1
00:00:40,900 --> 00:00:50,900
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:53,663 --> 00:00:57,663
‫تـرجمه از «محمدعلی sm، محیا مبین‌مقدم و امیرعلی»

3
00:00:57,711 --> 00:00:59,853
‫«مروارید آشوب»...

4
00:00:59,853 --> 00:01:03,612
با رحمت آسمان و زمین متولد شد

5
00:01:03,637 --> 00:01:06,760
‫«ارباب معظم» آن را به دو نیم تقسیم کرد

6
00:01:06,770 --> 00:01:09,103
‫نیروی آسمانی درونش تبدیل به «مروارید روح»

7
00:01:09,103 --> 00:01:11,935
‫و نیروی شیطانی آن،
‫«گوی شیطانی» را تشکیل داد

8
00:01:11,945 --> 00:01:15,899
‫نفرین «بلای آسمانی» بر گوی شیطانی افکنده شد

9
00:01:15,899 --> 00:01:20,734
‫و مقرر شد که تا سه سال دیگر
‫توسط صاعقه نابود شود

10
00:01:21,205 --> 00:01:24,681
‫بعدها با مداخله‌ی شن گونگ‌بائو،

11
00:01:24,706 --> 00:01:27,670
‫گوی شیطانی در کالبد نه‌ژا،
سومین پسر لی جینگ در

12
00:01:27,695 --> 00:01:29,023
‫«دروازه‌ی چن‌تانگ» دچار تناسخ شد

13
00:01:29,023 --> 00:01:31,953
‫مروارید روح به شکل آئو بینگ،

14
00:01:31,978 --> 00:01:33,917
‫سومین پسر «پادشاه اژدها» درآمد

15
00:01:33,917 --> 00:01:36,020
‫سرنوشت این‌گونه رقم خورد که...

16
00:01:36,020 --> 00:01:39,893
‫این دونفر به صمیمی‌ترین دوستان همدیگر
‫تبدیل شوند

17
00:01:39,893 --> 00:01:43,397
‫نه‌ژا با تاثیرپذیری از پدر و مادرش،

18
00:01:43,407 --> 00:01:45,389
‫خوی شیطانی خود را سرکوب کرد و

19
00:01:45,389 --> 00:01:47,911
‫دروازه‌ی چن‌تانگ را نجات داد

20
00:01:47,911 --> 00:01:50,154
‫او و آئو بینگ با همدیگر،

21
00:01:50,154 --> 00:01:52,376
‫با بلای آسمانی روبرو شدند و

22
00:01:52,376 --> 00:01:53,767
‫در نهایت...

23
00:01:53,777 --> 00:01:58,319
‫سرنوشت خود را تغییر دادند

24
00:02:02,317 --> 00:02:11,030
‫« نه‌ژا ۲ »

25
00:02:13,377 --> 00:02:16,140
‫با این که در برابر بلای آسمانی
‫جون سالم به در بردید،

26
00:02:16,150 --> 00:02:18,372
‫پیکرتون متلاشی شد...

27
00:02:18,382 --> 00:02:20,214
‫و بدون پیکر...

28
00:02:20,214 --> 00:02:23,757
‫روح‌تون هم به دست فراموشی سپرده میشه

29
00:02:23,757 --> 00:02:25,899
‫«نیلوفرِ آبیِ مقدس»، نگهبان و
‫پرورش‌دهنده‌ی روحـه

30
00:02:25,899 --> 00:02:28,442
‫الان با استفاده ازش

31
00:02:28,462 --> 00:02:31,435
‫جسم مادی‌تون رو از نو می‌سازم

32
00:03:00,504 --> 00:03:02,466
‫- وای
‫- معرکه‌ست

33
00:03:02,506 --> 00:03:03,812
‫دست به کار شیم!

34
00:03:37,951 --> 00:03:39,043
‫یه‌جای کار می‌لنگه...

35
00:03:39,043 --> 00:03:39,998
‫واقعاً؟

36
00:03:40,023 --> 00:03:41,375
‫برای ایجاد بدن‌هاتون

37
00:03:41,375 --> 00:03:43,257
‫ریشه‌ی نیلوفر آبی باید آسیاب بشه

38
00:03:43,257 --> 00:03:45,799
‫الان با همین دست، پات رو خاروندی؟

39
00:03:45,799 --> 00:03:47,131
‫نگران نباش بابا

40
00:03:47,131 --> 00:03:49,883
‫پام یکم چسبناک شده،
‫آب بهش بزنم خوب میشه

41
00:03:49,883 --> 00:03:52,666
‫نگران پات نبودم!

42
00:03:53,137 --> 00:03:55,219
‫الان با همین دستت فین کردی؟

43
00:03:55,219 --> 00:03:57,061
‫نه، این حرفا چیه؟

44
00:03:57,061 --> 00:03:59,733
‫پودر نیلوفر آبیـه بابا، می‌بینی؟
‫پودر نیلوفر آبیـه

45
00:04:01,645 --> 00:04:03,067
‫دیگه حاضره

46
00:04:03,897 --> 00:04:05,029
‫زود باشید بیاید

47
00:04:05,029 --> 00:04:06,480
‫نفری یه عن‌دماغ بهتون می‌رسه

48
00:04:06,480 --> 00:04:08,459
‫منظورم نفری یه وعده بود

49
00:04:08,902 --> 00:04:10,904
‫دست بجنبونید! باید روح‌تون رو نجات بدیم!

