WEBVTT

00:01.891 --> 00:27.457
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:37.083 --> 00:41.093
:::آواز در باران:::

01:39.181 --> 01:45.673
خانم‌ها و آقایان، این "دورا بیلی" است که از مقابل
تئاتر چینی‌های هالیوود با شما صحبت می‌کند

01:45.853 --> 01:49.318
...عجب شبی...خانم‌ها و آقایان...عجب شبی

01:49.491 --> 01:55.925
تمام ستارگان آسمان هالیوود در اینجا حاضر شدند
تا باشکوه‌ترین افتتاحیه برای فیلم "رویال راسکال" رقم بخورد

01:55.928 --> 01:59.163
بزرگ‌ترین رویداد در سال 1927

01:59.200 --> 02:04.595
همه با نفسهای حبس شده منتظر
ورود "لینا لامونت" و "دان لاکوود" هستند

02:04.975 --> 02:10.137
...اوه، ببینید کی اومده اینجا
...دختری که مشهور به "انرژی مثبت" صحنه است

02:10.278 --> 02:14.705
...محبوب عوامل فیلمسازی
"زلدا سندرز"

02:15.950 --> 02:18.475
! زلدا !، زلدا

02:18.845 --> 02:23.099
...به همراه عشق جدید و پرحرارتش
" !جی کامبرلند اسپندریل سوم"

02:23.123 --> 02:26.223
!یک مورد مناسب و بدون همسر

02:26.227 --> 02:31.555
زلدا، روابط ناخوشایند زیادی رو تجربه کرده
اميدوارم اين بار عشق واقعی رو پیدا کرده باشه

02:32.233 --> 02:36.829
!و حالا آن ستاره عجیب، اینجاست
"اولگا مارا"

02:38.606 --> 02:43.573
"و همسر جديدش "بارون دلا بونت دلا تولون

02:43.911 --> 02:49.374
از زمان ازدواجشون دو ماه می‌گذره
با این حال مثل تازه عروس و دامادها هستن

02:50.118 --> 02:53.754
...خوب، خوب، خوب
"این هم "کاسمو براون

03:00.428 --> 03:02.686
كاسمو، بهترین دوست دان لاکووده

03:02.730 --> 03:07.955
اون با نواختن پیانو باعث میشه دان و لینا
اون لحظات ناب عاشقانه رو خلق کنن

03:08.270 --> 03:11.104
!...اوه، حضار گرامی! خودشه...!خودشه

03:18.045 --> 03:22.379
ستارگان فیلم امشب
...آن عشّاق دلباخته پرده سینما

03:22.450 --> 03:25.318
"دان لاكوود" و "لينا لامونت"

03:31.058 --> 03:34.616
خانم‌ها و آقایان
...وقتی این زوج جذاب رو از نزدیک ببینید

03:34.695 --> 03:38.256
متوجه میشید که چرا شهرت اونها
تمام دنیا رو تسخیر کرده

03:38.566 --> 03:41.025
"مثل "بیکن و تخم‌مرغ

03:41.569 --> 03:44.237
لاكوود و لامونت

03:46.674 --> 03:49.137
...دان، با خیال راحت بهم بگو

03:49.225 --> 03:52.813
اون شایعات درباره اینکه ناقوس ازدواج به زودی
برای تو و لینا به صدا درمیاد، حقیقت دارن؟

03:52.914 --> 03:57.610
لینا و من، در حال حاضر چنین تصمیمی نداریم
ما فقط دوستان صمیمی هستیم

03:57.718 --> 04:01.877
شما راه طولانی‌ای رو به همراه هم طی كردين
نمی‌خوای به ما بگی که چطور به اینجا رسیدین؟

04:02.023 --> 04:05.451
...خوب، لينا و من چند تا فیلم رو با هم بازی كرديم

04:05.459 --> 04:09.124
اوه نه، نه دان، من می‌خوام
داستانت رو از اول بشنوم

04:09.396 --> 04:12.197
!دورا، جلوی این همه جمعیت که نمیشه

04:15.603 --> 04:20.701
داستان موفقيت شما الهام بخش
جوانان تمام دنیاست

04:21.042 --> 04:22.441
!لطفاً

04:25.913 --> 04:28.673
خوب، برای شروع باید بگم
...داستان زندگی شغلی من

04:28.749 --> 04:32.649
:با نام دوست دوران کودکی‌ام پیوند خورده
"کاسمو براون"

04:32.653 --> 04:35.486
ما کودکی‌مون رو با هم گذروندیم
با هم بزرگ شدیم، با هم کار کردیم

04:35.823 --> 04:36.915
خوب؟

04:37.625 --> 04:42.494
خوب دورا، یک شعار در تمام زندگیم
...همواره آویزه گوشم بوده

04:43.064 --> 04:46.065
با وقار بودن
همیشه باوقار بودن

04:46.634 --> 04:50.930
این شعار از همان ابتدا توسط پدر و مادرم
در وجود من نهادینه شده

04:51.072 --> 04:54.703
اونها من رو به عالی‌ترین مدارس فرستادن
مِن جُمله، به مدرسه رقص

04:54.709 --> 04:56.804
همونجا بود که برای اولین بار کاسمو رو ملاقات کردم

04:56.977 --> 05:01.409
و با همراهی اون بود که موفق شدم خودمو
به دوستان نزدیک پدر و مادرم اثبات کنم

05:08.889 --> 05:11.585
اونا از من برای گرم کردن دورهمی‌شون
استفاده می‌کردن

05:11.826 --> 05:16.493
اگه اجرام خیلی خوب میشد
اجازه داشتم همراه پدر و مادرم به تئاتر برم

05:16.831 --> 05:22.299
اونا منو به نمایش "مولیِر" می‌بردن
بهترین در بین کلاسیک‌ها

05:23.337 --> 05:28.429
مُضاف بر اینها، تمرینات سختگیرانه موسیقی
در یکی از بهترین هنرستانهای موسیقی رو هم اضافه کنید

05:33.914 --> 05:38.748
ما دوره کارآموزی رو در یکی از ویژه‌ترین
آکادمیهای هنرهای نمایشی گذروندیم

05:39.587 --> 05:41.214
...و در تمام این مدت

05:41.556 --> 05:43.546
...فقط یک شعار در ذهنم بود

05:43.758 --> 05:46.782
باوقار بودن
همیشه باوقار بودن

05:48.996 --> 05:53.389
ظرف چند سال، کاسمو و من آمادگی
اینو پیدا کردیم تا یک تور موزیکال راه بندازیم

05:53.934 --> 05:57.530
ما در بهترین سالن‌های سمفونیک کشور
اجرا می‌کردیم

05:58.454 --> 06:00.454
♪ مثل ویولون کوک شدم ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

06:00.478 --> 06:02.678
♪ می‌تونم تا بالای ماه بپرم ♪

06:02.902 --> 06:05.402
♪ مثل ویولون کوک شدم ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

06:07.126 --> 06:09.226
♪ نه اضطرابی دارم ♪
♪ نه غمی دارم ♪

06:09.250 --> 06:11.450
♪ مثل یک پَر هستم که در هوا معلّقه ♪

06:11.674 --> 06:14.174
♪ مثل ویولون کوک شدم ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

06:15.498 --> 06:19.798
♪ به زودی ناقوسهای کلیسا به صدا درمیان ♪
♪ و یک راهپیمایی با مامان و بابا خواهم داشت ♪

06:19.922 --> 06:21.922
♪ ناقوسهای کلیسا ♪
♪ چطور به صدا درمیان ♪

06:22.046 --> 06:24.546
♪ با یک هی-نونی-نونی ♪
♪ و هات-چا-چا ♪

06:24.770 --> 06:26.870
♪ سلام بر فتّانه من ♪
♪ محبوب خوب من ♪

06:26.894 --> 06:29.294
♪ از من یک معما بپرس ♪
♪ خوشحال میشم حلش کنم ♪

06:29.318 --> 06:32.018
♪ مثل ویولون کوک شدم ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

07:30.531 --> 07:32.961
همیشه مورد تشویق حضار قرار می‌گرفتیم

07:33.100 --> 07:35.159
!از اينجا برید بیرون

07:35.369 --> 07:39.034
در نهایت تصمیم گرفتیم
به کالیفرنیای همیشه آفتابی بیایم

07:39.340 --> 07:42.270
ما سختی کشیدیم...ولی ایستادگی کردیم
...تا اینکه بالاخره

07:42.294 --> 07:45.494
پیشنهادها از استودیوهای فیلم سازی
به طرف ما سرازیر شدند

07:45.609 --> 07:50.135
ما اونها رو بررسی کردیم و تصمیم گرفتیم
روی "مانیومنتال پیکچرز" تمرکز کنیم

07:50.584 --> 07:54.041
خوب لينا، تو ازش متنفری، جلوش مقاومت کن
در همین حالت موزیک رو ادامه بدین

07:54.155 --> 07:56.646
حالا فیل، تو بیا داخل
تو هم باهاش گلاویز بمون

07:56.724 --> 08:00.525
حالا دختره رو دیدی، حالا وقت حمله است
!برت، قراره ضربه به چونه‌ات بخوره

08:02.263 --> 08:05.432
!كات، نه، نه، کارت درست نبود، برت

08:05.466 --> 08:09.935
قرار بود روی میز بار بری
و خودتو روی لیوانها بندازی، دوباره انجام بده

08:10.104 --> 08:14.140
!باشه برت؟ برت
!عالی شد! فقط همینو کم داشتیم

08:14.475 --> 08:16.309
!از اینجا ببریدش، بچه‌ها

08:16.577 --> 08:20.538
حالت خوب میشه، برت
ما بدلکارهای زیادی رو سر این فیلمها از دست میدیم

08:20.681 --> 08:23.609
ساعت‌ها طول می‌کشه
تا یکی دیگه رو از مرکز برامون بفرستن

08:23.684 --> 08:25.852
آقای دكستر، فکر کنم بتونم اینکارو براتون بکنم

08:25.886 --> 08:28.750
تو؟ تو که یه موسيقيدان هستی-
!مشکل همینه-

08:28.823 --> 08:30.854
شوخی نكن! اسمت چيه؟

08:30.891 --> 08:33.755
دان لاكوود قربان، ولی رفقا دونالد صدام می‌کنن

08:33.794 --> 08:36.662
آدم زرنگی هستی، ها؟ باشه امتحانت می‌كنم

08:36.697 --> 08:38.565
!این یارو رو به شکل برت دربیارین

08:38.666 --> 08:42.935
و يادت باشه لاكوود، ممكنه بعدش مجبور بشی اون
!ویولونت رو با يه چنگ معامله كنی

08:45.506 --> 08:46.830
!دوربين

08:47.508 --> 08:50.333
!خوب فیل، بیا تو، حالا می‌بینیش، همینه

08:50.478 --> 08:52.703
همین جا باید ضربه رو بزنی به چونه‌اش

08:55.182 --> 08:57.707
!كات، فوق‌العاده بود

08:59.420 --> 09:02.947
کار سخت دیگه‌ای هم هست که انجام بدم؟-
!تا دلت بخواد-

09:07.328 --> 09:08.627
باشه

09:29.183 --> 09:32.580
...نقش من در اين فيلمها، محترمانه

09:32.786 --> 09:35.286
پیچیده و متشخصانه بود

09:38.125 --> 09:44.489
و البته، این لینا بود که مثل همیشه
در تمام اون فیلمها به من دلگرمی می‌داد

09:44.965 --> 09:48.628
یک یار و یاور
یک خانم واقعی

09:52.540 --> 09:55.598
سلام دوشیزه لامونت، من دان لاکوود هستم
همون بدلکار

09:58.145 --> 10:00.909
كار كردن با شما خيلی هيجان انگيزه، دوشیزه لامونت

10:01.115 --> 10:02.275
سلام دان

10:02.550 --> 10:05.514
دان، تهیه کننده فیلم رو معرفی می‌کنم
آقای آر. اف. سیمپسون

10:05.519 --> 10:09.519
چطوری پسرم؟ چند تا از برداشت‌های فیلم رو دیدم
و از دکستر درباره بدلکارهای تیم پرسیدم

10:09.657 --> 10:14.057
اون گفت كه همش كار تو بوده
من می‌خوام تو و لینا با همدیگه توی یه فیلم بازی کنین

10:14.094 --> 10:16.528
بیا به دفترم
باید درباره قرارداد بحث کنیم

10:16.764 --> 10:18.488
!ممنون آقای سيمپسون

10:22.403 --> 10:24.938
امشب وقتتون خالیه، دوشیزه لامونت؟

10:27.107 --> 10:29.972
!جالبه
!ولی من سرم شلوغه

10:35.249 --> 10:39.345
خوب، من و لينا روابط فوق‌العاده‌ای رو
با همدیگه تجربه کردیم

10:39.753 --> 10:43.549
ولی مهمترین مسأله اینه که من
همچنان به شعار زندگیم پایبند بودم

10:44.124 --> 10:45.416
وقار

10:45.593 --> 10:47.561
هميشه وقار

10:49.163 --> 10:50.423
متشکرم، دان

10:50.564 --> 10:55.192
و منم مطمئنم که تو و لينا امشب هم
به تاريخ سازی در سینما ادامه ميديد

10:55.269 --> 10:59.802
در بهترين فيلمتون: رويال راسكال

11:03.767 --> 11:05.326
کافی بود، پسرا؟

11:17.601 --> 11:20.126
امشب دنیا مال ماست"
"امشب فقط ما هستیم

11:27.823 --> 11:29.649
"فکر کنم صدای پا شنیدم"

11:39.214 --> 11:40.474
"!فیلیپ"

11:42.516 --> 11:44.411
...اون دختر خیلی معصومه

11:44.485 --> 11:46.919
!حاضرم براش بمیرم

12:26.026 --> 12:29.990
سپاس از شما خانم‌ها و آقايون
...تشکر...تشکر...تشکر

12:32.099 --> 12:35.427
ما با هیجان بسیار منتظر نظرات شما
درباره فیلم "رویال راسکال" هستیم

12:35.569 --> 12:39.372
ما از ساختنش لذت برديم و اميدواريم شما هم
امشب از تماشاش لذت برده باشین

12:42.843 --> 12:46.301
ما بازيگرهای سینما، در سخنرانی عمومی
زیاد وارد نیستیم

12:46.480 --> 12:49.240
پس فقط مراتب سپاسمون رو
به سَمع شما می‌رسونیم

13:00.027 --> 13:03.588
!احسنت! غوغا کردین-
!دان، لینا،.. کارتون محشر بود-

13:03.664 --> 13:05.330
لينا، تو هم عالی بودی
آفرین دختر خوب

13:05.354 --> 13:07.554
!محض رضای خدا بگین
این فکر شاهکار مال کی بود؟

13:07.601 --> 13:11.669
چرا یه دختر نمی‌تونه یه کلمه هم حرف بزنه؟
!اونا هوادارهای منم هستن

13:11.739 --> 13:17.266
سازمان تبلیغات صلاح دیده که دان
تمام سخنرانیها رو به نیابت از کل تیم انجام بده

13:17.478 --> 13:18.672
چرا؟

13:18.712 --> 13:21.974
لینا، تو زن زیبایی هستی، طرفدارانت
فکر می‌کنن صدات هم به زیبایی چهره توئه

13:21.974 --> 13:25.107
ما باید به هر قیمتی که شده ستارگانمون رو از چیزی که
باعث مضحکه شدنشون میشه، حفظ کنیم

13:25.119 --> 13:28.546
!هیچکس نمی‌تونه همچین قیمتی رو بپردازه-
مگه حرف زدن من چه عیبی داره؟-

13:28.590 --> 13:31.625
مشکل کجاست؟ مگه من زبون ندارم؟

13:32.626 --> 13:35.995
نه، دلیلش فقط اینه که دان در این مورد
...تجربه بیشتری داره

