﻿1
00:00:37,544 --> 00:00:47,544
.:: ارائـــه شـده توسـط وبســـایت فـیـلـمـولـوژی  ::.
F i l m o l o g y . t o p 

2
00:00:48,703 --> 00:00:50,328
‫چه مدرکی واسه اثبات حرفت داری؟

3
00:00:50,352 --> 00:00:52,216
‫شاهدین عینی اونجا بودن

4
00:00:52,540 --> 00:00:56,207
‫یکی شبیه ماکر،
‫سال ۱۹۹۷ توی کالج وینزر،

5
00:00:56,232 --> 00:00:58,083
‫توی مهمونی انجمن خواهران دیده شده

6
00:00:58,108 --> 00:00:59,973
‫همون سالی که قتل‌ها اتفاق افتادن

7
00:00:59,997 --> 00:01:01,837
‫اینا همش حدس و گمانـه، خب؟

8
00:01:01,862 --> 00:01:03,139
‫هیچوقت رسماً تأیید نشده

9
00:01:03,163 --> 00:01:04,476
‫کی گفته نشده…

10
00:01:09,397 --> 00:01:11,037
‫پشمام!

11
00:01:11,428 --> 00:01:13,248
‫چقدر راه اومدیم!

12
00:01:16,880 --> 00:01:18,999
‫پشمام، پسر!

13
00:01:19,256 --> 00:01:20,950
‫میشه یه عکس بگیری؟

14
00:01:20,975 --> 00:01:22,286
‫آره

15
00:01:24,956 --> 00:01:27,107
‫خیلی‌خب. بامزه شده

16
00:01:30,105 --> 00:01:31,751
‫گرفتم

17
00:01:33,178 --> 00:01:34,746
‫وایسا، یکی دیگه. یکی دیگه

18
00:01:38,299 --> 00:01:40,769
‫خوبـه دیگه، باید برم دستشویی.
‫بریم بالا.

19
00:01:40,905 --> 00:01:44,617
‫رمزش میشه…

20
00:01:45,101 --> 00:01:49,711
‫هفت، هشت، دو، دو

21
00:01:54,286 --> 00:01:58,050
‫آماده‌ای واسه…

22
00:01:59,310 --> 00:02:02,901
‫بازدید از خونه‌ی ماکر؟

23
00:02:02,925 --> 00:02:03,925
‫کور شدم!

24
00:02:04,907 --> 00:02:06,242
‫اوه

25
00:02:07,821 --> 00:02:10,036
‫خدای من

26
00:02:10,060 --> 00:02:12,270
‫- بنازم
‫- واو

27
00:02:13,132 --> 00:02:15,687
‫خونه‌ای که واقعاً توش آدم کشتن!

28
00:02:15,712 --> 00:02:17,280
‫بی‌نظیره

29
00:02:17,676 --> 00:02:19,085
‫- اوهوم
‫- قبول داری؟

30
00:02:20,152 --> 00:02:22,446
‫می‌دونی، رسماً… همون خونه‌ست

31
00:02:22,471 --> 00:02:23,775
‫« بازدید از خانه‌ی ماکر »
‫« کشتار در وودزبرو »

32
00:02:23,800 --> 00:02:25,439
‫این چقدر خفنـه

33
00:02:25,464 --> 00:02:27,224
‫خون مصنوعی رو میگم

34
00:02:27,735 --> 00:02:28,897
‫اوه!

35
00:02:28,921 --> 00:02:30,393
‫اینجا رو. اینجا رو

36
00:02:31,503 --> 00:02:33,278
‫الانـه که خودمو خیس کنم

37
00:02:34,648 --> 00:02:36,704
‫عزیزم، اینجا همون جاییـه که سیدنی پرسکات

38
00:02:36,728 --> 00:02:38,580
‫اول با چتر بیلی لومس رو
‫زخمی کرد و بعدش…

39
00:02:38,605 --> 00:02:40,994
‫یه گلوله تو صورتش خالی کرد. می‌دونم

40
00:02:41,019 --> 00:02:42,191
‫دستشویی کجاست؟

41
00:02:42,216 --> 00:02:44,094
‫اون همون کمدیـه که
‫سیدنی توش قایم شده بود

42
00:02:44,119 --> 00:02:45,971
‫یادتـه؟ درست قبل از این که
‫با چتر بهش حمله کنه

43
00:02:45,996 --> 00:02:47,177
‫پس چی که یادمـه

44
00:02:52,468 --> 00:02:53,949
‫پیداش کردم!

45
00:02:53,974 --> 00:02:55,508
‫ای وای…

46
00:02:55,819 --> 00:02:57,324
‫بنازم

47
00:02:58,918 --> 00:03:01,318
‫« چاقوکشی »

48
00:03:02,794 --> 00:03:05,100
‫اینجا حرف نداره!

49
00:03:06,187 --> 00:03:07,690
‫معرکه‌ست

50
00:03:09,547 --> 00:03:11,028
‫امبر

51
00:03:11,052 --> 00:03:12,844
‫ریچی هم که اینجاست.
‫از کجاش شروع کنم…

52
00:03:28,459 --> 00:03:29,707
‫اسکات؟

53
00:03:35,756 --> 00:03:37,004
‫اسکات؟

54
00:03:38,892 --> 00:03:40,395
‫آهای!

55
00:03:47,276 --> 00:03:48,843
‫اسکات!

56
00:03:51,319 --> 00:03:53,503
‫باز کجا غیبت زد، پسر؟

57
00:04:12,076 --> 00:04:14,163
‫- چی شده؟
‫- خدای من! روح‌چهره اونجاست!

58
00:04:14,188 --> 00:04:15,834
‫- چی؟
‫- روح‌چهره اونجاست!

59
00:04:15,859 --> 00:04:16,917
‫یکی با نقاب روح اونجاست!

60
00:04:16,941 --> 00:04:18,097
‫- چی میگی؟
‫- یکی…

61
00:04:18,122 --> 00:04:21,416
‫یکی توی اون اتاق نقاب روح زده

62
00:04:22,195 --> 00:04:23,769
‫نرو داخل

63
00:04:23,794 --> 00:04:25,779
‫اسکات، اسکات!

64
00:04:38,850 --> 00:04:41,107
‫امشب شب مرگتـه!

65
00:04:43,599 --> 00:04:44,782
‫قلابیـه

66
00:04:48,396 --> 00:04:51,252
‫این دیگه تهشـه!

67
00:04:51,276 --> 00:04:53,300
‫حسگر تشخیص حرکت داره

68
00:04:53,324 --> 00:04:55,092
‫اینجا رو باش

69
00:04:55,116 --> 00:04:57,865
‫فیلم‌های ترسناک دوست داری؟

70
00:04:57,890 --> 00:05:00,042
‫خدایی خودت ببینش

71
00:05:00,383 --> 00:05:03,199
‫خیلی باحالـه

72
00:05:03,224 --> 00:05:04,564
‫از این جدیدهاست

73
00:05:04,589 --> 00:05:06,038
‫خیلی واقعی به نظر میومد

74
00:05:06,063 --> 00:05:08,783
‫معرکه بود

75
00:05:09,568 --> 00:05:10,825
‫بنازم

76
00:05:11,149 --> 00:05:14,291
‫- همین گوشه زدنش به برق
‫- چی؟

77
00:05:14,316 --> 00:05:16,937
‫- پس اینجا همونجاست
‫- خیلی چندشـه

78
00:05:16,962 --> 00:05:18,894
‫همون اتاقی که
‫استو توش مهمونی گرفت تا

79
00:05:18,919 --> 00:05:21,172
‫ریق رحمت رو
‫تو حلق سیدنی پرسکات بریزه

80
00:05:21,197 --> 00:05:23,125
‫همه میگن بیلی مغز متفکر ماجرا بود،

81
00:05:23,150 --> 00:05:26,038
‫ولی خودم بیشتر با استو حال می‌کردم

82
00:05:26,062 --> 00:05:27,125
‫تو کدوم رو دوست داشتی؟

83
00:05:27,149 --> 00:05:29,416
‫بین دوتا نوجوونِ آدمکش؟

84
00:05:29,441 --> 00:05:30,658
‫هیچکدوم

85
00:05:31,513 --> 00:05:33,244
‫کلِ امشب رو می‌خوای ضدحال بزنی؟

86
00:05:33,269 --> 00:05:34,930
‫خب، چیکار کنم؟

87
00:05:35,886 --> 00:05:37,750
‫باشه. عزیزم، می‌دونستی اینجا…

88
00:05:37,774 --> 00:05:39,803
‫همون جاییـه که سیدنی
‫تلویزیون رو کوبید تو سر استو و

89
00:05:39,828 --> 00:05:41,813
‫مغزش پاچید بیرون!

90
00:05:41,838 --> 00:05:44,487
‫ولی واقعاً کشتش؟

91
00:05:44,512 --> 00:05:47,860
‫خودت که پادکست رو گوش دادی.
‫خیلی از نظریه‌ها میگن زنده‌ست.

92
00:05:47,885 --> 00:05:49,751
‫نه. جسدش رو پیدا کردن

93
00:05:49,776 --> 00:05:51,986
‫بردنش سردخونه و بعدش هم دفنش کردن

94
00:05:52,011 --> 00:05:54,132
‫این که دیگه ساختگی نیست

95
00:05:54,157 --> 00:05:56,044
‫بریم یه نگاهی به آشپزخونه بندازیم

96
00:06:02,598 --> 00:06:03,798
‫« محل سوختگی امبر فریمن »

97
00:06:05,947 --> 00:06:08,046
‫اینجا همون جاییـه که
‫سیدنی و گیل ودرز…

98
00:06:08,071 --> 00:06:10,254
‫چند سال پیش امبر فریمن رو کباب کردن

99
00:06:10,279 --> 00:06:12,279
‫آره، جزغاله شد

100
00:06:12,304 --> 00:06:14,448
‫اصلاً دلم نمی‌خواد اینجوری بمیرم

101
00:06:23,437 --> 00:06:24,849
‫- وای خدایا…
‫- پلاستیکیـه

102
00:06:24,874 --> 00:06:25,876
‫پلاستیکیـه

103
00:06:25,901 --> 00:06:27,551
‫هار هار هار!

104
00:06:30,351 --> 00:06:32,042
‫شروع شد

105
00:06:34,850 --> 00:06:36,039
‫الو؟

106
00:06:36,064 --> 00:06:38,069
‫سلام، اسکات. سلام، مدیسون

107
00:06:38,094 --> 00:06:40,375
‫به «بازدید از خانه‌ی ماکر» خوش اومدید

108
00:06:40,399 --> 00:06:42,030
‫امیدواریم بهتون خوش گذشته باشه

109
00:06:42,055 --> 00:06:43,506
‫- معرکه بود
‫- اوهوم

110
00:06:43,531 --> 00:06:45,460
‫فیلم‌های ترسناک دوست دارید؟

111
00:06:45,485 --> 00:06:46,954
‫بگو، جواب بده

112
00:06:46,979 --> 00:06:49,150
‫آره، دوست‌پسرم عاشق فیلم‌های ترسناکـه

113
00:06:49,174 --> 00:06:51,070
‫فیلم ترسناک محبوبت چیـه؟

114
00:06:51,094 --> 00:06:53,567
‫- چاقوکشی یک
‫- وقتشـه با هم بازی کنیم

115
00:06:53,591 --> 00:06:55,910
‫بازی اطلاعات عمومی از فیلم‌های ترسناک.
‫سه‌تا سؤال می‌پرسم.

116
00:06:55,935 --> 00:06:59,133
‫اگه یکیش رو اشتباه بگی، می‌میری.
‫سؤال اول:

117
00:06:59,157 --> 00:07:01,470
‫توی نسخه‌ی اصلی فیلم
‫«کابوس در خیابان اِلم»،

118
00:07:01,494 --> 00:07:03,871
‫اولین کسی که می‌میره کیـه؟

119
00:07:03,895 --> 00:07:05,566
‫- تینا گرِی
‫- درستـه

120
00:07:05,590 --> 00:07:06,878
‫سؤال دوم:

121
00:07:06,902 --> 00:07:08,478
‫توی «آدم‌های مخفی در زیر پله»،

122
00:07:08,502 --> 00:07:10,910
‫اسم دخترِ خونواده چی بود؟

123
00:07:10,934 --> 00:07:12,670
‫- آلیس
‫- عالی بود

124
00:07:12,694 --> 00:07:14,558
‫بذار یه سختش رو بپرسم

125
00:07:14,582 --> 00:07:15,806
‫توی «جمعه‌ی سیزدهم»،

126
00:07:15,830 --> 00:07:19,072
‫جیسون وُرهیز وقتی غرق شد چند سالش بود؟

127
00:07:19,648 --> 00:07:21,768
‫خب، توی «بخش پایانی»…

128
00:07:21,793 --> 00:07:25,681
‫می‌فهمیم خانم وُرهیز
‫سال ۱۹۴۶ زایمان کرده، درستـه؟

129
00:07:25,721 --> 00:07:29,490
‫و توی نسخه‌ی اصلی هم دوتا مشاورها
‫سال ۵۸ توی فلش‌بک مُردن

130
00:07:29,515 --> 00:07:32,115
‫جیسون تابستونِ قبلش،
‫یعنی سال ۵۷ غرق شد،

131
00:07:32,140 --> 00:07:35,607
‫پس یعنی سال ۴۶ به‌دنیا اومد و
‫سال ۵۷ غرق شد

132
00:07:35,836 --> 00:07:37,899
‫یازده. جیسون یازده سالش بود

133
00:07:37,924 --> 00:07:42,106
‫واقعاً متأسفم، اسکات، ولی غلطـه

134
00:07:42,607 --> 00:07:45,154
‫چرت نگو. درست حساب کردم

135
00:07:45,179 --> 00:07:47,893
‫از اون سؤال‌های انحرافیـه.
‫جیسون هیچوقت عرق نشد.

136
00:07:47,918 --> 00:07:50,114
‫باریکلا، مدیسون

137
00:07:50,139 --> 00:07:52,446
‫اسکات باید کلاهش رو
‫بندازه هوا که تو رو داره

138
00:07:52,471 --> 00:07:56,277
‫گمونم دیگه نیازی نیست
‫با چاقو خط‌خطی‌تون کنم

139
00:07:56,302 --> 00:07:57,590
‫شب خوشی رو براتون آرزو می‌کنم

140
00:07:57,614 --> 00:07:59,918
‫یادتون نره که بهمون پنج ستاره…

141
00:08:01,196 --> 00:08:02,325
‫حالت از اینجا به‌هم می‌خوره؟

142
00:08:02,350 --> 00:08:03,799
‫کاش می‌تونستم بهتر مخفیش کنم

143
00:08:03,824 --> 00:08:04,984
‫پس چرا باهام اومدی؟

144
00:08:05,009 --> 00:08:07,065
‫چون ول‌کن نبودی!

145
00:08:07,090 --> 00:08:11,481
‫اولش فکر کردم شاید باحال باشه، ولی
‫بعدش که رسیدیم، دیدم خیلی مسخره‌ست

146
00:08:11,506 --> 00:08:12,719
‫می‌خوای برگردیم؟

147
00:08:12,744 --> 00:08:14,170
‫اگه تو نخوای،
‫من هم نمی‌خوام اینجا باشم

148
00:08:14,195 --> 00:08:15,316
‫می‌تونیم همین الان برگردیم

149
00:08:15,341 --> 00:08:17,708
‫- این وقت شب؟
‫- آره

150
00:08:17,972 --> 00:08:20,264
‫نه، الان دیگه دیروقتـه

151
00:08:21,163 --> 00:08:22,401
‫ببخشید

152
00:08:22,426 --> 00:08:25,050
‫بیشتر تلاش می‌کنم. قول میدم

153
00:08:28,512 --> 00:08:30,440
‫خیلی‌خب، حالا من دستشویی دارم

154
00:08:30,465 --> 00:08:32,436
‫راهرو، سمت چپ

155
00:08:41,873 --> 00:08:44,985
‫« ناشناس »

156
00:08:46,692 --> 00:08:47,702
‫الو؟

157
00:08:47,727 --> 00:08:50,414
‫امشب قراره بمیری

158
00:08:51,420 --> 00:08:53,045
‫اسکات، چرا داری زنگ می‌زنی؟

159
00:08:53,070 --> 00:08:55,214
‫من اسکات نیستم

160
00:08:55,886 --> 00:08:57,454
‫باشه

161
00:08:58,510 --> 00:08:59,638
‫پس کی هستی؟

162
00:08:59,669 --> 00:09:02,461
‫اونی که قراره تو رو بکشه

163
00:09:02,634 --> 00:09:05,266
‫اون صدای ترسناکت یه کوچولو جذابـه،

164
00:09:05,291 --> 00:09:06,910
‫ولی باید روش کار کنی

165
00:09:06,935 --> 00:09:08,511
‫خوب گوش کن، هرزه‌ی دوزاری

166
00:09:08,536 --> 00:09:11,584
‫شکمت رو جر میدم و
‫دل و روده‌ات رو می‌ریزم بیرون!

167
00:09:11,609 --> 00:09:13,798
‫هرزه رو با من بودی؟

168
00:09:13,823 --> 00:09:16,913
‫خیلی‌خب، من گفتم بیشتر تلاش می‌کنم،
‫ولی دیگه تمومـه. این کارت بامزه نیست

169
00:09:16,938 --> 00:09:19,749
‫ولی قسمت بامزه‌ی ماجرا
‫دیگه تموم شده، مدیسون

170
00:09:27,822 --> 00:09:29,198
‫اسکات؟

171
00:09:31,051 --> 00:09:33,835
‫هیچوقت به موقع به دادت نمی‌رسن

172
00:09:43,822 --> 00:09:44,887
‫اسکات!

173
00:09:44,911 --> 00:09:47,438
‫هنوز با هم کار داریم

174
00:09:58,286 --> 00:09:59,726
‫کون لقت

175
00:10:00,078 --> 00:10:01,346
‫استو…

176
00:10:05,646 --> 00:10:08,276
‫- منم بابا
‫- چه مرگتـه؟

177
00:10:08,301 --> 00:10:10,807
‫- زدی تو صورتم
‫- مریضی مگه؟

178
00:10:10,831 --> 00:10:12,569
‫ببخشید. گفتم شاید…

179
00:10:13,515 --> 00:10:15,977
‫گفتی تلاشت رو می‌کنی.
‫فکر… فکر بدی بود.

180
00:10:16,002 --> 00:10:19,130
‫پس چی که فکر بد و مسخره‌ای بود!

181
00:10:20,366 --> 00:10:21,750
‫تکون خورد

182
00:10:21,774 --> 00:10:23,599
‫آره، برقیـه. کارش همینـه

183
00:10:23,624 --> 00:10:26,600
‫نه. یه جور عجیبی…

184
00:10:26,926 --> 00:10:28,366
‫تکون خورد

185
00:10:29,550 --> 00:10:30,763
‫چی؟

186
00:10:37,410 --> 00:10:38,850
‫نه!

187
00:11:10,796 --> 00:11:12,266
‫کیرم دهنت!

188
00:12:32,589 --> 00:12:36,846
‫نه! نه، نه، نه. نه، نه، نه!

189
00:13:07,986 --> 00:13:11,696
‫« جـیـغ ۷ »

190
00:13:14,002 --> 00:13:19,002
‫« ترجمه از ا‌میر فر‌حناک »

191
00:13:33,994 --> 00:13:36,494
‫  Jessie Murph - Criminal

192
00:13:50,965 --> 00:13:52,655
‫خدایا، زهره‌ترکم کردی

193
00:13:52,680 --> 00:13:54,307
‫داشتم سکته می‌کردم

194
00:13:54,332 --> 00:13:57,051
‫- ببخشید
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟

195
00:13:57,494 --> 00:13:58,677
‫خب…

196
00:14:00,693 --> 00:14:04,022
‫یهو یادم اومد تابحال یواشکی از
‫پنجره‌ی اتاقت نیومده بودم داخل

197
00:14:04,565 --> 00:14:07,323
‫خونه بودم، حوصله‌ام سر رفته بود و…

198
00:14:08,015 --> 00:14:09,504
‫تلویزیون تماشا می‌کردم

199
00:14:13,143 --> 00:14:14,808
‫«چاقوکشی» داشت می‌داد

200
00:14:15,606 --> 00:14:17,630
‫واسه همین یهو یاد تو افتادم

201
00:14:17,654 --> 00:14:18,901
‫چه افتضاحی

202
00:14:18,926 --> 00:14:20,726
‫بیلی هم یواشکی از
‫پنجره‌ی سیدنی میومد تو

203
00:14:20,750 --> 00:14:23,318
‫اوهوم. در جریانم

204
00:14:23,342 --> 00:14:25,505
‫می‌دونی که اگه مامانم مچت رو بگیره…

205
00:14:25,530 --> 00:14:27,384
‫فقط یه بوس ساده‌ست

206
00:14:37,805 --> 00:14:38,805
‫سلام عرض شد

207
00:14:38,830 --> 00:14:40,109
‫علیک سلام

208
00:14:45,905 --> 00:14:46,905
‫وای!

209
00:14:50,624 --> 00:14:52,023
‫میشه قبلش در بزنی؟

210
00:14:52,048 --> 00:14:53,079
‫زدم که

211
00:14:53,222 --> 00:14:54,967
‫میشه منتظر جوابم بمونی؟

212
00:14:55,469 --> 00:14:56,653
‫مشکلی پیش اومده؟

213
00:14:56,750 --> 00:14:58,005
‫نه

214
00:14:58,029 --> 00:14:59,638
‫- نه، همه چی روبراهـه
‫- مطمئنی؟

215
00:14:59,662 --> 00:15:00,630
‫اوهوم

216
00:15:01,173 --> 00:15:03,069
‫بن، اون پشت سالمی؟

217
00:15:03,094 --> 00:15:06,481
‫روی زمین، پشت تخت

218
00:15:06,506 --> 00:15:09,208
‫سلام، خانم ایوانز

219
00:15:09,233 --> 00:15:10,777
‫حالتون چطوره امشب؟

220
00:15:10,802 --> 00:15:13,499
‫راستش رو بخوای، خسته‌ام.
‫بن، دیروقتـه.