50
00:04:10,904 --> 00:04:12,236
‫ترجیح میدم...

51
00:04:12,236 --> 00:04:14,428
‫شما دوتا فسقلی کودن فقط مایه‌ی دردسرید

52
00:04:20,784 --> 00:04:21,865
‫جواب داد!

53
00:04:22,086 --> 00:04:23,153
‫صبر کن ببینم

54
00:04:24,498 --> 00:04:25,542
‫این دیگه چیه؟

55
00:04:25,567 --> 00:04:26,590
‫وای ممنون

56
00:04:26,590 --> 00:04:29,093
‫همه‌جا رو دنبالش گشتم‌ها

57
00:04:32,506 --> 00:04:34,688
‫وقتشـه یه شکل و شمایلی بگیرید!

58
00:04:35,929 --> 00:04:38,682
‫حافطه‌ی خوک پرنده همتا نداره،

59
00:04:38,682 --> 00:04:42,436
‫مهارتش توی کنده‌کاری هم همینطور

60
00:04:43,607 --> 00:04:45,359
‫بهتر از این نمی‌شد، مگه نه؟

61
00:04:49,073 --> 00:04:50,194
‫ممنون خوکی

62
00:04:51,025 --> 00:04:53,237
‫تکون نخور، بدنت هنوز آماده نشده

63
00:04:55,549 --> 00:04:58,532
‫ارباب جاودان، تموم نیروهای چن‌تانگ رو
فراخوندم تا

64
00:04:58,532 --> 00:05:00,814
‫جلوی شن گونگ‌بائو و
‫اژدهایان «دریای شرقی» رو بگیرن

65
00:05:00,814 --> 00:05:01,785
‫جای نگرانی نیست

66
00:05:01,785 --> 00:05:03,417
‫اژدهایان مراقب «هیولاهای سیاه‌چال»ـن

67
00:05:03,417 --> 00:05:04,958
‫و هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن در برن

68
00:05:04,958 --> 00:05:07,041
‫شن گونگ‌بائو خودش پُخی نیست

69
00:05:07,381 --> 00:05:09,713
‫یه نگاهی به این‌ها بندازید!

70
00:05:09,713 --> 00:05:11,635
‫فوق‌العاده نیست؟

71
00:05:11,635 --> 00:05:13,257
‫وای!

72
00:05:13,257 --> 00:05:14,928
‫از استادش یاد گرفته

73
00:05:14,928 --> 00:05:15,719
‫اما...

74
00:05:15,719 --> 00:05:17,431
‫لازمـه که دقیقاً همینطوری بمونیم؟

75
00:05:17,431 --> 00:05:19,333
‫نمی‌شد من رو خوش‌قیافه‌تر کنی؟

76
00:05:22,216 --> 00:05:23,118
‫راست میگه

77
00:05:23,143 --> 00:05:26,066
‫مامان‌باباها همیشه صلاح بچه‌شون رو
‫می‌خوان، مگه نه؟

78
00:05:26,560 --> 00:05:28,262
‫من رو قدبلند و خوش‌هیکل کن

79
00:05:28,482 --> 00:05:30,774
‫خوش‌تیپ و خوش بر و رو هم بشه،

80
00:05:30,774 --> 00:05:33,277
‫مرد باید قوی و خشن باشه

81
00:05:33,967 --> 00:05:35,529
‫باوقار و حواس‌جمع هم همینطور

82
00:05:35,529 --> 00:05:37,661
‫اما بانمک و تو دل‌برو هم باشه

83
00:05:38,412 --> 00:05:40,914
‫نمیشه تصمیم‌تون رو بگیرید؟

84
00:05:40,914 --> 00:05:41,995
‫قدبلند و خوش‌هیکل

85
00:05:41,995 --> 00:05:43,747
‫یه‌ذره هم خوش‌تیپ باشه

86
00:05:43,747 --> 00:05:45,079
‫قوی و خشن

87
00:05:45,079 --> 00:05:47,211
‫با این‌حال خیلی گوگولی باشه

88
00:05:51,295 --> 00:05:52,170
‫قضیه چیه؟

89
00:05:52,195 --> 00:05:53,776
‫میگه «خب خودتون دست به کار شید»

90
00:05:53,801 --> 00:05:54,810
‫باشه!

91
00:05:54,835 --> 00:05:56,220
‫باید زودتر دست‌به‌کار می‌شدم

92
00:05:56,220 --> 00:05:57,531
‫خودت انجام بدی بهتره

93
00:05:57,531 --> 00:05:59,643
‫بهش نمیاد به این زودی‌ها تموم شه

94
00:05:59,643 --> 00:06:02,015
‫بیا اول کارهای تو رو بکنیم

95
00:06:02,015 --> 00:06:04,018
‫تو از عنصر آب زاده شدی،

96
00:06:04,018 --> 00:06:06,020
‫پس باید آب خالص به بدنت بخوره

97
00:06:23,677 --> 00:06:24,938
‫نیلوفر آبی، باز شو!