13:35.996 --> 13:39.529
دفعه بعد، برای منم یه بیانیه بنویسید
می‌تونم حفظش کنم

13:39.600 --> 13:42.667
حتماً! چرا "بیانیه گتیسبورگ"رو حفظ نمی‌کنی؟

13:43.137 --> 13:47.271
مگه تو چی از اون می‌دونی، پبانو زن؟
اصلاً مگه تو کی هستی؟

13:47.741 --> 13:52.041
دانی، چطور اجازه ميدی با نامزدت
اینطوری حرف بزنه؟

13:52.312 --> 13:53.506
نامزد...؟

13:54.114 --> 13:57.379
لينا، حتماً بازم از اون مجله‌های تخیلی خوندی

13:57.651 --> 14:03.245
ببين لینا، تو نباید اون چرندیاتی که
دورا بیلی بیرون می‌فرسته رو باور کنی

14:03.423 --> 14:07.482
:حالا، سعی کن این مطلب رو درک کنی
هیچ چیزی بین ما وجود نداره

14:07.661 --> 14:10.123
هیچوقت هیچ چیز بین ما نبوده

14:10.397 --> 14:13.557
! به جز هوا-
!اوه دانی، داری الکی میگی-

14:13.834 --> 14:16.159
بیا، بیا، برای رفتن به جشن آر. اف. دیر می‌کنیم

14:16.170 --> 14:19.628
بهتره با ماشین‌های مجزا برید
تا جمعیت محاصرتون نکنن، بیا عزیزم

14:19.973 --> 14:22.533
!بای بای دانی! اونجا می‌بینمت

14:24.111 --> 14:25.305
دانی

14:25.479 --> 14:28.009
اون دختر چشه؟
نمی‌تونه کمی ادب به خرج بده؟

14:28.081 --> 14:31.312
تو نشنیدی؟ اون رام نشدنیه
خودش اینو به من گفته

14:31.552 --> 14:35.083
نمی‌تونم از سرم بازش كنم
...با این داستان عاشقانه‌ای که علنی شده

14:35.089 --> 14:39.458
بهای شهرت همینه دان، تو افتخار رو بدست آوردی
باید دردسرش رو هم تحمل کنی

14:39.793 --> 14:44.052
منو ببین، من افتخاری ندارم، شهرتی ندارم
قصری هم ندارم

14:44.097 --> 14:46.361
...من پول ندارم ولی عوضش

14:46.767 --> 14:49.199
عوضش چی دارم؟-
نمی‌دونم تو چی داری-

14:49.269 --> 14:51.096
من باید از اينجا برم

14:59.613 --> 15:02.074
!لازم نیست بگی، لاستیکش پنچر شد

15:02.082 --> 15:05.547
من که نمی‌فهمم
!این ماشین شش ساعتی میشه که مشکلی نداشته

15:05.619 --> 15:09.282
!‍‍ه‍‍‍ی، اون دان لاکووده-
يه ام‍ضاء به م‍‍‍ن بده-

15:11.584 --> 15:13.182
من یه یادگاری می‌خوام

15:13.260 --> 15:14.750
منم يه يادگاری می‌خوام

15:14.895 --> 15:18.492
!هی، این کار زشتیه
!...دارین تیکه پارم می‌کنین

15:18.932 --> 15:21.398
!هی کاس، یه کاری بکن
!بگو یه تاکسی بیاد

15:21.668 --> 15:23.460
!باشه، یه تاکسی بیاد

15:23.537 --> 15:25.061
!خیلی ممنون

15:39.253 --> 15:41.143
خانم، به رانندگی ادامه بدین-
!برو بیرون-

15:41.155 --> 15:43.380
!مشكلی پیش نمیاد-
!اگه پیاده نشی، پلیس خبر می‌کنم-

15:43.457 --> 15:45.949
...نه، اینکارو نکن، من چند تا خیابون اونورتر-
!به من كاری نداشته باش-

15:46.059 --> 15:48.352
نگران نباش، من خلافكار نيستم-
...به من چه...اوه-

15:48.495 --> 15:52.290
!تو يه خلافکاری، من این قیافه رو یه جایی دیدم
!تو یه گانگستری

15:52.332 --> 15:57.092
نمی‌دونم عکست رو توی روزنامه دیدم
...یا در اداره پست...افسر

15:57.170 --> 16:01.129
...جناب افسر، این مرد پرید توی ماشینم و-
!این که دان لاکووده-

16:01.341 --> 16:04.105
دان لاكوود؟-
حالتون چطوره؟ برای تفریح بیرون اومدید؟-

16:04.111 --> 16:07.508
ماشینم خراب شد، می‌خواستم بُکسلش کنم
...بعدشم طرفدارام دوره‌ام کردن

16:07.648 --> 16:10.510
شما خانم خوش شانسی هستين، مشکلی که نیست؟-
چی، نه-

16:10.617 --> 16:14.117
نه، فکر نکنم مشکلی باشه، شب خوش آقای لاکوود-
شب خوش، جناب-

16:16.824 --> 16:19.991
ممنون که جونم رو نجات دادی
حالا دیگه میرم

16:20.093 --> 16:23.128
من به سمت "بِوِرلی هیلز" میرم
می‌تونم شما رو هم به یه جایی برسونم؟

16:23.163 --> 16:27.600
راستش باید از شرّ این لباسهای پاره خلاص بشم
پس باید به سمت "کَمدِن و سانسِت" برید

16:27.801 --> 16:29.468
باشه، میرم

16:33.073 --> 16:36.499
خوشحال‌تر میشم اگه بدونم
از مصاحبت چه کسی لذت می‌برم

16:36.643 --> 16:38.406
سلدن، کتی سلدن

16:38.545 --> 16:40.379
خوشوقتم، دوشیزه سلدن

16:40.781 --> 16:42.778
معذرت می‌خوام که ترسوندمتون

16:42.916 --> 16:46.249
طرفدارام در ابراز علاقشون
یه خورده زیاده‌روی کردن

16:46.386 --> 16:49.082
اوه، پس به همین خاطر داشتین
فرار می‌کردین

16:49.223 --> 16:51.958
اونا اين بلا رو سرتون آوردن؟
!وحشتناکه

16:55.495 --> 16:57.520
بله همینطوره، مگه نه؟

16:57.898 --> 16:59.422
وحشتناكه

17:00.033 --> 17:05.827
خوب، ما ستارگان فیلمها، افتخار بزرگی رو کسب کردیم
طبیعیه که دردسرش رو هم باید تحمل کنیم

17:07.107 --> 17:11.009
مردم فكر می‌كنن زندگی ما
...پر زرق و برق و رمانتیکه، ولی

17:11.345 --> 17:13.175
ما واقعاً تنها هستيم

17:14.514 --> 17:15.742
خيلی تنها

17:15.949 --> 17:20.545
آقای لاکوود، واقعاً نمی‌تونم بگم چقدر متأسفم
از اینکه شما رو خلافکار خطاب کردم

17:20.687 --> 17:24.980
ولی باید درک کنید که تحت اون شرایط واکنش من
طبیعی بود، چون چهره شما به نظرم آشنا اومد

17:25.025 --> 17:27.157
شاید یکی از فیلمهام رو دیدین؟

17:27.661 --> 17:30.653
يادم نمیاد، فکر کنم یکیش رو دیدم

17:31.631 --> 17:34.395
فقط یکیش رو؟-
آره، به گمونم همون که توش دوئل می‌کردید-

17:34.468 --> 17:38.427
و يه دختر هم بود، لينا لامونت
راستش من زياد به سينما نميرم

17:38.739 --> 17:41.165
یکیشو که ببينی، انگار همشو ديدی

17:43.310 --> 17:45.505
!اوه، ممنون-
قصد توهین نداشتم-

17:45.679 --> 17:47.970
فيلمها برای اکثر مردم سرگرم كننده هستن

17:48.148 --> 17:51.140
ولی شخصیت‌های داخل فیلم
منو تحت تاثیر قرار نمیدن

17:51.351 --> 17:55.151
اونا نه می‌تونن حرف بزنن و نه می‌تونن حرکت خاصی بکنن
فقط یه نمایش بدون صدا رو اجرا می‌کنن

17:55.289 --> 17:56.551
...می‌فهمید که

17:58.458 --> 17:59.789
اينطوری

18:00.060 --> 18:02.451
!يعنی همین كاری كه من می‌كنم دیگه

18:02.863 --> 18:04.296
خوب، آره

18:04.598 --> 18:07.128
رسيديم، سانست و کمدن

18:09.236 --> 18:11.734
یک دقیقه صبر کن
منظورت اینه که من یه بازیگر نیستم؟

18:11.805 --> 18:14.465
پانتوميم بازيگری حساب نمیشه؟-
البته كه نه-

18:14.541 --> 18:18.174
بازيگری يعنی سکانس‌های جاودانه
فیلمنامه عالی، دیالوگ‌های ماندگار

18:18.345 --> 18:19.505
...شكسپير، ايبسن

18:19.646 --> 18:25.141
بگو ببینم، حالا مگه اون مأموریت والای زندگی خودت
چیه که بهت اجازه میده حرفه منو تمسخر و تحقیر کنی؟

18:25.352 --> 18:27.419
من يه بازیگرم، بازيگر تئاتر

18:27.489 --> 18:31.714
اوه...بازیگر تئاتر، خیلی دوست دارم رو صحنه ببینمت
حالا کجا کار می‌کنی؟

18:31.758 --> 18:35.321
می‌تونم زبان انگلیسیم رو تقویت کنم
یا اینکه یه مترجم با خودم بیارم

18:35.362 --> 18:37.286
!البته اگه يه بازيگر سينما رو اونجا راه بدن

18:37.297 --> 18:40.264
...فعلاً اجرا ندارم، ولی قراره به نیویورک برم و

18:40.334 --> 18:44.600
اوه، داری به نیویورک میری
پس قراره دربارت زیاد بشنویم، مگه نه؟

18:44.905 --> 18:48.363
كتی سلدن در نقش ژوليت
!در نقش بانو مکبث، در نقش شاه لیر

18:48.508 --> 18:53.805
!فقط یادت نره که برای آخری باید ریش هم بذاری-
اگه می‌خوای مسخره کن، ولی بازی در تئاتر شغل آبرومندیه-

18:53.880 --> 18:55.911
چرا انقدر خودتو گرفتی؟

18:55.916 --> 19:00.312
تو چیزی بیشتر از یه سایه در فیلمها نیستی
یه سایه، تو نه گوشتی داری و نه خونی

19:00.387 --> 19:02.887
!نکن-
چكار می‌تونم بكنم؟ من که فقط يک سايه‌ام-

19:02.956 --> 19:06.824
از من دور شو! فقط چون یه ستاره مشهور
...سینما هستی انتظار داری

19:07.060 --> 19:10.957
همه دخترها جلوی پاهات غش کنن
!به من دست نزن

19:10.997 --> 19:13.830
نترسید، بانوی خوش سیمای من
من نیت بدی ندارم

19:13.900 --> 19:18.933
من فقط يک دلقک محقّر هستم، اما شما؟
شما از من بَسی برترید

19:19.239 --> 19:21.066
بدرود، اتل باريمور

19:21.274 --> 19:24.200
من از غم هجران شما اشک خواهم ریخت

19:36.290 --> 19:40.620
سلام، اینجا منزل آقای سیمپسونه؟--بله، دختر خانم
من یکی از دخترهای گروه "بیشه نارگیل" هستم

19:40.627 --> 19:44.463
اوه بله، نمایش ویژه امشب، لطفاً از در پشتی بیاین-
اوه فهمیدم، ممنون-

20:07.988 --> 20:10.322
مهمونیِ جمع و جور و قشنگیه-
متشکرم، راسکو-

20:10.590 --> 20:13.725
آقای براون، یعنی واقعاً می‌تونید
یه نقش توی فیلم به من بدید؟

20:13.894 --> 20:15.928
فکر کنم بتونم-
واقعاً؟-

20:16.364 --> 20:19.352
دان، فیلمت فوق‌العاده بود-
من عاشق این فیلم هستم-

20:19.996 --> 20:23.659
!دان، از کدوم مسیر اومدی؟ از راه استرالیا؟-
سلام کاس، منو ببخشید-

20:23.737 --> 20:26.667
گوش کن کاس، حقیقت رو به من بگو
من بازیگر خوبی هستم؟

20:26.740 --> 20:29.670
در این مدتی که برای مانیومنتال پیکچرز
کار کردم، بازیگری بهتر از تو ندیدم

20:29.743 --> 20:32.210
بی‌شوخی کاس، تو رفیقم هستی
می‌تونی راحت حرفت رو بزنی

20:32.234 --> 20:34.234
چت شده؟
البته که تو خوبی

20:34.681 --> 20:38.447
خوب، شاید بهتر باشه هر از گاهی اینو بهم بگی
بعضی مواقع اعتماد به نفسم کم میشه

20:38.618 --> 20:40.283
دان لاكوود جديد-
...دان-

20:40.820 --> 20:44.814
.سلام، آر. اف-
کجا بودی؟ منتظرت بودیم، نمایش رو به خاطر تو به تأخیر انداختیم-

20:44.857 --> 20:47.190
دانی، تا حالا كجا بودی؟
من تنها مونده بودم

20:47.260 --> 20:49.754
سلام، لینا-
خوبه بچه‌ها، دیگه کافیه-

20:49.863 --> 20:53.299
دوباره در کنار هم، مثل دو ستاره کوچک
دان و لینا

20:53.500 --> 20:55.968
از شوخی گذشته حضار، آیا اونها بهترین نیستن؟

20:58.505 --> 21:00.370
خیلی خوب، پرده رو باز کنید

21:01.341 --> 21:04.977
يه فيلم ديگه؟ ما که یه فیلم رو دیدیم-
باید یک فیلم در مهمانی پخش بشه، این قانون هالیووده-

21:05.078 --> 21:07.908
همه گوش کنن، امشب یه سورپرایز کوچک
براتون تدارک دیدم

21:08.014 --> 21:10.107
خیلی خوب حضار، بنشینید، بنشینید

21:10.484 --> 21:12.183
این حسابی خنده‌تون رو درمیاره

21:12.252 --> 21:15.415
یه مرد دیوانه بود که چند ماهی
...مرتب به دفترم می‌اومد و

21:15.756 --> 21:18.486
اون ماسماسک آماده است، سم؟-
همه چیز آماده است-

21:18.892 --> 21:20.557
خوب، شروع کن

21:26.733 --> 21:28.064
سلام

21:28.702 --> 21:32.934
این تولد فیلم ناطق است

21:33.507 --> 21:38.342
توجه كنيد
اين تصوير من است و من صحبت می‌کنم

21:38.445 --> 21:42.541
...به چگونگی حرکت لبهام و نحوه خروج صدا از آنها

21:42.949 --> 21:45.474
و هماهنگی‌شان توجه کنید

21:45.685 --> 21:48.449
این یک نظم بی‌نقص است

21:49.189 --> 21:52.290
اون کیه؟-
!یکی داره پشت پرده حرف میزنه-

21:52.525 --> 21:56.621
از پشت پرده بیا بیرون، آقای سیمپسون-
اوه نه، من اینجا هستم-

21:59.699 --> 22:02.900
صدای من روی این تصویر ضبط شده

22:03.436 --> 22:05.504
یک فیلم ناطق

22:06.072 --> 22:08.836
متشکرم، خدانگهدار

22:12.646 --> 22:13.738
خُب؟

22:14.047 --> 22:16.641
!فقط یه اسباب بازیه-
!افتضاحه-

22:16.916 --> 22:20.017
!عاميانه است-
فكر می‌کنی اصلاً ازش استفاده بشه؟-

22:20.086 --> 22:24.188
همین الانش هم برادران وارنر باهاش
"یه فیلم ساختن، "خواننده جاز

22:24.224 --> 22:27.557
اعتبارشون رو از دست میدن، نظر تو چیه دکستر؟-
راه به جایی نمی‌بره-