221
00:15:13,524 --> 00:15:16,863
‫واسه همین از در نیومدم تا…

222
00:15:16,888 --> 00:15:18,263
‫مصدع اوقات نشم

223
00:15:18,288 --> 00:15:19,823
‫چقدر که تو به فکر مایی

224
00:15:20,590 --> 00:15:21,642
‫بیرون

225
00:15:21,667 --> 00:15:23,160
‫- ولی الان دیگه اینجاست
‫- نخیر

226
00:15:23,185 --> 00:15:25,074
‫مشکلی نیست. میرم

227
00:15:29,358 --> 00:15:31,021
‫شب بخیر، تِیت

228
00:15:36,246 --> 00:15:38,941
‫می‌دونم دیروقتـه.
‫شرمنده، خانم ایوانز.

229
00:15:38,966 --> 00:15:41,888
‫تقصیر منـه.
‫تیتوم در جریان نبود که قراره بیام.

230
00:15:41,921 --> 00:15:44,677
‫خیلی‌خب، باشه،
‫ولی دیگه تکرار نشه

231
00:15:51,661 --> 00:15:53,486
‫من آدم خوبی هستم، خانم ایوانز

232
00:15:53,511 --> 00:15:54,885
‫شب بخیر، بن

233
00:16:04,934 --> 00:16:06,609
‫به ما که رسید، آسمون تپید!

234
00:16:13,693 --> 00:16:16,489
‫همه می‌دونن دوست‌پسر خودت هم
‫یواشکی از پنجره میومد تو

235
00:16:16,514 --> 00:16:18,164
‫فیلم‌هات رو دیدیم

236
00:16:18,189 --> 00:16:21,306
‫واسه همینـه که نمی‌ذارم توی
‫این خونه از این اتفاق‌ها بیفته

237
00:16:21,331 --> 00:16:22,960
‫چرا ازش خوشت نمیاد؟

238
00:16:24,588 --> 00:16:25,813
‫ازش بدم نمیاد

239
00:16:25,837 --> 00:16:27,765
‫فقط می‌خوام عقلت رو به کار بندازی و

240
00:16:27,790 --> 00:16:29,771
‫زود بهش اعتماد نکنی

241
00:16:29,796 --> 00:16:32,893
‫ما با هم سکس نمی‌کنیم،
‫اگه دلت از این بابت شور می‌زنه

242
00:16:33,131 --> 00:16:35,467
‫نه که دلمون نخواد، ولی…

243
00:16:36,027 --> 00:16:37,752
‫فکر نکنم هنوز آماده‌ی رابطه باشیم

244
00:16:37,777 --> 00:16:40,785
‫اگه داری نظر من رو می‌پرسی…

245
00:16:41,352 --> 00:16:42,966
‫احتمالاً آماده نیستی

246
00:16:42,991 --> 00:16:44,616
‫خودت کِی فهمیدی دیگه وقتشـه؟

247
00:16:48,030 --> 00:16:50,528
‫اونجوری که توی فیلم نشون دادن…

248
00:16:50,553 --> 00:16:51,881
‫این حس رو تجربه کردی؟

249
00:16:54,496 --> 00:16:56,448
‫چقدر اینجا سرده

250
00:17:02,155 --> 00:17:03,795
‫نظرت چیـه این صحبت‌ها رو

251
00:17:03,819 --> 00:17:05,780
‫بذاریم واسه روز، خب؟

252
00:17:05,804 --> 00:17:09,036
‫نبینم دیگه از پنجره پسر بیاری اینجا

253
00:17:12,715 --> 00:17:13,772
‫شب بخیر

254
00:17:23,702 --> 00:17:25,184
‫چقدر بد پیش رفت؟

255
00:17:26,446 --> 00:17:28,117
‫حسابی ادب به خرج دادم

256
00:17:28,142 --> 00:17:29,974
‫اولین دختری نیست که

257
00:17:29,999 --> 00:17:31,380
‫دوست‌پسرش رو از پنجره میاره تو

258
00:17:31,404 --> 00:17:33,587
‫می‌دونم. خودش بهم گفت

259
00:17:33,612 --> 00:17:35,520
‫اگه بدترین چیزی که
‫در موردم می‌تونه بگه

260
00:17:35,544 --> 00:17:37,791
‫اینـه که دورش قفس کشیدم،

261
00:17:37,815 --> 00:17:39,551
‫فکر کنم بتونم باهاش کنار بیام

262
00:17:39,575 --> 00:17:41,038
‫به نظرت با هم سکس می‌کنن؟

263
00:17:41,069 --> 00:17:43,212
‫خدایا، اینجوری نگو

264
00:17:43,237 --> 00:17:45,824
‫نه. لاأقل هنوز نه

265
00:17:45,855 --> 00:17:48,393
‫ولی فکر کنم ما
‫پنج دقیقه بیشتر وقت نداریم

266
00:17:49,431 --> 00:17:51,456
‫گفتی از چه سنی رابطه داشتی؟

267
00:17:51,481 --> 00:17:53,505
‫مثل خودت، از ۱۷ سالگی

268
00:17:53,530 --> 00:17:56,538
‫من گفتم ۱۷؟
‫فکر کنم منظورم ۱۵ بود

269
00:17:58,139 --> 00:17:59,364
‫بهم دروغ گفتی؟

270
00:17:59,388 --> 00:18:02,244
‫در دفاع از خودم، یادم نمیاد

271
00:18:02,268 --> 00:18:04,420
‫یعنی اولین باری که
‫سکس کردی رو یادت نمیاد؟

272
00:18:04,444 --> 00:18:06,563
‫اون رو که نه،
‫یادم نمیاد چی به تو گفتم

273
00:18:06,587 --> 00:18:08,675
‫به من گفتی ۱۷ سالت بود

274
00:18:08,699 --> 00:18:11,473
‫ببین، من فقط نمی‌خواستم فکر کنی…

275
00:18:11,498 --> 00:18:13,443
‫خب… بگو ببینم.
‫مشتاقم ببینم تهش به کجا می‌رسه.

276
00:18:13,467 --> 00:18:15,399
‫نمی‌خواستم فقط برات حکم…

277
00:18:15,424 --> 00:18:17,019
‫دیلدوی متحرک رو داشته باشم

278
00:18:17,044 --> 00:18:19,920
‫نه بابا؟ یعنی عقل هم داری؟

279
00:18:19,945 --> 00:18:22,480
‫می‌دونی… خب، آره

280
00:18:42,372 --> 00:18:43,560
‫صبح بخیر، رئیس

281
00:18:43,585 --> 00:18:46,360
‫سلام، وودی. چشمم روشن،
‫دیوارها تکمیل شدن، نه؟

282
00:18:46,385 --> 00:18:47,392
‫عالی شده

283
00:18:47,417 --> 00:18:49,408
‫- دوستت دارم
‫- من هم همینطور. دلمون براتون تنگـه

284
00:18:49,432 --> 00:18:51,513
‫- ساخت و ساز داره خوب پیش میره
‫- سرشون رو گرم می‌کنیم

285
00:18:51,538 --> 00:18:53,312
‫- سلام، مامان
‫- سلام، عزیزم

286
00:18:53,337 --> 00:18:55,006
‫- سلام، بابایی
‫- مرسی، جونی

287
00:18:55,031 --> 00:18:56,478
‫خوشحالم داره بهتون خوش می‌گذره

288
00:18:56,503 --> 00:18:58,080
‫- چیزی نیاز داشتی، زنگ بزن
‫- باشه

289
00:18:58,104 --> 00:19:00,447
‫دوستت دارم.
‫مرسی که مراقب وروجک‌ها هستی.

290
00:19:00,471 --> 00:19:01,695
‫آخرهفته می‌بینیم‌تون

291
00:19:01,720 --> 00:19:03,082
‫- خداحافظ
‫- خداحافظ

292
00:19:03,678 --> 00:19:05,917
‫- دختر خیلی شجاعیـه
‫- آره

293
00:19:12,834 --> 00:19:14,019
‫چیـه؟

294
00:19:14,793 --> 00:19:16,248
‫اون رو از کجا پیدا کردی؟

295
00:19:16,273 --> 00:19:17,762
‫آمم… اتاق زیر شیروونی

296
00:19:17,787 --> 00:19:19,817
‫داشتم سَرسَری لباس‌های قدیمی رو می‌دیدم

297
00:19:22,315 --> 00:19:23,966
‫نمی‌خوای بپوشمش؟

298
00:19:23,991 --> 00:19:25,399
‫قبلش لاأقل می‌پرسیدی

299
00:19:27,724 --> 00:19:29,324
‫عزیزم، شاید بهتر باشه درش بیاری

300
00:19:35,894 --> 00:19:38,036
‫از کِی دوباره سر عقل میان؟

301
00:19:39,275 --> 00:19:40,717
‫این یکی تقصیر خودت بود

302
00:19:56,083 --> 00:19:58,003
‫می‌تونی ژاکتم رو بپوشی

303
00:19:58,543 --> 00:20:00,052
‫مشکلی نیست، نمی‌خواد

304
00:20:00,077 --> 00:20:01,717
‫تیتوم، شرمنده

305
00:20:01,741 --> 00:20:03,252
‫خب؟ غافلگیر شدم

306
00:20:03,276 --> 00:20:04,629
‫بعد از کالج دیگه نپوشیدمش

307
00:20:04,653 --> 00:20:06,645
‫فکر کردم انداختمش دور

308
00:20:06,982 --> 00:20:09,843
‫آره، همون یه ترم توی وینزری که
‫حق نداریم در موردش صحبت کنیم

309
00:20:09,868 --> 00:20:11,101
‫کی گفته حق نداری؟

310
00:20:11,126 --> 00:20:13,130
‫واقعاً؟ از کِی تا حالا؟

311
00:20:13,154 --> 00:20:15,499
‫حرف زدن در مورد بچگیت کلاً قدغنـه

312
00:20:15,523 --> 00:20:18,379
‫چی میگی؟ کی گفته قدغنـه؟

313
00:20:18,403 --> 00:20:20,235
‫هم توی اینترنتـه،
‫هم توی فیلم‌ها، هم توی کتاب‌ها

314
00:20:20,255 --> 00:20:21,845
‫هر وقت بخوای می‌تونی بری بخونی

315
00:20:21,870 --> 00:20:24,082
‫آره، ولی به شرطی که سؤالی نپرسم

316
00:20:27,276 --> 00:20:29,292
‫امروز تمرین داری؟

317
00:20:30,606 --> 00:20:31,606
‫آره

318
00:20:33,036 --> 00:20:34,477
‫نمایش چطوره؟

319
00:20:36,908 --> 00:20:38,061
‫اسفناک

320
00:20:38,691 --> 00:20:40,059
‫مصیبت‌بار

321
00:20:40,762 --> 00:20:43,248
‫جوری روی صحنه استرس می‌گیرم که
‫تماشا کردنم عذابـه

322
00:20:43,273 --> 00:20:46,823
‫خدایا! من هم قبلاً می‌ترسیدم.
‫می‌فهمم چه حسی داری.

323
00:20:47,213 --> 00:20:48,942
‫تو هم عضو تئاتر بودی؟

324
00:20:50,862 --> 00:20:52,497
‫بعد از کالج ولش کردم

325
00:20:54,368 --> 00:20:57,920
‫بگذریم، بد به دلت راه نده.
‫عالی اجرا می‌کنی.

326
00:20:59,294 --> 00:21:01,054
‫باید برم سر کار

327
00:21:05,518 --> 00:21:07,468
‫مادر شدنت دیگه چی بود؟

328
00:21:07,493 --> 00:21:08,965
‫بهتر از این نمیشد

329
00:21:12,946 --> 00:21:16,946
‫ Stella Lefty - The Kill

330
00:21:32,751 --> 00:21:34,909
‫« لاته کوچولو »

331
00:21:39,950 --> 00:21:41,518
‫- صبح بخیر
‫- سلام، صبح بخیر

332
00:21:47,314 --> 00:21:48,694
‫الان آماده میشه. خب؟

333
00:21:48,719 --> 00:21:50,280
‫باشه. ممنون

334
00:21:50,305 --> 00:21:52,428
‫- سرت شلوغـه؟
‫- شلوغیِ سر صبحـه، ولی بدک نیست

335
00:21:52,452 --> 00:21:53,355
‫خوبـه

336
00:21:53,379 --> 00:21:55,852
‫- سلام، خانم ایوانز
‫- سلام، لوکاس

337
00:21:55,877 --> 00:21:58,419
‫چهار شات اسپرسو، لطفاً

338
00:21:58,444 --> 00:21:59,443
‫باشه. حتماً

339
00:21:59,468 --> 00:22:01,297
‫- چهارتا؟
‫- آره

340
00:22:01,322 --> 00:22:03,499
‫امروز تمرین داریم.
‫از اون روزهای سختـه.

341
00:22:03,523 --> 00:22:04,872
‫چه نقشی رو بازی می‌کنی؟

342
00:22:04,897 --> 00:22:06,251
‫من مسئول فنی سالن‌ام. آره

343
00:22:06,275 --> 00:22:08,652
‫کارم با پنل نورپردازیـه

344
00:22:08,676 --> 00:22:10,333
‫- چه خوب
‫- آره

345
00:22:10,541 --> 00:22:12,021
‫دیشب یه برنامه‌ی قدیمی از «دیت‌لاین»

346
00:22:12,046 --> 00:22:13,449
‫در مورد قاتل‌های
‫روح‌چهره‌ی نیویورکی پخش شد

347
00:22:13,474 --> 00:22:14,710
‫احیاناً… ندیدیش؟

348
00:22:14,734 --> 00:22:16,757
‫نه، ندیدم

349
00:22:16,781 --> 00:22:19,475
‫به پای مستند نتفلیکس نمی‌رسه،
‫ولی قشنگـه

350
00:22:19,500 --> 00:22:21,650
‫خیلی خوب پیامدهای ماجرا رو پوشش دادن

351
00:22:21,675 --> 00:22:23,006
‫صبح بخیر

352
00:22:23,031 --> 00:22:24,245
‫سلام

353
00:22:24,270 --> 00:22:25,462
‫چیزی بهش گفتی؟

354
00:22:25,486 --> 00:22:27,032
‫ازت در مورد دیت‌لاین پرسید؟

355
00:22:27,057 --> 00:22:28,022
‫مشکلی نیست واقعاً

356
00:22:28,046 --> 00:22:29,398
‫مشکلـه

357
00:22:29,422 --> 00:22:30,867
‫مگه نگفتم زبون به دهن بگیر؟

358
00:22:30,892 --> 00:22:32,398
‫- دردم گرفت
‫- خوب شد

359
00:22:32,423 --> 00:22:35,725
‫عاشق جرم و جنایتم، مامان.
‫علاقه‌ی… شخصیمـه.

360
00:22:35,750 --> 00:22:37,941
‫شرمنده، خانم ایوانز

361
00:22:37,966 --> 00:22:39,990
‫ولی واقعاً دوست دارم
‫یه پادکستی رو شروع کنم و

362
00:22:40,014 --> 00:22:41,091
‫به نظرم قتل‌های نیویورک…

363
00:22:41,116 --> 00:22:42,565
‫به عنوان اولین پرونده می‌ترکونه

364
00:22:42,590 --> 00:22:44,805
‫عزیزم، الان نباید سر تمرین باشی؟

365
00:22:44,830 --> 00:22:46,055
‫- درستـه؟
‫- آره

366
00:22:46,080 --> 00:22:48,424
‫- پس بهتره دیگه بری
‫- خیلی‌خب، باشه

367
00:22:48,449 --> 00:22:49,767
‫- خیلی‌خب. عالی شد
‫- خداحافظ

368
00:22:49,792 --> 00:22:50,945
‫- فعلاً
‫- به سلامت

369
00:22:51,336 --> 00:22:53,717
‫- شرمنده
‫- فدای سرت

370
00:22:54,455 --> 00:22:55,576
‫چی می‌خوری؟

371
00:23:03,009 --> 00:23:04,626
‫آهای، وایسید!

372
00:23:04,651 --> 00:23:06,121
‫- سلام
‫- سلام

373
00:23:06,146 --> 00:23:08,298
‫چه جیگری شدی.
‫ژاکت رو از کجا آوردی؟

374
00:23:08,323 --> 00:23:10,690
‫مرسی. واسه مامانمـه.
‫وینتج دهه ۹۰ـه.

375
00:23:10,715 --> 00:23:12,864
‫باید تزیینش کنی. آره!

376
00:23:12,889 --> 00:23:14,830
‫راستی! امشب خونه‌مون مهمونیـه

377
00:23:14,855 --> 00:23:16,490
‫خوراکی‌های مخدر مامانم رو جمع کردم

378
00:23:16,515 --> 00:23:18,563
‫تازه، می‌تونی اون
‫پسر خل‌و‌چله رو هم دعوت کنی

379
00:23:18,588 --> 00:23:20,228
‫خل‌و‌چل نیست

380
00:23:20,253 --> 00:23:21,573
‫فقط تو خودشـه و…

381
00:23:21,598 --> 00:23:23,144
‫کون گردی داره

382
00:23:23,169 --> 00:23:26,195
‫«جنایت واقعی» خودش ژانر چندشیـه.
‫پسره دیوونه‌ی مامانمـه.

383
00:23:26,220 --> 00:23:28,236
‫مامانت می‌ذاره امشب رو بیای بیرون؟

384
00:23:28,261 --> 00:23:30,193
‫نمی… نمی‌دونم

385
00:23:30,218 --> 00:23:33,588
‫راستش، داره یه کاری می‌کنه تا
‫عمر دارم ترومای مادری از یادم نره

386
00:23:33,613 --> 00:23:36,744
‫اگه یکی حق داشته باشه بعد از
‫اون اتفاق‌ها دیوونه بشه، اون مادرتـه

387
00:23:36,769 --> 00:23:39,461
‫دقیقاً. من تمام فیلم‌های «چاقوکشی» رو دیدم.
‫اگه نظر من رو بخواید…

388
00:23:39,486 --> 00:23:41,630
‫نمی‌دونم چطور هنوز پاش به
‫آسایشگاه روانی باز نشده

389
00:23:42,895 --> 00:23:44,823
‫- ببین کی اینجاست
‫- سلام!

390
00:23:44,847 --> 00:23:48,151
‫- صبح عالی متعالی!
‫- سلام، تِی

391
00:23:48,175 --> 00:23:49,399
‫- سلام، عزیزم
‫- چطوری؟

392
00:23:49,423 --> 00:23:50,967
‫برسونم‌تون؟

393
00:23:50,991 --> 00:23:52,855
‫- بچه‌ها، سوار شید!
‫- ایول!

394
00:23:52,879 --> 00:23:55,980
‫- دیگه پیاده‌روی تعطیل. بزن بریم!
‫- آره، آره، آره. سفت بشینید که رفتیم

395
00:23:57,647 --> 00:23:59,631
‫کمربندها رو ببندید!

396
00:24:02,287 --> 00:24:03,539
‫کارل!

397
00:24:12,430 --> 00:24:14,061
‫مرسی

398
00:24:14,671 --> 00:24:17,015
‫- شرمنده بابت لوکاس
‫- دشمنت شرمنده

399
00:24:17,039 --> 00:24:19,508
‫براش عینهو آدم‌معروف‌ها می‌مونی

400
00:24:21,224 --> 00:24:23,287
‫شما دوتا خیلی با هم اُختید؟

401
00:24:23,311 --> 00:24:27,569
‫آره. گمونم از اونجایی که
‫کسی جز خودمون رو نداریم، مجبوریم

402
00:24:27,788 --> 00:24:31,158
‫با هم در مورد زندگیت قبل از
‫بچه‌داری اختلاط می‌کنید؟

403
00:24:31,183 --> 00:24:32,471
‫- نه
‫- نه؟

404
00:24:32,495 --> 00:24:34,681
‫نه، نه. منظورم اینـه که چیز زیادی از

405
00:24:34,706 --> 00:24:36,540
‫پدر سوءاستفاده‌گر و عوضیش و

406
00:24:36,565 --> 00:24:39,415
‫زندگی زناشویی‌ای که من رو
‫به خاک سیاه نشوند، نیست که بخوام بگم

407
00:24:39,440 --> 00:24:41,080
‫چطور مگه؟ چی شده؟

408
00:24:41,104 --> 00:24:43,191
‫چی بگم والا…

409
00:24:43,215 --> 00:24:45,880
‫من و تیتوم افتادیم رو دورِ بدبیاری

410
00:24:45,904 --> 00:24:48,762
‫وارد اون سنی شده که
‫می‌خواد در مورد گذشته‌ام بدونه

411
00:24:48,787 --> 00:24:50,872
‫تو هم که غریبه نیستی،
‫گذشته‌ی من پر از آدمای مرده‌ست

412
00:24:50,896 --> 00:24:54,007
‫چیزی نیست که
‫بخوام باهاش در میون بذارم و در نتیجه…

413
00:24:54,032 --> 00:24:56,829
‫وقتی سکوت می‌کنم،
‫اون از کوره در میره و…

414
00:24:56,854 --> 00:24:58,641
‫کارمون شده فقط همین

415
00:24:58,666 --> 00:25:00,511
‫ببین، اون دخترتـه،

416
00:25:00,535 --> 00:25:02,783
‫طبیعیـه که بخواد تو رو بشناسه

417
00:25:02,807 --> 00:25:04,447
‫من فقط می‌خوام بچه‌هام بتونن

418
00:25:04,471 --> 00:25:07,008
‫بدون هیچ ترسی،
‫خود واقعی‌شون باشن

419
00:25:07,032 --> 00:25:09,376
‫می‌خوام جاشون امن و مطمئن باشه

420
00:25:09,400 --> 00:25:11,296
‫ولی دنیا جای امنی نیست، سید

421
00:25:11,320 --> 00:25:13,152
‫و اگه زیادی بخوایم ازشون محافظت کنیم،

422
00:25:13,176 --> 00:25:15,943
‫هرگز یاد نمی‌گیرن که
‫روی پای خودشون وایسن

423
00:25:18,309 --> 00:25:21,269
‫ نه، نترس و فرار نکن

424
00:25:21,294 --> 00:25:24,622
‫ توی سرزمین رؤیاهات در امانی

425
00:25:24,647 --> 00:25:26,857
‫ تقدیرمون همینـه،
‫به سمتت قدم برمی‌دارم

426
00:25:26,889 --> 00:25:29,653
‫ تو هم پا به پای من میای؟

427
00:25:29,678 --> 00:25:32,717
‫ نشون میدم که تو می‌تونی…

428
00:25:32,742 --> 00:25:35,947
‫ چیزهایی رو درک کنی که
‫همیشه از درک‌شون عاجز بودی

429
00:25:35,972 --> 00:25:38,419
‫ قول میدم که زندگی زیباست

430
00:25:38,444 --> 00:25:40,204
‫وای، ریدم توش!