98
00:06:32,906 --> 00:06:34,548
‫حالا شد

99
00:06:34,548 --> 00:06:36,380
‫تموم نشد؟

100
00:06:37,471 --> 00:06:39,513
‫تقریباً چرا

101
00:06:43,137 --> 00:06:45,939
دیگه خیره‌کننده‌تر از این نمیشه اما

102
00:06:45,939 --> 00:06:49,233
‫تنظیم دقیقش زمان می‌بره

103
00:06:49,233 --> 00:06:51,065
‫چطوره فعلاً از همون اولی استفاده کنیم؟

104
00:06:51,065 --> 00:06:52,986
‫بله، همون اولیش هم بدک نبود

105
00:06:53,667 --> 00:06:54,868
‫موافقم

106
00:06:55,899 --> 00:06:58,492
‫که اینطور

107
00:06:58,862 --> 00:07:00,864
‫تو از عنصر آتش زاده شدی،

108
00:07:00,864 --> 00:07:03,357
‫پس باید در شعله‌های خالص تهذیب بشی

109
00:07:12,026 --> 00:07:13,547
‫قربان!

110
00:07:13,547 --> 00:07:14,798
‫نیروی دشمن توی دریا دیده شده

111
00:07:14,798 --> 00:07:16,050
‫ظاهراً شن گونگ‌بائوئـه

112
00:07:16,050 --> 00:07:17,301
‫چندنفر باهاشن؟

113
00:07:17,301 --> 00:07:18,243
‫خودش تنهاست

114
00:07:18,268 --> 00:07:19,853
‫حالا چیکار کنیم؟

115
00:07:19,853 --> 00:07:20,994
‫شما به طلسم‌تون ادامه بدید

116
00:07:20,994 --> 00:07:22,456
‫ما با دشمن برخورد می‌کنیم

117
00:07:22,456 --> 00:07:24,638
‫ارباب جاودان...
‫بذارید من بیفتم به پای اربابم!

118
00:07:24,638 --> 00:07:25,349
‫تکون نخور!

119
00:07:25,349 --> 00:07:27,141
‫تا یه عود دیگه کامل نسوزه،

120
00:07:27,141 --> 00:07:28,942
‫بدنت آماده نمیشه

121
00:07:56,920 --> 00:07:58,262
‫شن گونگ‌بائو...

122
00:07:58,262 --> 00:08:00,464
‫چی‌‌شده یادی از ما کردی؟

123
00:08:00,764 --> 00:08:04,468
‫حالا که از نقشه‌م با اژدهایان خبر دار شدی،

124
00:08:04,468 --> 00:08:08,142
‫یه احساس ناخوشایندی ته دلم دارم

125
00:08:08,142 --> 00:08:10,274
‫دروازه‌ی چن‌تانگ تحت حفاظت شدیده و

126
00:08:10,274 --> 00:08:12,276
‫ارباب تایی هم داخل شهره

127
00:08:12,276 --> 00:08:15,359
‫‌تنهایی نمی‌تونی کار زیادی از پیش ببری

128
00:08:15,359 --> 00:08:17,091
‫کی...

129
00:08:17,091 --> 00:08:20,294
‫کی گفته که تنهام؟

130
00:08:22,326 --> 00:08:24,578
‫« دوساعت پیش، کاخ اژدها »

131
00:08:24,578 --> 00:08:28,242
‫اگه از مراورید روح خبر دار شن،

132
00:08:28,242 --> 00:08:31,165
‫نه‌تنها نمی‌تونی انتقام پسرت رو بگیری،

133
00:08:28,549 --> 00:08:33,254
« ملکه‌ی دریای شرقی »

134
00:08:31,165 --> 00:08:34,168
‫بلکه کل قبیله‌ی اژدهای شرقی

135
00:08:33,254 --> 00:08:36,407
« پادشاه اژدهای دریای شرقی »

136
00:08:34,168 --> 00:08:36,350
‫مقصر شناخته میشن

137
00:08:36,690 --> 00:08:37,851
‫وقتی حقیقت آشکار شه،

138
00:08:37,851 --> 00:08:39,713
‫فرستاده میشی به جهنم‌دره و

139
00:08:38,299 --> 00:08:43,504
« پادشاه اژدهای دریای جنوبی »

140
00:08:39,713 --> 00:08:41,815
‫اون به اصلاح «دوستان» قدیمیت هم دورت می‌کنن

141
00:08:41,815 --> 00:08:43,577
‫ببینیم چه استقبالی ازت می‌کنن

142
00:08:43,577 --> 00:08:45,809
‫وقتی خودت توی کاخ اژدها حبس شدی...

