.064
!جایی که باغبون‌ها چنین جایگاه بالایی دارن

03:28:53.267 --> 03:28:55.235
وقتی که به جنگل رسیدید میخواید از کدوم راه برید؟

03:28:55.870 --> 03:28:57.394
گالوم میگه یه راه وجود داره

03:28:57.605 --> 03:29:01.740
نزدیک به " میناس مورگول "* که از بالای کوه‌ها می‌گذره
«به معنی برج جادوی سیاه و دژ نازگول‌ها»

03:29:02.008 --> 03:29:03.837
کریث آنگول*؟
«گذرگاهی در غرب موردور»

03:29:07.280 --> 03:29:09.841
اسمش همین‌ـه؟ -
نه -

03:29:10.017 --> 03:29:11.678
!نه

03:29:12.520 --> 03:29:15.512
بله -
فرودو -

03:29:15.890 --> 03:29:19.716
میگن در کوره راه‌های بالای میناس مورگول
یه تاریکیِ ترسناک* سکونت داره
«اشاره به حضور یک موجود ترسناک و پلید»

03:29:20.326 --> 03:29:22.851
نمی‏تونید از اون راه برید -
اون تنها راهه -

03:29:23.196 --> 03:29:29.466
،ارباب گفته که باید به موردور بریم
پس باید تلاش‌ـمون رو بکنیم

03:29:31.005 --> 03:29:32.768
مجبورم

03:29:36.310 --> 03:29:39.872
برو، فرودو
دعای خیر همه‌ی انسان‌ها به همراهت

03:29:40.048 --> 03:29:42.073
ممنونم

03:29:53.895 --> 03:29:58.026
امیدوارم اگه بخوای بلایی سرشون بیاری
مرگ زودتر از اون به سراغت بیاد

03:30:10.513 --> 03:30:12.038
زودباش
راه بیا

03:30:15.519 --> 03:30:18.303
آقای فرودو نمی‏خواست اون جنگجوها بهت آسیب برسونن

03:30:18.939 --> 03:30:20.764
این رو می‏دونی، مگه نه؟

03:30:21.567 --> 03:30:23.138
می‏خواست نجاتت بده، می‌فهمی؟

03:30:23.652 --> 03:30:25.183
نجاتم بده؟

03:30:25.529 --> 03:30:27.652
پس کینه‌ای به دل نگیر

03:30:27.824 --> 03:30:32.944
ببخش و فراموش کن -
نه، نه، هیچ کینه‏ای ندارم -

03:30:33.121 --> 03:30:35.755
گالوم، گالوم

03:30:36.833 --> 03:30:38.562
بله، ارباب

03:30:39.669 --> 03:30:42.464
هابیت‌های خوب -
این بخشندگی تو رو میرسونه -

03:30:42.632 --> 03:30:44.940
خیلی بخشنده‌ای، مطمئناً گالوم

03:30:50.473 --> 03:30:55.672
خشم سائورون هولناک و انتقامش سریع خواهد بود

03:31:02.819 --> 03:31:05.811
نبرد برای گودی هلم به پایان رسیده

03:31:06.490 --> 03:31:10.003
نبرد برای سرزمین میانه در آستانه‌ی آغازه

03:31:15.166 --> 03:31:18.615
حالا همه‌ی امید ما به دوتا هابیت کوچیک وابسته‌ـست

03:31:19.587 --> 03:31:22.802
<i>جایی در میان برهوت</i>

03:31:26.094 --> 03:31:29.472
توی این فکرم که آیا ما رو هم توی
شعرها و داستان‌ها میارن؟

03:31:29.640 --> 03:31:31.012
چی؟

03:31:31.183 --> 03:31:35.141
:توی این فکرم که آیا یه روزی مردم میگن
" بیاید به داستان فرودو و حلقه گوش کنیم "

03:31:35.312 --> 03:31:38.562
:و همه میگن
" آره، این یکی از داستان های مورد علاقمون‌ـه "

03:31:38.732 --> 03:31:41.691
" فرودو خیلی دلیر بود، مگه نه پدر؟ "

03:31:41.860 --> 03:31:43.492
" بله، پسرم "

03:31:43.696 --> 03:31:47.488
" معروف‌ترین فرد بین هابیت‌ها، و این بیانگر خیلی چیزاست "