431
00:25:40,229 --> 00:25:42,231
‫ زیباست…

432
00:25:42,443 --> 00:25:43,691
‫بپا!

433
00:25:44,332 --> 00:25:46,224
‫اوه، بخشکی!

434
00:25:48,739 --> 00:25:49,739
‫ببخشید

435
00:25:50,338 --> 00:25:51,338
‫کیر توش

436
00:25:51,363 --> 00:25:52,508
‫گیر کردم!

437
00:25:52,533 --> 00:25:53,789
‫نه

438
00:25:53,914 --> 00:25:56,825
‫چراغ‌ها رو روشن کنید، لطفاً

439
00:25:56,850 --> 00:25:58,533
‫آرون کجاست؟ آرون؟

440
00:25:58,558 --> 00:25:59,716
‫من اینجام!

441
00:25:59,741 --> 00:26:02,053
‫هل شدم.
‫فلافی رو دیدم و ترسیدم.

442
00:26:02,078 --> 00:26:04,061
‫- نکنه قصد جونم رو کردی؟
‫- ببخشید

443
00:26:04,086 --> 00:26:06,280
‫یالا، بیا بازش کن.
‫من رو از این خلاص کن.

444
00:26:06,305 --> 00:26:08,120
‫از این تو هیچی معلوم نیست

445
00:26:08,145 --> 00:26:09,544
‫مسئول لباس! کلوئی!

446
00:26:09,569 --> 00:26:10,624
‫آره. من اینجام

447
00:26:10,649 --> 00:26:12,706
‫من اینجام. اومدم، اومدم!

448
00:26:12,731 --> 00:26:15,609
‫پام همیشه می‌گیره به این کیسه‌ی وامونده

449
00:26:15,633 --> 00:26:16,985
‫باشه، سلیطه‌خانم. آروم باش

450
00:26:17,009 --> 00:26:18,264
‫هی، ببخشید، هانا

451
00:26:18,288 --> 00:26:19,704
‫نه، مشکلی نیست

452
00:26:19,728 --> 00:26:22,858
‫واقعاً سلیطه نیستم.
‫فقط دارم نقش بازی می‌کنم.

453
00:26:22,883 --> 00:26:25,466
‫ولی تو پسرخاله نشو.
‫همونجوری ازم بترس.

454
00:26:25,491 --> 00:26:26,865
‫بزن به چاک!

455
00:26:26,890 --> 00:26:28,569
‫هانا. هانا، عزیزم

456
00:26:30,802 --> 00:26:32,835
‫تو و آرون باید تمرین کنید

457
00:26:32,860 --> 00:26:35,846
‫آقای ویلیس، من بد موقع اومدم.
‫تقصیر منـه.

458
00:26:35,871 --> 00:26:37,981
‫تیتوم… بیا کارت دارم

459
00:26:41,111 --> 00:26:42,591
‫باید در مورد نقش فلافی صحبت کنیم

460
00:26:42,616 --> 00:26:44,791
‫آره، از این تو هیچی معلوم نیست

461
00:26:44,816 --> 00:26:47,806
‫مشکل فقط این نیست.
‫مُرده و بی‌فروغی.

462
00:26:48,284 --> 00:26:49,890
‫فلافی باید انرژی داشته باشه

463
00:26:49,915 --> 00:26:51,873
‫سگ‌ها حیوون‌های سرزنده‌ای هستن

464
00:26:51,898 --> 00:26:54,880
‫تو خیلی کم‌رویی، تیتوم.
‫اعتمادبه‌نفست کجا رفته؟

465
00:26:54,905 --> 00:26:57,352
‫باید صدت رو واسه این نقش بذاری

466
00:26:57,377 --> 00:26:58,945
‫روش کار می‌کنم

467
00:27:00,302 --> 00:27:02,940
‫ناسلامتی دختر سیدنی پرسکاتی!

468
00:27:02,965 --> 00:27:05,623
‫هیچ ردّی از مادرت توی تو نیست؟

469
00:27:06,469 --> 00:27:08,185
‫واقعاً برام جای تعجبـه

470
00:27:08,861 --> 00:27:10,813
‫فکر می‌کردم تره به تخمش میره

471
00:27:13,037 --> 00:27:14,997
‫چه بی‌ادب

472
00:27:15,552 --> 00:27:18,328
‫داری نقش یه سگ رو بازی می‌کنی.
‫تنها دیالوگت «هاپ»ـه. کار سختی نیست.

473
00:27:18,353 --> 00:27:20,377
‫هی، کون لقش

474
00:27:20,402 --> 00:27:21,911
‫آره، کون لقش

475
00:27:21,936 --> 00:27:23,543
‫نذار ویلیس بره رو مخت

476
00:27:23,568 --> 00:27:26,544
‫- نقشت بی‌نظیره
‫- مرسی، بچه‌ها

477
00:27:27,706 --> 00:27:29,965
‫خیلی‌خب، من… میرم لباسم رو در بیارم

478
00:27:29,990 --> 00:27:31,861
‫میام کمکت

479
00:27:31,886 --> 00:27:33,521
‫مهمونی امشب رو یادت نره

480
00:27:33,546 --> 00:27:35,005
‫- خونه‌ی ما
‫- باشه

481
00:27:37,774 --> 00:27:39,510
‫درش بیار که خفه شدم

482
00:27:39,535 --> 00:27:41,185
‫ردیفـه

483
00:27:42,097 --> 00:27:43,279
‫باز شد

484
00:27:47,942 --> 00:27:49,555
‫من آدم کم‌رویی‌ام؟

485
00:27:49,580 --> 00:27:51,293
‫نذار اون عوضی بره رو مخت

486
00:27:51,318 --> 00:27:53,430
‫جواب سؤالم رو بده.
‫راستش رو بگو.

487
00:27:54,128 --> 00:27:56,664
‫فکر نکنم کم‌رو باشی. نه، ولی…

488
00:27:56,688 --> 00:28:00,144
‫از اون آدمای محجوبِ بامزه‌ای

489
00:28:02,257 --> 00:28:05,025
‫محض اطلاعات،
‫«محجوب» و «کم‌رو» فرقی ندارن

490
00:28:08,624 --> 00:28:10,737
‫به نظرت من اعتمادبه‌نفس ندارم؟

491
00:28:10,762 --> 00:28:13,515
‫من که تهش بازنده‌ام.
‫چرا وارد بازی تو بشم؟

492
00:28:15,325 --> 00:28:18,181
‫- چرا ازم خوشت میاد؟
‫- دلیل که زیاده

493
00:28:18,206 --> 00:28:21,309
‫باشه. یکیش رو مشخصاً بگو

494
00:28:23,866 --> 00:28:26,842
‫نه، کار لوسیـه

495
00:28:30,472 --> 00:28:32,296
‫کاریت نباشه

496
00:28:33,359 --> 00:28:35,023
‫باشه

497
00:28:37,293 --> 00:28:40,013
‫این که یه نگاه ویژه‌ای
‫بهم داری رو دوست دارم

498
00:28:40,473 --> 00:28:41,887
‫لبخند به لبم میاره

499
00:28:41,912 --> 00:28:44,855
‫یا اون وقت‌ها که من رو می‌خندونی،

500
00:28:45,771 --> 00:28:47,443
‫بعدش که میرم خونه،
‫بهش فکر می‌کنم و…

501
00:28:47,468 --> 00:28:50,155
‫دوباره لبخند می‌زنم و می‌خندم

502
00:28:51,383 --> 00:28:53,335
‫خیلی این حس رو دوست دارم

503
00:28:59,800 --> 00:29:02,647
‫اصلاً هم لوس نبود.
‫جواب قشنگی بود.

504
00:29:03,495 --> 00:29:05,995
‫ Cigarettes After Sex - Nothing's Gonna Hurt You Baby

505
00:29:17,327 --> 00:29:20,055
‫- الو
‫- سلام، سیدنی

506
00:29:20,079 --> 00:29:23,500
‫حدس بزن کیـه!
‫دلت برام تنگ شده بود؟

507
00:29:23,525 --> 00:29:26,285
‫می‌بینم رفتی یه شهر جدید واسه زندگی

508
00:29:26,309 --> 00:29:28,237
‫من رو یاد جایی میندازه که
‫توش بزرگ شدیم

509
00:29:28,261 --> 00:29:29,837
‫پس همدیگه رو می‌شناسیم!

510
00:29:29,861 --> 00:29:31,245
‫شک نکن

511
00:29:31,269 --> 00:29:33,740
‫اتفاقاً همین دیشب وودزبرو بودم

512
00:29:33,764 --> 00:29:36,174
‫نبودی ببینی چه آتیشی به پا کردم

513
00:29:36,198 --> 00:29:38,637
‫ولی الان اومدم پاین گروو

514
00:29:38,661 --> 00:29:40,269
‫واقعاً؟ واسه چی اومدی اینجا؟

515
00:29:40,294 --> 00:29:41,558
‫واسه تو، سیدنی

516
00:29:41,583 --> 00:29:45,778
‫جات توی نیویورک خالی بود.
‫اونجا بدون تو لذتی نداره.

517
00:29:45,803 --> 00:29:47,990
‫گمونم الان که دیگه
‫شوهر کردی و تشکیل خانواده دادی

518
00:29:48,014 --> 00:29:50,935
‫کسی کاری به کارت نداره

519
00:29:50,959 --> 00:29:52,907
‫به عنوان یه عوضی که

520
00:29:52,932 --> 00:29:54,273
‫پشت شماره‌ی جعلی و

521
00:29:54,298 --> 00:29:56,083
‫دستگاه تغییر صدا قایم شده،
‫خیلی خوب من رو می‌شناسی

522
00:29:56,108 --> 00:30:00,204
‫من قایم نشدم، سیدنی.
‫این بار دیگه نه.

523
00:30:07,999 --> 00:30:10,429
‫سورپرایز، سیدنی

524
00:30:11,993 --> 00:30:13,950
‫شوک شدی؟ خدای من

525
00:30:13,975 --> 00:30:15,895
‫انگاری زمان‌لازمی.
‫منتظر می‌مونم.

526
00:30:17,603 --> 00:30:19,434
‫تلاش خوبی بود. استو ماکر مُرده

527
00:30:19,459 --> 00:30:23,028
‫خدای من.
‫بذار این بحث رو ادامه ندیم.

528
00:30:23,881 --> 00:30:26,767
‫خدای من!
‫چشمم به جمالت روشن شد

529
00:30:26,792 --> 00:30:29,528
‫همیشه یه حس خاصی بهت داشتم، سید!

530
00:30:30,570 --> 00:30:32,309
‫قراره کلی حال کنیم

531
00:30:32,334 --> 00:30:34,514
‫درست مثل اون قدیم‌ها،
‫با این تفاوت که دیگه نه بیلی هست،

532
00:30:34,539 --> 00:30:36,564
‫نه رندی، نه تیتوم

533
00:30:36,675 --> 00:30:38,410
‫حالا که اسمش اومد،
‫دخترِ تو هم…

534
00:30:38,435 --> 00:30:41,272
‫اسمش تیتومـه.
‫چقدر دوست‌داشتنی.

535
00:30:41,297 --> 00:30:45,678
‫درستـه که یکم عجیبـه یا هر چی،
‫ولی خیلی نازه

536
00:30:45,725 --> 00:30:48,027
‫و دخترت…

537
00:30:48,944 --> 00:30:50,646
‫مثل ماه می‌مونه

538
00:30:50,839 --> 00:30:52,886
‫اسم دخترم رو به زبون کثیفت نیار

539
00:30:52,911 --> 00:30:54,327
‫خیلی‌خب، باشه

540
00:30:54,351 --> 00:30:56,265
‫پاک یادم رفت که بهت بگم

541
00:30:56,290 --> 00:30:59,361
‫الان جلوی تئاتر مدرسه‌اش وایسادم

542
00:31:00,000 --> 00:31:02,231
‫وای به حالت
‫اگه یه تار مو از سرش کم بشه!

543
00:31:02,256 --> 00:31:04,013
‫وقت نمایشـه، جنده‌خانم

544
00:31:06,287 --> 00:31:07,727
‫سلام، رئیس

545
00:31:08,654 --> 00:31:10,071
‫یه خبر دسته‌اول برات دارم

546
00:31:10,095 --> 00:31:12,432
‫پلیسِ وودزبرو باهام تماس گرفت

547
00:31:12,457 --> 00:31:14,199
‫یه لحظه

548
00:31:14,224 --> 00:31:15,224
‫سلام، عزیزم

549
00:31:16,206 --> 00:31:17,995
‫همین الان برو سمت تئاتر

550
00:31:18,020 --> 00:31:19,053
‫چی؟ چی شده…

551
00:31:19,078 --> 00:31:20,758
‫یه قاتل اونجاست، مارک.
‫می‌خواد تیتوم رو بکشه.

552
00:31:20,783 --> 00:31:23,568
‫باشه، رفتم. تمامی واحدهای مستقر،
‫به سمت تئاتر! همین الان!

553
00:31:23,593 --> 00:31:25,674
‫- راه افتادم، عزیزم
‫- مارک، عجله کن

554
00:31:30,018 --> 00:31:31,018
‫« پلیس پاین گروو »

555
00:31:53,404 --> 00:31:56,156
‫اول روی بالا و پایین بردنم کار کن، خب؟

556
00:31:56,181 --> 00:31:57,181
‫باشه

557
00:31:59,891 --> 00:32:01,083
‫حاضری؟

558
00:32:01,108 --> 00:32:02,198
‫آره

559
00:32:05,966 --> 00:32:07,893
‫خیلی‌خب، یکم زیادی تند اومدی پایین

560
00:32:07,918 --> 00:32:09,164
‫شرمنده

561
00:32:11,199 --> 00:32:13,127
‫زیادی تکون می‌خوره

562
00:32:13,337 --> 00:32:15,006
‫- آروم‌تر
‫- ردیفـه

563
00:32:19,179 --> 00:32:20,778
‫یه دور دیگه

564
00:32:22,509 --> 00:32:24,527
‫آماده‌ام، برو!

565
00:32:30,574 --> 00:32:31,791
‫هی، آرون؟

566
00:32:36,952 --> 00:32:38,136
‫آهای!

567
00:32:41,907 --> 00:32:44,124
‫دارم با زبون خوش صحبت می‌کنم ها

568
00:32:50,286 --> 00:32:51,663
‫آرون؟

569
00:32:55,901 --> 00:32:57,627
‫« نورافکن مرکزی »

570
00:33:00,527 --> 00:33:01,551
‫لعنتی

571
00:33:04,258 --> 00:33:07,033
‫آرون؟ می‌خوام بیام پایین

572
00:33:09,614 --> 00:33:10,864
‫لعنت بهش

573
00:33:11,758 --> 00:33:12,880
‫آهای!

574
00:33:19,056 --> 00:33:21,294
‫نه! نه!

575
00:33:30,223 --> 00:33:31,645
‫بذارم زمین…

576
00:33:37,296 --> 00:33:38,296
‫اصلاً خنده‌دار نیست…

577
00:33:41,871 --> 00:33:42,871
‫آرون!

578
00:33:48,335 --> 00:33:49,455
‫آرون!

579
00:33:54,383 --> 00:33:55,479
‫آرون!

580
00:33:55,503 --> 00:33:56,928
‫نه!

581
00:33:58,000 --> 00:33:59,120
‫کمک!

582
00:34:00,047 --> 00:34:01,112
‫یکی نجاتم بده!

583
00:34:01,393 --> 00:34:02,945
‫دردم گرفت!

584
00:34:03,023 --> 00:34:04,023
‫آرون!

585
00:34:04,367 --> 00:34:05,498
‫آهای!

586
00:34:11,101 --> 00:34:13,501
‫این دیگه کدوم کسکشیـه؟!

587
00:34:15,536 --> 00:34:16,718
‫نه، وایسا!

588
00:34:19,107 --> 00:34:20,386
‫بخشکی!

589
00:34:20,758 --> 00:34:22,488
‫تو رو خدا، خواهش می‌کنم!

590
00:34:22,851 --> 00:34:24,061
‫نه، وایسا!

591
00:34:24,086 --> 00:34:26,294
‫هی، نزدیک من نشو!

592
00:34:27,311 --> 00:34:28,655
‫برو رد کارت!

593
00:34:30,351 --> 00:34:32,560
‫نه، خواهش می‌کنم، وایسا!

594
00:34:38,063 --> 00:34:41,039
‫تو رو خدا! تو رو خدا!

595
00:34:43,432 --> 00:34:44,483
‫خواهش می‌کنم!

596
00:34:47,312 --> 00:34:50,406
‫بس کن، خواهش می‌کنم!
‫تو رو خدا، تو رو خدا!

597
00:34:50,438 --> 00:34:51,837
‫نمی‌خوام بمیرم!

598
00:34:56,333 --> 00:34:57,525
‫تیتوم!

599
00:35:01,942 --> 00:35:03,777
‫مادرجنده!

600
00:35:14,821 --> 00:35:16,870
‫خروجی‌ها رو پوشش بدید!

601
00:35:19,932 --> 00:35:21,243
‫خدایا. خیلی‌خب

602
00:35:28,687 --> 00:35:29,935
‫تیتوم!

603
00:35:30,734 --> 00:35:32,216
‫- مامان، چیکار می‌کنی؟
‫- خدای من!

604
00:35:32,240 --> 00:35:35,087
‫- خوبی؟
‫- خدا رو شکر. خوبم… خوبم

605
00:35:46,191 --> 00:35:47,863
‫من اینجا نبودم. زودتر رفته بودم

606
00:35:47,887 --> 00:35:49,483
‫اون خونه پیش من بود

607
00:35:49,732 --> 00:35:50,947
‫خیلی‌خب. تو کجا بودی؟

608
00:35:52,148 --> 00:35:54,039
‫پایین توی کارگاه لباس بودم

609
00:35:54,064 --> 00:35:56,320
‫- من که ندیدمت
‫- تو هم اینجا بودی؟

610
00:35:56,345 --> 00:35:57,860
‫نه، بعدش رفت و من تنها موندم

611
00:35:57,885 --> 00:36:00,428
‫ولی من هم ندیدمت

612
00:36:00,453 --> 00:36:02,203
‫توی اتاق پروو بودم

613
00:36:02,228 --> 00:36:03,568
‫تمام این مدت؟

614
00:36:04,334 --> 00:36:07,254
‫نه. تمام مدت که نه

615
00:36:07,508 --> 00:36:10,561
‫رفتم خونه، یه شام سبک خوردم،
‫کوکتل اپرول اسپریتز

616
00:36:10,586 --> 00:36:13,050
‫خدای من، کی همچین کاری می‌کنه؟

617
00:36:13,075 --> 00:36:14,985
‫ما حتی کسی رو
‫واسه جایگزین کردن بچه‌ها نداریم

618
00:36:15,010 --> 00:36:17,524
‫- سلام
‫- سلام

619
00:36:17,549 --> 00:36:19,981
‫انگاری قاتل فلنگ رو بسته

620
00:36:20,006 --> 00:36:22,189
‫کار هر کی که بوده،
‫اینجا رو خوب می‌شناخته

621
00:36:22,214 --> 00:36:24,316
‫معلومـه با نقشه و برنامه اومده

622
00:36:24,341 --> 00:36:25,911
‫از حال بچه‌ها باخبری؟
‫به مامانت زنگ زدی؟

623
00:36:25,936 --> 00:36:27,092
‫آره

624
00:36:27,117 --> 00:36:30,152
‫کل نیروهای پلیس دنور رو بسیج کردم،
‫جاشون امنـه

625
00:36:31,214 --> 00:36:32,983
‫دوتا بچه رو کشتن

626
00:36:33,007 --> 00:36:35,371
‫مارک، این چه وضعشـه؟

627
00:36:37,104 --> 00:36:38,623
‫تو تنها نیستی

628
00:36:39,216 --> 00:36:40,432
‫از پسش بر میایم

629
00:36:41,599 --> 00:36:44,168
‫- اگه این واقعاً استو باشه…
‫- استو نیست

630
00:36:44,193 --> 00:36:47,443
‫بهت قول میدم.
‫استو توی وودزبرو زیر خاکـه.