143
00:08:43,610 --> 00:08:46,113
« پادشاه اژدهای دریای شمالی »

144
00:08:45,809 --> 00:08:48,392
‫چطوری می‌تونی انتقام پسرت رو بگیری؟

145
00:08:48,392 --> 00:08:50,184
‫حتی منم هم دلم برات می‌سوزه

146
00:08:59,363 --> 00:09:03,327
‫شما احمقا در حدی نیستید که
‫بتونید من رو تحقیر کنید

147
00:09:03,327 --> 00:09:05,949
‫من فقط می‌خواستم کمک کنم

148
00:09:05,949 --> 00:09:08,332
‫اما اینطور که پیداست

149
00:09:08,332 --> 00:09:09,963
‫تو قدر نمی‌دونی

150
00:09:19,002 --> 00:09:22,426
‫حتماً یادت رفته من چه توانایی‌هایی دارم

151
00:09:26,600 --> 00:09:27,761
‫این یکی رو می‌شناسم...

152
00:09:27,761 --> 00:09:31,105
‫آسمون... آسمون... آسمون...

153
00:09:31,105 --> 00:09:33,397
‫«پنجه‌ی آسمان‌شکاف»

154
00:09:33,397 --> 00:09:34,688
‫ممنون

155
00:09:36,810 --> 00:09:40,954
‫ارباب شن می‌تونن این پنجه رو
‫ببرن به دروازه‌‌ی چن‌تانگ و

156
00:09:40,954 --> 00:09:43,857
‫باهاش یه شکاف ایجاد کنن تا
‫برسه به من

157
00:09:43,857 --> 00:09:47,481
‫اینطوری هیولاهای سیاه‌چال می‌تونن برای

158
00:09:47,481 --> 00:09:50,484
‫نابود کردن دشمن‌تون، به کمک‌تون بیان

159
00:10:01,415 --> 00:10:04,438
‫« شلاق رعدآسای آسمان شکاف »

160
00:10:39,923 --> 00:10:41,925
‫هیولاهای سیاه‌چال

161
00:10:42,546 --> 00:10:43,937
‫چطور ممکنه؟

162
00:10:43,937 --> 00:10:46,300
‫هزارسال بود که «مهر و موم سرکوبگر»
‫اسیرشون کرده بود

163
00:10:46,300 --> 00:10:47,321
‫چطور فرار کردن؟

164
00:10:47,321 --> 00:10:49,553
‫اژدهایان... به همین زودی آزادشون کردن؟

165
00:10:49,553 --> 00:10:53,307
‫با وجود این که «زنجیرهای مهارکننده‌ی دریا»
‫ما رو به بند کشیدن و

166
00:10:53,307 --> 00:10:55,229
‫راه فراری نداریم

167
00:10:55,229 --> 00:10:58,642
‫با این کلک،‌ بدون شک پیروز میشیم

168
00:10:58,642 --> 00:11:00,564
‫نظرت چیه برادر من؟

169
00:11:00,564 --> 00:11:03,857
‫مطمئنم تو همینطوری مفتکی به
کسی کمک نمی‌کنی،

170
00:11:03,857 --> 00:11:05,239
‫پس برو سر اصل مطلب

171
00:11:05,239 --> 00:11:07,281
‫واسه دستمزدت چی می‌خوای؟

172
00:11:08,822 --> 00:11:10,424
‫تو این جهنم‌دره،

173
00:11:10,424 --> 00:11:12,456
‫که شعله‌های آتیش بدن‌هامون رو می‌سوزونن،

174
00:11:12,456 --> 00:11:14,328
‫هرروز به اندازه‌ی یه سال می‌گذره

175
00:11:14,328 --> 00:11:16,910
‫اگه بتونی یکم درجه حرارت گدازه‌ها رو
کم کنی تا

176
00:11:16,910 --> 00:11:19,463
‫دردمون کمتر بشه،

177
00:11:20,084 --> 00:11:23,627
‫از هیچ خدمتی بهت دریغ نمی‌کنیم

178
00:11:25,008 --> 00:11:26,130
‫چه‌خبر شده؟

179
00:11:26,130 --> 00:11:28,602
‫شن گونگ‌بائو باز چه خوابی واسه‌مون دیده؟

180
00:11:36,230 --> 00:11:39,103
‫بالاخره اومدیم بیرون! هورا!

181
00:11:39,933 --> 00:11:41,855
‫خداحافظ!

182
00:11:45,279 --> 00:11:47,005
‫کثافت

183
00:11:47,030 --> 00:11:48,254
‫بدبخت شدیم

184
00:11:48,279 --> 00:11:50,784
‫حالا چطوری این رو به فرمانده لی توضیح بدیم؟

185
00:11:50,784 --> 00:11:52,184
‫حالا خداروشکر کسی ندیدمون

186
00:11:52,209 --> 00:11:53,087
‫بیا

187
00:11:53,112 --> 00:11:53,924
سنگ؟

188
00:11:53,949 --> 00:11:54,928
‫من دستت رو می‌شکونم

189
00:11:54,928 --> 00:11:55,849
‫تو هم پام رو می‌شکونی

190
00:11:55,849 --> 00:11:57,291
‫میگیم کار «یکشه» بود

191
00:11:57,291 --> 00:11:58,122
‫وای

192
00:11:58,122 --> 00:12:00,094
‫فرمانده که ببینه چقدر بلا سرمون اومده،

193
00:12:00,094 --> 00:12:01,505
دعوامون نمی‌کنه

194
00:12:01,505 --> 00:12:02,546
‫همه‌ی زورت رو بزن

195
00:12:02,546 --> 00:12:03,797
‫بزن لهم کن!