22:27.694 --> 22:29.757
درباره كالسكه بدون اسب هم همين حرف رو زدن

22:29.796 --> 22:32.089
دیگه بهتره بریم سراغ نمایش
خوب، پسرا

22:32.132 --> 22:34.100
بیاید، ستارگان نو فروغ من

22:34.568 --> 22:37.099
سورپرايز خوشمزه‌ای براتون دارم
یک کیک کاملاً مخصوص

22:37.103 --> 22:39.499
از شما بچه‌ها می‌خوام اولین تکه‌اش رو بخورید

22:45.278 --> 22:48.313
!...خوب! اگه این اتل باریمور نیست

22:54.020 --> 22:59.248
امیدوارم امشب با اجرای ویژه‌ای ما رو مستفیض کنید
...مثلاً با تک گویی‌های هملت

22:59.392 --> 23:02.784
يا اجرایی از رومئو و ژولیت
خجالت نکش

23:02.862 --> 23:06.130
تو زیباترین ژولیتی میشی که
من تا حالا دیدم، جدی میگم

23:09.968 --> 23:13.054
♪ فقط خواب تو را می‌بینم ♪
♪ در تمام طول شب ♪

23:13.932 --> 23:17.378
♪ سپیده دم شده و من همچنان ♪
♪ خواب تو را می‌بینم ♪

23:17.871 --> 23:19.902
♪ در هر فکری تو هستی ♪
♪ در هر چیزی تو هستی ♪

23:19.926 --> 23:21.926
♪ در هر آوازی که می‌خوانم، تو هستی ♪

23:21.950 --> 23:25.550
♪ تابستان، زمستان ♪
♪ پاییز و بهار ♪

23:25.774 --> 23:29.274
♪ ...و اگر شبانه روز بیشتر از 24 ساعت بود ♪

23:29.998 --> 23:33.298
♪ باز هم صرف رویای شیرین تو میشد ♪

23:34.030 --> 23:36.122
♪ به هنگام تیره شدن آسمان ♪
♪ به هنگام آبی شدن آسمان ♪

23:36.146 --> 23:38.046
♪ صبح، ظهر و حتی به هنگام شب ♪

23:38.070 --> 23:41.870
♪ تمام روزم فقط با رویای تو سپری می‌شود ♪

24:04.386 --> 24:06.194
♪ !این صدای میوی گربه است ♪

24:09.496 --> 24:13.118
♪ تمام روزم فقط با رویای تو سپری می‌شود ♪

24:13.467 --> 24:16.099
بايد بهت بگم كه چقدر عالی بودی-
ببخشید-

24:16.269 --> 24:19.927
نه نرو، حالا که فهمیدم محل زندگیت کجاست
دوست دارم خونه‌ات رو ببینم

24:20.073 --> 24:23.700
...گوش كن، آقای لاكوود-
بگو ببينم، اين خانم خوشگله کی باشن؟-

24:23.810 --> 24:26.643
!کسیه که برتر و بزرگ‌تر از همه ماست

24:26.713 --> 24:31.313
فیلمها چیزی برای یاد دادن به اون ندارن
اون بازیگر تئاتره

24:31.384 --> 24:33.915
!این یکی از چیزهاییه که فیلمها به من یاد دادن

24:38.825 --> 24:41.858
!می‌كُشمش-
!لينا، اون منو هدف گرفته بود-

24:41.895 --> 24:44.661
!هیچوقت انقدر جذاب نبودی-
فقط یه تصادف کوچک بود-

24:44.697 --> 24:48.198
!البته، این اتفاق هر روز، پنج شش باری برام می‌افته-
دختره کجا رفت؟-

24:49.002 --> 24:50.230
دانی؟

24:52.872 --> 24:55.302
ببخشيد، دوشیزه سلدن كجا رفت؟

24:55.375 --> 24:59.136
سریع وسایلش رو برداشت و رفت
کار دیگه‌ای هم هست که براتون بکنم؟

24:59.179 --> 25:01.337
!متأسفم، وقت ندارم دربارش فکر کنم

25:37.183 --> 25:39.981
همین حرکات رو ادامه بديد
!بخار دیگ رو بیشتر کنید

25:40.120 --> 25:42.616
تحرک رو بیشتر کنید، پسرا
!ریتمش رو تندتر کنید

25:42.640 --> 25:44.540
...بخار بیشتر...آب بیشتر

25:44.591 --> 25:46.690
سلام مكسی-
سلام دان-

25:47.494 --> 25:49.257
صبح بخير، رفقا-
سلام، دان-

25:49.362 --> 25:51.091
امروز "واریتی" رو خوندی؟

25:51.331 --> 25:55.362
اولین فیلم ناطق، خواننده جاز"
"ظرف یک هفته تمام رکوردها را شکست

25:55.401 --> 25:58.636
تمام رکوردها رو باز هم میشه شکست-
خوب، ما امروز شروع کردیم-

25:58.638 --> 25:59.798
موفق باشی-
ممنونم-

25:59.873 --> 26:03.474
من حالا "کُنت پیِر دِباتایل" هستم
ملقب به شوالیه دوئل

26:03.510 --> 26:06.344
راجع به چیه؟-
داستانی در بستر انقلاب فرانسه است-

26:06.446 --> 26:11.713
بذار حدس بزنم، تو از طبقه اشراف فرانسه هستی
دختره هم یه رعیت ساده است، ولی بهت رو نمیده

26:12.152 --> 26:13.949
خوب، یه زندگی‌نامه است

26:14.888 --> 26:16.048
صبح بخير

26:16.690 --> 26:18.826
!تصاویر زمینه رو حرکت بدین، بزنش

26:18.850 --> 26:20.592
!زود باش، بزنش زمین

26:20.593 --> 26:22.993
!بلند شو و دوباره بزنش، عجله کن

26:23.263 --> 26:27.030
برای چی خودتو عذاب میدی؟
همون فیلم قدیمی رو با عنوان جدید اکران کنید

26:27.100 --> 26:29.066
یکیشو که ببينی، انگار همشو ديدی

26:29.202 --> 26:31.570
چرا این حرفو زدی؟-
عیبی داره؟-

26:31.738 --> 26:34.571
اون شب کتی سلدن هم همین حرفو به من زد

26:34.708 --> 26:37.571
سه هفته گذشته
تو هنوز راجع بهش فکر می‌کنی؟

26:38.311 --> 26:41.938
نمی‌تونم از فكرم بيرونش كنم-
چطور می‌تونی؟-

26:42.181 --> 26:45.412
از زمان 4 سالگیت، اولین دختر
خوشگلیه که بهت رو نداده

26:45.485 --> 26:49.184
شایدم به خاطر عذاب وجدانم باشه-
تقصیر تو نبود که اون کارش رو از دست داد-

26:49.250 --> 26:51.590
به هر حال باید پیداش کنم-
هر کاری می‌تونستی کردی-

26:51.591 --> 26:54.246
فقط این مونده که کاراگاه استخدام کنی-
!تا دنبال اثر انگشتش بگردن
باید همین کارو بکنم-

26:54.260 --> 26:57.921
بی‌خیال شو دیگه، انقدر به خودت فشار نیار
نباید اجازه بدی همچین چیز کوچکی تو رو زمین بزنه

26:57.997 --> 27:01.662
تو دان لاکوود هستی
و دان لاکوود یه بازیگره، نیست؟

27:01.834 --> 27:03.802
و اولین چیزی که یه بازیگر باید یاد بگیره، چیه؟

27:03.837 --> 27:08.665
نمایش باید ادامه یابد، باران باشد، آفتاب باشد"
"برف باشد، بوران باشد، نمایش باید ادامه یابد

27:14.147 --> 27:16.406
دنيا پر از چيزهای متنوعه

27:16.549 --> 27:18.779
مطمئنم که همه ما باید
...به این دلیل خوشحال باشیم

27:19.119 --> 27:21.883
ولي هستيم؟ نه
قطعاً، نه

27:22.088 --> 27:24.113
یقیناً، نه
مسلماً، نه

27:27.427 --> 27:29.418
آدمهای قد كوتاه، صورت کشیده دارن

27:29.629 --> 27:31.556
آدمهای قد بلند، صورت كوچک دارند

27:31.631 --> 27:34.391
آدمهای گنده، شوخ طبع هستن
آدمهای کوچولو، عبوس هستن

27:35.935 --> 27:39.332
و همینطور که شاعر جاودانه ما
:ساموئل جی. اسنودگراس" می‌فرمایند"

27:39.439 --> 27:42.007
...و همچنان که او را به سمت گیوتین می‌بردند

27:42.842 --> 27:45.675
♪ همه رو می‌خندوند ♪
♪ همه رو می‌خندوند ♪

27:45.779 --> 27:48.643
♪ نمی‌دونی آدمها چقدر به خنده محتاج‌اند ♪

27:49.215 --> 27:52.179
♪ بابام گفت: پسرم، یه بازیگر باش ♪

27:52.785 --> 27:55.076
♪ ولی یه بازیگر طنز باش ♪

27:55.100 --> 27:57.700
♪ همه صف می‌کشند ♪

27:58.024 --> 28:01.024
♪ برای تماشای همان جست و خیزهای میمون مانند ♪

28:01.348 --> 28:04.348
♪ حالا می‌تونی شکسپیر رو مطالعه کنی ♪
♪ و یک نخبه باشی ♪

28:04.372 --> 28:07.372
♪ و می‌تونی منتقدین رو راضی کنی ♪
♪ ولی چیزی برای خوردن نداشته باشی ♪

28:07.396 --> 28:10.296
♪ روی پوست موز لیز بخوری ♪
♪ و دنیا زیر پاهات باشه ♪

28:10.420 --> 28:13.220
♪ بخندون، بخندون، بخندون ♪

28:14.766 --> 28:16.144
♪ بخندون ♪

28:16.268 --> 28:19.268
♪ نمی‌دونی آدمها چقدر به خنده محتاج‌اند ♪

28:19.687 --> 28:22.692
♪ :بابابزرگم ‌گفت ♪
♪ برو بیرون و براشون جوک تعریف کن ♪

28:23.334 --> 28:25.616
♪ ولی شیرین کاری هم بهش اضافه کن ♪

28:25.640 --> 28:28.340
♪ کاری کن نعره بزنن ♪
♪ کاری کن جیغ بکشن ♪

28:28.714 --> 28:31.864
♪ خودتو بنداز، بزن به دیوار، داغون کن ♪

28:32.088 --> 28:34.888
♪ طوری وانمود کن که انگار ♪
♪ یک رقاص مادرزاد هستی ♪

28:35.012 --> 28:37.912
♪ تا زمانیکه همه در حال خندیدن هستن ♪
♪ جست و خیز کن ♪

28:38.136 --> 28:40.936
♪ و بعد با یه کیک خامه‌ای بزرگ ♪
♪ تو صورتت می‌کوبن ♪

28:41.060 --> 28:43.960
♪ بخندون، بخندون، بخندون ♪

28:56.369 --> 28:59.185
♪ همه صف می‌کشند ♪

28:59.370 --> 29:02.408
♪ برای تماشای همان جست و خیزهای میمون مانند ♪

30:31.067 --> 30:32.602
♪ بخندون ♪

30:35.378 --> 30:36.726
♪ بخندون ♪

30:39.397 --> 30:40.650
♪ بخندون ♪

30:44.535 --> 30:50.574
♪ بخندون، بخندون... بخندون ♪

30:57.003 --> 30:58.296
آماده‌ای، دان؟

30:58.371 --> 31:00.368
همه چی روبراهه، راسکو-
پس برگردیم سر کارمون-

31:00.406 --> 31:03.131
فکر کنم این بار هم غوغا به پا می‌کنیم-
امیدوارم-

31:03.176 --> 31:05.571
تو برگ برنده ما هستی
لینا کجاست؟

31:05.578 --> 31:10.605
همینجاست، آقای دکستر-
خوب، و حالا بانوی عاشق پیشه ما وارد می‌شود-

31:10.616 --> 31:14.052
نابغه، این کلاه گیس یه تُن وزن داره
کدوم ابلهی همچین چیزی رو سرش میذاشته

31:14.120 --> 31:17.214
یه زمانی همه از اینا میذاشتن، لینا-
پس همشون ابله بودن-

31:17.457 --> 31:21.059
عزیزم، خیلی زیبا شدی-
آره، فوق‌العاده شدی، بریم برای برداشت-

31:22.195 --> 31:23.355
ممنون، جو

31:23.363 --> 31:27.094
توی مهمانی "والی ری" دنبالت می‌گشتم
کجا بودی؟

31:27.333 --> 31:28.891
سرم شلوغ بود

31:29.135 --> 31:32.327
و من می‌دونم مشغول چه کاری بودی
داشتی دنبال اون دختر می‌گشتی

31:32.472 --> 31:34.565
در واقع، بله-
چرا؟-

31:34.907 --> 31:38.474
نگرانش بودم-
بايد یه ذره هم برای من نگران میشدی-

31:38.578 --> 31:41.611
آخه این من بودم که به جای بوسه
با کیک تو صورتم کوبیده شد

31:41.747 --> 31:44.438
بله، ولی تو شغلت رو از دست ندادی
ولی اون از دست داد

31:44.450 --> 31:47.044
بدجورم از دست داده
!خودم ترتیبش رو دادم

31:47.553 --> 31:48.681
چی؟

31:48.755 --> 31:52.322
اونا نمی‌خواستن اخراجش کنن
ولی من بهشون گفتم اینکار به نفعشونه

31:52.458 --> 31:54.153
چرا...؟-
...دان، يادت باشه-

31:54.160 --> 31:58.426
تو دیوانه وار عاشقش هستی
پس باید کاری کنی تا خجالت رو کنار بذاره

31:58.431 --> 32:00.661
كاسمو، موزیک رو شروع کن

32:02.735 --> 32:04.168
!حركت

32:05.671 --> 32:07.138
خوب، دان

32:07.273 --> 32:08.865
حالا وارد شو

32:09.642 --> 32:10.970
می‌ببينش

32:11.077 --> 32:12.610
!به طرفش میدوی

32:17.417 --> 32:21.348
!تو که یه مار زنگی از آب در اومدی
تو باعث شدی اون دختر بیچاره از کارش اخراج بشه

32:21.387 --> 32:25.346
!اگه دستم بهش برسه، بلای بدتری سرش میارم

32:25.591 --> 32:28.025
!هرگز انقدر پَستی رو ندیده بودم

32:28.261 --> 32:29.858
خوبه، خوبه، عالیه

32:30.463 --> 32:32.355
برای چی اینکارو کردی؟

32:32.498 --> 32:35.124
چون تو ازش خوشت میاد
من متوجهش شدم

32:35.668 --> 32:37.292
پس دلیلش اینه

32:37.403 --> 32:41.533
باور کن، حتی نصف اونقدری که از تو
!متنفرم، از اون خوشم نمیاد

32:41.908 --> 32:43.432
!پَست فطرت

32:43.576 --> 32:46.540
استخوان‌هایم با چوب‌ها و سنگ‌ها شکسته باد

32:46.679 --> 32:48.904
!خودم تک تک استخوان‌هایت را می‌شکنم

32:48.915 --> 32:51.281
!جرأتش را داری، کودن فرومایه؟

32:51.617 --> 32:53.315
حالا ببوسش، دان

32:54.654 --> 32:56.519
خودشه، بیشتر

32:56.822 --> 32:58.688
!عاليه، كات

33:00.159 --> 33:04.555
دانی، نمی‌تونی با این اشتیاق منو ببوسی
بعدشم تظاهر کنی هیچی بینمون نیست

33:04.597 --> 33:07.991
بهترین بازیگر دنیا روبروت ایستاده
!من می‌تونم یه رُطیل رو هم با اشتیاق ببوسم

33:08.000 --> 33:10.095
!اینو که جدی نگفتی-
جدی نگفتم...؟-

33:10.103 --> 33:12.564
هی جو، یه رُطیل برام بیار
...حالا گوش کن

33:12.672 --> 33:15.602
گَپ زدن رو تموم کنین، مرغان عاشق
باید بریم سر برداشت بعدی