631
00:36:47,468 --> 00:36:49,755
‫اون تماسی که ضبط کردی رو برداشتیم،

632
00:36:49,780 --> 00:36:51,079
‫می‌فرستیمش واسه پلیس ایالت

633
00:36:51,104 --> 00:36:53,372
‫اونا منابعی دارن که می‌تونن بگن کیـه

634
00:36:53,397 --> 00:36:54,710
‫بالاخره گیرش میاریم

635
00:36:56,099 --> 00:36:58,573
‫بن خودش خوره‌ی کامپیوتره، مگه نه؟

636
00:36:59,463 --> 00:37:00,975
‫دیگه همه‌ی بچه‌ها خوره‌ی کامپیوترن

637
00:37:01,000 --> 00:37:04,464
‫به دانشگاه «کارنگی ملن» واسه
‫رشته‌ی علوم کامپیوتر درخواست داده

638
00:37:04,489 --> 00:37:07,798
‫می‌فهمم. ولی این روزها دیگه
‫همه بلدن از دیپ‌فیک استفاده کنن

639
00:37:08,654 --> 00:37:10,136
‫نظرت چیـه بری پیش تیتوم؟

640
00:37:10,160 --> 00:37:12,048
‫یه لحظه بهم وقت بده،
‫بعدش با هم از اینجا می‌ریم

641
00:37:16,303 --> 00:37:17,920
‫تیتوم، وقت رفتنـه

642
00:37:19,355 --> 00:37:20,528
‫تو نه

643
00:37:21,071 --> 00:37:22,712
‫- مامان
‫- حرفم دوتا نمیشه

644
00:37:22,736 --> 00:37:23,800
‫ولی خانم ایوانز…

645
00:37:23,824 --> 00:37:25,008
‫گفتم نه

646
00:37:28,016 --> 00:37:30,171
‫مشکلی نیست.
‫تو با خانواده‌ات برو.

647
00:37:31,312 --> 00:37:32,623
‫بهت زنگ می‌زنم

648
00:37:39,941 --> 00:37:42,029
‫چه پدرکشتگی‌ای باهاش داری؟

649
00:37:42,416 --> 00:37:43,416
‫اون قاتل نیست

650
00:37:43,440 --> 00:37:44,818
‫از کجا معلوم؟

651
00:37:44,843 --> 00:37:47,575
‫همه که بیلی لومس نیستن

652
00:37:47,600 --> 00:37:49,145
‫چون تو نمی‌تونی به مردم اعتماد کنی،

653
00:37:49,169 --> 00:37:51,419
‫دلیل نمیشه مردم غیرقابل اعتماد باشن

654
00:37:51,888 --> 00:37:53,301
‫اینجا جای این حرف‌ها نیست

655
00:38:07,417 --> 00:38:10,151
‫- قراره خونه رو بررسی کنن
‫- خیلی لفتش نمیدیم، رئیس

656
00:38:30,514 --> 00:38:31,667
‫خونه امنـه

657
00:38:32,299 --> 00:38:33,555
‫توی محله گشت می‌زنیم

658
00:38:33,580 --> 00:38:34,933
‫عالیـه.
‫ما هم کارمون طول نمی‌کشه.

659
00:38:34,958 --> 00:38:36,141
‫- بیاید
‫- ممنون

660
00:38:39,664 --> 00:38:41,712
‫وسایلت رو جمع کن.
‫پنج دقیقه‌ی دیگه از اینجا میرید.

661
00:38:42,683 --> 00:38:45,091
‫وایسا ببینم. باهامون نمیای؟

662
00:38:45,116 --> 00:38:47,324
‫وظیفه‌ی منـه که قاتل رو پیدا کنم

663
00:39:02,609 --> 00:39:03,781
‫کیفِ وسایل ضروریت کجاست؟

664
00:39:03,806 --> 00:39:06,018
‫خیلی وقت پیش بازش کردم

665
00:39:06,043 --> 00:39:07,664
‫خدا بگم چیکارت کنه، تیتوم

666
00:39:12,010 --> 00:39:13,599
‫برنامه چیـه؟ قراره فرار کنیم؟

667
00:39:14,666 --> 00:39:16,155
‫آره، برنامه همینـه

668
00:39:16,243 --> 00:39:18,638
‫فکر نمی‌کردم
‫سیدنی پرسکاتِ بزرگ فرار کنه

669
00:39:18,663 --> 00:39:20,327
‫تا وقتی تو هستی قضیه فرق می‌کنه

670
00:39:20,899 --> 00:39:22,458
‫هانا رو کشتن، مامان

671
00:39:22,483 --> 00:39:25,256
‫- نمیشه که بریم
‫- ببین، خودم تجربه‌اش رو داشتم

672
00:39:25,281 --> 00:39:27,482
‫اگه اینجا بمونیم،
‫آدمای بیشتری کشته میشن

673
00:39:27,507 --> 00:39:30,579
‫شرمنده، ولی خطرِ
‫آسیب دیدنت رو به جون نمی‌خرم

674
00:39:32,017 --> 00:39:33,305
‫چرا بهم هشدار ندادی؟

675
00:39:33,329 --> 00:39:35,657
‫- در مورد چی؟
‫- همه‌ی این اتفاق‌ها!

676
00:39:35,682 --> 00:39:38,138
‫اگه از قبل می‌دونستم،
‫شاید می‌تونستم نجاتش بدم

677
00:39:38,163 --> 00:39:39,555
‫شاید می‌تونستم یه کاری کنم

678
00:39:39,580 --> 00:39:41,068
‫اگه چیز دیگه‌ای می‌خوای، جمع کن

679
00:39:41,093 --> 00:39:42,841
‫مامان، چرا بهم اعتماد نداری؟

680
00:39:42,865 --> 00:39:45,201
‫باید بریم! خب؟

681
00:39:50,641 --> 00:39:52,283
‫بیا، اینا رو بردار

682
00:39:52,308 --> 00:39:54,068
‫چرا چراغ رو خاموش کردی؟

683
00:39:54,754 --> 00:39:55,906
‫فکر کردم تو خاموش کردی

684
00:39:59,537 --> 00:40:00,601
‫تیتوم

685
00:40:00,625 --> 00:40:01,937
‫پشت من بمون

686
00:40:08,049 --> 00:40:09,234
‫تیتوم

687
00:40:11,313 --> 00:40:12,313
‫تیتوم

688
00:40:19,079 --> 00:40:20,231
‫بابا

689
00:40:23,282 --> 00:40:25,754
‫خواهش می‌کنم،
‫باهاش کاری نداشته باش

690
00:40:28,945 --> 00:40:30,481
‫مارک، اسلحه رو بذار زمین

691
00:40:37,297 --> 00:40:39,801
‫عزیزم، چیزی نیست

692
00:40:39,825 --> 00:40:41,185
‫فقط حواست به من باشه

693
00:40:44,754 --> 00:40:46,539
‫تو دنبال منی

694
00:40:46,564 --> 00:40:48,963
‫بذار اون بره

695
00:40:53,493 --> 00:40:54,521
‫حالا!

696
00:41:17,112 --> 00:41:18,309
‫- مارک!
‫- بابا!

697
00:41:24,765 --> 00:41:25,965
‫فرار کن!

698
00:41:28,904 --> 00:41:30,439
‫از اینور!

699
00:41:32,786 --> 00:41:34,833
‫چیکار می‌کنی؟

700
00:41:37,062 --> 00:41:38,362
‫سیکتیر!

701
00:41:41,682 --> 00:41:44,114
‫- کجاییم؟
‫- اینجا جامون امنـه

702
00:41:50,675 --> 00:41:52,556
‫- مطمئنی دستش بهمون نمی‌رسه؟
‫- آره

703
00:41:52,581 --> 00:41:54,324
‫- اون دیگه چیـه؟
‫- یه راه خروجی دیگه‌ست

704
00:41:54,349 --> 00:41:55,947
‫باید برم دنبال بابات.
‫تو همینجا بمون.

705
00:41:55,972 --> 00:41:57,348
‫نه، نه، نه، نه،
‫اینجا تنهام نذار، مامان!

706
00:41:59,444 --> 00:42:00,956
‫بذار باهات بیام، تو رو خدا!

707
00:42:00,981 --> 00:42:02,549
‫باشه، بجنب

708
00:42:13,298 --> 00:42:15,010
‫همینجوری برو تا ته

709
00:42:15,035 --> 00:42:16,219
‫باشه

710
00:42:24,224 --> 00:42:25,424
‫هیس

711
00:42:47,176 --> 00:42:48,904
‫- مامان!
‫- از اینور!

712
00:42:51,281 --> 00:42:52,952
‫- مامان!
‫- برو، برو، برو!

713
00:43:03,153 --> 00:43:04,153
‫خیلی‌خب

714
00:43:12,179 --> 00:43:13,179
‫هیس…

715
00:43:20,177 --> 00:43:21,234
‫برو، برو، برو!

716
00:43:29,799 --> 00:43:30,999
‫مامان!

717
00:43:31,837 --> 00:43:32,990
‫برو!

718
00:43:51,699 --> 00:43:53,681
‫خیلی‌خب. از اینطرف

719
00:44:14,801 --> 00:44:16,339
‫- پلیس‌ها رو خبر کن! برو!
‫- مامان!

720
00:44:16,364 --> 00:44:18,988
‫کمک! یکی به دادمون برسه!

721
00:44:41,745 --> 00:44:43,571
‫هی، حالت خوبـه؟

722
00:44:43,596 --> 00:44:45,785
‫- تو خوبی؟
‫- آره

723
00:44:45,809 --> 00:44:47,633
‫- خدایا، دوستت دارم
‫- من هم دوستت دارم

724
00:44:52,779 --> 00:44:54,179
‫نقش زمینش کردم؟

725
00:44:54,353 --> 00:44:55,353
‫چه جورم!

726
00:44:55,377 --> 00:44:57,049
‫چد، برو دوربین رو بیار

727
00:44:57,073 --> 00:44:58,609
‫میندی، تجهیزات پخش زنده رو آماده کن

728
00:44:58,634 --> 00:45:00,306
‫خانم، برگردید توی ماشین

729
00:45:00,331 --> 00:45:02,187
‫گم شو کنار

730
00:45:02,385 --> 00:45:04,165
‫مامان! بابا!

731
00:45:06,514 --> 00:45:08,570
‫- خوبی؟ خدا رو شکر
‫- من خوبم

732
00:45:08,596 --> 00:45:10,474
‫- وحشتناک بود
‫- معرکه بود

733
00:45:10,499 --> 00:45:12,510
‫دوربین رو بردار.
‫باید از همه چی تصاویر کمکی بگیریم.

734
00:45:12,535 --> 00:45:13,913
‫باید همه جوره آماده باشیم

735
00:45:13,937 --> 00:45:16,281
‫در دفاع از خودم باید بگم
‫اصلاً انتظارش رو نداشتم که

736
00:45:16,305 --> 00:45:17,920
‫درست لحظه‌ای که وارد شهر شدیم،

737
00:45:17,945 --> 00:45:19,499
‫یکی رو با ماشین زیر بگیریم و بکشیم

738
00:45:19,524 --> 00:45:21,539
‫ولی دفعه‌ی بعد…
‫دفعه‌ی بعد قول میدم آماده باشم

739
00:45:24,507 --> 00:45:25,674
‫سلام

740
00:45:27,985 --> 00:45:30,458
‫رئیس، ردیفی؟ روش فشار بده

741
00:45:30,482 --> 00:45:32,145
‫چند دقیقه ثابت بمون

742
00:45:35,118 --> 00:45:36,598
‫خون‌ریزی داری

743
00:45:36,623 --> 00:45:37,999
‫منظور؟

744
00:45:44,849 --> 00:45:46,249
‫مارک چطوره؟

745
00:45:46,641 --> 00:45:48,816
‫بادمجون بم آفت نداره

746
00:45:51,665 --> 00:45:53,791
‫گیل، طرف گفت استوئـه

747
00:45:54,449 --> 00:45:55,856
‫ببخشید. چی فرمودی؟

748
00:45:56,242 --> 00:45:57,242
‫استو

749
00:46:00,403 --> 00:46:01,594
‫استو ماکر؟

750
00:46:01,742 --> 00:46:03,791
‫همون استو ماکری که مُرده؟

751
00:46:05,073 --> 00:46:06,686
‫بذار نقاب این عوضی رو برداریم

752
00:46:09,155 --> 00:46:11,027
‫- رئیس؟
‫- بردار

753
00:46:15,501 --> 00:46:17,069
‫این دیگه کیـه؟

754
00:46:17,094 --> 00:46:20,313
‫نمی‌دونم، ولی امروز توی کافه دیدمش

755
00:46:20,338 --> 00:46:21,881
‫- مطمئنی خودشـه؟
‫- آره

756
00:46:21,905 --> 00:46:24,761
‫یعنی کسی یارو رو نمی‌شناسه؟
‫اینجوریش رو نداشتیم

757
00:46:24,785 --> 00:46:27,932
‫واقعاً نداشتیم.
‫قاتل همیشه آشناست.

758
00:46:32,753 --> 00:46:35,065
‫بازم تصاویر کمکی می‌خوای؟
‫می‌تونیم باهاشون فیلم بسازیم

759
00:46:35,089 --> 00:46:36,442
‫نمی‌دونم چی بگم

760
00:46:36,466 --> 00:46:39,281
‫اشتباهی گاز و ترمز رو قاتی کردم

761
00:46:45,489 --> 00:46:47,065
‫کارل آلن گیبز

762
00:46:47,089 --> 00:46:49,772
‫دو هفته پیش
‫از آسایشگاه روانی فال‌بروک فرار کرد

763
00:46:49,797 --> 00:46:51,323
‫سه فقره قتل

764
00:46:51,348 --> 00:46:54,135
‫نمی‌دونید چرا سراغ
‫شما و خانواده‌تون اومده؟

765
00:46:54,160 --> 00:46:56,509
‫- نه
‫- ممنون، کوک

766
00:46:56,882 --> 00:46:58,297
‫فعلاً، رئیس

767
00:47:04,402 --> 00:47:05,656
‫خب…

768
00:47:05,967 --> 00:47:07,512
‫دیگه نمی‌تونه کسی رو بکشه

769
00:47:07,537 --> 00:47:08,843
‫نه

770
00:47:10,089 --> 00:47:11,588
‫زیادی آسون بود

771
00:47:12,593 --> 00:47:13,950
‫همیشه بیشتر از یه نفرن

772
00:47:13,975 --> 00:47:15,170
‫سیدنی

773
00:47:15,195 --> 00:47:16,891
‫استو ماکر مُرده

774
00:47:19,279 --> 00:47:21,103
‫یه لحظه پیش تیتوم می‌مونی؟

775
00:47:23,409 --> 00:47:25,849
‫سیدنی! سیدنی!

776
00:47:25,873 --> 00:47:28,287
‫یه سؤال ازت دارم، سیدنی!

777
00:47:28,312 --> 00:47:29,435
‫میشه صحبت کنیم؟

778
00:47:30,604 --> 00:47:33,995
‫- سیدنی! چه خبر شده؟
‫- اینجا!

779
00:47:34,705 --> 00:47:36,090
‫میشه بگی چی شده؟

780
00:47:36,114 --> 00:47:38,425
‫چه اتفاقی افتاده، سیدنی؟
‫چی شده؟

781
00:47:38,449 --> 00:47:39,632
‫سیدنی!

782
00:47:44,893 --> 00:47:47,556
‫از شبکه پیام دادن.
‫گفتن پخش زنده رو شروع کنیم.

783
00:47:47,581 --> 00:47:50,404
‫- میرم گیل رو خبر کنم
‫- نخیرم! نمیری

784
00:47:50,429 --> 00:47:51,986
‫- نه. نه، من نیستم
‫- چرا!

785
00:47:52,011 --> 00:47:54,003
‫نگفتن حتماً باید گیل باشه

786
00:47:54,028 --> 00:47:56,819
‫- آخرش اخراج‌مون می‌کنی
‫- بگیر دیگه! بجنب!

787
00:47:57,085 --> 00:47:58,645
‫باشه

788
00:47:59,473 --> 00:48:03,122
‫سه، دو، یک… ای وای

789
00:48:04,050 --> 00:48:06,874
‫اگه یه بار دیگه از این کارها بکنید،
‫جفت‌تون رو جر میدم

790
00:48:06,898 --> 00:48:07,994
‫- شیرفهم شدید؟
‫- آره

791
00:48:08,018 --> 00:48:09,882
‫باخبر شدیم که گیل ودرز از

792
00:48:09,906 --> 00:48:13,049
‫برنامه‌ی تلویزیونی و برچیده‌شده‌ی
‫«صبح بخیر با گیل ودرز» داخل شهره

793
00:48:13,073 --> 00:48:14,408
‫عذر می‌خوام، خانم ودرز

794
00:48:14,433 --> 00:48:16,610
‫رابی ریورز هستم از دابلیو‌اِف‌پی‌او.
‫می‌تونم بپرسم که…

795
00:48:16,635 --> 00:48:18,562
‫- بیا برو تو کونم بابا
‫- خیلی‌خب

796
00:48:18,587 --> 00:48:21,512
‫شما دو نفر رو می‌شناسم.
‫اینجا چیکار می‌کنید؟

797
00:48:22,114 --> 00:48:23,307
‫داشتیم رد می‌شدیم

798
00:48:23,332 --> 00:48:24,715
‫با گیل ودرز؟

799
00:48:24,740 --> 00:48:27,692
‫و خیلی اتفاقی،
‫جلوی خونه‌ی سیدنی اسکات

800
00:48:27,717 --> 00:48:29,677
‫یه بیمار روانی و فراری رو زیر گرفتید؟

801
00:48:29,702 --> 00:48:31,194
‫راستش رو بگید ببینم چه خبره

802
00:48:31,219 --> 00:48:33,031
‫چرا خودت نمیری
‫دنبال داستانی که دنبالشی، رابی؟

803
00:48:33,056 --> 00:48:35,264
‫آره، ما که نوکر تو نیستیم

804
00:48:36,114 --> 00:48:39,121
‫بیخیال، بذارید خبرنگار این شهر کوچیک هم
‫به یه نون و نوایی برسه

805
00:48:42,534 --> 00:48:45,005
‫سلام، سیدنی

806
00:48:45,030 --> 00:48:48,587
‫متأسفم باز اون اتفاق‌ها
‫داره براتون تکرار میشه، خانم پرسکات

807
00:48:48,804 --> 00:48:50,540
‫«خانم ایوانز» صدام کن، لوکاس

808
00:48:50,565 --> 00:48:52,589
‫درستـه، باشه. آمم…

809
00:48:52,614 --> 00:48:54,592
‫شرمنده، منظورم همون بود

810
00:48:54,617 --> 00:48:56,465
‫لوکاس، تو چیزی از هوش مصنوعی می‌دونی؟

811
00:48:56,490 --> 00:48:58,771
‫هوش مصنوعی؟ نیستمش

812
00:48:58,796 --> 00:49:01,492
‫هوش مصنوعی یعنی پایان تمدن

813
00:49:01,517 --> 00:49:03,469
‫چطور مگه؟

814
00:49:04,312 --> 00:49:05,729
‫حواست رو حسابی جمع کن، جس

815
00:49:05,754 --> 00:49:07,161
‫درها رو قفل کن

816
00:49:08,698 --> 00:49:10,905
‫خیلی‌خب، بیا بریم

817
00:49:13,379 --> 00:49:15,255
‫اوه، شما گیل ودرزی. سلام!

818
00:49:15,280 --> 00:49:16,542
‫شما کی باشی؟

819
00:49:17,354 --> 00:49:18,539
‫من لوکاسم

820
00:49:19,121 --> 00:49:20,313
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

821
00:49:20,337 --> 00:49:22,586
‫پسر منـه. ما همسایه‌ی بغلی هستیم

822
00:49:22,610 --> 00:49:24,378
‫از دوست‌های خانواده‌ی ایوانزیم

823
00:49:24,402 --> 00:49:25,402
‫آره

824
00:49:26,203 --> 00:49:27,939
‫از فیلم‌های ترسناک خوشت میاد، لوکاس؟

825
00:49:27,964 --> 00:49:29,892
‫آره، من… عاشق‌شونم

826
00:49:29,917 --> 00:49:31,595
‫بخصوص فیلم‌های «چاقوکشی»؟

827
00:49:31,620 --> 00:49:33,034
‫آره، هزار بار اونا رو دیدم

828
00:49:33,059 --> 00:49:35,342
‫- این کارها یعنی چی؟
‫- مامان، ایشون گیل ودرزه

829
00:49:35,367 --> 00:49:38,407
‫فیلم‌های «چاقوکشی» اقتباس از کتابِ
‫جنایت واقعی و پرفروشِ «قتل‌های وودزبرو»ـه

830
00:49:38,432 --> 00:49:41,158
‫می‌دونم عزیزم، ولی خدا می‌دونه
‫چه افکار شومی توی سرشـه

831
00:49:41,183 --> 00:49:44,574
‫خواهش می‌کنم پسرم رو
‫قاتی این ماجراها نکن

832
00:49:45,498 --> 00:49:46,595
‫شرمنده، بچه‌جون

833
00:49:46,620 --> 00:49:48,228
‫ولی خودت دیگه با روند کار آشنایی

834
00:49:48,253 --> 00:49:49,252
‫آره

835
00:49:49,277 --> 00:49:51,323
‫همه مظنونن

836
00:49:51,348 --> 00:49:55,385
‫آره، ولی قاتل رو که کشتید.
‫طرف مُرده.