196
00:12:07,301 --> 00:12:08,302
‫آهای!

197
00:12:08,802 --> 00:12:09,803
‫آهای!

198
00:12:11,845 --> 00:12:13,057
‫آهای، با شمام!

199
00:12:15,639 --> 00:12:16,680
‫ارباب جاودان،

200
00:12:16,680 --> 00:12:17,851
‫شما که اینجا بودید!

201
00:12:20,184 --> 00:12:21,315
‫اون گذاشت یکشه در بره!

202
00:12:21,315 --> 00:12:22,156
‫چی؟

203
00:12:22,156 --> 00:12:24,688
‫همش تقصیر خودت بود

204
00:12:24,688 --> 00:12:25,759
‫تو کی باشی انگشت دراز کنی؟

205
00:12:25,759 --> 00:12:27,541
‫تو کی باشی ادای مظلوم‌ها رو در بیاری؟

206
00:12:29,963 --> 00:12:31,048
‫ای خدا...

207
00:12:31,073 --> 00:12:32,566
‫پت و مت!

208
00:12:32,576 --> 00:12:33,697
‫آهای!

209
00:12:33,697 --> 00:12:35,449
‫یه مشت چلمنگ!

210
00:12:35,449 --> 00:12:37,331
‫بیاید اینجا و مراقب من باشید!

211
00:12:37,601 --> 00:12:39,233
‫بله قربان! الساعه!

212
00:13:50,484 --> 00:13:52,276
‫رحم نکنید

213
00:14:45,939 --> 00:14:46,710
‫شن گونگ‌بائو

214
00:14:46,710 --> 00:14:48,082
‫آئو بینگ زنده‌ست

215
00:14:48,082 --> 00:14:50,714
‫اژدهایان که باخبر بشن،
‫با دروازه‌ی چن‌تانگ مبارزه نمی‌کنن

216
00:14:50,714 --> 00:14:53,207
‫تایی همین حالا مشغول بازسازی بدن آئو بینگـه

217
00:14:55,969 --> 00:14:57,761
‫دروغ میگید!

218
00:14:59,763 --> 00:15:00,764
‫سپر...

219
00:15:02,706 --> 00:15:03,707
‫نه!

220
00:15:21,242 --> 00:15:22,289
‫ارباب!

221
00:15:22,656 --> 00:15:23,657
‫آئو بینگ!

222
00:15:23,657 --> 00:15:25,539
‫ارباب تایی واسم یه بدن جدید ساخته

223
00:15:25,539 --> 00:15:26,740
‫لطفاً جنگ رو متوقف کنید!

224
00:15:26,740 --> 00:15:27,674
‫شن گونگ‌بائو...

225
00:15:27,699 --> 00:15:28,662
‫من شاگردتون رو نجات دادم

226
00:15:28,662 --> 00:15:29,833
‫جایزه‌م چیه؟

227
00:15:29,833 --> 00:15:30,914
‫بنابراین...

228
00:15:30,914 --> 00:15:33,917
‫نه‌ژا باید اون تو باشه

229
00:15:35,919 --> 00:15:38,302
‫ای مرتیکه‌ی نمک‌نشناس!

230
00:15:38,302 --> 00:15:38,972
‫ارباب!

231
00:15:38,972 --> 00:15:41,515
‫اونا باید بمیرن!

232
00:15:47,891 --> 00:15:50,024
‫فکر کردی می‌تونی این سپر رو بشکونی؟

233
00:15:50,024 --> 00:15:52,026
‫نشونم بده! یالا دیگه!

234
00:16:18,422 --> 00:16:19,713
‫نه!

235
00:16:52,836 --> 00:16:54,668
‫این هاله...

236
00:17:03,427 --> 00:17:04,508
‫آئو بینگ!

237
00:17:04,508 --> 00:17:05,542
‫پدر!

238
00:17:14,648 --> 00:17:17,691
‫« آئو گوانگ »

239
00:17:17,691 --> 00:17:19,613
‫پدر!

240
00:17:19,613 --> 00:17:21,455
‫نتونستم هم‌نوعان‌مون رو نجات بدم

241
00:17:21,480 --> 00:17:22,276
‫نه

242
00:17:22,276 --> 00:17:23,447
‫این الان مهم نیست

243
00:17:23,447 --> 00:17:25,119
‫من فقط می‌خوام تو چیزیت نشه

244
00:17:25,119 --> 00:17:26,620
‫همین که اینجا باشی...

245
00:17:26,620 --> 00:17:28,452
‫برای من کافیـه

246
00:17:35,989 --> 00:17:37,191
‫نیلوفر آبی، باز شو!

247
00:17:44,968 --> 00:17:46,140
‫بدنت چش شده...