03:31:47.659 --> 03:31:50.158
:یکی از شخصیت‏های اصلی رو جا انداختی

03:31:50.370 --> 03:31:52.247
" سم‌وایز شجاع "

03:31:52.414 --> 03:31:55.163
میخوام بیشتر در مورد سم بشنوم

03:31:59.504 --> 03:32:02.497
فرودو بدون سم نمی‏تونست به جایی برسه

03:32:03.843 --> 03:32:07.863
آقای فرودو، نباید دستم بندازی
داشتم جدی می‌گفتم

03:32:08.973 --> 03:32:10.336
!منم همینطور

03:32:19.234 --> 03:32:21.893
" سم‌وایز شجاع "

03:32:26.199 --> 03:32:27.493
اسمیگل؟

03:32:27.659 --> 03:32:30.577
قرار نیست معطل تو بشیم، زودباش

03:32:30.746 --> 03:32:32.665
ارباب

03:32:32.832 --> 03:32:35.831
ارباب مراقب‏ ماست

03:32:36.627 --> 03:32:39.379
ارباب به ما آسیب نمی‏رسونه

03:32:39.547 --> 03:32:42.008
ارباب قولش رو زیر پا گذاشت

03:32:42.175 --> 03:32:44.336
از اسمیگل چیزی نپرس

03:32:44.511 --> 03:32:47.716
بیچاره، اسمیگل بیچاره

03:32:47.889 --> 03:32:50.691
ارباب به ما خیانت کرد

03:32:50.892 --> 03:32:53.936
بدجنس، حیله گر، دروغگو

03:32:54.145 --> 03:32:58.063
باید اون گردنِ کثیفِ کوچیکش رو بشکنیم

03:32:58.233 --> 03:33:00.978
!بکشش 
!بکشش

03:33:01.152 --> 03:33:02.643
هر دو نفرشون رو بکش

03:33:02.821 --> 03:33:06.441
و اون‌وقت " عزیز " رو برمی‌داریم

03:33:06.616 --> 03:33:10.185
!و ما " ارباب " میشیم

03:33:10.870 --> 03:33:13.493
ولی اون هابیت چاق، اون می‏دونه

03:33:13.665 --> 03:33:16.366
چشم‏هاش همیشه مراقب هستن

03:33:16.543 --> 03:33:20.040
پس با چاقو چشم‌هاش رو از کاسه در میاریم

03:33:20.213 --> 03:33:24.675
چشم‏هاش رو در بیار و کاری کن که روی زمین بخزه

03:33:24.884 --> 03:33:28.312
آره، آره، آره

03:33:28.513 --> 03:33:31.217
!هر دو نفرشون رو بکش

03:33:31.391 --> 03:33:33.852
آره
!نه، نه

03:33:34.060 --> 03:33:37.773
خیلی خطرناکه
خیلی خطرناکه

03:33:38.482 --> 03:33:41.060
کجاست؟
کجا رفته؟

03:33:41.234 --> 03:33:43.851
گالوم کجایی؟ -
اسمیگل؟ -

03:33:44.029 --> 03:33:49.405
می‏تونیم بذاریم اون* این کار رو انجام بده
«از ضمیر مونث استفاده کرد که اشاره به یک»
«جانور ماده دارد که در ادامه فیلم حضور می‌یابد»

03:33:50.368 --> 03:33:54.530
آره، اون می‌تونه این کار رو انجام بده

03:33:54.706 --> 03:33:59.212
بله عزیز، اون می‌تونه

03:33:59.419 --> 03:34:05.608
و بعد وقتی که اون‌ها مُردن، ما می‌تونیم بَرش داریم

03:34:06.384 --> 03:34:09.224
وقتی که اون‌ها مُردن

03:34:13.642 --> 03:34:17.347
زود باشید هابیت‏ها
هنوز راه زیادی باقی مونده

03:34:17.521 --> 03:34:19.556
اسمیگل راه رو به شما نشان میده

03:34:19.731 --> 03:34:21.935
دنبالم بیاید

03:34:22.232 --> 03:34:47.232
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

03:34:50.460 --> 03:34:53.563
کارگردان: پیتر جکسون

03:34:55.510 --> 03:34:58.604
:نویسندگان فیلمنامه
(فرن والش(همسر پیتر جکسون
فیلیپا بوینس
استفن سینکلر
پیتر جکسون

03:35:00.344 --> 03:35:02.557
:بر اساس کتابی نوشته
جان رونالد روئل تالکین