837
00:49:56,964 --> 00:49:58,980
‫از کجا معلوم همین یکی باشه؟

838
00:50:00,696 --> 00:50:01,695
‫ببخشید

839
00:50:03,960 --> 00:50:07,596
‫تا آب‌ها از آسیاب نیفتاده،
‫نمی‌خوام نزدیک این خونه بشی

840
00:50:07,621 --> 00:50:08,932
‫یالا، بیا بریم

841
00:50:14,178 --> 00:50:15,978
‫از کجا خبردار شدی؟

842
00:50:16,003 --> 00:50:19,131
‫وقتی خبر قتل دو نفر توی
‫خونه‌ی ماکر پخش شد،

843
00:50:19,156 --> 00:50:22,292
‫کلی از خبرنگارها
‫سریع رفتن اونجا، ولی…

844
00:50:22,317 --> 00:50:24,939
‫عینهو خودت، یه حسی بهم می‌گفت
‫وودزبرو دیگه از رو دور افتاده

845
00:50:24,964 --> 00:50:28,852
‫مارک صدای ضبط شده رو
‫فرستاده واسه بررسی و تأیید جعلی بودنش

846
00:50:28,877 --> 00:50:30,996
‫امکان داره واقعی باشه؟

847
00:50:31,020 --> 00:50:32,768
‫ممکنـه استو زنده باشه؟

848
00:50:33,086 --> 00:50:36,974
‫اینجوری داستان بهتریـه،
‫ولی یکم دور از ذهنـه

849
00:50:40,748 --> 00:50:42,365
‫دستت چی شده؟

850
00:50:42,390 --> 00:50:44,955
‫بعد از درگیری توی نیویورک

851
00:50:44,980 --> 00:50:46,632
‫آسیب عصبی دیدم

852
00:50:46,657 --> 00:50:48,577
‫شانس آوردی نبودی

853
00:50:48,602 --> 00:50:50,201
‫وحشیانه بود

854
00:50:50,226 --> 00:50:51,289
‫مرسی

855
00:50:51,313 --> 00:50:52,667
‫از آشناییت خوشوقتم، تیتوم

856
00:50:52,691 --> 00:50:54,417
‫اومم… تیتوم؟

857
00:50:55,399 --> 00:50:57,572
‫- مثل اون تیتومی که…
‫- آره، خودشـه

858
00:50:57,925 --> 00:50:59,823
‫- درستـه
‫- گفتید وظیفه‌تون چیـه؟

859
00:50:59,848 --> 00:51:01,568
‫کارآموزهای جدیدش هستیم

860
00:51:01,593 --> 00:51:02,852
‫از وقتی که از برنامه اخراج شد،

861
00:51:02,877 --> 00:51:04,688
‫سعی می‌کنه برگرده به شغل اصلیش

862
00:51:04,713 --> 00:51:07,408
‫واسه همین می‌خواد به عنوان
‫یه خبرنگار جنایی و متحول‌شده برگرده

863
00:51:07,432 --> 00:51:09,120
‫زیر و بم منصب رو یادمون میده

864
00:51:09,145 --> 00:51:10,895
‫- تو رو خدا نگو «منصب»
‫- باشه

865
00:51:10,920 --> 00:51:13,776
‫بیشتر ما داریم به گیل راه و چاهِ
‫تولید یه محتوای درجه‌یک رو نشون میدیم

866
00:51:13,800 --> 00:51:15,184
‫تو رو خدا نگو «محتوا»

867
00:51:15,208 --> 00:51:16,215
‫همه چی خوبـه

868
00:51:16,240 --> 00:51:18,293
‫غیر از این که میندی
‫می‌خواد گوی سبقت رو از گیل بدزده

869
00:51:18,318 --> 00:51:19,843
‫- من آینده‌ی این شغلم
‫- حتماً

870
00:51:19,868 --> 00:51:22,874
‫ولی برامون یه تجربه‌ای هم میشه که
‫هر چقدر اوج بگیری، همونقدر سقوط می‌کنی و

871
00:51:22,899 --> 00:51:25,001
‫دیگه نمی‌تونی سرپا بشی

872
00:51:25,881 --> 00:51:27,497
‫از کجا شروع کنیم؟

873
00:51:28,198 --> 00:51:30,918
‫چـ… چی رو شروع کنیم؟ من…

874
00:51:32,082 --> 00:51:33,496
‫حال شروع کردن ندارم

875
00:51:33,520 --> 00:51:36,086
‫باید بفهمیم کی پشت ماجراست

876
00:51:36,111 --> 00:51:37,654
‫اون یارو که پخشِ خیابون شد،
‫کارل گیبز،

877
00:51:37,679 --> 00:51:39,454
‫یه قاتل تصادفی نیست

878
00:51:39,479 --> 00:51:41,496
‫همیشه یکی از گذشته‌ی خودتـه

879
00:51:41,521 --> 00:51:42,938
‫پلیس بهش رسیدگی می‌کنه

880
00:51:42,962 --> 00:51:44,522
‫منظورت همسرتـه دیگه؟

881
00:51:44,547 --> 00:51:46,019
‫باید بهش کمک کنیم

882
00:51:46,450 --> 00:51:48,249
‫نمی‌خوای بدونی کی پشت ماجراست؟

883
00:51:48,273 --> 00:51:50,585
‫گیل، دیگه نمی‌کشم

884
00:51:50,609 --> 00:51:53,881
‫باید پیش خانواده‌ام باشم،
‫باید مطمئن شم که جاشون امنـه

885
00:51:53,905 --> 00:51:55,493
‫واسه همینـه که میگم باید کمکم کنی

886
00:51:55,518 --> 00:51:57,941
‫هر کی که قصد جونت رو کرده،
‫دست‌بردار نیست

887
00:51:57,966 --> 00:51:59,535
‫خودت این رو خوب می‌دونی

888
00:52:03,409 --> 00:52:06,827
‫گل بود به سبزه نیست آراسته شد.
‫ببین کی اینجاست، گیل ودرز!

889
00:52:06,852 --> 00:52:08,107
‫سلام عرض شد، خدای من

890
00:52:08,132 --> 00:52:10,533
‫واقعاً متأسفم که برنامه‌ات کنسل شد و

891
00:52:10,558 --> 00:52:12,325
‫بعدش هم اخراج شدی

892
00:52:12,350 --> 00:52:14,796
‫اخراج نشدم. قراردادم تمدید نشد

893
00:52:14,821 --> 00:52:17,281
‫خب به درک.
‫سر سوزنی برام مهم نیست.

894
00:52:17,306 --> 00:52:20,063
‫من هم متأسفم که
‫با ماشین از رو رفیقت رد شدم

895
00:52:20,088 --> 00:52:22,166
‫عرضه نداری گندکاری‌هات رو
‫خودت انجام بدی، استو؟

896
00:52:23,376 --> 00:52:24,637
‫مگه تو داری؟

897
00:52:24,662 --> 00:52:27,844
‫رفتی یه عجوزه‌ی بی سر و ته رو
‫آوردی تا هوات رو داشته باشه

898
00:52:27,869 --> 00:52:29,363
‫واقعاً ناراحت‌کننده‌ست

899
00:52:29,388 --> 00:52:30,841
‫چه بلایی سر شما دوتا اومده؟

900
00:52:30,866 --> 00:52:32,556
‫شما که خیلی جیگر داشتید

901
00:52:32,581 --> 00:52:34,914
‫قبر خودت رو کندی،
‫هوش مصنوعیِ دوزاری!

902
00:52:34,939 --> 00:52:36,440
‫وقتی با چاقو خرخره‌ات رو جر دادم،

903
00:52:36,465 --> 00:52:38,520
‫می‌فهمی کی هوش مصنوعیـه

904
00:52:38,544 --> 00:52:39,992
‫چون دارم میام سراغت و

905
00:52:40,016 --> 00:52:43,312
‫قراره از تک تک ثانیه‌هاش لذت ببرم

906
00:52:48,144 --> 00:52:49,872
‫این دیگه چه سمی بود

907
00:52:52,708 --> 00:52:54,539
‫آسایشگاه روانی فال‌بروک

908
00:52:54,564 --> 00:52:57,081
‫یه چند ساعتی از اینجا فاصله داره.
‫از همونجا شروع می‌کنیم.

909
00:52:58,283 --> 00:52:59,823
‫بالاخره به خودت اومدی

910
00:53:00,324 --> 00:53:02,510
‫می‌دونستم هنوز تو وجودت داریش

911
00:53:02,535 --> 00:53:05,479
‫حق با تو بود.
‫تا خودم جلوش رو نگیرم ول‌کن نیست.

912
00:53:12,296 --> 00:53:14,064
‫زود برمی‌گردم

913
00:53:14,096 --> 00:53:16,057
‫مامان، من هم می‌خوام بیام

914
00:53:16,081 --> 00:53:18,085
‫نه، عزیزم. خطرناکـه

915
00:53:18,110 --> 00:53:20,316
‫- پس خودت چرا میری؟
‫- چون می‌دونم دارم چیکار می‌کنم

916
00:53:20,341 --> 00:53:21,336
‫مامان، دست بردار

917
00:53:21,360 --> 00:53:23,078
‫تو آماده‌ی اینجور کارها نیستی

918
00:53:23,103 --> 00:53:24,671
‫خب، راهنماییم کن

919
00:53:25,393 --> 00:53:27,537
‫نمی‌خوام آخر و عاقبتم
‫مثل اون یکی تیتوم بشه

920
00:53:28,629 --> 00:53:29,812
‫چی؟

921
00:53:30,409 --> 00:53:31,568
‫اسم دختری رو روم گذاشتی که

922
00:53:31,593 --> 00:53:33,945
‫سرش توی در گاراژ له شد

923
00:53:33,970 --> 00:53:36,201
‫- اون دوست من بود
‫- و الان مُرده

924
00:53:37,976 --> 00:53:39,776
‫اون یه قربانی بود، نه یه جنگجو

925
00:53:39,801 --> 00:53:42,268
‫من… دلم می‌خواد یه جنگجو باشم

926
00:53:42,293 --> 00:53:43,771
‫عزیزم، گوش کن…

927
00:53:43,796 --> 00:53:45,618
‫خوشحال شدم فهمیدم
‫چه فکری در موردم می‌کنی

928
00:53:54,164 --> 00:53:57,697
‫یکی از دوستاش رو از دست داده،
‫واسه همین ناراحتـه

929
00:53:58,375 --> 00:54:00,112
‫نذار نزدیک بن بشه

930
00:54:00,137 --> 00:54:02,256
‫حق نداره اینجا بیاد

931
00:54:02,281 --> 00:54:05,279
‫یکی توی اتاق زیر شیروونی قایم شده بود.
‫ممکن بود کار بن باشه.

932
00:54:05,304 --> 00:54:09,545
‫داریم شماره، ایمیل و آی‌پی
‫همه‌ی دوستاش رو ردگیری می‌کنیم

933
00:54:09,570 --> 00:54:12,787
‫اگه بن یا هر کدوم از دوست‌هاش
‫کوچیک‌ترین ربطی به ماجرا داشته باشن،

934
00:54:12,812 --> 00:54:13,994
‫پیداشون می‌کنیم

935
00:54:16,841 --> 00:54:20,515
‫می‌دونی، پر بیراه نمیگه.
‫این که بیش از حد مراقبش‌ایم.

936
00:54:21,132 --> 00:54:22,994
‫یه کاری کردم ضعیف بار بیاد

937
00:54:29,069 --> 00:54:33,569
فـیـلـمـولـوژی - مرجع دانلود فیلم و سریال
F i l m o l o g y . t o p 

938
00:54:34,694 --> 00:54:39,194
‫« آسایشگاه روانی فال‌بروک »

939
00:54:43,953 --> 00:54:44,953
‫درستـه

940
00:54:46,067 --> 00:54:47,250
‫خیلی‌خب

941
00:54:48,239 --> 00:54:50,831
‫باشه، تری. بازم ممنون

942
00:54:53,074 --> 00:54:56,852
‫مأمور تجسس ووزبرو میگه
‫فرم پذیرشی از جسد استو ماکر وجود نداره

943
00:54:56,877 --> 00:54:59,576
‫خانمی که سال ۹۶ مأمور تجسس بوده
‫سه سال پیش فوت کرده

944
00:54:59,601 --> 00:55:00,910
‫واسه همین کسی نیست که ازش بپرسیم

945
00:55:00,935 --> 00:55:03,446
‫پس یعنی پرونده‌اش مفقود شده؟

946
00:55:03,471 --> 00:55:04,777
‫یا یکی اون رو دزدیده

947
00:55:04,802 --> 00:55:06,581
‫یکی می‌خواسته اینجوری
‫به نظر بیاد که جسد استو

948
00:55:06,606 --> 00:55:08,078
‫هرگز سر از سردخونه در نیاورده

949
00:55:09,316 --> 00:55:10,316
‫یا…

950
00:55:10,341 --> 00:55:11,846
‫واقعاً استوئـه

951
00:55:11,871 --> 00:55:13,952
‫- بریم ته و توش رو در بیاریم
‫- آره

952
00:55:14,286 --> 00:55:15,567
‫- اینم از کارت ورود
‫- ممنون

953
00:55:16,111 --> 00:55:17,111
‫بیا

954
00:55:17,135 --> 00:55:18,318
‫مرسی

955
00:55:19,575 --> 00:55:20,790
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

956
00:55:20,815 --> 00:55:22,070
‫سلام، من گیل ودرزم

957
00:55:22,094 --> 00:55:24,273
‫گزارشگر شبکه‌ی ۷ نیویورک

958
00:55:24,447 --> 00:55:26,582
‫می‌خوایم خبر مرگ
‫کارل گیبز رو پوشش بدیم

959
00:55:26,607 --> 00:55:27,607
‫حدس می‌زدم

960
00:55:27,632 --> 00:55:30,754
‫پلیس ایالت کل شب داشت
‫خرت و پرت‌هاش رو زیر و رو می‌کرد

961
00:55:31,160 --> 00:55:32,604
‫میشه اتاقش رو ببینیم؟

962
00:55:32,857 --> 00:55:34,041
‫خب…

963
00:55:37,470 --> 00:55:40,031
‫آره، گمونم. بیاید، این سمتـه

964
00:55:40,911 --> 00:55:42,801
‫چی در مورد کارل می‌تونی بهمون بگی؟

965
00:55:42,826 --> 00:55:44,646
‫آدم خشنی بود

966
00:55:45,550 --> 00:55:48,829
‫۲۰ سال پیش سه‌تا خانم رو کشت

967
00:55:51,385 --> 00:55:53,121
‫می‌دونی چرا باید بره…

968
00:55:53,146 --> 00:55:55,226
‫سراغ سیدنی پرسکات و خانواده‌اش؟

969
00:55:56,046 --> 00:55:57,966
‫نه، چیزی به ذهنم نمی‌رسه

970
00:55:59,383 --> 00:56:00,983
‫ولی خوشحالم که چیزی‌تون نشده

971
00:56:01,166 --> 00:56:02,702
‫ممنون

972
00:56:05,934 --> 00:56:08,886
‫احیاناً نشنیدی حرفی از
‫قتل‌های روح‌چهره بزنه؟

973
00:56:08,911 --> 00:56:11,605
‫یا فیلم‌های چاقوکشی یا همچین چیزی؟

974
00:56:11,630 --> 00:56:12,790
‫نه تا جایی که یادمـه

975
00:56:12,814 --> 00:56:14,158
‫در مورد…

976
00:56:14,898 --> 00:56:15,898
‫این چی؟

977
00:56:15,923 --> 00:56:18,035
‫آره، اسمش جانـه

978
00:56:18,733 --> 00:56:19,925
‫جان؟

979
00:56:19,949 --> 00:56:21,809
‫آره، همون جان دوی خودمون
‫(جان دو: مجهول الهویه)

980
00:56:21,834 --> 00:56:23,173
‫اسم واقعیش رو نمی‌دونست

981
00:56:23,198 --> 00:56:25,242
‫از ضربه‌ای که به سرش وارد شد و
‫صورتش رو زخمی کرد

982
00:56:25,267 --> 00:56:26,719
‫فراموشی گرفت

983
00:56:26,744 --> 00:56:28,118
‫گفتی کِی اینجا اومد؟

984
00:56:28,142 --> 00:56:29,776
‫اون زمان من اینجا نبودم

985
00:56:29,801 --> 00:56:34,393
‫الان ۱۶ سالـه که اینجام.
‫شاید حدوداً اواخر دهه‌ی ۹۰؟

986
00:56:34,766 --> 00:56:37,198
‫اتاقش همونجاست.
‫می‌خواید ببرم‌تون ببینید؟

987
00:56:37,223 --> 00:56:38,401
‫آره

988
00:56:38,735 --> 00:56:40,735
‫اون دربه‌در و آواره بود

989
00:56:40,760 --> 00:56:43,800
‫توی خیابون‌های کالیفرنیا و
‫اینور و اونور می‌خوابید

990
00:56:44,558 --> 00:56:46,981
‫بعدش یه روز از کوره در رفت

991
00:56:47,406 --> 00:56:49,903
‫به یه دختر دبیرستانی حمله کرد

992
00:56:49,928 --> 00:56:53,897
‫فاقد صلاحیت شرکت توی محاکمه بود،
‫واسه همین فرستادنش اینجا

993
00:56:54,478 --> 00:56:57,132
‫- الان کجاست؟
‫- آزاد شده

994
00:56:58,798 --> 00:57:00,469
‫دو هفته پیش

995
00:57:00,867 --> 00:57:03,597
‫نمی‌دونی احیاناً بعدش کجا رفت؟

996
00:57:03,790 --> 00:57:04,790
‫نه، شرمنده

997
00:57:04,814 --> 00:57:05,942
‫ولی واسه اینجور اطلاعات

998
00:57:05,966 --> 00:57:08,190
‫باید حکم دادگاه بیارید

999
00:57:08,215 --> 00:57:10,655
‫حدس می‌زنم جان دو و کارل گیبز

1000
00:57:10,680 --> 00:57:12,096
‫روز و شب با هم بودن، نه؟

1001
00:57:12,121 --> 00:57:14,435
‫آره. خیلی با هم جیک تو جیک بودن

1002
00:57:14,460 --> 00:57:15,586
‫می‌دونستم

1003
00:57:15,611 --> 00:57:17,006
‫صمیمی بودن

1004
00:57:35,200 --> 00:57:36,918
‫خدا می‌دونه چه ریگی
‫به کفش پسر همسایه‌ست

1005
00:57:36,943 --> 00:57:38,743
‫بِر و بِر وایساده خونه رو دید می‌زنه

1006
00:57:38,768 --> 00:57:40,363
‫خیلی هم ضایع این کار رو می‌کنه

1007
00:57:40,687 --> 00:57:43,091
‫من تا سه روز اخیر رو چک کردم

1008
00:57:43,116 --> 00:57:44,744
‫اگه قاتل توی اتاق زیر شیروونی بود،

1009
00:57:44,769 --> 00:57:46,831
‫باید از یه جایی وارد خونه میشد

1010
00:57:46,856 --> 00:57:48,903
‫ممکنـه تصاویر امنیتی رو هک کرده باشن؟

1011
00:57:48,928 --> 00:57:50,721
‫مشخصاً قاتل‌مون خوره‌ی تکنولوژیـه

1012
00:57:50,746 --> 00:57:51,879
‫چی بگم والا

1013
00:57:52,126 --> 00:57:53,978
‫حوله‌ها رو پیدا کردید؟

1014
00:57:54,003 --> 00:57:55,066
‫کم و کاستی ندارید؟

1015
00:57:55,091 --> 00:57:57,095
‫نه، فشار آب واقعاً…

1016
00:57:57,120 --> 00:57:59,016
‫معرکه بود. دمت گرم

1017
00:57:59,041 --> 00:58:00,640
‫آره. خواهش می‌کنم

1018
00:58:01,447 --> 00:58:02,891
‫بگید ببینم…

1019
00:58:03,491 --> 00:58:04,886
‫اینجا چیکار می‌کنید؟

1020
00:58:06,004 --> 00:58:08,820
‫ببخشید. منظورم اینـه که…

1021
00:58:09,881 --> 00:58:11,944
‫بعد از اون اتفاقاتی که پشت‌سر گذاشتید،

1022
00:58:12,453 --> 00:58:13,452
‫نمی‌ترسید؟

1023
00:58:13,477 --> 00:58:15,863
‫نمی‌ترسیم؟ لازمـه‌ی کاره

1024
00:58:15,888 --> 00:58:19,175
‫سِیر شغلی من موفقیت و
‫پیشی گرفتن از گیل ودرزه

1025
00:58:19,200 --> 00:58:22,332
‫همچنین به عنوان میراث وودزبرو
‫این باریـه که روی دوش ماست

1026
00:58:23,333 --> 00:58:26,061
‫عمو رندیِ ما و مامانت
‫دوست‌های خیلی خوبی بودن

1027
00:58:26,086 --> 00:58:28,097
‫بعلاوه، این بار خودم می‌خوام قاتل رو پیدا کنم

1028
00:58:28,122 --> 00:58:29,462
‫تا اینجا که همه رو اشتباه حدس زده

1029
00:58:29,487 --> 00:58:30,743
‫سپاس از دلگرمی شما

1030
00:58:30,767 --> 00:58:34,406
‫قاتل رو پیدا کنی؟
‫چجوری میشه قاتل رو پیدا کرد؟

1031
00:58:34,431 --> 00:58:36,654
‫اول مظنون‌ها رو جمع می‌کنی و
‫بعدش به سبک آگاتا کریستی…

1032
00:58:36,679 --> 00:58:38,494
‫اینقدر زیر ذره‌بین می‌بری‌شون
‫تا اعتراف کنن

1033
00:58:38,519 --> 00:58:40,109
‫حالا از کجا می‌دونی کی مظنونـه؟

1034
00:58:40,134 --> 00:58:42,710
‫اگه فرض رو بر تکرار تاریخ بذاریم،
‫احتمالاً یکی از دوستاتـه

1035
00:58:42,734 --> 00:58:44,168
‫یحتمل دوست‌پسر خودتـه

1036
00:58:44,193 --> 00:58:45,950
‫دوست‌پسر خیلی تابلوئـه

1037
00:58:45,975 --> 00:58:47,190
‫مگه این که برنامه‌اش همین باشه

1038
00:58:47,215 --> 00:58:48,442
‫دوست‌پسرم قاتل نیست

1039
00:58:48,467 --> 00:58:49,750
‫فدای معصومیتت

1040
00:58:49,775 --> 00:58:52,425
‫باید تمام مظنونین رو دور هم جمع کنیم

1041
00:58:52,450 --> 00:58:56,194
‫غروب ممنوعیت تردده.
‫کل شهر تعطیلـه.