248
00:17:46,140 --> 00:17:47,551
‫آخه اون عملاً یه نوزاده

249
00:17:47,551 --> 00:17:49,473
‫چطور می‌تونه همچین ضربه‌ای رو تحمل کنه؟

250
00:17:49,473 --> 00:17:51,055
‫آئو بینگ!

251
00:17:51,055 --> 00:17:52,306
‫صبر کن! تو هنوز آماده نیستی!

252
00:17:52,306 --> 00:17:53,477
‫تکون نخور! تکون نخور!

253
00:17:53,477 --> 00:17:54,938
‫آئو بینگ، چی ‌شده؟

254
00:17:54,938 --> 00:17:57,311
‫وقتی هنوز بدنت کامل نشده،
‫نباید تکون بخوری!

255
00:17:57,311 --> 00:17:58,652
‫اگه بیش از حد از بدنت کار بکشی،

256
00:17:58,652 --> 00:18:00,154
‫از بین میره!

257
00:18:00,154 --> 00:18:01,565
‫ای خدا...

258
00:18:01,565 --> 00:18:02,588
‫خیکی!

259
00:18:02,613 --> 00:18:05,656
‫همین حالا یه... یه بدن دیگه واسه
‫آئو بینگ درست کن!

260
00:18:06,320 --> 00:18:07,661
‫درست کردن دوتا بدن پشت سر هم

261
00:18:07,661 --> 00:18:09,623
‫تموم قوای نیلوفر آبی رو خالی کرده

262
00:18:09,623 --> 00:18:11,165
‫مگه بدون بدن، روحش پراکنده نمیشه؟

263
00:18:11,165 --> 00:18:12,246
‫ارباب، یه کاری بکن!

264
00:18:12,246 --> 00:18:13,247
‫بدون نیلوفر آبی مقدس...

265
00:18:13,247 --> 00:18:15,379
‫کاری از دستم بر نمیاد

266
00:18:15,379 --> 00:18:16,790
‫اشکالی نداره

267
00:18:16,790 --> 00:18:19,793
‫من به‌جای تو مراورید روح شدم.
‫مستحق این اتفاقم

268
00:18:19,923 --> 00:18:21,675
‫اگه فداکاری من...

269
00:18:21,675 --> 00:18:23,717
‫بتونه تو رو زنده کنه،

270
00:18:23,717 --> 00:18:25,359
‫پس تاوان منصفانه‌ایـه

271
00:18:25,359 --> 00:18:26,520
‫کسی از تو کمک نخواست!

272
00:18:26,520 --> 00:18:28,322
‫من از گوی شیطانی بودنم راضی‌ام!

273
00:18:28,322 --> 00:18:29,643
‫جرات نداری بمیری!

274
00:18:30,554 --> 00:18:31,975
‫پدر...

275
00:18:32,396 --> 00:18:34,938
‫لطفاً کاری با دروازه‌ی چن‌تانگ نداشته باش

276
00:18:35,349 --> 00:18:38,482
‫باید دست از این اشتباهات وحشتناک برداریم

277
00:18:38,482 --> 00:18:41,855
‫این آخرین خواسته‌ی منـه

278
00:18:46,880 --> 00:18:48,242
‫باید یه راه دیگه هم باشه

279
00:18:48,242 --> 00:18:50,074
‫باید باشه!

280
00:18:50,074 --> 00:18:52,206
‫بیشتر تلاش کن!

281
00:18:52,206 --> 00:18:53,917
‫فعلاً بدنت رو با آئو بینگ تقسیم کن

282
00:18:53,917 --> 00:18:54,998
‫بدنت رو تقسیم کن!

283
00:18:54,998 --> 00:18:57,961
‫دو روح در یک بدن...

284
00:18:57,961 --> 00:18:59,583
‫شدنی نیست

285
00:18:59,583 --> 00:19:02,466
‫مروارید روح و گوی شیطانی،
‫هردو از یه منشأ پدید اومدن

286
00:19:02,466 --> 00:19:03,467
‫سهیم شدن یه بدن...

287
00:19:03,467 --> 00:19:05,059
‫واسه هفت‌روز، نباید مشکلی داشته باشه

288
00:19:05,059 --> 00:19:05,914
‫همینـه!

289
00:19:05,939 --> 00:19:07,974
‫آئو بینگ، بیا اینجا ببینم! زود باش!

290
00:19:08,882 --> 00:19:09,883
‫باشه

291
00:19:16,640 --> 00:19:18,642
‫چه احساس... عجیبی داره...

292
00:19:18,642 --> 00:19:19,813
‫آئو بینگ، تو اینجایی؟

293
00:19:19,813 --> 00:19:20,894
‫آره

294
00:19:20,894 --> 00:19:23,237
‫صدات رو توی سرم می‌شنوم!

295
00:19:23,237 --> 00:19:24,448
‫چه باحالـه!