33:15.709 --> 33:18.532
دست نگهدار، دست نگهدار، دکستر-
سلام، آقای سيمپسون-

33:18.611 --> 33:21.911
آقای سیمپسون، ما وسط کار هستیم-
خوب، می‌تونین کارو تموم کنین-

33:22.615 --> 33:27.245
!خیلی خوب، همگی چند لحظه دست نگهدارید-
دست نگهدارن؟ بگو برن خونشون، می‌خوایم چند هفته تعطیل کنیم-

33:27.253 --> 33:29.380
چی؟-
!همینجوری جلوم نایست، بهشون بگو-

33:29.388 --> 33:32.186
!تا اطلاع ثانوی، برید خونتون
چی شده؟

33:32.225 --> 33:35.388
آره، قضیه چيه؟ -
فيلم خواننده جاز، قضیه اينه -

33:35.512 --> 33:38.512
♪ آه، کوچولوی عزیز و مامانی من، رفته به آلابامی ♪

33:39.265 --> 33:42.632
این شوخی نیست کاسمو، این یه تجربه جدیده
مردم دیگه خواهانش هستن

33:42.635 --> 33:45.235
خواهان چی هستن؟-
فیلمهای ناطق-

33:45.338 --> 33:48.732
این یه حس زود گذره-
آره، ما هم باید این حس زود گذر رو وارد استودیومون بکنیم-

33:48.774 --> 33:51.910
من گفتم که فیلمهای ناطق برامون تهدید هستن
ولی کسی به حرفم گوش نکرد

33:51.911 --> 33:56.477
دان، ما باید یه قدم مثبت رو به جلو برداریم
باید فیلم شوالیه دوئل رو بصورت ناطق بسازیم

33:56.682 --> 34:00.713
فیلم ناطق؟ یعنی قراره منم از کار کنار گذاشته بشم
بالاخره می‌تونم سختی بکشم و اون سمفونی رو بنویسم

34:00.786 --> 34:03.650
تو از کار کنار گذاشته نمیشی
تو رو سرپرست بخش موسیقی می‌کنیم

34:03.723 --> 34:06.858
متشکرم آر. اف.، پس دیگه مجبور نیستم
سختی بکشم و اون سمفونی رو بنویسم

34:06.959 --> 34:09.923
يه لحظه صبر كن، آقای سیمپسون
...فیلم ناطق! فکر کنم بهتره

34:10.029 --> 34:12.357
همه استودیوها با سیستمهای صوتی
ارتقا پیدا کردن

34:12.381 --> 34:15.181
حتی تئاترها هم تجهیزات صوتی نصب کردن
ما نمی‌خوایم از بقیه عقب بمونیم

34:15.268 --> 34:18.665
ما بلد نیستیم باهاش کار کنیم-
چی رو می‌خوای بلد بشی؟ همون فیلمه دیگه-

34:18.671 --> 34:21.731
شما مثل همیشه کارتونو می‌کنید
فقط باید حرف زدن رو هم بهش اضافه کنید

34:21.974 --> 34:27.037
دان، باور کن، این یه تجربه جدیده
لامونت و لاکوود صحبت می‌کنند

34:27.480 --> 34:30.740
!خوب، البته که ما صحبت می‌کنیم
مگه نه، بچه‌ها؟

34:36.499 --> 34:38.564
"انقلاب در هالیوود"

34:38.888 --> 34:40.888
"استودیوها زبان باز کردند"

34:41.012 --> 34:43.212
"فیلمهای موزیکال محبوب شدند"

34:47.786 --> 34:51.736
♪ یه حسی بهم دست میده، وقتیکه تو ناز می‌کنی ♪
♪ یه حسی بهم دست میده، وقتیکه تو بانمک میشی ♪

34:51.860 --> 34:54.760
♪ از خود بی خود میشم، وقتیکه تو برام ناز می‌کنی ♪

34:54.784 --> 34:58.184
♪ امروز تعطیله ♪
♪ امروز، روز عروسی اون عروسک رنگارنگه ♪

34:58.408 --> 35:00.708
♪ امروز، روز مبارکیه ♪
♪ خبرش در همه جا پخش شده ♪

35:00.732 --> 35:04.332
♪ باید بگم که دقیقاً چه حسی دارم ♪

35:04.356 --> 35:06.556
♪ باید اعتراف کنم ♪

35:08.450 --> 35:11.380
♪ یه حسی بهم دست میده، وقتیکه تو ناز می‌کنی ♪

35:12.858 --> 35:14.805
♪ امروز تعطیله ♪
♪ امروز، روز عروسیه ♪

35:14.829 --> 35:17.829
♪ باید بگم که دقیقاً چه حسی دارم ♪

35:30.215 --> 35:33.853
♪ ای دختر زیبا، تو تصویری دلربا هستی ♪

35:33.877 --> 35:37.577
♪ ای دختر زیبا، تو ترکیبی فریبنده هستی ♪

35:37.601 --> 35:42.301
♪ با تمام آن دروغها ♪
♪ که در زیر آسمان بزرگ و آبی هستند ♪

35:43.025 --> 35:44.825
♪ قلب من فریاد می‌کشد ♪

35:44.958 --> 35:47.688
اون دخترک که سمت راسته، کیه؟
قیافش آشناست

35:48.928 --> 35:51.588
قبلاً باهاش برخورد داشتم
توی خیلی از کلوپ‌های شبانه نمایش داره

35:51.612 --> 35:54.812
احتمالاً منم همونجا دیدمش-
در نقش خواهر کوچک‌تر زلدا عالی میشه-

35:54.836 --> 35:56.867
فکر خوبیه-
ببخشید-

35:58.691 --> 36:03.491
♪ مقاومت کردن در برابر بلوندها و سبزه‌ها خیلی سخته ♪

36:03.715 --> 36:06.515
♪ اونها لیاقت احترام یک ملکه رو دارن ♪

36:07.683 --> 36:11.039
♪ اون لبها رو ببین، فقط برای بوسیدن ساخته شدن ♪

36:11.263 --> 36:13.863
♪ و بعد از 16 سالگی شیرین‌تر میشن ♪

36:15.216 --> 36:19.287
♪ ای دختر زیبا، تو مخلوق جذابی هستی ♪

36:19.311 --> 36:22.811
♪ ای دختر زیبا، اجازه بده عاقد رو خبر کنم ♪

36:22.835 --> 36:24.835
♪ دیگه چه کاری از دستم بر میاد ♪

36:24.859 --> 36:28.759
♪ جز اینکه قلبم رو به تو تقدیم کنم ♪

36:30.770 --> 36:35.400
♪ يک دختر زیبا، مانند یک شاهکار هنری است ♪

36:35.775 --> 36:39.010
♪ او خوش‌اندام است ♪
♪ او برازنده است ♪

36:39.712 --> 36:44.239
♪ و همچنین...باهوش ♪

36:46.218 --> 36:48.986
...برای دراز کشیدن در اتاق خصوصی

36:49.055 --> 36:51.990
این لباس خواب ساده

36:53.259 --> 36:56.194
جامه‌ای به همراه تزئیناتی
...از خز میمون

36:56.429 --> 36:58.624
برای یک نمایش خیره کننده

37:00.232 --> 37:02.031
كسی تنیس دوست داره...؟

37:02.034 --> 37:04.969
خوب، این مناسب‌ترین لباس برای این کاره

37:06.639 --> 37:08.930
...و سر میز شام همه از هوش میرن

37:09.008 --> 37:12.444
اگر به لباس شبتون چنین حاشیه‌هایی آویزان باشه

37:13.746 --> 37:18.547
در کنار ساحل و یا استخر هم نمیشه
زیاد باحیا باشید

37:19.919 --> 37:22.983
...و برای تابستان، این اُرگاندیه که

37:23.155 --> 37:25.885
شما رو سرحال و خنک نگه میداره

37:26.859 --> 37:29.459
حتی فکرشم نمی‌تونید بکنید
...که این کلاه مجلل

37:29.495 --> 37:32.392
چقدر باعث تحسين و تمجید از شما ميشه

37:33.366 --> 37:36.927
و شما نمی‌تونید تصورش رو هم بکنید
...که با این آستینها

37:37.336 --> 37:39.531
چه چیزهایی رو میشه پنهان کرد

37:39.872 --> 37:42.864
یک رشته مروارید که با یک
...لباس نخی سِت شده

37:43.309 --> 37:45.800
بی سروصدا فتنه به پا می‌کنه

37:46.879 --> 37:49.677
و اگر می‌خواید در اُپرا لباسی
...روباهی به تن کنید

37:49.782 --> 37:52.640
مُد زنانه ميگه: رنگی باشه

37:53.686 --> 37:56.348
مشکی بهترین انتخاب برای دادگاهه

37:56.622 --> 38:00.558
♪ قاضی رو تحت تأثیر قرار خواهد داد ♪

38:01.193 --> 38:05.653
♪ ولی سفید برای وقتیه که عروس میشید ♪

38:05.731 --> 38:10.759
♪ و می‌خواید خوش لباس باشید ♪

38:13.319 --> 38:16.183
♪ ای دختر زیبا ♪

38:16.907 --> 38:19.607
♪ من مسحور تو شدم ♪

38:19.631 --> 38:22.631
♪ ای دختر زیبا ♪

38:23.444 --> 38:26.255
♪ تو ملکه مُد من هستی ♪

38:26.301 --> 38:37.379
♪ من دور دختر زیبایم می‌گردم ♪

38:46.872 --> 38:50.066
!حیرت انگیزه-
متشکرم.. کتی، میشه لطفاً به اینجا بیای؟-

38:50.109 --> 38:52.209
این یه الگو برای فیلمهای موزیکاله

38:52.211 --> 38:55.480
کتی، آقای سیمپسون قصد داره تو رو
در نقش خواهر کوچک زلدا قرار بده

38:55.514 --> 38:57.308
این فوق‌العاده است، آقای سیمپسون

38:57.316 --> 39:01.953
هی كتی، اون كتی سلدنه-
به هر حال ممنون، شما لطف دارین-

39:01.987 --> 39:04.052
...يه دقيقه صبركن-
خیلی خوب، آقای سیمپسون-

39:04.056 --> 39:07.257
قبل از اینکه آقای لاکوود براتون یادآوری کنن
...که البته خودتونم اطلاع دارید

39:07.293 --> 39:12.330
من همون دختری هستم که با کیک تو صورت خانم
!لامونت کوبید، ولی باور کنید هدفم آقای لاکوود بود

39:12.365 --> 39:14.633
خداحافظ، متأسفم باید به شما هم می‌گفتم

39:14.667 --> 39:17.092
یه لحظه صبر کن، دوشیزه سلدن
اصلاً جریان چیه، آر. اف.؟

39:17.136 --> 39:20.603
ما قصد داریم ازش در فیلم استفاده کنیم
...اما اگه باعث ناراحتی تو و لینا میشه

39:20.673 --> 39:24.306
ناراحتی؟ به نظر من فوق‌العاده است-
الان چند هفته است که داره دنبالش می‌گرده-

39:24.310 --> 39:26.009
می‌تونی اینو از طرف لینا هم بگی؟

39:26.011 --> 39:29.403
ببین آر. اف. شاید مدیر گروه بیشه نارگیل
...هر کاری که لینا بهش بگه رو انجام بده

39:29.415 --> 39:33.078
ولی تو رئیس این استودیو هستی-
بله، من رئیسم. اون استخدامه-

39:33.352 --> 39:36.219
مبادا لینا بفهمه که این دختر اینجاست
ترتیبشو بده، فیلیپس

39:36.355 --> 39:37.613
ممنون، آقای سیمپسون

39:37.656 --> 39:41.222
خوشحالم که بالاخره پیدات شد
داخل تمام کیکهای شهر رو به دنبال تو گشتیم

39:43.229 --> 39:48.332
برات اشکال نداره که به همراه من در انظار دیده بشی؟-
منظورت یه ستاره بزرگ در کنار یه بازیگر سطح پایینه؟-

39:48.367 --> 39:52.765
دقیقاً نه، ولی مگه قرار نیست برای نهار به همراه
دوشیزه لامونت خوراک قرقاول صرف کنید؟

39:52.772 --> 39:57.099
ببین کتی، تمام اون چرندیات درباره من و لینا
زاییده ذهن مردمه

39:57.243 --> 39:59.903
...اوه؟ راستش زیادم اینطور به نظر نمیاد

39:59.979 --> 40:03.716
با توجه به اون مطالبی که در مقالات
و مجلات خوندم

40:04.650 --> 40:07.915
پس تو مجلات رو پیگیری می‌کنی؟

40:08.254 --> 40:13.087
در سالن زیبایی و دندانپزشکی
یه چند تایی خوندم، مثل بقیه

40:13.392 --> 40:14.752
صادقانه می‌گی؟

40:16.629 --> 40:20.326
خوب، هر ماه چهار پنج تایی می‌خرم-
چهار پنج تایی می‌خری...؟-

40:21.067 --> 40:23.332
خوب، به هر حال بهتره برگردیم
...سر قضیه اصلی

40:23.469 --> 40:26.431
شما در تمام فیلمهاتون خيلی با هم
صميمی به نظر میاین

40:26.505 --> 40:28.765
یعنی تمام فیلمهای منو دیدی؟

40:31.510 --> 40:34.677
حالا که خوب فکر می‌کنم
به نظرم هشت نُه تایی‌شون رو دیدم

40:34.713 --> 40:38.615
هشت نُه تا... میدونی این یه چیزی رو یادم میندازه
:یادم میاد که یه نفر می‌گفت

40:38.884 --> 40:41.712
"یکیشو که ببینی، انگار همشو دیدی"

40:43.789 --> 40:46.588
اون شب من حرفای زشتی زدم، مگه نه؟

40:47.326 --> 40:49.658
نه، حَقم بود

40:50.029 --> 40:53.392
البته باید اقرار کنم
اون حرفا حسابی ناراحتم کرد

40:54.099 --> 40:58.603
انقدر ناراحت شدم که دیگه نتونستم
به چیز دیگه‌ای غیر از تو فکر کنم