1042
00:58:57,565 --> 00:58:59,046
‫راستش، ممکنـه یه راهی باشه

1043
00:58:59,071 --> 00:59:01,389
‫فقط باید ببینم می‌تونم
‫بابا رو راضی کنم یا نه

1044
00:59:01,414 --> 00:59:03,618
‫شدنیـه؟

1045
00:59:03,643 --> 00:59:05,347
‫آخه بابات رئیس‌پلیسـه

1046
00:59:05,372 --> 00:59:08,002
‫ولی اگه بفهمیم کار کیـه،
‫اونوقت بابا می‌تونه دستگیرش کنه

1047
00:59:08,027 --> 00:59:09,957
‫اگه کاری ازمون ساخته‌ست،
‫نباید دست رو دست بذاریم

1048
00:59:12,043 --> 00:59:13,654
‫از بی‌مصرف بودن خسته شدم

1049
00:59:15,770 --> 00:59:17,062
‫داشتم با معاون کوک صحبت می‌کردم

1050
00:59:17,087 --> 00:59:19,693
‫گفت اگه باز باهام تماس بگیره،
‫ردش رو می‌زنن

1051
00:59:19,718 --> 00:59:21,691
‫یعنی باید منتظر وایسیم تا زنگ بزنه؟

1052
00:59:21,716 --> 00:59:24,532
‫بیخیال. باید یه راهی باشه که
‫وسوسه‌اش کنیم بهت زنگ بزنه

1053
00:59:26,050 --> 00:59:29,820
‫اگه چیزی که از
‫سال ۹۶ دنبالشی رو بهت بدم چی؟

1054
00:59:30,655 --> 00:59:31,837
‫مصاحبه؟

1055
00:59:33,684 --> 00:59:36,042
‫شیطون رو درس میدی، دختر

1056
00:59:36,067 --> 00:59:37,880
‫ببین، فقط می‌خوام بدونم
‫حکم دادگاه حدوداً کِی صادر میشه

1057
00:59:37,904 --> 00:59:39,927
‫باشه، رئیس. رسیدگی می‌کنم

1058
00:59:40,154 --> 00:59:42,978
‫خوبـه. خیلی‌خب، به محض این که
‫گوشی سید زنگ خورد خبرم کن

1059
00:59:44,143 --> 00:59:45,143
‫تیتوم!

1060
01:01:54,538 --> 01:01:56,334
‫« به دلیل ممنوعیت تردد تعطیل می‌باشد »

1061
01:02:07,472 --> 01:02:09,874
‫خیلی‌خب. به سلامت.
‫خداحافظ، بچه‌ها.

1062
01:02:09,899 --> 01:02:11,599
‫« به دلیل ممنوعیت تردد تعطیل می‌باشد »

1063
01:02:11,865 --> 01:02:15,022
‫« تعطیل »

1064
01:02:23,967 --> 01:02:27,967
‫ Nick Cave - Red Right Hand

1065
01:02:36,784 --> 01:02:37,944
‫- سلام
‫- سلام، کلو

1066
01:02:37,969 --> 01:02:39,289
‫بن و لوکاس اینجان

1067
01:02:39,313 --> 01:02:42,426
‫خیلی‌خب. اینا چد و میندی هستن

1068
01:02:42,450 --> 01:02:44,471
‫سلام. من کلویی‌ام. بیاید تو

1069
01:02:46,306 --> 01:02:48,057
‫پس اینجا واسه مامان باباتـه

1070
01:02:48,082 --> 01:02:50,942
‫آره، ولی نمی‌دونن ما اینجاییم،
‫واسه همین نباید سر و صدا کنیم

1071
01:02:51,730 --> 01:02:52,914
‫حالت چطوره؟

1072
01:02:53,684 --> 01:02:55,476
‫چی میل دارید، بچه‌ها؟

1073
01:02:56,209 --> 01:02:57,698
‫بفرمایید، اینم از…

1074
01:02:57,723 --> 01:02:59,896
‫پیتزای پپرونی و قارچ

1075
01:02:59,921 --> 01:03:01,557
‫- مرسی، کلو
‫- مرسی

1076
01:03:01,582 --> 01:03:03,604
‫شما دوتا این وسط چیکاره‌اید؟

1077
01:03:03,629 --> 01:03:06,600
‫اونا می‌خوان کمک‌مون کنن
‫بفهمیم کی پشت این ماجراهاست

1078
01:03:06,625 --> 01:03:09,698
‫یعنی… به خیالشون
‫کار یکی از خودمونـه؟

1079
01:03:12,082 --> 01:03:14,564
‫آره. ولی من مطمئن نیستم

1080
01:03:15,300 --> 01:03:17,801
‫پس این یارویی که سی سال پیش
‫مُرده بود ممکنـه از قبر برگشته باشه؟

1081
01:03:17,826 --> 01:03:19,972
‫چطور ممکنـه استو ماکر هنوز زنده باشه؟

1082
01:03:19,997 --> 01:03:21,900
‫تا الان کجا بوده؟ زیر سنگ؟

1083
01:03:21,925 --> 01:03:23,853
‫سه دهه کسی نشناختتش؟

1084
01:03:23,878 --> 01:03:26,597
‫این یه «تداوم عطف به ماسبق» مسخره
‫واسه هر فرنچایزیـه

1085
01:03:26,622 --> 01:03:29,414
‫این بار قضیه خاطره‌بازیـه

1086
01:03:29,439 --> 01:03:31,505
‫هی، میندی!
‫قبلاً در مورد قوانین حرف زدیم،

1087
01:03:31,530 --> 01:03:33,902
‫گفتیم دیگه این کار رو نمی‌کنیم.
‫بهتر از این حرف‌هاییم. پس…

1088
01:03:33,927 --> 01:03:37,242
‫کار هر کی که بوده،
‫می‌خواد سیدنی رو از بازنشستگی بیرون بکشه

1089
01:03:37,266 --> 01:03:40,626
‫اون نقش اول داستانـه. نقش‌های اول
‫هرگز عاقبت خوبی در انتظارشون نیست

1090
01:03:40,651 --> 01:03:44,070
‫الکی نیست که جیمی لی رو
‫همیشه توی فیلم‌های «هالووین» میارن

1091
01:03:44,095 --> 01:03:46,338
‫همه از خدامونـه بتونیم باز
‫«بلندی‌های بادگیر» رو واسه بار اول بخونیم

1092
01:03:46,363 --> 01:03:49,566
‫- ولی این مثل اونا قصه و داستان نیست
‫- آره، دقیقاً

1093
01:03:49,591 --> 01:03:51,893
‫قاتلِ ما خیلی اهل فیلم‌های چاقوکشی نیست،

1094
01:03:51,918 --> 01:03:54,485
‫بیشتر طرفدار سیدنی پرسکاتـه

1095
01:03:54,510 --> 01:03:56,128
‫نه سیدنی پرسکاتی که امروز می‌بینیم

1096
01:03:56,153 --> 01:03:58,688
‫سیدنیِ ۳۰ سال پیش

1097
01:03:58,713 --> 01:04:01,841
‫همونی که هر سال
‫یه روح‌چهره می‌فرستاد سردخونه

1098
01:04:01,866 --> 01:04:04,010
‫و واسه این از استو ماکر
‫استفاده کردن تا برن رو مخش

1099
01:04:04,035 --> 01:04:06,602
‫چون اون از اولش حضور داشته

1100
01:04:06,627 --> 01:04:10,456
‫از اون شبی که سیدنی،
‫فرشته‌ی انتقام‌جوی ما، متولد شد

1101
01:04:11,826 --> 01:04:14,325
‫شاید هم واقعاً استو باشه.
‫بیلی لومس خودش یه بچه‌ی حرومزاده داشت.

1102
01:04:14,350 --> 01:04:15,782
‫دیگه نمیشه به چیزی اعتماد کرد

1103
01:04:15,807 --> 01:04:17,202
‫اینا رو از کجا آوردی؟

1104
01:04:17,288 --> 01:04:20,687
‫توی فضای ابری حساب مامانم بود.
‫میشه تشخیص داد ساختگیـه یا نه؟

1105
01:04:20,712 --> 01:04:22,623
‫اگه ساختگی باشه، کارش درستـه

1106
01:04:22,648 --> 01:04:24,399
‫سایه‌هاش یک‌پارچه‌ان

1107
01:04:24,424 --> 01:04:27,987
‫چشم‌ها، دست‌ها، کاملاً طبیعی و
‫بدون پیکسلیشن. یعنی…

1108
01:04:28,012 --> 01:04:29,491
‫این تماس‌ها احتمالاً زنده بودن

1109
01:04:29,516 --> 01:04:32,176
‫خیلی‌خب، اگه واقعاً استو ماکر باشه،

1110
01:04:32,201 --> 01:04:34,121
‫اونوقت می‌دونیم که یه همدستی داره

1111
01:04:34,146 --> 01:04:36,796
‫نمی‌تونه همزمان دو جا باشه، پس…

1112
01:04:37,831 --> 01:04:39,112
‫کی می‌تونه باشه؟

1113
01:04:39,137 --> 01:04:41,340
‫چه دلیلی داره یکی از ما
‫بخواد تیتوم و مامانش رو بترسونه

1114
01:04:41,365 --> 01:04:44,504
‫واقعاً چه دلیلی داره؟
‫بیاید در مورد انگیزه‌ی قاتل صحبت کنیم

1115
01:04:44,529 --> 01:04:45,947
‫ببخشید. مرسی

1116
01:04:45,972 --> 01:04:48,219
‫خیلی‌خب، بن

1117
01:04:48,795 --> 01:04:51,644
‫سیدنی واقعاً تو رو
‫به عنوان دوست‌پسر تیتوم قبول داره؟

1118
01:04:51,669 --> 01:04:55,114
‫مامان‌ها همیشه با دوست‌پسرها تو زاویه‌ان.
‫این رو دیگه همه می‌دونن.

1119
01:04:55,139 --> 01:04:57,875
‫و تو ترکیب جالبی از مغز و عضله‌ای؟

1120
01:04:57,900 --> 01:05:00,435
‫نه. ولی از تمرین جسمانی و
‫ذهنی لذت می‌برم، آره

1121
01:05:00,459 --> 01:05:02,493
‫هیچوقت همچین حرف مسخره‌ای رو
‫وسط جمع نگو

1122
01:05:02,518 --> 01:05:03,611
‫کلویی

1123
01:05:03,636 --> 01:05:05,624
‫- هی!
‫- اهل دل. سوگولی جمع

1124
01:05:05,649 --> 01:05:08,122
‫موهای خوشگل.
‫به نظر نمیاد انگیزه‌ای داشته باشه.

1125
01:05:08,146 --> 01:05:09,434
‫خود خودشم

1126
01:05:09,458 --> 01:05:10,712
‫- من که باورم نمیشه
‫- چه بهتر

1127
01:05:10,737 --> 01:05:12,368
‫از دخترهای سوگولی خوشم نمیاد

1128
01:05:12,393 --> 01:05:13,643
‫حوصله‌ی آدم رو سر می‌برن

1129
01:05:13,668 --> 01:05:16,329
‫بفرما، دیدی؟ اینم انگیزه

1130
01:05:16,354 --> 01:05:18,886
‫مگه نه؟ بی‌حوصلگی!
‫حالا وارد قلمروی استو ماکر شدیم

1131
01:05:18,911 --> 01:05:20,713
‫- و تو، خل‌و‌چل خان
‫- خیلی‌خب

1132
01:05:20,753 --> 01:05:24,573
‫به طرز نگران‌کننده‌ای غرق هر چیزی که
‫مربوط به سیدنی پرسکاتـه شدی

1133
01:05:24,598 --> 01:05:26,613
‫توی قاموس جنایت واقعی
‫اون حرف اول و آخر رو می‌زنه

1134
01:05:26,638 --> 01:05:28,137
‫من غرق چیزی نشدم. فقط…

1135
01:05:28,162 --> 01:05:31,180
‫فقط… مجذوب کارهاشم

1136
01:05:31,205 --> 01:05:33,464
‫فرق خاصی نکرد، گل‌پسر

1137
01:05:33,489 --> 01:05:35,080
‫خیلی‌خب، من که میگم کار دوست‌پسره‌ست

1138
01:05:35,105 --> 01:05:36,553
‫من که میگم کار این خل‌وچله‌ست

1139
01:05:36,578 --> 01:05:37,897
‫خیلی‌خب، دیگه حالم داره از

1140
01:05:37,922 --> 01:05:39,802
‫این «خل‌وچل» گفتن‌هاتون
‫به هم می‌خوره، خب؟

1141
01:05:39,828 --> 01:05:41,341
‫من خل‌وچل نیستم

1142
01:05:41,366 --> 01:05:43,656
‫خل‌وچل بودن هم یه جورایی جذابـه

1143
01:05:45,265 --> 01:05:46,744
‫- اوه
‫- سلام

1144
01:05:46,769 --> 01:05:47,953
‫سلام

1145
01:05:49,040 --> 01:05:50,585
‫میشه یه آبجوی دیگه بردارم؟

1146
01:05:50,609 --> 01:05:52,367
‫هر چی دلت خواست بردار

1147
01:05:55,435 --> 01:05:58,800
‫طبق صحبت‌هامون،
‫این مصاحبه‌ی اختصاصیِ منـه

1148
01:05:58,825 --> 01:06:00,375
‫- قرارمون این بود
‫- آره، آره. ردیفـه

1149
01:06:00,400 --> 01:06:02,615
‫- خیلی‌خب
‫- بیا

1150
01:06:02,640 --> 01:06:03,962
‫باشه

1151
01:06:03,987 --> 01:06:05,521
‫بگیرش

1152
01:06:06,916 --> 01:06:08,747
‫خیلی‌خب، سه‌تا دوربین در اختیارتونـه

1153
01:06:08,772 --> 01:06:10,321
‫از اتاق فرمان همه چی رو کنترل می‌کنیم

1154
01:06:10,346 --> 01:06:13,161
‫گوشیت دَم دست باشه که
‫اگه یه وقت زنگ زد…

1155
01:06:13,723 --> 01:06:15,873
‫مرسی. خیلی‌خب، خانم‌ها

1156
01:06:15,898 --> 01:06:19,482
‫کافیـه اشاره کنید تا پوشش گسترده‌ای
‫در سرتاسر منطقه داشته باشیم

1157
01:06:19,856 --> 01:06:21,970
‫خدای من، باورکردنی نیست!

1158
01:06:22,576 --> 01:06:23,769
‫خیلی‌خب

1159
01:06:23,793 --> 01:06:26,021
‫بیا دعا کنیم که استو ما رو ببینه

1160
01:06:26,657 --> 01:06:27,753
‫حاضر؟

1161
01:06:27,778 --> 01:06:29,822
‫- اذیتم که نمی‌کنی؟
‫- معلومـه که نه

1162
01:06:29,847 --> 01:06:32,570
‫سی سالـه منتظر این مصاحبه‌ام

1163
01:06:32,595 --> 01:06:34,730
‫سه، دو…

1164
01:06:36,241 --> 01:06:41,170
‫سلام، من گیل ودرز هستم و اینجاییم با
‫یه مصاحبه‌ی اختصاصی با سیدنی پرسکات

1165
01:06:44,754 --> 01:06:46,171
‫یعنی چی؟

1166
01:06:46,196 --> 01:06:49,017
‫مامانم وسط برنامه‌ی زنده‌ست.
‫شبکه‌ی ۷.

1167
01:06:52,950 --> 01:06:55,551
‫- خوش اومدی، سیدنی. سلام
‫- سلام، گیل

1168
01:06:55,747 --> 01:07:00,053
‫همه تو رو به عنوان بازمانده‌ی
‫بسیاری از حملات وحشیانه می‌شناسن

1169
01:07:00,078 --> 01:07:03,447
‫باخبر شدم که باز
‫قصد جون تو و خانواده‌ات رو کردن

1170
01:07:03,472 --> 01:07:05,719
‫میشه تعریف کنی چی شده؟

1171
01:07:05,744 --> 01:07:07,898
‫تا این لحظه دو بار توسط کسی که

1172
01:07:07,923 --> 01:07:10,600
‫مدعی شده استو ماکره
‫به من و خانواده‌ام حمله شده

1173
01:07:10,625 --> 01:07:12,745
‫اما استو شبی که دوتایی با بیلی لومس

1174
01:07:12,770 --> 01:07:15,727
‫بهت حمله کردن،
‫توی وودزبرو کشته شد

1175
01:07:15,752 --> 01:07:19,345
‫درستـه، ولی الان دیگه
‫خودم هم مطمئن نیستم

1176
01:07:19,370 --> 01:07:21,209
‫واسه همینـه که اومدی واسه مصاحبه؟

1177
01:07:21,234 --> 01:07:24,119
‫- می‌خوام باهاش صحبت کنم
‫- چی می‌خوای بگی؟

1178
01:07:24,144 --> 01:07:27,148
‫می‌خوام بدونم چی از جون من می‌خواد

1179
01:07:27,173 --> 01:07:29,464
‫بعد از این همه سال
‫چرا داره این کارها رو می‌کنه

1180
01:07:29,489 --> 01:07:31,223
‫می‌خوام بدونه که…

1181
01:07:32,049 --> 01:07:33,752
‫لازم نیست این وضعیت ادامه‌دار باشه

1182
01:07:33,777 --> 01:07:35,448
‫زوم کن. نزدیک‌تر، نزدیک‌تر

1183
01:07:35,472 --> 01:07:38,128
‫دردت هر چی که هست،
‫بیا با گفت‌وگو حلش کنیم

1184
01:07:40,210 --> 01:07:42,733
‫شاید پخمه‌تر از این حرف‌هاست

1185
01:07:43,030 --> 01:07:46,033
‫همیشه یه پادو بوده،
‫هیچوقت نقش اول داستان نشده

1186
01:07:47,761 --> 01:07:49,305
‫پس قضیه اینـه؟

1187
01:07:49,498 --> 01:07:52,802
‫می‌خوای نقش اول باشی؟
‫این هم فرصتت

1188
01:07:52,827 --> 01:07:54,778
‫زنگ بزن.
‫یه بستر برات فراهم کردیم.

1189
01:07:54,803 --> 01:07:56,115
‫پشمام

1190
01:08:00,116 --> 01:08:03,749
‫شاید هنوز خبردار نشده.
‫بیا به گفت‌وگو ادامه بدیم.

1191
01:08:04,698 --> 01:08:07,421
‫من و تو خیلی وقتـه که
‫همدیگه رو می‌شناسیم

1192
01:08:07,445 --> 01:08:09,244
‫زمان زیادی گذشته، آره

1193
01:08:09,269 --> 01:08:11,518
‫رابطه‌مون رو چطور توصیف می‌کنی؟

1194
01:08:12,246 --> 01:08:14,545
‫پیچیده، ولی پایدار

1195
01:08:15,099 --> 01:08:17,439
‫یه کتاب نوشتی به اسم «در دل تاریکی»،

1196
01:08:17,464 --> 01:08:19,330
‫در مورد درمان ترومات

1197
01:08:19,355 --> 01:08:21,590
‫با اینحال خیلی غیرمنتظره سال‌ها از

1198
01:08:21,615 --> 01:08:24,794
‫انظار عمومی فاصله گرفتی. چرا؟

1199
01:08:24,819 --> 01:08:28,700
‫انگار هر چی بیشتر در موردش
‫حرف می‌زدم، بیشتر توش غرق می‌شدم

1200
01:08:29,595 --> 01:08:30,940
‫تو سه‌تا بچه داری

1201
01:08:30,965 --> 01:08:33,184
‫بچه‌ی اولت تیتومـه. هفده سالشـه؟

1202
01:08:33,209 --> 01:08:34,802
‫ترجیح میدم چیزی در مورد بچه‌هام نگم

1203
01:08:34,827 --> 01:08:38,708
‫تو هم مثل تیتوم ۱۷ سالت بود که
‫تمام اون اتفاقات برات افتاد

1204
01:08:38,733 --> 01:08:40,854
‫حتماً برات خیلی حائز اهمیتـه

1205
01:08:40,879 --> 01:08:43,127
‫گفتم که نمی‌خوام
‫در مورد بچه‌هام صحبت کنم

1206
01:08:43,152 --> 01:08:45,239
‫همچنین اسم دخترت رو هم از روی

1207
01:08:45,264 --> 01:08:48,622
‫دختر نوجوونی که سال‌ها پیش
‫با بی‌رحمی کشته شد، «تیتوم» گذاشتی

1208
01:08:48,647 --> 01:08:52,621
‫اسم یکی از دوست‌های دوران کودکیم رو
‫روش گذاشتم، چون خیلی برام عزیز بود

1209
01:08:54,191 --> 01:08:56,719
‫آخرین دوستی بود که بهش اعتماد داشتم

1210
01:09:00,014 --> 01:09:01,207
‫سیدنی، تابحال شده بترسی که

1211
01:09:01,232 --> 01:09:03,480
‫بچه‌هات هم به ترومای تو دچار بشن؟

1212
01:09:03,504 --> 01:09:04,737
‫یا از اون بدتر،

1213
01:09:04,762 --> 01:09:07,053
‫در آینده مورد سوءقصد قرار بگیرن؟

1214
01:09:07,078 --> 01:09:08,078
‫ای وای

1215
01:09:08,103 --> 01:09:10,023
‫- سیدنی؟
‫- خیلی‌خب، گیل. تمومش کن

1216
01:09:12,115 --> 01:09:14,715
‫- کجا میره؟
‫- خیلی‌خب، می‌ریم و برمی‌گردیم

1217
01:09:14,864 --> 01:09:17,270
‫یا شاید هم نه. کات

1218
01:09:17,295 --> 01:09:18,424
‫خیلی‌خب

1219
01:09:18,449 --> 01:09:20,408
‫برو روی بخش پایانی و منتظر بمون

1220
01:09:20,432 --> 01:09:22,256
‫وایسا…

1221
01:09:24,720 --> 01:09:26,301
‫این کارت نامردی بود

1222
01:09:26,326 --> 01:09:28,053
‫و البته خطرناک!