296
00:19:24,448 --> 00:19:26,650
‫اما این راه‌حل موقتیـه

297
00:19:26,650 --> 00:19:28,742
‫بعد از هفت روز چی میشه؟

298
00:19:28,742 --> 00:19:31,689
‫توی سردابه‌‌ی «کاخ یوژو» یه معجونی هست،

299
00:19:31,714 --> 00:19:33,077
‫اسمش «اکسیر رپارو»ئه

300
00:19:33,077 --> 00:19:35,209
‫می‌تونه نیروی اشیای جادویی رو برگردونه،

301
00:19:35,209 --> 00:19:36,330
‫با اون...

302
00:19:36,330 --> 00:19:39,463
‫نیلوفر آبی مقدس دوباره شکوفه می‌کنه

303
00:19:39,463 --> 00:19:41,915
‫اما چطوری میشه به دستش آورد؟

304
00:19:41,915 --> 00:19:44,338
‫خودم میرم پیش ارباب معظم و به پاش می‌افتم

305
00:19:44,338 --> 00:19:45,549
‫شایدم نقشه داری که...

306
00:19:45,549 --> 00:19:47,471
‫من و اژدهایان رو لو بدی

307
00:19:47,471 --> 00:19:49,183
‫ارباب معظم که...

308
00:19:49,183 --> 00:19:51,805
پسر اژدهایان رو نجات نمیده

309
00:19:51,805 --> 00:19:53,137
‫اگه با زبون خشک ندادش،

310
00:19:53,137 --> 00:19:54,518
‫به زور ازش می‌گیریم

311
00:19:54,518 --> 00:19:56,640
‫کاخ یوژو قلبِ «فرقه‌ی چان»ـه و

312
00:19:56,640 --> 00:19:58,142
‫تحت حفاظت نیروهای قدرتمندیـه

313
00:19:58,142 --> 00:19:59,353
‫به‌خاطر پسرم...

314
00:19:59,353 --> 00:20:01,815
‫حتی اگه مجبور بشم، «بارگاه آسمانی» رو هم
‫در هم می‌شکنم

315
00:20:01,815 --> 00:20:03,607
‫اعلی‌حضرت،‌ آرامش‌تون رو حفظ کنید

316
00:20:03,607 --> 00:20:05,359
‫یه فکری به سرم زده

317
00:20:05,359 --> 00:20:07,741
‫توی چان، شاگردهایی که تو
‫دوره‌ی آموزشی بدرخشند،

318
00:20:07,741 --> 00:20:10,574
‫می‌تونن تو «آزمون معراج» شرکت کنند

319
00:20:10,574 --> 00:20:13,787
‫ثمره‌ی سربلندی در این آزمون،
‫نه تنها به معنای دستیابی به جاودانگی

320
00:20:13,787 --> 00:20:15,999
‫بلکه حق انتخاب یه شیء جادویی از

321
00:20:15,999 --> 00:20:19,293
‫خزانه‌ی یوژو رو به‌عنوان پاداش،
به همراه داره

322
00:20:19,293 --> 00:20:20,874
‫یعنی میگی نه‌ژا واسه رسیدن به اکسیر،

323
00:20:20,874 --> 00:20:22,456
‫باید توی اون آزمون شرکت کنه؟

324
00:20:22,456 --> 00:20:23,457
‫نه، نه، نه!

325
00:20:23,457 --> 00:20:24,878
‫اون سرتاپاش نیروی شیطانیـه!

326
00:20:24,878 --> 00:20:27,091
‫به‌محض این که از قدرت‌هاش استفاده کنه،
‫لو میره!

327
00:20:27,091 --> 00:20:28,382
‫مگه بدنش با آئو بینگ یکی نشده؟

328
00:20:28,382 --> 00:20:30,924
‫هاله‌ی آسمانی اون می‌تونه
‫نیروی شیطانی رو بپوشونه

329
00:20:31,675 --> 00:20:34,138
‫اگه توی این هفت روز آزمون رو قبول بشه،

330
00:20:34,138 --> 00:20:37,101
‫نه تنها دست‌مون به اون اکسیر می‌رسه...

331
00:20:37,101 --> 00:20:38,142
‫بلکه...

332
00:20:38,142 --> 00:20:39,273
‫جاودان هم میشم

333
00:20:39,933 --> 00:20:41,815
‫پس یعنی می‌تونم شیطان نباشم؟

334
00:20:41,815 --> 00:20:45,109
‫اینطوری هم آئو بینگ نجات پیدا می‌کنه،
‫ هم نه‌ژا

335
00:20:45,109 --> 00:20:48,112
‫همه هم راضی‌ان

336
00:20:48,112 --> 00:20:50,034
‫این کار درستی نیست

337
00:20:50,284 --> 00:20:52,656
‫اون‌وقت جنابعالی چه پیشنهادی دارید؟

338
00:20:52,656 --> 00:20:54,658
‫از قوانین پیروی کنید

339
00:20:54,658 --> 00:20:56,080
‫با ارباب معظم روراست باشید و

340
00:20:56,080 --> 00:20:57,991
‫به تصمیمش اعتماد کنید

341
00:20:57,991 --> 00:21:00,294
‫من و همسرم هم تقاضای بخشش می‌کنیم تا

342
00:21:00,294 --> 00:21:03,997
‫گناهان پدر و مادر به بچه نرسن

343
00:21:03,997 --> 00:21:06,050
‫شما انسان‌های فانی...