41:00.172 --> 41:01.537
صادقانه؟

41:02.875 --> 41:04.137
صادقانه

41:07.079 --> 41:09.673
راستش، خودمم خیلی ناراحت شدم-
...کتی-

41:10.297 --> 41:11.897
...ببین کتی، من

41:12.418 --> 41:14.886
...کتی، از اینکه دوباره می‌بینمت

41:18.858 --> 41:21.793
کتی، دارم سعی می‌کنم یه چیزی بهت بگم
...ولی

41:22.227 --> 41:23.888
بلد نیستم

41:24.063 --> 41:26.861
فکر کنم نمی‌تونم اینکارو بدون
بعضی مقدمات انجام بدم

41:26.966 --> 41:29.201
منظورت چيه؟-
...خوب-

41:30.736 --> 41:32.067
بيا اینجا

41:40.513 --> 41:42.481
این همون مقدماته

41:43.749 --> 41:47.116
اين كه فقط يک سالن خاليه -
در نگاه اول، بله -

41:47.520 --> 41:49.285
ولی يک لحظه صبر كن

41:50.990 --> 41:53.117
يک غروب زيبا

41:56.162 --> 41:58.892
مه در كوه‌های دوردست

42:01.066 --> 42:03.398
نورهای رنگی در باغ

42:05.638 --> 42:10.541
بانویی خوش سیما در بالکنش
کنار گلهای رُز ایستاده

42:14.547 --> 42:16.378
غرق در نور مهتاب

42:16.615 --> 42:19.980
پانصد هزار كيلووات انوار خیال انگیز رو
بهش اضافه می‌کنیم

42:23.355 --> 42:25.550
یک نسيم ملايم تابستانی

42:26.974 --> 42:28.174
...و

42:29.228 --> 42:32.523
تو حقیقتاً در زیر نور مهتاب دلربا میشی، کتی

42:33.299 --> 42:37.567
حالا که مقدمات فراهم شده
می‌تونی بگیش؟

42:39.638 --> 42:41.128
سعيمو می‌كنم

42:41.827 --> 42:44.352
♪ زندگی یک ترانه بود ♪

42:45.116 --> 42:47.676
♪ تا اینکه تو از راه رسیدی ♪

42:48.078 --> 42:53.600
♪ تمام شبهایم را با بیداری می‌گذراندم ♪

42:54.816 --> 42:57.125
♪ ...تا اینکه جرأت کردم  ♪

42:57.913 --> 43:00.349
♪ به تو بیاندیشم ♪

43:01.023 --> 43:03.173
♪ ...و این چیزی است که ♪

43:03.197 --> 43:07.197
♪ ...می‌خواهم به تو بگویم ♪

43:10.346 --> 43:15.021
♪ تو برای من ساخته شدی ♪

43:18.509 --> 43:22.945
♪ و من برای تو ساخته شدم ♪

43:26.786 --> 43:30.269
♪ طبیعت تو را ساخت ♪

43:30.493 --> 43:33.793
♪ و وقتی کارش تمام شد ♪

43:34.789 --> 43:38.317
♪ ...تمام زیبایی‌ها ♪

43:39.228 --> 43:42.241
♪ در وجود تو جمع شده بودند ♪

43:42.765 --> 43:49.765
♪ ...تو آن آوای گوش نوازی ♪

43:52.569 --> 43:57.789
♪ که هرگز مرا رها نخواهد کرد ♪

44:01.027 --> 44:04.113
♪ ...ولی من اعتقاد دارم ♪

44:05.069 --> 44:08.937
♪ فرشتگان تو را فرستاده‌اند ♪

44:09.763 --> 44:13.361
♪ ...و آنها تو را ♪

44:14.649 --> 44:17.585
♪ فقط برای من ساخته‌اند ♪

45:44.656 --> 45:48.503
♪ ...ولی من اعتقاد دارم ♪

45:49.967 --> 45:54.401
♪ فرشتگان تو را فرستاده‌اند ♪

45:55.865 --> 46:00.873
♪ ...و آنها تو را ♪

46:02.235 --> 46:06.189
♪ فقط برای من ساخته‌اند ♪

46:18.084 --> 46:20.759
"فرصتی طلایی برای مربیان زبان"

46:25.944 --> 46:27.183
...حالا

46:27.207 --> 46:31.707
...تا، تی، تی، تو

46:37.676 --> 46:42.104
...نه، نه، دوشیزه لامونت
اصوات رو بچرخون

46:42.381 --> 46:45.107
حالا همون تمرین رو برام بخون

46:46.485 --> 46:49.147
و من نمی‌توانم او را تحمل کنم

46:49.388 --> 46:52.186
و من نمی‌توانم او را تحمل کنم

47:04.503 --> 47:06.903
نمی‌توانم، نمی‌توانم

47:07.105 --> 47:08.499
...خيلی خوبه، حالا

47:08.507 --> 47:11.772
"شیّادی به پشت صخره‌های ناهموار خزید"

47:12.044 --> 47:16.071
...شیّادی به پشت صخره‌ای-
نه، نه، صخره‌های-

47:19.284 --> 47:21.015
خيلی خوب شد-
سلام دان-

47:21.053 --> 47:23.244
می‌تونم ادامه بدم؟-
بله، بفرمایید-
به من توجه نکنید-

47:23.355 --> 47:29.891
حالا، "سزار گنهکار، خودش را مواخذه می‌کند
"زانوی غم بغل کرده و عطسه می‌کند

47:30.062 --> 47:34.191
...سزار گنهکار خودش را مواخذه می‌کند-
خودش را مواخذه می‌کند-

47:34.199 --> 47:36.064
خودش را مواخذه می‌کند

47:36.101 --> 47:37.159
ممنون

47:42.007 --> 47:43.804
مرحبا-
احسنت-

47:44.076 --> 47:45.707
این یکی هم خوبه

47:45.931 --> 47:49.431
چستر شاه بلوط را انتخاب می‌کند"
"و پنیر چدار را با پیازچه می‌جود

47:49.555 --> 47:51.755
"او آنها را انتخاب می‌کند و می‌جود"

47:51.879 --> 47:53.879
"...او انتخاب می‌کند ومی‌جود"

47:53.903 --> 47:57.103
"...شاه بلوط، پنیر چدار و پیازچه را"

47:57.127 --> 47:59.627
"با شادی و مسرت بسیار"

47:59.658 --> 48:02.249
فوق‌العاده بود، يكی ديگه-
ممنونم-

48:03.073 --> 48:05.673
"موسی انگشتانش را گل رُز می‌پندارد"

48:06.097 --> 48:08.797
"اما موسی کاملاً اشتباه می‌پندارد"

48:08.921 --> 48:11.621
"موسی میداند که انگشتانش گل رُز نیستند"

48:11.745 --> 48:14.445
"ولی موسی چنین می‌پندارد"

48:23.862 --> 48:27.069
ولی موسی میداند که انگشتانش گل رز نیستند

48:27.093 --> 48:29.793
ولی موسی چنین می‌پندارد

48:29.917 --> 48:32.517
موسی انگشتانش را گل رز می‌پندارد

48:32.541 --> 48:35.041
ولی موسی کاملاً اشتباه می‌پندارد

48:35.065 --> 48:37.765
موسی، موسی است-
گل رُز، گل رُز است-

48:37.789 --> 48:39.489
انگشت، انگشت است

48:40.777 --> 48:46.013
♪ موسی انگشتانش را گل رز می‌پندارد ♪
♪ اما موسی کاملاً اشتباه می‌پندارد ♪

48:46.237 --> 48:51.737
♪ موسی میداند که انگشتانش گل رز نیستند ♪
♪ ولی موسی چنین می‌پندارد ♪

48:51.961 --> 48:57.161
♪ موسی انگشتانش را گل رز می‌پندارد ♪
♪ ولی موسی کاملاً اشتباه می‌پندارد ♪

48:57.185 --> 48:59.885
♪ موسی میداند انگشتانش گل رز نیستند ♪

49:00.009 --> 49:02.809
♪ اما موسی چنین می‌پندارد ♪

49:03.133 --> 49:05.933
♪ گل رز، گل رز است ♪

49:05.957 --> 49:08.757
♪ گل رز چیزی است که موسی انگشتانش را می‌پندارد ♪

49:08.781 --> 49:11.181
♪ نمی‌تواند لیلی یا تافی بپندارد ♪

49:11.205 --> 49:14.005
♪ حتماً باید گل رز بپندارد ♪

51:27.809 --> 51:29.809
خیلی خوب، شروع کنین

51:29.834 --> 51:31.267
!ساكت

51:32.003 --> 51:33.470
!حركت

51:39.477 --> 51:43.011
اون بايد به طرف ميكروفن صحبت كنه
من صداش رو ندارم

51:44.482 --> 51:45.642
!كات

51:45.850 --> 51:48.318
مشکل چيه دكستر؟-
لينا-

51:48.586 --> 51:51.746
ببين لينا، يادت نمیاد؟
بهت که گفتم

51:51.845 --> 51:56.254
یه میکروفن، درست همینجاست
...داخل گلدون

51:56.418 --> 51:59.495
...آره-
بايد به طرف اون صحبت كنی-

51:59.631 --> 52:02.131
منم داشتم به همون طرف صحبت می‌کردم
مگه نه خانم دینسمور؟

52:02.200 --> 52:06.102
:بله عزيزم، ولی لطفاً اینو يادت باشه
اصوات رو بچرخون

52:06.504 --> 52:09.701
پير، تو نبايد می‌آمدی

52:10.041 --> 52:12.441
پير، تو نبايد می‌آمدی

52:12.577 --> 52:15.403
آره، آره، بهتر شد-
يه لحظه صبر کنید-

52:15.814 --> 52:21.343
لينا، ببين.. میکروفن اینجاست
درست وسط گلدون

52:21.687 --> 52:24.450
آره-
حالا به طرفش صحبت كن-

52:24.622 --> 52:27.591
صدا از طريق سيم به داخل اون جعبه ميره

52:27.826 --> 52:31.489
و یه مرد اونجاست که صدات رو روی
نوار ضبط می‌کنه

52:31.663 --> 52:35.326
ولی قبلش تو باید رو به میکروفن صحبت کنی

52:35.633 --> 52:36.861
!داخل گلدون

52:37.102 --> 52:39.967
حالا تکرار کن-
هی، این معنی نداره-

52:40.036 --> 52:45.701
اون متوجه شد دکستر.. ببین لینا، روز اولی
هممون کمی عصبی هستیم، همه چی درست میشه

52:45.743 --> 52:48.873
اوه، راستی.. میدونی که سکانس بعدی جاییه که
:باید اینو بگم

52:48.897 --> 52:50.514
شاهزاده خانم پرهیزگار شب

52:50.615 --> 52:54.451
از این دیالوگ خوشم نمیاد
میشه همون چیزی رو که همیشه می‌گفتم رو بگم؟

52:54.452 --> 52:57.018
دوستت دارم... دوستت دارم... دوستت دارم

52:57.088 --> 52:59.420
باشه، هر طور که راحتی

52:59.557 --> 53:01.457
!فقط توی گلدون

53:02.660 --> 53:05.026
!دوباره، سکوت

53:05.530 --> 53:06.792
!حركت

53:19.344 --> 53:23.011
كات! لینا ما نصف دیالوگت رو نداریم

53:23.181 --> 53:25.608
!تو بايد توی ميكروفن صحبت كنی

53:25.683 --> 53:28.381
!خوب، من که نمی‌تونم با یه گلدون معاشقه کنم

53:28.486 --> 53:30.377
خیلی خوب، خیلی خوب

53:31.022 --> 53:34.280
باید یه فکر دیگه بکنیم

53:40.031 --> 53:41.396
داری چكار می‌كنی؟

53:41.633 --> 53:44.199
!به خاطر صدا سیم کشیت کردیم-
چی؟-

53:44.302 --> 53:48.395
حالا خانم لامونت، به اصواتی که از بین دندانها
تولید میشن دقت کن، به حروف دی و تی و ای

53:48.473 --> 53:54.236
همه منو تحت فشار گذاشتن-
خوب لینا، حالا به این گل نگاه کن، می‌بینیش؟-

53:54.346 --> 53:56.177
میکروفن داخلشه

53:56.981 --> 53:58.141
خودشه

53:58.516 --> 54:01.076
...صدا میره داخل اون

54:01.653 --> 54:04.321
و از طريق این سیم برای ضبط میره

54:04.389 --> 54:06.448
اینطوری تمام حرفهات رو ضبط می‌کنیم

54:06.758 --> 54:09.852
حالا بذار ببینیم صداش چطوریه، لینا

54:10.461 --> 54:12.588
!خوب، سکوت

54:12.830 --> 54:14.127
!حركت

54:17.035 --> 54:20.027
آه پير، تو نبايد می‌آمدی

54:20.338 --> 54:22.738
تو با خطر بازی كردی

54:24.108 --> 54:27.043
این صدا مال چیه؟-
میکروفن صدای تپش قلبشم می‌گیره-

54:27.445 --> 54:28.844
!محشره

54:29.647 --> 54:30.841
!كات

54:35.119 --> 54:37.451
خوب شد، این دفعه جواب میده

54:37.689 --> 54:39.020
فقط يادت نره

54:39.224 --> 54:41.192
ميكروفن روی شونته

54:41.526 --> 54:44.962
و هر چی که بگی به وسیله این سیم
برای ضبط میره

54:45.296 --> 54:48.688
حالا لطفاً لینا، به طرف میکروفن صحبت کن-
چشم-

54:48.766 --> 54:51.826
حرکت ناگهانی هم نکن
وگرنه سیم قطع میشه

54:52.250 --> 54:53.650
خوب، بزن بریم

54:53.972 --> 54:55.132
!سکوت

54:56.040 --> 54:57.667
!حركت

55:00.979 --> 55:05.015
آه پير، تو نبايد می‌آمدی
تو با خطر بازی کردی

55:05.083 --> 55:07.643
این سیم اینجا چکار می‌کنه؟
خطرناکه

55:22.166 --> 55:27.055
بهتره كه با هم داخل نريد-
بله، احتمالاً لینا درست جلوی در ایستاده-

55:27.272 --> 55:29.503
...اوه کتی، چقدر دلم می‌خواد که-
نگران نباش-

55:29.540 --> 55:32.373
منم از طبقه بالا تشویق کننده‌ها رو
رهبری می‌کنم، موفق باشی

55:37.415 --> 55:39.479
آقای لاكوود-
سلام-

55:41.813 --> 55:44.103
...دان لاکوود و لینا لامونت، در فیلم

55:45.627 --> 55:48.127
"شوالیه دوئل"
(صد در صد ناطق)

56:08.313 --> 56:12.609
اون چیه؟ بیرون استودیو توفان بوده؟-
صدای اون گردنبند مرواریده، آقای سیمپسون-

56:18.189 --> 56:22.792
من نجيب‌ترين بانوی دربار هستم
و دومین رتبه بانوان بعد از ملکه

56:22.860 --> 56:26.223
با این وجود غمگين‌ترين موجود فانی
در فرانسه هستم

56:26.698 --> 56:30.962
چه شده، بانوی من؟-
من دل شکسته‌ام، ترزا-

56:31.186 --> 56:36.586
پدرم، مرا با بارون "دلاندزفیلد" نامزد کرده است
ولی من نمی‌توانم او را تحمل کنم

56:36.942 --> 56:39.074
ولی بانوی من، اون خيلی جذاب است

56:39.210 --> 56:42.839
همه بانوان دربار آرزو دارند
که جای شما باشند

56:43.081 --> 56:45.709
...قلب من از آنِ مرد دیگری است

56:46.433 --> 56:48.433
پیر دباتلی

56:48.457 --> 56:52.657
از وقتیکه او را ملاقات کردم
نمی‌توانم از فکرش خارج شوم

56:52.757 --> 56:55.089
صداها خوب و بلند هستن، نه؟

57:03.601 --> 57:04.829
!آه، پير

57:05.069 --> 57:08.930
...تو نبايد می‌ا
تو با...بازی می‌کنی

57:09.507 --> 57:11.634
آنها مطمئناً تو را پيدا می‌كنند

57:12.009 --> 57:14.773
سر تو بسیار گرانبهاست

57:14.979 --> 57:17.642
هیچوقت جای میکروفن یادش نموند، رئیس

57:18.349 --> 57:21.045
...خدای عشق مرا به اینجا فراخوانده

57:21.319 --> 57:22.752
...و من

57:22.954 --> 57:25.781
بر تیر او سوار شده
!و به سوی تو پرواز کردم

57:37.902 --> 57:40.163
هی لینا، با چی زدیش..با چماق؟

57:47.099 --> 57:53.987
دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم
...دوستت دارم، دوستت دارم

57:59.590 --> 58:02.020
یعنی کسی برای نوشتن این دیالوگ پولم می‌گیره؟

58:04.929 --> 58:06.819
از سرو صدا معلومه که فیلمش کمدیه

58:06.831 --> 58:09.197
اين فيلم ناطق لاموند و لاكووده-
چی؟-

58:09.400 --> 58:10.924
وحشتناكه

58:18.176 --> 58:21.703
چی شد؟-
!صدا از هماهنگی خارج شد-

58:21.813 --> 58:24.505
خوب، بگو درستش کنن-
چشم قربان-

58:25.450 --> 58:27.748
اين چيست؟
ویوان...؟

58:27.952 --> 58:31.452
به اسارت روژه نویر درآمده است؟

58:32.690 --> 58:34.021
!آه، ای شمشیر من

58:34.258 --> 58:36.783
!بايد به سويش پرواز كنم

58:37.007 --> 58:38.807
...ویوان، ویوان

58:39.431 --> 58:41.131
مال من است

58:41.732 --> 58:44.860
!پير مرا نجات خواهد داد، پير

58:45.069 --> 58:48.129
!پير مايلها از اينجا فاصله دارد، جادوگر

58:48.873 --> 58:50.397
نه، نه، نه

58:50.775 --> 58:52.800
بله، بله، بله

59:04.222 --> 59:07.152
!افتضاح بود-
منو فقط برای فیلمی مثل خواننده جاز بیار-

59:07.158 --> 59:09.254
دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم

59:11.829 --> 59:14.998
!نابود شدیم، هممون نابود شدیم-
نباید این فیلم رو اکران کنید-