1223
01:09:28,078 --> 01:09:30,647
‫ولی تو یهو غیبت زد، سید.
‫مردم می‌خوان بدونن.

1224
01:09:30,671 --> 01:09:32,176
‫من می‌خوام بدونم!

1225
01:09:33,360 --> 01:09:35,416
‫- متأسفم
‫- باور کنم؟

1226
01:09:35,441 --> 01:09:38,443
‫اگه من توی برنامه‌ی زنده
‫ازت در مورد دوئی می‌پرسیدم چی؟

1227
01:09:38,468 --> 01:09:39,624
‫اونوقت چی می‌گفتی؟

1228
01:09:39,650 --> 01:09:41,922
‫می‌گفتم که حالم خوبـه

1229
01:09:43,185 --> 01:09:45,929
‫چون روزی ۵۰۰ بار
‫این رو به خودم میگم تا

1230
01:09:45,954 --> 01:09:48,377
‫بتونم صبحم رو شب کنم

1231
01:10:07,503 --> 01:10:09,609
‫شما در حال تماشای
‫مصاحبه‌ی اختصاصی رابی ریورز

1232
01:10:09,634 --> 01:10:12,950
‫توسط گیل ودرز و
‫سیدنی پرسکات-ایوانزِ پاین گروو بودید

1233
01:10:12,975 --> 01:10:14,192
‫ما به بررسی…

1234
01:10:14,217 --> 01:10:16,144
‫چه جنجالی

1235
01:10:17,413 --> 01:10:18,596
‫آره

1236
01:10:19,440 --> 01:10:20,622
‫خوبی؟

1237
01:10:23,471 --> 01:10:25,088
‫متأسفم که اینجوری شد

1238
01:10:25,724 --> 01:10:28,228
‫این… چه فکر مسخره‌ای بود

1239
01:10:28,253 --> 01:10:29,934
‫ایستگاه پخش تلویزیونی کجاست؟

1240
01:10:29,959 --> 01:10:31,383
‫می‌خوام پیش مامانم باشم

1241
01:10:31,408 --> 01:10:33,375
‫همین نزدیکی‌هاست.
‫خودم می‌برمت.

1242
01:10:33,647 --> 01:10:34,896
‫باشه

1243
01:10:35,160 --> 01:10:36,160
‫« کالیفرنیا، وودزبرو »

1244
01:10:41,520 --> 01:10:42,744
‫رو آنتن نیستیم

1245
01:10:42,768 --> 01:10:44,971
‫- باید حتماً وسط پخش زنده باشه
‫- الو؟

1246
01:10:44,996 --> 01:10:47,805
‫آخی، سید، بغل می‌خوای؟

1247
01:10:49,043 --> 01:10:50,195
‫منتظرت بودیم

1248
01:10:50,220 --> 01:10:53,111
‫چرا؟ می‌خوای معطلم کنی تا ردم رو بزنن؟

1249
01:10:53,136 --> 01:10:55,896
‫آره، نابغه!
‫یا می‌تونی خودت بگی کجایی

1250
01:10:55,920 --> 01:10:58,776
‫چه فکر بکری.
‫الان توی مِیخونه‌ی پارکر…

1251
01:10:58,800 --> 01:11:00,921
‫پیش دخترتم

1252
01:11:01,199 --> 01:11:02,808
‫دختر من که مِیخونه‌ی پارکر نیست

1253
01:11:02,832 --> 01:11:04,680
‫مطمئناً خونه هم نیست

1254
01:11:04,705 --> 01:11:06,504
‫ممنوعیت تردد رو زیر پا گذاشت

1255
01:11:06,529 --> 01:11:08,566
‫می‌بینی چه گیس‌بُریده‌ایـه؟

1256
01:11:08,591 --> 01:11:10,279
‫خودم به حسابش می‌رسم

1257
01:11:11,459 --> 01:11:12,460
‫کیر توش

1258
01:11:12,485 --> 01:11:13,966
‫خودش بود؟ باز هم تماس می‌گیره؟

1259
01:11:13,991 --> 01:11:15,350
‫چون قول دادی خبرش مال خودم باشه

1260
01:11:15,375 --> 01:11:16,707
‫- خبرم کو، گیل؟
‫- بس کن!

1261
01:11:16,732 --> 01:11:18,608
‫همین الان پلیس رو خبر کن

1262
01:11:18,633 --> 01:11:20,746
‫بگو برن مِیخونه‌ی پارکر

1263
01:11:21,167 --> 01:11:22,351
‫سیدنی!

1264
01:11:23,631 --> 01:11:25,007
‫سیدنی!

1265
01:11:25,775 --> 01:11:27,031
‫گندت بزنن

1266
01:11:27,055 --> 01:11:29,047
‫مارک، تیتوم رفته رستوران کلویی

1267
01:11:29,071 --> 01:11:30,263
‫تو دردسر افتاده

1268
01:11:30,287 --> 01:11:31,607
‫کجایی؟

1269
01:11:31,631 --> 01:11:32,834
‫لعنتی!

1270
01:11:36,460 --> 01:11:37,871
‫ریدم تو این شانس

1271
01:11:48,014 --> 01:11:49,199
‫مرسی

1272
01:11:58,537 --> 01:12:00,580
‫- این چیـه؟
‫- هوم؟

1273
01:12:01,478 --> 01:12:04,462
‫- تو ساختیش؟
‫- چی؟ نه

1274
01:12:04,495 --> 01:12:06,931
‫همین یکی رو ساختم که ببینم میشه یا نه

1275
01:12:06,956 --> 01:12:09,238
‫دل تو دلم نیست تا دخل خودت و

1276
01:12:09,263 --> 01:12:10,775
‫دخترت رو بیارم، سیدنی پرسکات

1277
01:12:10,799 --> 01:12:14,656
‫و قراره از تک تکِ
‫ثانیه‌هاش لذت ببرم، زنیکه‌ی جنده!

1278
01:12:14,681 --> 01:12:16,077
‫- تیت
‫- کار تو بود

1279
01:12:16,102 --> 01:12:17,453
‫نه، من نبودم

1280
01:12:19,427 --> 01:12:20,532
‫تیت

1281
01:12:33,400 --> 01:12:35,733
‫به موفقیت چشم‌گیری هم نرسیدیم، مین

1282
01:12:35,758 --> 01:12:37,590
‫همچنان نمی‌دونیم قاتل کیـه

1283
01:12:37,615 --> 01:12:39,382
‫من هنوز نظرم روی اون خل‌وچله‌ست

1284
01:12:39,406 --> 01:12:40,985
‫اگه من باشم که خیلی ضایعه‌ست

1285
01:12:41,010 --> 01:12:43,182
‫زیادی هم ضایع باشی
‫خودش یه جور پوششـه

1286
01:12:43,207 --> 01:12:45,045
‫این بوی چیـه؟

1287
01:12:45,070 --> 01:12:48,046
‫گندش بزنن! پیتزا توی فره

1288
01:12:50,414 --> 01:12:51,919
‫من میرم دستشویی

1289
01:12:55,294 --> 01:12:58,726
‫نباید تیتوم رو با
‫بیلی لومسِ نسل زد تنها می‌ذاشتیم

1290
01:12:58,751 --> 01:13:00,327
‫خب؟ حس خوبی بهش ندارم

1291
01:13:00,352 --> 01:13:02,612
‫به نظرت عجیب نیست
‫دوتا از مظنون‌های اصلی‌مون

1292
01:13:02,637 --> 01:13:04,043
‫خیلی راحت غیب‌شون زد؟

1293
01:13:04,932 --> 01:13:06,379
‫واقعاً دوست ندارم امشب بمیرم

1294
01:13:06,404 --> 01:13:08,228
‫بریم دنبال تیتوم

1295
01:13:09,154 --> 01:13:10,202
‫خیلی‌خب

1296
01:13:14,293 --> 01:13:16,473
‫قفلـه. اینجا گیر افتادیم

1297
01:13:16,899 --> 01:13:19,172
‫باید یه راه دیگه‌ای باشه

1298
01:13:19,197 --> 01:13:20,566
‫بریم اتاق پذیرایی رو چک کنیم

1299
01:13:35,097 --> 01:13:37,208
‫ریدم به این فر وامونده

1300
01:14:05,431 --> 01:14:06,583
‫گندش بزنن

1301
01:14:13,875 --> 01:14:16,338
‫پس این درِ وامونده کو؟

1302
01:14:20,782 --> 01:14:22,422
‫هی. آشپزخونه

1303
01:14:22,446 --> 01:14:24,398
‫باید یه در پشتی داشته باشه

1304
01:14:27,982 --> 01:14:29,327
‫این نشونه‌ی خوبی نیست

1305
01:15:04,364 --> 01:15:05,364
‫لعنتی

1306
01:15:06,271 --> 01:15:07,615
‫هی، ملوسک!

1307
01:15:17,774 --> 01:15:18,964
‫هی، هی، هی

1308
01:15:19,407 --> 01:15:21,207
‫- قاتل اونجاست
‫- هی، هی. من هستم

1309
01:15:21,231 --> 01:15:23,145
‫- نرو اونجا
‫- نگران نباش، حواسم هست

1310
01:15:23,177 --> 01:15:25,104
‫حواسم هست، خیالت تخت!

1311
01:15:26,894 --> 01:15:28,110
‫لوکاس!

1312
01:15:40,347 --> 01:15:42,267
‫وای، خدای من

1313
01:15:42,896 --> 01:15:44,238
‫خدای من

1314
01:15:59,534 --> 01:16:00,783
‫لعنتی

1315
01:16:50,202 --> 01:16:51,417
‫لوکاس

1316
01:17:31,401 --> 01:17:32,612
‫نه

1317
01:17:40,025 --> 01:17:42,945
‫نه. کمک. نه

1318
01:17:42,970 --> 01:17:46,362
‫نه، نه، نه. نه!

1319
01:18:48,593 --> 01:18:49,593
‫نه!

1320
01:18:53,936 --> 01:18:55,780
‫باز کنید، خواهش می‌کنم!
‫تو رو خدا!

1321
01:18:55,805 --> 01:18:57,307
‫باز شو دیگه!

1322
01:19:13,904 --> 01:19:16,480
‫کمک! خواهش می‌کنم،
‫یکی کمک کنه!

1323
01:19:16,505 --> 01:19:19,445
‫اون می‌خواد منو بکشه!
‫خواهش می‌کنم!

1324
01:19:19,470 --> 01:19:22,671
‫یکی کمکم کنه!

1325
01:19:50,869 --> 01:19:52,514
‫« کشتار با اَره‌برقی در تگزاس »

1326
01:20:14,791 --> 01:20:15,863
‫پیدات کردم

1327
01:20:15,888 --> 01:20:17,529
‫قاتل رو دیدی؟

1328
01:20:17,554 --> 01:20:20,813
‫نه، کسی رو ندیدم.
‫زدی تو صورتم. بد هم زدی.

1329
01:20:20,838 --> 01:20:22,135
‫باید از اینجا بریم

1330
01:20:22,160 --> 01:20:23,510
‫تیت، گوش کن

1331
01:20:23,534 --> 01:20:24,975
‫من قاتل نیستم، تیت

1332
01:20:25,000 --> 01:20:27,725
‫می‌دونم. می‌دونم، ببخشید

1333
01:20:28,527 --> 01:20:30,539
‫نمی‌خوام حتی یه تار مو ازت کم بشه

1334
01:20:37,456 --> 01:20:38,576
‫نه!

1335
01:20:49,888 --> 01:20:51,262
‫کمک!

1336
01:21:12,324 --> 01:21:13,324
‫« به مرکز تاریخی شهر پاین گروو خوش آمدید »

1337
01:21:17,564 --> 01:21:19,464
‫« هشدار امنیتی »
‫« درب اصلی کافه باز شد »

1338
01:21:55,754 --> 01:21:56,754
‫« مامان »
‫« رد تماس »

1339
01:22:10,688 --> 01:22:14,988
‫« مغازه‌ام. قاتل بیرونـه »

1340
01:22:19,312 --> 01:22:20,687
‫وای، خدایا

1341
01:22:20,712 --> 01:22:22,612
‫« اسلحه توی دفتره »

1342
01:23:08,903 --> 01:23:10,803
‫« پخش زنده‌ی تصاویر »

1343
01:23:14,160 --> 01:23:15,343
‫وای، خدایا

1344
01:23:17,352 --> 01:23:18,802
‫« تیتوم ایوانز »

1345
01:23:22,223 --> 01:23:24,823
‫- تیتوم
‫- مامان!

1346
01:23:25,103 --> 01:23:26,552
‫دارم میام، خب؟

1347
01:23:26,577 --> 01:23:28,408
‫پشت دره!

1348
01:23:28,433 --> 01:23:32,209
‫گندش بزنن. لعنتی!

1349
01:23:32,692 --> 01:23:34,641
‫کیرم تو آیفون!

1350
01:23:35,010 --> 01:23:36,773
‫صدات نمیاد! صدات نمیاد!

1351
01:23:36,798 --> 01:23:38,875
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

1352
01:23:39,824 --> 01:23:41,085
‫تیتوم، گوش بده چی میگم

1353
01:23:41,110 --> 01:23:42,526
‫من به موقع نمی‌رسم

1354
01:23:42,839 --> 01:23:44,567
‫ولی پشت خط هستم

1355
01:23:44,592 --> 01:23:47,092
‫باید بری سراغ اسلحه.
‫توی گاوصندوقـه.

1356
01:23:48,799 --> 01:23:50,055
‫خیلی‌خب

1357
01:23:50,080 --> 01:23:51,831
‫رمزش تاریخ تولدتـه

1358
01:24:00,848 --> 01:24:03,220
‫من که بلند نیستم باهاش شلیک کنم

1359
01:24:03,245 --> 01:24:06,197
‫خودم بهت توضیح میدم.
‫هندزفریت باهاتـه؟

1360
01:24:06,222 --> 01:24:08,410
‫بذارشون توی گوشت، خب؟
‫به جفت دست‌هات نیاز داری

1361
01:24:08,435 --> 01:24:09,621
‫باشه

1362
01:24:16,814 --> 01:24:18,703
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

1363
01:24:20,346 --> 01:24:21,530
‫وایسا ببینم

1364
01:24:22,915 --> 01:24:25,059
‫صداش نمیاد. فکر کنم رفته

1365
01:24:26,766 --> 01:24:28,491
‫نه، دنبال یه راه دیگه می‌گرده

1366
01:24:28,516 --> 01:24:30,779
‫مامان، عجله کن!

1367
01:24:30,804 --> 01:24:32,863
‫عزیزم، گوش کن، گوش بده چی میگم

1368
01:24:32,888 --> 01:24:35,576
‫اسلحه… خشابش پره

1369
01:24:35,600 --> 01:24:38,679
‫فقط کافیـه از روی ضامن برداریش، خب؟

1370
01:24:38,703 --> 01:24:40,475
‫اون سوییچ کوچولو رو می‌بینی؟

1371
01:24:40,912 --> 01:24:43,000
‫بده بالا. یه نقطه‌ی قرمزه

1372
01:24:43,024 --> 01:24:44,125
‫دیدمش

1373
01:24:44,289 --> 01:24:48,082
‫خیلی‌خب.
‫حالا فقط کافیـه که نشونه بگیری و

1374
01:24:48,107 --> 01:24:51,333
‫ماشه رو بکشی.
‫مرکز هدف رو نشون نشونه بگیر، خب؟

1375
01:24:51,358 --> 01:24:53,931
‫وقتی که افتاد، یادت نره که
‫تیر خلاص رو تو سرش بزنی

1376
01:24:56,429 --> 01:24:57,995
‫نمی‌تونم

1377
01:24:58,659 --> 01:25:01,578
‫من مثل تو نیستم. نمی‌تونم

1378
01:25:01,603 --> 01:25:03,218
‫تیتوم، چرا

1379
01:25:03,243 --> 01:25:04,945
‫تو هم عین خودمی

1380
01:25:04,970 --> 01:25:06,794
‫مصاحبه رو دیدم

1381
01:25:07,376 --> 01:25:08,666
‫عزیزم، حواست رو جمع کن

1382
01:25:08,691 --> 01:25:10,724
‫با هم این کار رو می‌کنیم

1383
01:25:12,529 --> 01:25:14,655
‫اون بن رو کشت

1384
01:25:15,374 --> 01:25:17,520
‫بن رو کشت

1385
01:25:18,507 --> 01:25:21,587
‫الان فقط باید زنده بمونی، خب؟

1386
01:25:21,612 --> 01:25:23,819
‫الان فقط همین مهمـه

1387
01:25:30,073 --> 01:25:31,457
‫خیلی‌خب

1388
01:25:31,482 --> 01:25:33,881
‫باید از پشت دیوار بزنیش

1389
01:25:34,292 --> 01:25:35,536
‫کجا رو بزنم؟

1390
01:25:36,143 --> 01:25:37,943
‫خب، تقویم رو هدف بگیر

1391
01:25:37,967 --> 01:25:40,175
‫از پشت تقویم بزنش.
‫نه، وایسا.

1392
01:25:40,200 --> 01:25:41,360
‫وایسا. داره حرکت می‌کنه

1393
01:25:41,385 --> 01:25:42,568
‫مامان؟

1394
01:25:42,863 --> 01:25:43,938
‫سمت راستِ در رو بزن

1395
01:25:43,963 --> 01:25:45,700
‫یالا، بزنش! حالا!

1396
01:25:50,351 --> 01:25:51,620
‫زدیش

1397
01:25:56,176 --> 01:25:57,847
‫زدیش

1398
01:25:57,871 --> 01:25:59,024
‫خیلی‌خب

1399
01:26:18,953 --> 01:26:20,938
‫خیلی‌خب، گوش کن،
‫باید از کنارش رد شی،

1400
01:26:20,970 --> 01:26:23,497
‫ولی قبلش یه گلوله تو سرش خالی کن

1401
01:26:23,664 --> 01:26:26,072
‫ولی دیگه مُرده، زدمش

1402
01:26:26,096 --> 01:26:28,332
‫می‌دونم، عزیزم، ولی
‫کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه

1403
01:26:28,357 --> 01:26:31,205
‫بزنش. همین الان یه گلوله بزن تو سرش

1404
01:26:33,135 --> 01:26:35,152
‫تیتوم… تیتوم!

1405
01:26:37,391 --> 01:26:38,360
‫تیتوم!

1406
01:26:38,384 --> 01:26:39,984
‫مامان! مامان!

1407
01:27:30,128 --> 01:27:31,792
‫تیتوم!

1408
01:27:39,477 --> 01:27:43,056
‫سلام، سیدنی.
‫کیف می‌کنی یا نه؟

1409
01:27:43,081 --> 01:27:44,400
‫وای به حالت اگه یه تار مو…

1410
01:27:44,425 --> 01:27:46,898
‫آروم باش.
‫من که کاری باهاش ندارم،

1411
01:27:46,923 --> 01:27:48,971
‫تا وقتی که بیای و
‫با چشم‌های خودت ببینیش

1412
01:27:48,996 --> 01:27:51,703
‫- کجایی؟
‫- اون جایی که قلبت پیششـه (خونه)

1413
01:27:51,727 --> 01:27:54,520
‫تا وقتی که یه چاقو توش فرو کنم

1414
01:27:54,544 --> 01:27:56,144
‫تنها بیا

1415
01:28:46,513 --> 01:28:48,473
‫به خونه خوش اومدی، سیدنی

1416
01:28:48,497 --> 01:28:50,489
‫منتظرت بودیم

1417
01:28:50,513 --> 01:28:52,082
‫منتظرت بودیم

1418
01:28:52,657 --> 01:28:54,222
‫مرسی که تنها اومدی

1419
01:28:54,247 --> 01:28:57,326
‫دیدی وقتی حرف گوش میدی،
‫چقدر همه چی آسون میشه؟

1420
01:28:57,351 --> 01:28:58,521
‫این مسخره‌بازی رو تمومش کن

1421
01:28:58,546 --> 01:29:00,643
‫اگه استویی، خودت رو نشون بده

1422
01:29:01,713 --> 01:29:03,409
‫کجا قایم شدم؟

1423
01:29:06,737 --> 01:29:08,447
‫اگه گفتی کجام!

1424
01:29:09,617 --> 01:29:11,378
‫من که استو نیستم

1425
01:29:12,220 --> 01:29:14,172
‫می‌خوای بدونی واقعاً کی‌ام؟

1426
01:29:17,297 --> 01:29:18,738
‫من رو یادتـه؟

1427
01:29:19,946 --> 01:29:22,483
‫هیچوقت واسه کاری که
‫با پسرم کردی نمی‌بخشمت

1428
01:29:22,508 --> 01:29:24,697
‫اگه هزار بار هم برگردم عقب،
‫بازم اون کار رو می‌کنم

1429
01:29:24,722 --> 01:29:27,002
‫مادرت زندگیم رو نابود کرد

1430
01:29:27,026 --> 01:29:28,602
‫ولی حقیقت اینـه که…

1431
01:29:28,891 --> 01:29:30,906
‫تو رو هم نابود کرد

1432
01:29:32,480 --> 01:29:35,432
‫دقیقاً همونجوری که
‫تو دخترت رو نابود کردی

1433
01:29:35,457 --> 01:29:37,217
‫هویتِ نداشته‌ات رو گاییدم!

1434
01:29:38,354 --> 01:29:40,186
‫من اینجام!