59:15.099 --> 59:18.262
ما این اکران رو برای شش هفته آینده
در تمام کشور برنامه‌ریزی کردیم

59:18.536 --> 59:21.566
ولی شما ستاره‌های بزرگی هستيد
ما از پسش برمیایم

59:21.739 --> 59:23.973
من ديگه هرگز نمی‌خوام دوباره
لاكوود و لامونت رو ببينیم

59:23.975 --> 59:27.406
مزخرف نبود؟-
اين بدترين فيلمیه كه تا حالا ساخته شده-

59:27.945 --> 59:29.469
من که خوشم اومد

59:37.955 --> 59:40.046
خوب، آخرين نگاه رو بهش بكنيد

59:40.391 --> 59:44.054
!فردا صبح به حراج گذاشته ميشه-
تو عقلتو از دست دادی-

59:44.295 --> 59:47.259
فردا شنبه است، هیچ بانکی تا دوشنبه
دستور ضبط اموال رو نمیده

59:47.298 --> 59:50.289
اوضاع خیلی هم خراب نیست-
منم دارم همینو بهش میگم-

59:50.301 --> 59:52.059
نه، نمی‌تونم خودمو گول بزنم

59:52.136 --> 59:55.772
به محض اینکه فیلم شولیه دوئل رو اکران کنن
دیگه کار لاکوود و لامونت تمومه

59:56.307 --> 59:59.765
!فیلم به درد موزه می‌خوره
!خودمم به درد موزه می‌خورم

59:59.977 --> 01:00:04.136
...مشکل از صداست، اگه از لحاظ فنی-
نه، مشکل فقط این نیست-

01:00:04.181 --> 01:00:06.416
...هر دوتون لطف دارین، ولی من

01:00:07.885 --> 01:00:10.319
...با اتفاقی که امشب برام افتاد

01:00:10.555 --> 01:00:13.023
هر چیزی که دربارم گفتین درست بود

01:00:13.190 --> 01:00:14.487
من بازيگر نيستم

01:00:14.792 --> 01:00:17.683
هيچوقت نبودم
فقط یه نمایش بدون صدا بود

01:00:17.828 --> 01:00:19.261
حالا می‌فهمم

01:00:20.031 --> 01:00:22.795
خوب، بالاخره خوبیش اینه که
به راحتی باهاش کنار اومدی

01:00:22.967 --> 01:00:27.301
بی‌شوخی کاسمو، تا حالا مسخره‌تر از منو
روی پرده سینما دیدی؟

01:00:27.505 --> 01:00:29.302
آره، لینا چطوره؟

01:00:29.574 --> 01:00:31.542
قبول دارم، من یه کم از اون بهترم

01:00:31.843 --> 01:00:34.803
شايد این پایانی برای کار ما بود
به هر حال کارم تمومه، رفقا

01:00:34.912 --> 01:00:36.340
دان، کارت تموم نشده

01:00:36.380 --> 01:00:40.516
البته که نشده، با این قد و هیکلت
می‌تونی راننده کامیون یخچالدار بشی

01:00:40.551 --> 01:00:43.481
يا كفش واكس بزنی، يا خودكار بفروشی -
چاله حفر کنی -

01:00:43.487 --> 01:00:45.849
یا اینکه برگردی به همون تور موزیکال

01:00:46.473 --> 01:00:49.473
مثل ویولون کوک شدم و آماده عشق هستم"
"می‌تونم تا بالای ماه بپرم

01:00:53.197 --> 01:00:56.564
چقدر بد شد که نتونستم اینکارو در شوالیه دوئل
انجام بدم، مطمئنم که خیلی خوب میشد

01:00:56.934 --> 01:00:58.492
چرا که نه؟-
چی؟-

01:00:58.970 --> 01:01:00.904
يه موزيكالشو بساز-
موزیکال؟-

01:01:01.105 --> 01:01:02.870
آره، يه موزيكال بساز

01:01:02.907 --> 01:01:05.967
دان لاکوود جدید
اون با موزیک بالا و پایین می‌پره

01:01:06.243 --> 01:01:09.041
...تنها مشکل اینه که بعد از اکران فیلم شوالیه دوئل

01:01:09.080 --> 01:01:13.016
دیگه کسی نمیاد تا پریدن منو از بالای ساختمان
وولوُرث به داخل یه تشک مرطوب تماشا کنه

01:01:13.417 --> 01:01:15.942
اگه بخوای می‌تونی شوالیه دوئل رو به
موزیکال تبدیل کنی

01:01:16.187 --> 01:01:17.848
شوالیه دوئل؟-
البته-

01:01:17.989 --> 01:01:20.014
شش هفته تا اکران عمومی وقت دارید

01:01:20.358 --> 01:01:23.493
رقص و آواز رو بهش اضافه کن
سکانسهای بد رو اصلاح کن، جدیدترهاشو اضافه کن

01:01:23.561 --> 01:01:25.188
و موفق شو

01:01:25.463 --> 01:01:27.857
هی، فکر کنم اینکار شدنیه

01:01:27.881 --> 01:01:28.865
البته-
به راه نجات-

01:01:28.866 --> 01:01:33.762
شاید اینکار دیوانگی باشه، ولی انجامش میدیم
شوالیه دوئل دیگه یه فیلم موزیکاله

01:01:33.786 --> 01:01:35.486
احسنت-
خدا رو شکر-

01:01:36.273 --> 01:01:40.237
بچه ها، فكر كنم امروز، روز شانسمه
بیست و سوم مارس

01:01:40.311 --> 01:01:42.604
!نه بابا، روز شانست بیست و چهارمه-
چی؟-

01:01:42.613 --> 01:01:44.581
الان ساعت یک و نیمه، دیگه صبحه

01:01:44.749 --> 01:01:48.549
بله و چه صبح دل انگیزی

01:01:49.440 --> 01:01:51.273
♪ صبح بخیر ♪

01:01:51.597 --> 01:01:52.797
♪ صبح بخیر ♪

01:01:53.021 --> 01:01:54.921
♪ ما تمام شب رو به حرف زدن گذروندیم ♪

01:01:54.945 --> 01:01:57.945
♪ صبح بخیر ♪
♪ صبح بخیر به تو ♪

01:01:59.507 --> 01:02:01.669
♪ صبح بخیر، صبح بخیر ♪

01:02:02.275 --> 01:02:04.093
♪ شب زنده‌داری خوش گذشت ♪

01:02:04.117 --> 01:02:07.017
♪ صبح بخیر ♪
♪ صبح بخیر به تو ♪

01:02:08.848 --> 01:02:12.841
♪ وقتی آهنگ شروع به پخش شدن می‌کنه ♪
♪ ستاره‌ها درخشان‌تر میشن ♪

01:02:13.368 --> 01:02:17.265
♪ حالا که مرد شیرفروش تو راهه ♪
♪ دیگه برای شب بخیر گفتن خیلی دیر شده ♪

01:02:17.289 --> 01:02:19.989
♪ پس... صبح بخیر، صبح بخیر ♪

01:02:20.213 --> 01:02:26.813
♪ خورشید به زودی لبخند خواهد زد ♪
♪ صبح بخیر، صبح بخیر به تو..و تو..و تو..و تو ♪

01:02:26.837 --> 01:02:29.237
♪ صبح بخیر، صبح بخیر ♪

01:02:29.608 --> 01:02:34.061
♪ ما تمام شب رو به گپ زدن گذروندیم ♪
♪ صبح بخیر، صبح بخیر به تو ♪

01:02:34.085 --> 01:02:38.385
♪ هیچ چیز بهتر از بودن در لوزیانا نیست ♪
♪ در صبح، در صبح ♪

01:02:38.409 --> 01:02:40.609
♪ عالیه که دیر بلند بشی ♪

01:02:40.690 --> 01:02:43.190
♪ صبح بخیر، صبح بخیر به تو ♪

01:02:43.215 --> 01:02:45.433
♪ چقدر پر انرژی بودیم ♪
♪ اگر در می سی سی پی بودیم ♪

01:02:45.457 --> 01:02:49.657
♪ وقتیکه فیلم و نمایش رو کنار گذاشتیم ♪
♪ آیندمون روشن نبود ♪

01:02:49.681 --> 01:02:53.681
♪ ولی با طلوع خورشید، نمایش شروع میشه ♪
♪ و من دیگه نمی‌خوام شب بخیر بگم ♪

01:02:53.705 --> 01:02:56.505
♪ پس بگو صبح بخیر ♪
♪ صبح بخیر ♪

01:02:56.967 --> 01:02:59.229
♪ رنگین کمانها ظاهر شدن ♪

01:05:15.393 --> 01:05:19.090
هی، ما نمی‌تونیم تبدیل به موزیکالش کنیم-
منظورت چیه؟-

01:05:19.763 --> 01:05:21.094
لينا

01:05:24.168 --> 01:05:27.337
اون نه می‌تونه حرکت کنه، نه می‌تونه آواز بخونه
و نه می‌تونه برقصه

01:05:27.461 --> 01:05:29.461
!مصیبت سه گانه-
آره-

01:05:30.708 --> 01:05:34.034
کجاش خنده داره؟-
...معذرت می‌خوام، داشتم با خودم فکر می‌کردم-

01:05:34.111 --> 01:05:36.911
خیلی بانمک شده بود وقتیکه صداش از
:هماهنگی خارج شده بود و می‌گفت

01:05:37.035 --> 01:05:40.048
بله، بله، بله-
نه، نه، نه-

01:05:44.788 --> 01:05:46.221
يه لحظه صبر كنيد

01:05:46.245 --> 01:05:48.245
یه لحظه صبر کنید، یه فکر بکر به ذهنم رسید

01:05:48.325 --> 01:05:50.725
بيا اينجا، کتی
بیا اینجا، حالا بخون

01:05:50.761 --> 01:05:52.253
ها؟-
گفتم بخون-

01:05:54.598 --> 01:05:56.759
دان، چشمهات روی صورت من باشه

01:05:59.970 --> 01:06:01.732
دهان منو نگاه كن

01:06:08.779 --> 01:06:10.440
خوب، متقاعد شدی؟

01:06:10.648 --> 01:06:12.873
بی‌نظیر بود، خوب که چی؟

01:06:15.152 --> 01:06:17.985
متوجه نشدی؟ از صدای كتی استفاده كن

01:06:18.355 --> 01:06:21.556
لینا فقط لبهاشو تکون میده و کتی به جاش
صحبت می‌کنه و می‌خونه

01:06:21.558 --> 01:06:22.852
!فوق‌العاده است

01:06:22.927 --> 01:06:25.652
نمی‌تونم اجازه اینکارو بدم، کتی-
چرا؟-

01:06:25.696 --> 01:06:28.660
چون تو دیگه دیده نمیشی
اینجوری باید کار خودتو کنار بذاری

01:06:28.699 --> 01:06:32.191
این هیچ ربطی به کار من نداره
فقط برای همین یه فیلمه

01:06:32.303 --> 01:06:34.733
الان مهمترین مسأله، نجات شوالیه دوئله

01:06:34.838 --> 01:06:36.806
نجات لاکوود و لامونت-
آره-

01:06:38.309 --> 01:06:42.105
...خوب، باشه، اگه فقط برای همین فیلمه

01:06:43.736 --> 01:06:46.029
به نظر شما موفق میشیم؟-
البته-

01:06:46.053 --> 01:06:47.951
ویرایش سکانسها که راحته

01:06:47.952 --> 01:06:51.119
فقط کافیه به لینا نحوه رقص
و تعظیم رو یاد بدیم

01:06:51.422 --> 01:06:53.822
خیلی خوب، همین صبح پیشنهادش رو
به سیمپسون میدم

01:06:54.258 --> 01:06:56.126
دان، تو یه نابغه‌ای

01:06:56.827 --> 01:06:58.590
خوشحالم كه اينطور فكر می‌كنی

01:06:58.814 --> 01:07:00.214
اوه، کاسمو

01:07:08.973 --> 01:07:11.595
شب بخير كتی
فردا می‌بينمت

01:07:11.675 --> 01:07:14.701
شب بخير دان
مواظب حنجره‌ات باش

01:07:14.879 --> 01:07:17.814
تو حالا یه خواننده بزرگ هستی
یادت می‌مونه؟

01:07:18.082 --> 01:07:21.376
انگار این شبنم کالیفرنیایی
امشب از همیشه سنگین‌تره

01:07:21.652 --> 01:07:22.914
واقعاً؟

01:07:23.687 --> 01:07:27.214
از اینجا که من ایستادم
فقط تابش آفتاب دیده میشه

01:08:15.965 --> 01:08:19.392
♪ در زیر باران آواز می‌خوانم ♪

01:08:19.616 --> 01:08:23.016
♪ فقط در زیر باران آواز می‌خوانم ♪

01:08:23.040 --> 01:08:29.340
♪ چه حس باشکوهی ♪
♪ دوباره خوشحالم ♪

01:08:30.652 --> 01:08:36.764
♪ به ابرها می‌خندم ♪
♪ اون بالا خیلی تاریکه ♪

01:08:37.520 --> 01:08:42.987
♪ خورشید در قلب منه ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

01:08:43.411 --> 01:08:46.411
♪ بگذار ابرهای توفانی در تعقیبم باشند ♪

01:08:46.935 --> 01:08:49.935
♪ ...هر کسی که در آنجاست ♪

01:08:51.359 --> 01:08:53.359
♪ به همراه باران بیاید ♪

01:08:53.483 --> 01:08:57.483
♪ من به آنها لبخند میزنم ♪

01:08:57.607 --> 01:09:00.807
♪ ...من راهم رو ادامه میدم ♪

01:09:01.131 --> 01:09:04.131
♪ با خوشحالی و شعف ♪

01:09:04.655 --> 01:09:09.455
♪ آواز می‌خوانم و می‌خوانم ♪
♪ در زیر باران ♪

01:09:12.445 --> 01:09:14.779
♪ در زیر باران می‌رقصم ♪

01:09:23.063 --> 01:09:25.502
♪ دوباره خوشحالم ♪

01:09:32.987 --> 01:09:37.826
♪ آواز می‌خوانم و می‌رقصم ♪
♪ در زیر باران ♪

01:11:30.051 --> 01:11:34.252
♪ می‌رقصم و می‌خوانم ♪

01:11:34.328 --> 01:11:37.882
♪ در زیر باران ♪

01:11:55.926 --> 01:11:57.784
البته که میشه، عالیه

01:11:57.861 --> 01:12:02.086
فقط باید تا زمان اکران مثل یه راز نگهش داریم
چون شاید این ترفندمون جواب نده

01:12:02.731 --> 01:12:04.498
ولی نگرانی من از جانب لیناست

01:12:04.534 --> 01:12:06.833
اون از دوشیزه سلدن خوشش نمیاد
!مثل آتش و گوگرد هستن

01:12:06.857 --> 01:12:09.457
تضمین می‌کنم لینا حتی متوجه نشه
که اونم تو کاره

01:12:09.506 --> 01:12:13.571
خوب بچه‌ها ، این فوق‌العاده است
اینجوری شوالیه دوئل نجات پیدا می‌کنه

01:12:13.911 --> 01:12:17.574
بذار ببینم، شوالیه دوئل به همراه موسیقی

01:12:17.814 --> 01:12:19.145
عنوان فیلم

01:12:19.516 --> 01:12:22.550
عنوانش مناسب نیست، ما به
یه عنوان موزیکال نیاز داریم، کاسمو؟

01:12:26.917 --> 01:12:28.974
!هی، دوئل کننده مامانی

01:12:30.200 --> 01:12:31.298
نه

01:12:34.698 --> 01:12:35.890
گرفتم

01:12:36.791 --> 01:12:37.814
نه

01:12:40.837 --> 01:12:44.131
!شوالیه رقاص-
خودشه دان، شوالیه رقاص-

01:12:44.274 --> 01:12:47.732
یادم بنداز تو رو هم فیلمنامه نویس بکنم-
ممنون، سیگار بفرمایید-

01:12:47.878 --> 01:12:49.072
ممنون

01:12:51.448 --> 01:12:53.313
حالا با داستانش چکار کنیم؟

01:12:53.817 --> 01:12:56.418
ما به قطعه‌های موزیکال امروزی‌تر نیاز داریم

01:13:00.624 --> 01:13:04.851
:این چطوره؟ ما این سکانس مدرن رو توش قرار میدیم
قهرمان ما رقاص جوانی در نمایش برادوی است

01:13:04.995 --> 01:13:06.762
اون می‌خونه و می‌رقصه، خوب؟-
خوب-

01:13:06.763 --> 01:13:11.093
یه شب که در روی صحنه "افسانه دو شهر" رو می‌خونه
یه کیسه شن به سرش می‌خوره

01:13:11.134 --> 01:13:13.034
بعد خواب می‌بینه برگشته به وسط
انقلاب فرانسه

01:13:13.236 --> 01:13:15.761
با این ترفند می‌تونیم قطعه‌های موزیکال
رو به فیلم اضافه کنیم

01:13:15.972 --> 01:13:18.333
ولی در سکانس خواب دیدنش
بازم می‌تونه مشغول شوالیه بازیش باشه

01:13:18.475 --> 01:13:21.167
هیجان انگیزه کاسمو، یادم بنداز
بهت ترفیع بدم

01:13:21.191 --> 01:13:22.691
.اوه، آر. اف-
بله؟-

01:13:23.480 --> 01:13:25.171
بهم ترفیع بده

01:13:32.249 --> 01:13:36.996
♪ اون، دخترک رو در آغوش گرفته ♪

01:13:37.320 --> 01:13:39.020
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:13:39.599 --> 01:13:41.244
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:13:41.977 --> 01:13:45.868
♪ اون، دخترک رو لوس می‌کنه ♪

01:13:46.370 --> 01:13:48.092
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:13:48.616 --> 01:13:50.316
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:13:50.917 --> 01:13:54.540
♪ اونها مثل من و تو با هم ملاقات کردن ♪

01:13:54.764 --> 01:13:59.364
♪ و اونها هم فقط دوست بودن ♪

01:14:00.950 --> 01:14:03.988
♪ ...اما قبل از اینکه ♪

01:14:04.385 --> 01:14:09.012
♪ ...قصه به پایان برسه ♪

01:14:10.412 --> 01:14:14.436
♪ دخترک رو با حسرت می‌بوسه ♪

01:14:14.833 --> 01:14:16.560
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:14:17.084 --> 01:14:19.084
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:14:19.408 --> 01:14:23.208
♪ ...و اگه من جای اون دخترک باشم ♪

01:14:23.432 --> 01:14:25.132
♪ باز هم می‌تونی؟ ♪

01:14:27.516 --> 01:14:34.156
♪ :و شهامتش رو داری که بگی ♪
♪ بیا همون کارو بکنیم ♪

01:14:34.580 --> 01:14:36.580
♪ مثل اونها ♪

01:14:37.644 --> 01:14:40.704
♪ من می‌تونم ♪

01:14:41.707 --> 01:14:44.027
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:14:47.161 --> 01:14:53.752
♪ :و شهامتش رو داری که بگی ♪
♪ بیا همون کارو بکنیم ♪

01:14:55.473 --> 01:14:57.675
♪ مثل اونها ♪

01:14:58.416 --> 01:15:01.199
♪ من می‌تونم ♪

01:15:03.832 --> 01:15:06.624
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:15:13.557 --> 01:15:18.485
بی‌نقصه، اون دختره سلدن کارش درسته
به محض اینکه فیلم اکران بشه، اون دختر رو مشهور می‌کنم

01:15:18.495 --> 01:15:20.522
عالیه-
دان، چقدر دیگه از کارهاش مونده؟-

01:15:20.530 --> 01:15:22.388
یک سکانس و یک قطعه-
کدوم قطعه؟-

01:15:22.466 --> 01:15:24.925
خوب، این یکی جدیده
برای قسمت مدرن فیلمه

01:15:24.949 --> 01:15:26.949
اسمش اینه: ملودی برادوی

01:15:27.370 --> 01:15:30.461
این داستان رقاص جوانیه که
به نیویورک میاد

01:15:30.641 --> 01:15:34.299
ابتدای فیلم رو با یه آواز شروع می‌کنیم
به این صورت

01:15:35.413 --> 01:15:39.523
♪ اخمهات رو به برادوی قدیمی نیار ♪

01:15:40.277 --> 01:15:44.247
♪ باید شیرین کاریهات رو به برادوی بیاری ♪

01:15:44.862 --> 01:15:46.771
♪ ...مشکلات در اینجا ♪

01:15:46.981 --> 01:15:48.794
♪ معنایی ندارن ♪

01:15:48.796 --> 01:15:53.919
♪ برای برادوی، همیشه لبخند به لب داشته باش ♪

01:15:54.286 --> 01:15:56.242
♪ ...میلیونها نور ♪

01:15:56.568 --> 01:15:58.567
♪ در اینجا سوسو می‌زنند ♪

01:15:58.947 --> 01:16:02.991
♪ میلیونها قلب در اینجا به تپش می‌افتند ♪

01:16:03.673 --> 01:16:08.215
♪ در مسیر سفیدش، هیچ آسمانی تیره نیست ♪

01:16:08.612 --> 01:16:17.539
♪ این ملودی برادوی است ♪

01:17:14.785 --> 01:17:16.607
♪ بفرمایید رقص ♪

01:17:23.334 --> 01:17:25.231
♪ بفرمایید رقص ♪

01:18:04.761 --> 01:18:09.167
♪ بفرمایید رقص، بفرمایید رقص ♪

01:18:11.294 --> 01:18:13.891
♪ ریتم برادوی منو گرفته ♪

01:18:13.915 --> 01:18:16.915
♪ همه برقصید ♪

01:18:17.947 --> 01:18:20.440
♪ ریتم برادوی منو گرفته ♪

01:18:20.559 --> 01:18:23.364
♪ همه برقصید ♪

01:18:23.683 --> 01:18:27.187
♪ در خارج از مسیر مفرح برادوی ♪
♪ و در هر کافه روح نوازی ♪

01:18:27.246 --> 01:18:30.611
♪ صدای ارکستر نفست رو می‌بُره ♪

01:18:31.223 --> 01:18:33.635
♪ ریتم برادوی منو گرفته ♪

01:18:33.834 --> 01:18:37.359
♪ همه بخونید و برقصید ♪

01:18:41.944 --> 01:18:43.784
♪ امان از ریتم برادوی ♪

01:18:48.558 --> 01:18:50.407
♪ امان از ریتم برادوی ♪

01:18:52.653 --> 01:18:55.475
♪ ...وقتی اون نوای شاد رو می‌شنوم ♪

01:18:55.788 --> 01:18:58.821
♪ حس اینو پیدا می‌کنم که تو خیابون برقصم ♪

01:19:01.791 --> 01:19:04.803
♪ امان از ریتم برادوی ♪
♪ زیر و رو می‌کنه، می‌کُشه ♪

01:19:05.044 --> 01:19:06.261
♪ ریتم ♪

01:19:06.308 --> 01:19:09.508
♪ بفرمایید رقص، بفرمایید رقص ♪

01:22:53.555 --> 01:22:56.235
♪ ...وقتی اون نوای شاد رو می‌شنوم ♪

01:22:56.651 --> 01:22:59.302
♪ حس اینو پیدا می‌کنم که تو خیابون برقصم ♪

01:27:45.061 --> 01:27:46.999
♪ بفرمایید رقص ♪

01:27:54.482 --> 01:27:56.517
♪ بفرمایید رقص ♪

01:28:30.838 --> 01:28:40.205
♪ این ملودی برادوی است ♪

01:28:49.172 --> 01:28:51.834
.خوب، این ایده من درباره اون بخشه، آر. اف
نظر تو چیه؟

01:28:52.008 --> 01:28:55.041
نمی‌تونم مجسم کنم
باید توی فیلم ببینمش

01:28:55.044 --> 01:28:57.804
تازه توی فیلم بهترم میشه-
...فقط یادتون نره که-

01:28:57.847 --> 01:29:00.372
سلدن باید تمام دیالوگ‌های لینا رو
به جاش بگه

01:29:00.583 --> 01:29:02.616
انجام شده بدون-
...و یادتون باشه-

01:29:02.640 --> 01:29:04.840
!مبادا لینا در موردش بفهمه

01:29:07.390 --> 01:29:08.755
آماده‌اید؟

01:29:10.200 --> 01:29:11.479
باشه

01:29:12.028 --> 01:29:14.519
هیچ چیز نمی‌تواند ما را از هم جدا کند

01:29:14.730 --> 01:29:18.689
عشق ما تا آن زمان که ستارگان
به سردی گرایند، باقی می‌ماند

01:29:19.268 --> 01:29:20.963
بسیار خوب، کتی شروع کن

01:29:22.071 --> 01:29:24.471
هيچ چيز نمی‌تواند ما را از هم جدا کند

01:29:24.707 --> 01:29:28.541
عشق ما تا آن زمان که ستارگان
به سردی گرایند، باقی می‌ماند

01:29:28.911 --> 01:29:30.845
عالی و بی‌نقص بود، کات

01:29:33.449 --> 01:29:36.077
تا آن زمان که ستارگان به سردی گرایند

01:29:36.852 --> 01:29:38.945
اوه کتی، دوستت دارم

01:29:41.057 --> 01:29:43.493
کتی، نمی‌تونم تا تموم شدن فیلم صبر کنم

01:29:43.617 --> 01:29:46.917
دیگه نمی‌خوام مخفیش کنم
بذار لینا و بقیه هم بفهمن

01:29:47.130 --> 01:29:49.724
طرفدارانت بدجوری مأیوس میشن

01:29:49.966 --> 01:29:53.125
از حالا به بعد، فقط نگران یکی از طرفدارام هستم

01:29:57.106 --> 01:29:58.266
!بفرما

01:29:58.341 --> 01:30:01.367
چی بهت گفتم، لینا؟-
متشکرم زلدا، تو یه رفیق واقعی هستی-

01:30:01.577 --> 01:30:05.813
من می‌خوام اون دختر همین حالا از کار کنار گذاشته بشه
دیگه نمی‌خوام صدای من باشه

01:30:05.815 --> 01:30:07.642
زلدا همه چيزو به من گفت

01:30:07.683 --> 01:30:10.481
ممنون زلدا، تو يه رفیق واقعی هستی-
!در هر شرایطی، دان-

01:30:10.520 --> 01:30:12.180
...خوب ببین دوشیزه لامونت، دان و من

01:30:12.321 --> 01:30:15.083
!دان؟ بار آخرت باشه که دان صداش می‌کنی

01:30:15.124 --> 01:30:17.793
من قبل از اينكه تو به دنيا بيای
!اونو دان صدا می‌كردم

01:30:18.794 --> 01:30:20.289
!تو بوسيديش

01:30:20.329 --> 01:30:24.028
من بودم که بوسيدمش-
من عاشقش هستم-

01:30:24.066 --> 01:30:28.233
مسخره است
همه می‌دونن که تو عاشق من هستی

01:30:29.338 --> 01:30:32.403
ببين لينا
سعی كن اينو بفهمی

01:30:32.475 --> 01:30:34.399
من می‌خوام باهاش ازدواج كنم

01:30:34.744 --> 01:30:37.144
!پسر نادان، اون به درد ازدواج نمی‌خوره

01:30:37.346 --> 01:30:40.315
باهات لاس میزنه تا ازت سوء استفاده کنه
!و خودشو مشهور کنه

01:30:40.416 --> 01:30:44.716
ولی من جلوشو می‌گیرم
همین حالا باید برم بالا و آقای آر. اف. رو ببینم

01:30:44.921 --> 01:30:49.357
یکم دیر کردی، کار فیلم دیگه تموم شده
!اگه اون نبود، کار تو هم تموم شده بود

01:30:49.392 --> 01:30:53.726
تا جاییکه من می‌بینم، اون تنها کسیه که
کارش تموم شده، آخه کی به اون اهمیت میده؟

01:30:53.763 --> 01:30:56.857
همه، فکر می‌کنی چرا زلدا خیس عرق بود؟

01:30:57.066 --> 01:31:01.525
دیگه کم مونده کتی جاشو توی فیلم بگیره-
در فیلم شوالیه دوئل، داره لطف بزرگی بهت می‌کنه-

01:31:01.570 --> 01:31:04.162
و قراره اسمش هم روی تیتراژ بره

01:31:04.640 --> 01:31:08.637
یعنی قراره در فیلم اعلام بشه که من صحبتها
و آوازها رو به جای خودم نخوندم؟

01:31:08.644 --> 01:31:10.509
البته، پس چی فکر کردی؟

01:31:10.746 --> 01:31:13.037
!اونا نمی‌تونن اين كارو بكنن-
!انجام شده بدون-

01:31:13.115 --> 01:31:16.751
برای اعلام عمومی برنامه ریزی شده-
عمومی؟-

01:31:17.186 --> 01:31:22.085
اونا نمی‌تونن لینا لامونت رو یه احمق جلوه بدن
نمی‌تونن از لینا لامونت یه مضحکه بسازن

01:31:22.158 --> 01:31:25.059
با خودشون چی فکر کردن؟
مگه من زبون ندارم؟

01:31:25.361 --> 01:31:27.856
...آخه چرا، درآمد من حتی از

01:31:28.694 --> 01:31:30.480
!کلوین کولیج هم بیشتره

01:31:30.504 --> 01:31:32.204
!حالا می‌بینید

01:31:34.437 --> 01:31:39.165
مانیومنتال پیکچرز مشتاق رقص و آواز"
"لینا شده است

01:31:39.175 --> 01:31:40.564
من هرگز چنین چیزی نگفتم

01:31:40.643 --> 01:31:44.636
افتتاحیه فردا شب، استعداد موزیکال"
"لینا لامونت را آشکار خواهد کرد

01:31:45.047 --> 01:31:48.107
رئیس، تو نباید بدون هماهنگی با بخش تبلیغات
اینو منتشر می‌کردی

01:31:48.117 --> 01:31:52.611
ما برای اعلام عمومی سلدن آماده شده بودیم
و حالا تو اینکارو کردی، حداقل ما رو در جریان میذاشتی

01:31:52.622 --> 01:31:55.786
یه دقیقه صبر کن، من چیزی در این مورد نمی‌دونم
حتی روحم هم خبر نداره

01:31:55.825 --> 01:31:58.157
حالا باید چکار کنیم؟-
هیچی-

01:31:59.295 --> 01:32:01.489
!مطلقاً هيچی

01:32:02.064 --> 01:32:07.661
شما نباید به نشریات می‌گفتین که
!لینا لامونت یه دروغگوی بزرگ و چاقه

01:32:07.937 --> 01:32:13.229
لینا، تو این مزخرفاتو نشر دادی؟-
من یه داستان منحصر به فرد رو به تمام نشریات شهر دادم-

01:32:13.476 --> 01:32:15.706
!نمی‌تونی قسر دربری
راد، با نشریات تماس بگیر

01:32:15.745 --> 01:32:19.738
!اگه جای تو بودم اینکارو نمی‌کردم-
!لازم نکرده بهم امر و نهی کنی، لینا-

01:32:20.016 --> 01:32:23.208
تو منو چی فرض کردی؟
مگه من زبون ندارم؟

01:32:23.753 --> 01:32:28.087
من وکیلم رو در جریان قراردادم گذاشته بودم-
قرارداد؟-