1435
01:29:40,210 --> 01:29:41,972
‫منم، آبجی‌خانم

1436
01:29:43,090 --> 01:29:44,826
‫یه فیلم‌مون نشه؟

1437
01:29:44,850 --> 01:29:48,186
‫نظرت راجع‌به ژانر وحشت چیـه؟

1438
01:29:48,210 --> 01:29:50,553
‫یه فیلم‌نامه‌ی خوب دست‌وپا کردم

1439
01:29:51,982 --> 01:29:53,324
‫بیخیال، سید

1440
01:29:53,458 --> 01:29:55,067
‫ما یه خانواده‌ایم

1441
01:29:55,091 --> 01:29:58,360
‫همیشه تهش پای خانواده وسطـه.
‫مگه نه، سید؟

1442
01:29:59,629 --> 01:30:03,171
‫جفت‌مون خوب می‌دونیم که
‫حاضریم واسه خانواده از جون مایه بذاریم

1443
01:30:04,147 --> 01:30:06,528
‫و البته واسه دوست‌هامون

1444
01:30:07,347 --> 01:30:10,451
‫ولی همه‌ی دوستات به خاطر
‫رفاقت‌شون با تو کشته میشن

1445
01:30:11,070 --> 01:30:13,116
‫من به خاطر تو مُردم، سیدنی

1446
01:30:14,098 --> 01:30:16,137
‫این برات هیچ ارزشی نداره؟

1447
01:30:16,162 --> 01:30:18,466
‫دخترم کجاست؟

1448
01:30:18,813 --> 01:30:21,274
‫با خودم گفتم بهتره برگردم به
‫جایی که همه چیز از اونجا رقم خورد

1449
01:30:21,299 --> 01:30:23,259
‫یه تماس تلفنی، یه دختر و

1450
01:30:23,284 --> 01:30:24,849
‫کسی که براش عزیزه،

1451
01:30:24,874 --> 01:30:27,754
‫بیرون از خونه
‫به یه صندلی بسته شده

1452
01:30:34,067 --> 01:30:35,795
‫باشه. باشه

1453
01:30:37,311 --> 01:30:38,332
‫خیلی‌خب

1454
01:30:43,487 --> 01:30:45,320
‫تیتوم، عزیزم، شرمنده

1455
01:30:46,254 --> 01:30:47,254
‫فقط…

1456
01:30:48,563 --> 01:30:51,011
‫چی از جون من می‌خوای؟
‫هر چی می‌خوای بگو

1457
01:30:57,690 --> 01:30:58,703
‫تو؟

1458
01:30:58,728 --> 01:30:59,586
‫آره

1459
01:31:00,235 --> 01:31:01,235
‫من

1460
01:31:01,553 --> 01:31:04,039
‫در واقع… من و کارل

1461
01:31:04,065 --> 01:31:05,971
‫کارل که مُرده

1462
01:31:06,816 --> 01:31:08,398
‫من هم ممکن بود بمیرم،

1463
01:31:08,948 --> 01:31:11,361
‫ولی دخترت نتونست تیر خلاص رو بزنه

1464
01:31:12,403 --> 01:31:15,996
‫همیشه یادت باشه که
‫باید به سرشون شلیک کنی

1465
01:31:16,021 --> 01:31:17,291
‫باشه، باشه

1466
01:31:18,200 --> 01:31:19,808
‫باهام موافقی…

1467
01:31:20,169 --> 01:31:21,353
‫استو؟

1468
01:31:30,356 --> 01:31:31,797
‫باشه، باشه

1469
01:31:36,820 --> 01:31:38,420
‫الان میام

1470
01:31:51,501 --> 01:31:52,571
‫مارک

1471
01:31:53,597 --> 01:31:54,597
‫باشه

1472
01:31:59,939 --> 01:32:01,206
‫اونجا رو باش!

1473
01:32:01,693 --> 01:32:03,452
‫هنوز نفس می‌کشه

1474
01:32:03,477 --> 01:32:05,031
‫تخم‌سگ هفت‌تا جون داره!

1475
01:32:05,056 --> 01:32:06,245
‫کیرم دهنت!

1476
01:32:11,797 --> 01:32:14,030
‫جسیکا؟ چی؟

1477
01:32:14,055 --> 01:32:15,367
‫سلام، همسایه

1478
01:32:15,984 --> 01:32:17,568
‫اوضاع و احوالت چطوره؟

1479
01:32:19,700 --> 01:32:22,110
‫نگو باورت شده بود که استوئـه؟

1480
01:32:22,964 --> 01:32:25,763
‫چون خیلی احمقانه‌ست.
‫استو هفت‌تا کفن پوسونده.

1481
01:32:25,972 --> 01:32:28,508
‫البته روحش آزاده و این حرف‌ها، ولی…

1482
01:32:28,917 --> 01:32:30,108
‫هفت‌تا کفن پوسونده

1483
01:32:30,132 --> 01:32:32,404
‫می‌دونی، من سابقه‌ی کار
‫با هوش مصنوعی رو دارم

1484
01:32:32,429 --> 01:32:36,004
‫قبل از کار توی فال‌بروک،
‫یه زمانی کارشناس امنیتی گوگل بودم

1485
01:32:36,029 --> 01:32:37,851
‫استفاده از استو پیشنهاد من بود

1486
01:32:37,876 --> 01:32:39,716
‫نه، نه، نه، نه،
‫ایده‌ی خودم بود

1487
01:32:39,741 --> 01:32:41,947
‫نخیرم، من خودم خواستم
‫فکر کنی که ایده‌ی تو بوده

1488
01:32:41,972 --> 01:32:43,567
‫جسیکا، خواهش می‌کنم، چیکار می‌کنی؟

1489
01:32:43,600 --> 01:32:46,685
‫«اوه، جسیکا.» «خواهش می کنم.»
‫«وای، داری چیکار می‌کنی؟»

1490
01:32:46,808 --> 01:32:50,648
‫خدایا، دیگه حتی نمی‌شناسمت.
‫چه بلایی سرت اومده؟

1491
01:32:50,932 --> 01:32:52,846
‫واقعاً ناامیدم کردی، سید

1492
01:32:52,871 --> 01:32:55,643
‫گوش کن چی میگم.
‫تو همچین آدمی نیستی.

1493
01:32:55,668 --> 01:32:57,870
‫هر چی که هست،
‫می‌تونیم جور دیگه‌ای حلش کنیم

1494
01:32:57,895 --> 01:32:59,185
‫خودم می‌دونم

1495
01:32:59,343 --> 01:33:01,747
‫همیشه یه راه دومی در کاره

1496
01:33:02,429 --> 01:33:03,596
‫با عرض معذرت

1497
01:33:03,621 --> 01:33:06,566
‫خودت این رو یادم دادی.
‫توی کتابت نوشته.

1498
01:33:07,545 --> 01:33:09,789
‫زندگیم رو نجات دادی، سیدنی

1499
01:33:10,664 --> 01:33:12,336
‫قبل از این که به گه بکشیش

1500
01:33:13,013 --> 01:33:15,642
‫در جریانِ همسر
‫سوءاستفاده‌گر من بودی، درستـه؟

1501
01:33:16,524 --> 01:33:18,763
‫بدجوری گیر افتاده بودم و
‫راه فراری نمی‌دیدم

1502
01:33:18,788 --> 01:33:23,149
‫ولی بعدش «در دل تاریکی»
‫از سیدنی پرسکات رو خوندم

1503
01:33:23,174 --> 01:33:25,254
‫چه کتاب معرکه‌ای!

1504
01:33:25,279 --> 01:33:29,726
‫بعدش فهمیدم که زندگیت
‫مبتنی به یه حقیقت ساده‌ست

1505
01:33:30,893 --> 01:33:33,337
‫سیدنی پرسکات آدم‌بده رو می‌کشه

1506
01:33:34,644 --> 01:33:36,295
‫هدفت همینـه

1507
01:33:37,471 --> 01:33:40,626
‫تو توی واقعیت هم نقش اول داستانی

1508
01:33:40,916 --> 01:33:42,711
‫آخرین دختری که زنده می‌مونه

1509
01:33:43,645 --> 01:33:46,128
‫خدایا، چقدر برام الهام‌بخشی

1510
01:33:46,708 --> 01:33:50,645
‫واسه همین نقشه کشیدم و پیلاتس رفتم،

1511
01:33:50,670 --> 01:33:53,183
‫بعدش سیدنی درونم شکوفا شد و

1512
01:33:53,208 --> 01:33:55,284
‫همسرم رو کشتم!

1513
01:33:56,531 --> 01:33:58,919
‫ازش قسر هم در رفتم

1514
01:33:59,732 --> 01:34:02,875
‫همه‌ی اینا به لطف تو بود

1515
01:34:02,900 --> 01:34:04,621
‫ولی بعدش غیبت زد، سید!

1516
01:34:04,646 --> 01:34:06,610
‫نیویورک هم که نیومدی

1517
01:34:06,635 --> 01:34:09,094
‫تا خودت اونجا نباشی،
‫حمله‌ی روح‌چهره حساب نمیشه

1518
01:34:09,119 --> 01:34:10,351
‫غیبت زد

1519
01:34:10,376 --> 01:34:11,624
‫چرا، سیدنی؟

1520
01:34:11,649 --> 01:34:13,850
‫خواستم مردم ببینن که
‫زندگی بعد از تروما ادامه داره

1521
01:34:13,875 --> 01:34:15,688
‫ولی شامل حال تو نمیشه!

1522
01:34:16,628 --> 01:34:19,840
‫تروما رسماً زندگی توئـه

1523
01:34:20,372 --> 01:34:21,707
‫می‌دونی با رفتنت…

1524
01:34:21,732 --> 01:34:23,702
‫چقدر قلبم رو شکستی؟

1525
01:34:23,727 --> 01:34:26,267
‫نمی‌تونستم باهاش کنار بیام!

1526
01:34:26,291 --> 01:34:28,005
‫خودم رو به آسایشگاه معرفی کردم

1527
01:34:28,030 --> 01:34:29,724
‫فال‌بروک. اونجا با هم آشنا شدیم

1528
01:34:29,749 --> 01:34:32,376
‫دارم حرف می‌زنم ها،
‫گِل که لگد نمی‌کنم

1529
01:34:32,401 --> 01:34:34,171
‫عالی شد. لعنتی. چی بلغور می‌کردم؟

1530
01:34:34,196 --> 01:34:35,916
‫ریدم توش. کیری!

1531
01:34:35,941 --> 01:34:38,666
‫نیویورک. پیلاتس. غیب شدنت

1532
01:34:38,691 --> 01:34:40,631
‫- فال‌بروک
‫- فال‌بروک. فال‌بروک، خودشـه!

1533
01:34:40,656 --> 01:34:43,099
‫نزدیک‌ترین آسایشگاهی بود که
‫تونستم پیدا کنم

1534
01:34:43,123 --> 01:34:46,290
‫چون نباید ازت دور می‌شدم

1535
01:34:47,156 --> 01:34:51,963
‫اینجوری شد که امشب به هم رسیدیم

1536
01:34:51,987 --> 01:34:54,716
‫خیلی‌خب، جسیکا، حق با توئـه.
‫من آدم خودخواهی بودم.

1537
01:34:54,740 --> 01:34:57,018
‫می‌تونم بهتر باشم.
‫می‌تونیم از نو شروع کنیم.

1538
01:34:57,042 --> 01:34:58,859
‫من هم دارم از نو شروع می‌کنم

1539
01:35:02,611 --> 01:35:03,922
‫با کشتنت

1540
01:35:05,395 --> 01:35:06,995
‫هر چی تحمل کردم بسمـه

1541
01:35:07,698 --> 01:35:09,684
‫می‌خوام خودم رو خالی کنم

1542
01:35:10,451 --> 01:35:11,980
‫لوکاس چی؟ تو خودت بچه داری

1543
01:35:12,005 --> 01:35:14,476
‫نه، نه. اون دیگه مُرده، سید

1544
01:35:14,501 --> 01:35:16,642
‫لنگه‌ی پدرش بود

1545
01:35:16,980 --> 01:35:18,467
‫و حالا…

1546
01:35:19,218 --> 01:35:21,235
‫می‌تونم یه زندگی جدید رو شروع کنم

1547
01:35:25,535 --> 01:35:28,338
‫به نظرت تو مادر نمونه‌ای واسه تیتوم بودی؟

1548
01:35:29,280 --> 01:35:32,906
‫حقیقتاً، هیچ چیزِ
‫بدرد بخوری یادش ندادی، مگه نه؟

1549
01:35:34,152 --> 01:35:36,783
‫ترفندهای بقا رو واسه خودت نگه داشتی

1550
01:35:36,808 --> 01:35:40,073
‫ولی فدای سرت.
‫چون خودم اینا رو یادش میدم!

1551
01:35:43,154 --> 01:35:45,787
‫قراره مرگ مامانش رو
‫با چشم‌های خودش تماشا کنه

1552
01:35:45,811 --> 01:35:47,848
‫درست مثل خودت

1553
01:35:48,786 --> 01:35:50,458
‫چرخه ادامه داره

1554
01:35:50,483 --> 01:35:51,483
‫نه

1555
01:35:51,508 --> 01:35:53,300
‫بالاخره فهمیدم که…

1556
01:35:54,526 --> 01:35:56,358
‫به تو نیازی ندارم

1557
01:35:56,383 --> 01:35:58,726
‫حقیقت اینـه که
‫هیچکدوم‌مون بهت نیازی نداریم

1558
01:35:58,751 --> 01:36:01,824
‫دوران طلاییت که
‫تنها دخترِ بازمانده بودی به سر اومده

1559
01:36:02,035 --> 01:36:04,693
‫می‌خوام نسخه‌ی دومت رو خلق کنم

1560
01:36:05,394 --> 01:36:07,480
‫خوب تماشا کن، تیتوم

1561
01:36:14,802 --> 01:36:16,018
‫خیلی‌خب

1562
01:36:16,914 --> 01:36:18,060
‫خیلی‌خب، عزیزم

1563
01:36:18,085 --> 01:36:20,198
‫آمبولانس خبر کن، باشه؟

1564
01:36:20,223 --> 01:36:21,235
‫چی؟

1565
01:36:21,260 --> 01:36:22,629
‫مامان! نه، وایسا! کجا میری؟

1566
01:36:22,654 --> 01:36:23,621
‫پیش بابات بمون

1567
01:36:23,646 --> 01:36:25,727
‫نه، نه، نه، نه، مامان! خدایا، نه!

1568
01:36:40,143 --> 01:36:41,393
‫سیدنی

1569
01:36:42,227 --> 01:36:44,570
‫سیدنی…

1570
01:36:44,594 --> 01:36:46,194
‫ولمون کن، تو رو جدت

1571
01:36:47,291 --> 01:36:52,291
‫ Turnstile - Look Out For Me

1572
01:37:28,212 --> 01:37:30,163
‫همش همین بود؟

1573
01:37:58,144 --> 01:37:59,144
‫کسکش!

1574
01:38:19,571 --> 01:38:20,884
‫خوبی؟

1575
01:38:21,810 --> 01:38:22,907
‫تیر خلاص رو نزدی

1576
01:38:22,932 --> 01:38:24,691
‫- چی؟
‫- باید یه گلوله تو سرش…

1577
01:38:25,980 --> 01:38:26,997
‫بخشکی!

1578
01:38:27,022 --> 01:38:29,072
‫لعنتی. خیلی‌خب

1579
01:38:33,841 --> 01:38:35,089
‫بیا بریم

1580
01:38:58,099 --> 01:38:59,380
‫خوبی؟

1581
01:39:02,931 --> 01:39:05,810
‫ناسلامتی دختر سیدنی پرسکاتِ لعنتی‌ام

1582
01:39:13,284 --> 01:39:15,132
‫«دوران طلاییت به سر اومده»

1583
01:39:16,109 --> 01:39:17,509
‫برو کونت رو بده

1584
01:39:26,803 --> 01:39:29,341
‫بنده رابی ریورز هستم
‫با یک گزارش اختصاصی،

1585
01:39:29,365 --> 01:39:30,876
‫و زنده در صحنه‌ی جرم،

1586
01:39:30,900 --> 01:39:32,860
‫جلوی درب منزل رئیس‌پلیس مارک ایوانز،

1587
01:39:32,884 --> 01:39:35,869
‫جایی که کابوس شهر
‫بالاخره به پایان خودش رسید

1588
01:39:50,708 --> 01:39:52,320
‫شبکه گفته گزارش زنده می‌خواد

1589
01:39:52,345 --> 01:39:54,425
‫فکرش هم نکن.
‫کلی خون ازم رفته.

1590
01:39:54,450 --> 01:39:56,292
‫من هم نمی‌تونم دوربین رو نگه دارم

1591
01:39:56,683 --> 01:39:58,324
‫می‌خواستم بدم خودت گزارش رو بگیری

1592
01:39:58,349 --> 01:39:59,743
‫الان حالم بهتر شد

1593
01:39:59,768 --> 01:40:01,632
‫فقط نباید خون‌ریزی رو نشون بدیم

1594
01:40:01,657 --> 01:40:03,269
‫پس برم سه‌پایه رو بیارم

1595
01:40:25,353 --> 01:40:27,176
‫مرسی که قالم گذاشتی

1596
01:40:28,149 --> 01:40:29,813
‫ولی جدی، قضیه چی بود؟

1597
01:40:31,808 --> 01:40:34,851
‫تو همیشه هوام رو داشتی، گیل

1598
01:40:35,546 --> 01:40:37,168
‫باید میومدم نیویورک

1599
01:40:37,493 --> 01:40:39,133
‫باید کنارت می‌بودم

1600
01:40:39,157 --> 01:40:40,201
‫نه، سید

1601
01:40:40,226 --> 01:40:42,442
‫و یه اشتباهی کردم

1602
01:40:42,804 --> 01:40:44,597
‫من واقعاً بهت…

1603
01:40:46,644 --> 01:40:48,021
‫اعتماد دارم

1604
01:40:57,549 --> 01:40:59,328
‫می‌خوای تا بیمارستان برسونمت؟

1605
01:40:59,353 --> 01:41:00,943
‫- خوشحال میشم
‫- خیلی‌خب

1606
01:41:00,968 --> 01:41:02,218
‫فقط یه لحظه وایسا

1607
01:41:18,792 --> 01:41:21,385
‫این همون چیزی بود که
‫نمی‌خواستم تجربه‌اش کنی

1608
01:41:23,403 --> 01:41:25,453
‫ولی تو که کاری نمی‌تونستی بکنی

1609
01:41:32,170 --> 01:41:34,025
‫تیتوم دوست صمیمی من بود

1610
01:41:35,477 --> 01:41:37,695
‫دختر بامزه‌ای بود و…

1611
01:41:38,410 --> 01:41:40,226
‫حرفش رو بی‌پرده میزد

1612
01:41:40,340 --> 01:41:43,339
‫هر چی تو سرش بود به زبون می‌آورد

1613
01:41:43,364 --> 01:41:45,454
‫از این مدل‌ها نبود که قبلش فکر کنه

1614
01:41:46,505 --> 01:41:49,737
‫و دختر قوی و…

1615
01:41:50,211 --> 01:41:52,050
‫سرسختی بود

1616
01:41:52,075 --> 01:41:55,435
‫از هیچی نمی‌ترسید

1617
01:41:58,838 --> 01:42:01,853
‫واسه همین اسمش رو روت گذاشتم

1618
01:42:02,587 --> 01:42:05,691
‫چون آرزوم این بود که تو هم…

1619
01:42:06,555 --> 01:42:07,740
‫همچین آدمی باشی

1620
01:42:09,013 --> 01:42:11,014
‫قوی باشی و…

1621
01:42:12,369 --> 01:42:14,267
‫از چیزی نترسی

1622
01:42:17,590 --> 01:42:19,349
‫دیگه چی می‌خوای بدونی؟

1623
01:42:21,148 --> 01:42:22,779
‫فعلاً همین کافیـه

1624
01:42:24,758 --> 01:42:25,758
‫خیلی‌خب

1625
01:42:29,558 --> 01:42:32,502
‫- می‌دونی که جونم برات میره؟
‫- من بیشتر

1626
01:42:35,254 --> 01:42:37,578
‫- بریم پیش بابات
‫- باشه

1627
01:42:38,488 --> 01:42:48,488
فـیـلـمـولـوژی - مرجع دانلود فیلم و سریال
F i l m o l o g y . t o p 

1628
01:42:59,504 --> 01:43:03,504
‫« پس از تیتراژ ادامه دارد »

1629
01:43:16,510 --> 01:43:20,510
‫ Don Toliver - Creepin

1630
01:45:11,026 --> 01:45:13,242
‫سه، دو…

1631
01:45:13,266 --> 01:45:15,968
‫همه چیز از پنج‌شنبه‌ی گذشته
‫در وودزبروی کالیفرنیا شروع شد،

1632
01:45:15,993 --> 01:45:18,561
‫توی خونه‌ای که فضاحت بزرگی رو
‫با خوشتار توش متحمل شده

1633
01:45:18,586 --> 01:45:21,753
‫کات. بین «کشتار» و
‫«خونریزی» موندم چی بگم

1634
01:45:21,777 --> 01:45:22,809
‫ریدی با این گزارش گرفتنت

1635
01:45:22,833 --> 01:45:23,878
‫زر نزن. از اول

1636
01:45:23,903 --> 01:45:26,005
‫دریافت شد. سه، دو…

1637
01:45:26,577 --> 01:45:29,017
‫سلام. بنده میندی میکس ما…
‫باز گند زدم

1638
01:45:29,041 --> 01:45:31,514
‫اسم خودت هم بلد نیستی بگی؟

1639
01:45:31,538 --> 01:45:34,609
‫ببند اون نیشتو!

1640
01:45:36,625 --> 01:45:39,787
‫خیلی‌خب. سه، دو…

1641
01:45:40,400 --> 01:45:42,425
‫سلام. من میندی میکس مارتین‌ام،

1642
01:45:42,449 --> 01:45:43,994
‫بازمانده‌ی سه حمله‌ی روح‌چهره و

1643
01:45:44,018 --> 01:45:46,028
‫گزارشگر جدید سی‌بی‌اس ۷ در کالیفرنیا

1644
01:45:46,053 --> 01:45:48,855
‫ای وای، اصلاً یادم رفته بود ضبط کنم.
‫یه لحظه.

1645
01:45:48,880 --> 01:45:50,082
‫ازت متنفرم