01:32:28.424 --> 01:32:31.552
بله، و اعلام‌های عمومی‌ام
در اختیار خودمه، نه تو

01:32:31.576 --> 01:32:32.660
آره؟-
آره-

01:32:32.661 --> 01:32:35.927
استودیو درباره هر کلمه‌ای که
در مورد من چاپ میشه، مسئوله

01:32:35.931 --> 01:32:38.957
اگه خوشم نیاد، حق شکایت دارم

01:32:39.235 --> 01:32:40.324
چی؟

01:32:40.536 --> 01:32:42.697
حق شکایت دارم

01:32:42.905 --> 01:32:45.840
اگه شما به نشریات چیزی در مورد
...کتی سلدن بگید

01:32:46.275 --> 01:32:50.308
برای کار من، زیان بار و مخرب قلمداد میشه

01:32:51.447 --> 01:32:54.741
من می‌تونم از تو و تمام استودیوت
شکایت کنم

01:32:54.850 --> 01:32:57.245
!همش چرت و پرته-
اینطور نوشته شده-

01:32:57.486 --> 01:32:58.953
درست همینجا

01:32:59.021 --> 01:33:03.549
قرارداد مورخه 8 ژوئن 1925، پاراگراف 34
برگه الف

01:33:03.759 --> 01:33:05.750
...بخش اول از سطر اول

01:33:05.995 --> 01:33:08.326
منم-
تو بردی، لينا-

01:33:08.530 --> 01:33:12.426
بهتره که اسم کتی رو از تیتراژ حذف کنیم-
خیلی خوب، انجامش بدین-

01:33:12.468 --> 01:33:16.063
فقط برای افتتاحیه برسونیدش-
راضی شدی؟-

01:33:16.472 --> 01:33:18.804
فقط یه مورد باقی مونده

01:33:19.508 --> 01:33:23.740
یعنی می‌خوای اسم استودیو رو به
لامونت پیکچرز تغییر بدم؟

01:33:23.779 --> 01:33:25.713
آر. اف. تو خیلی بانمکی

01:33:26.048 --> 01:33:27.811
...فقط داشتم فكر می‌كردم

01:33:28.050 --> 01:33:30.644
...تو اون دخترو در فیلم زلدا هم شریک کردی

01:33:30.686 --> 01:33:33.277
و حتماً می‌خوای در فیلم بعدی نقش مهمتری
بهش بدی

01:33:33.422 --> 01:33:34.787
كه چی‌؟

01:33:35.191 --> 01:33:38.221
حالا که افتخار دوبله کردن صدای
...من نصیبش شده

01:33:38.294 --> 01:33:41.261
به نظرت بهتر نیست که فقط همین کارو ادامه بده؟

01:33:41.797 --> 01:33:44.192
!و نه هیچ کار دیگه‌ای-
لینا، تو عقلتو از دست دادی-

01:33:44.233 --> 01:33:47.402
به هر حال برای این استودیو، من مهمتر از اون هستم

01:33:47.536 --> 01:33:49.528
لینا، من عمراً اینکارو باهاش نمی‌کنم

01:33:49.538 --> 01:33:53.105
تو می‌خوای به کارش لطمه بزنی
هیچ کسی اینکارو نمی‌کنه

01:33:53.409 --> 01:33:55.001
هیچکس؟

01:33:55.211 --> 01:33:57.008
من هر کسی نیستم

01:33:57.332 --> 01:33:58.832
...من یک

01:34:02.418 --> 01:34:06.878
یک ستاره فروزان و درخشان
در آسمان سینما هستم

01:34:07.089 --> 01:34:08.886
اینجا نوشته

01:34:09.291 --> 01:34:10.553
همینجا

01:34:22.972 --> 01:34:27.207
آه پیر، پیر، عزیزم
در نهایت تو را یافتم

01:34:28.282 --> 01:34:29.410
اوه پیر

01:34:29.411 --> 01:34:32.977
پیر، تو زخمی شده‌ای
با من سخن بگو، با من سخن بگو

01:34:33.868 --> 01:34:37.602
♪ من او را با حسرت می‌بوسم ♪

01:34:38.581 --> 01:34:40.526
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:34:40.950 --> 01:34:42.650
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:34:43.122 --> 01:34:46.574
♪ ...و اگه من جای اون دخترک باشم ♪

01:34:47.098 --> 01:34:48.798
♪ باز هم می‌تونی؟ ♪

01:34:49.422 --> 01:34:51.222
♪ باز هم می‌تونی؟ ♪

01:34:51.901 --> 01:34:55.064
آه پیر، مرا در آغوش بکش

01:34:55.304 --> 01:35:00.401
!لاكوود، عجب حسی داره-
!آره، لامونت عجب صدایی داره، حیرت آوره-

01:35:00.910 --> 01:35:03.310
فوق‌العاده پیش میره، مگه نه؟-
آره-

01:35:03.612 --> 01:35:08.049
عشق ما تا زمانی که ستارگان
به سردی گرایند، باقی می‌ماند

01:35:08.532 --> 01:35:12.773
♪ ...و شهامتش رو داری که بگی ♪

01:35:13.414 --> 01:35:17.996
♪ بیا همون کارو بکنیم ♪

01:35:19.931 --> 01:35:23.520
♪ من می‌تونم ♪

01:35:25.247 --> 01:35:29.144
♪ تو هم می‌تونی؟ ♪

01:35:53.262 --> 01:35:54.824
!عجب غوغایی به پا شد

01:35:54.830 --> 01:35:57.555
تبریک میگم، خیلی به شما مدیونیم-
ممنون-

01:35:57.666 --> 01:35:59.861
کتی، ما موفق شدیم-
یه معجزه است-

01:35:59.902 --> 01:36:01.699
عالی بود دان، عالی بود

01:36:01.771 --> 01:36:04.706
تو هم فوق‌العاده بودی
آوازهای سلدن رو خوب لب خوانی کردی

01:36:04.907 --> 01:36:09.434
!بله، و قراره حالا حالاها اینکارو بکنم-
هی، منظورت از این حرف چی بود؟-

01:36:09.511 --> 01:36:12.774
منظورم اینه که اون قراره به جای من آواز بخونه

01:36:12.915 --> 01:36:13.939
...گوش كن، لينا

01:36:14.216 --> 01:36:17.913
فکر کنم دوباره داری یه حقه دیگه از آستینت
!درمیاری، حالا اینو تو مغزت فرو کن

01:36:18.153 --> 01:36:21.213
کتی، کار خودشو انجام میده
این فیلم یه استثنا بود

01:36:21.590 --> 01:36:23.123
!تو اينطور فكر كن

01:36:23.147 --> 01:36:24.747
بیا، بیا

01:36:24.971 --> 01:36:27.571
انگار لینا یه ذره داغ کرده، مگه نه رئیس؟-
آره، راست می‌گی-

01:36:27.796 --> 01:36:32.190
گوش کن ای مار بوا، لازم نکرده برای آینده
.نقشه بکشی، بهش بگو آر. اف

01:36:32.201 --> 01:36:36.699
بی‌خیال آر. اف. به صدای تشویق گوش کن
پول داره به سمتت سرازیر میشه

01:36:36.705 --> 01:36:40.841
تو که اینو فدای یه دختر بی‌ارزش که حتی
لیاقت نداره صدای من باشه، نمی‌کنی

01:36:40.876 --> 01:36:45.074
فراموش نکن رئیس، اون مثل یه معدن طلاست
این تصمیم به من هم مربوط میشه

01:36:45.314 --> 01:36:46.979
و من اینکارو نمی‌کنم

01:36:47.016 --> 01:36:50.674
تو یه قرارداد پنج ساله بستی
هر چی که آر. اف. بگه باید انجام بدی

01:36:50.786 --> 01:36:55.618
قضیه چیه، آر. اف. چرا بهش چیزی نمی‌گی؟-
...نمی‌دونم، حسابی گیج شدم، این قضیه خیلی-

01:36:55.658 --> 01:36:58.757
سالن رو رو سرمون خراب کردن-
زود باشین، برین جلوی پرده-

01:36:58.961 --> 01:37:01.422
سیمپسون، من قبلاً یه سیگار بهت دادم
میشه پسش بدی؟

01:37:01.430 --> 01:37:05.066
گوش کنید، من مثل یه بهمن هستم
!تو هم خودتو به من چسبوندی، سلدن

01:37:05.100 --> 01:37:08.533
اگه اینجوریه، برو یه پسر دیگه پیدا کن
چون من دیگه کنار می‌کشم

01:37:08.604 --> 01:37:11.932
کی بهت احتیاج داره؟ اونا برای دیدن من میان
!حتی اگه روبروم یه میمون باشه

01:37:11.941 --> 01:37:16.537
یه دقیقه صبر کن لینا، دان هم یه ستاره است-
منم حق دارم نظر بدم، من این استودیو رو اداره می‌کنم-

01:37:16.578 --> 01:37:18.068
!زیادم مطمئن نیستم

01:37:18.180 --> 01:37:21.606
آقای تهیه کننده بزرگ، همیشه تو همه چیزو
!اداره کردی، منم اداره کردی

01:37:21.617 --> 01:37:25.348
ولی از حالا دیگه این منم که
!همه چیزو اداره می‌کنم

01:37:25.421 --> 01:37:27.951
لینا لامونت پیکچرز، آره؟-
آره-

01:37:27.975 --> 01:37:29.858
!دیگه داری پاتو از گلیمت درازتر می‌کنی

01:37:29.859 --> 01:37:32.453
اونا سخنرانی می‌خوان-
سخنرانی؟-

01:37:32.495 --> 01:37:35.263
آره، همیشه دیگران به جای من سخنرانی کردن

01:37:35.431 --> 01:37:39.800
اما امشب، خودم می‌خوام حرفامو بزنم
خودم سخنرانی می‌کنم

01:37:40.035 --> 01:37:42.936
نه، خواهش می‌کنم-
یه دقیقه صبر کن-

01:37:43.205 --> 01:37:46.671
این شب بزرگ متعلق به لیناست
اون حق داره که حرفاشو بزنه

01:37:48.310 --> 01:37:50.710
درسته؟-
درسته-

01:37:55.517 --> 01:37:57.642
خانم‌ها و آقايان

01:37:57.766 --> 01:38:05.266
نمی‌تونم بگم چقدر خرسندیم از اینکه میزبان شما در
اولین فیلم موزیکالمون، شوالیه رقاص هستیم

01:38:05.794 --> 01:38:09.992
...اگر بتونيم كمی شادی به زندگی يكنواخت شما بياريم

01:38:10.266 --> 01:38:14.969
باعث میشه ما هم احساس کنیم که
کار طاقت فرسامون بیهوده نبوده

01:38:16.438 --> 01:38:18.133
در پناه خدا

01:38:18.274 --> 01:38:22.169
!صداش توی فیلم که اینطوری نبود-
!سخنرانی رو تموم کن لینا، آواز بخون-

01:38:29.451 --> 01:38:32.652
یه فکری دارم، بیا اینجا، حالا گوش کن

01:38:36.458 --> 01:38:38.824
حالا چکار کنم؟
حالا چکار کنم؟

01:38:38.861 --> 01:38:42.196
لینا، یه راه خوب پیدا کردیم
ران، یه میکروفن رو ببر بذار پشت اون پرده

01:38:42.231 --> 01:38:45.662
کتی، بیا اینجا، کتی اون پشت می‌ایسته
و آواز می‌خونه

01:38:45.667 --> 01:38:50.163
اون پشت پرده آواز می‌خونه و من هم
جلوش لب خوانی می‌کنم، درست مثل فیلم

01:38:50.239 --> 01:38:53.306
درسته-
!تو باید اینکارو بکنی کتی، این کار مهمیه-

01:38:53.375 --> 01:38:57.534
البته، اون یه قرارداد پنج ساله با من داره
!برو پشت میکروفن، سلدن

01:38:57.546 --> 01:38:59.678
شنیدی که چی گفت کتی
!زود انجامش بده

01:39:00.082 --> 01:39:05.115
من اینکارو می‌کنم دان، ولی دیگه هرگز نمی‌خوام
تو رو داخل یا خارج از پرده ببینم

01:39:05.787 --> 01:39:07.414
خوب، زود باش لینا

01:39:11.760 --> 01:39:13.984
قراره چی بخونین، دوشیزه لامونت؟

01:39:17.599 --> 01:39:21.262
آواز در باران-
آواز در باران-

01:39:22.137 --> 01:39:24.828
آواز در باران ... در چه پرده‌ای؟

01:39:27.609 --> 01:39:29.008
ای فلت

01:39:29.211 --> 01:39:30.435
ای فلت

01:39:43.740 --> 01:39:48.559
♪ در زیر باران آواز می‌خوانم ♪
♪ فقط در زیر باران آواز می‌خوانم ♪

01:39:48.832 --> 01:39:53.783
♪ چه حس باشکوهی ♪
♪ دوباره خوشحالم ♪

01:39:54.007 --> 01:39:59.007
♪ به ابرها می‌خندم ♪
♪ اون بالا خیلی تاریکه ♪

01:39:59.231 --> 01:40:04.231
♪ خورشید در قلب منه ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

01:40:04.455 --> 01:40:09.455
♪ بگذار ابرهای توفانی در تعقیبم باشند ♪
♪ ...هر کسی که در آنجاست ♪

01:40:09.579 --> 01:40:14.579
♪ به همراه باران بیاید ♪
♪ من به آنها لبخند میزنم ♪

01:40:14.803 --> 01:40:19.603
♪ من به راهم ادامه میدم ♪
♪ با شادی و شعف ♪

01:40:20.018 --> 01:40:24.027
♪ آواز می‌خوانم و می‌خوانم ♪
♪ در زیر باران ♪

01:40:25.304 --> 01:40:30.252
♪ در زیر باران آواز می‌خوانم ♪
♪ فقط در زیر باران آواز می‌خوانم ♪

01:40:30.476 --> 01:40:35.376
♪ چه حس باشکوهی ♪
♪ دوباره خوشحالم ♪

01:40:35.600 --> 01:40:40.500
♪ به ابرها می‌خندم ♪
♪ اون بالا خیلی تاریکه ♪

01:40:40.724 --> 01:40:45.324
♪ خورشید در قلب منه ♪
♪ و آماده عشق هستم ♪

01:40:45.748 --> 01:40:47.948
♪ بگذار ابرهای توفانی در تعقیبم باشند ♪

01:40:50.125 --> 01:40:53.492
جلوی اون دخترو بگیرید! اون دختر که تو
!راهرو میدوه، بگیریدش

01:40:53.729 --> 01:40:56.595
!اون دختریه که امشب شما رو شیفته صداش کرد

01:40:56.619 --> 01:41:00.319
اون ستاره واقعیه فیلمه
کتی سلدن

01:41:06.838 --> 01:41:08.043
کتی

01:41:09.144 --> 01:41:12.238
♪ ...تو همان ♪

01:41:12.681 --> 01:41:16.674
♪ ستاره بخت من هستی ♪

01:41:17.820 --> 01:41:21.381
♪ ...تو را ديدم ♪

01:41:21.590 --> 01:41:24.684
♪ از دوردستها ♪

01:41:26.295 --> 01:41:32.358
♪ دو چشم عاشق که رو به من می‌درخشیدند ♪

01:41:34.236 --> 01:41:37.304
♪ می‌تابیدند ♪

01:41:38.240 --> 01:41:43.337
♪ بر فراز ستاره‌ها بودم ♪

01:41:44.179 --> 01:41:47.774
♪ ...تو همان ♪

01:41:47.983 --> 01:41:52.210
♪ خوشبختی من هستی ♪

01:41:52.688 --> 01:41:56.681
♪ من خوشبختم ♪

01:41:57.092 --> 01:42:01.119
♪ در آغوش تو ♪

01:42:01.864 --> 01:42:05.732
♪ تو دروازه بهشت را گشودی ♪

01:42:05.868 --> 01:42:11.531
♪ در روی این زمین ♪
♪ برای این موجود فانی ♪

01:42:13.175 --> 01:42:15.439
♪ ...تو همان ♪

01:42:15.811 --> 01:42:42.907
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