344
00:21:06,050 --> 00:21:08,172
‫فقط چنددهه‌ تجربه‌ی زندگی دارید،

345
00:21:08,172 --> 00:21:11,085
‫چطور جرأت می‌کنید به من درس اخلاق بدید؟

346
00:21:18,602 --> 00:21:22,956
‫من چندین هزارسال عمر دارم

347
00:21:23,267 --> 00:21:26,570
‫بذار تنها حقیقتی که هست رو بهت بگم

348
00:21:26,570 --> 00:21:28,822
‫اگه پسرم بمیره...

349
00:21:28,822 --> 00:21:32,696
‫دروازه‌‌ی چن‌تانگ هم با اون می‌میره

350
00:21:39,533 --> 00:21:41,455
‫بس کن!

351
00:21:41,455 --> 00:21:43,377
‫آئو بینگ دوست منـه

352
00:21:43,377 --> 00:21:45,289
‫البته که نجاتش میدم!

353
00:21:45,289 --> 00:21:47,671
‫اما اگه فکر آسیب زدن به
‫دروازه‌ی چن‌تانگ به سرت بزنه،

354
00:21:47,671 --> 00:21:49,253
‫«کاخ اژدها»ـت رو...

355
00:21:49,253 --> 00:21:51,545
‫با خاک یکسان می‌کنم!

356
00:21:56,180 --> 00:21:58,302
‫از الان به‌جز نه‌ژا و تایی...

357
00:21:58,302 --> 00:22:01,895
‫کسی حق نداره از دروازه‌ی ژن‌تانگ بیرون بره

358
00:22:01,895 --> 00:22:04,558
‫اگه تا هفت روز دیگه،
اکسر رپارو رو نیارید پیشم یا

359
00:22:04,558 --> 00:22:07,361
‫خبر قبیله‌م به بیرون درز کنه،

360
00:22:07,361 --> 00:22:09,733
‫کاری می‌کنم که دروازه‌ی چن‌تانگ

361
00:22:09,733 --> 00:22:11,695
‫برای همیشه بره زیر آب

362
00:22:12,316 --> 00:22:14,448
‫به خواهربرادرهام اعتماد ندارم و

363
00:22:14,448 --> 00:22:16,990
‫خیلی هم نمی‌تونم بیرون از بدنم بمونم

364
00:22:16,990 --> 00:22:18,822
‫سرنوشت دروازه‌ی چن‌تانگ

365
00:22:18,822 --> 00:22:20,534
‫توی دستای توئـه

366
00:22:24,971 --> 00:22:26,035
‫بله

367
00:22:26,060 --> 00:22:27,131
‫حالا شد

368
00:22:27,131 --> 00:22:28,522
‫با سر تکون دادن که

369
00:22:28,522 --> 00:22:30,684
‫نمیشه پیامی رو رسوند

370
00:22:37,721 --> 00:22:39,253
‫ارباب لی...

371
00:22:39,253 --> 00:22:42,146
‫همه‌مون اومدیم اینجا تا با
‫ارباب جوان، نه‌ژا خداحافظی کنیم

372
00:22:42,146 --> 00:22:46,310
‫می‌خوایم ازش بابت این که شهر رو
‫نجات داده، تشکر کنیم

373
00:22:46,310 --> 00:22:47,401
‫شما لطف دارید

374
00:22:47,401 --> 00:22:50,064
‫پسر من تو این چندسال، به‌اندازه‌ی کافی
‫دردسر درست کرده

375
00:22:50,064 --> 00:22:52,777
‫همیشه می‌دونستیم که سرنوشت ارباب جوان

376
00:22:52,801 --> 00:22:54,778
‫به جایگاه والایی مقدر شده

377
00:22:54,778 --> 00:22:56,030
‫نگاش کنید...

378
00:22:56,030 --> 00:22:57,451
‫پیشونی درازش...

379
00:22:57,451 --> 00:22:58,622
‫صورت پهنش...

380
00:22:58,622 --> 00:23:00,244
‫دماغ برجسته‌ش...

381
00:23:00,244 --> 00:23:02,126
‫گونه‌ی گوشتی و لب‌های کلفتش...

382
00:23:02,126 --> 00:23:05,629
‫همه‌ نشون از یه قهرمان واقعی رو دارن!

383
00:23:05,629 --> 00:23:08,582
‫چهره‌خوانی‌های من هیچوقت
‫غلط از آب در نیومدن

384
00:23:11,755 --> 00:23:15,179
‫ارباب جوان، نباید یادتون بره که
‫بعد از خوردن غذا، مسواک بزنید!

385
00:23:16,090 --> 00:23:17,721
‫رئیس!

386
00:23:17,721 --> 00:23:20,804
‫از الان نام «شکارچیان اژدها»
‫تغییر می‌کنه به «دارودسته‌‌ی نه‌ژا»

387
00:23:20,804 --> 00:23:23,147
‫تمام اعضا پیروی امر شما هستند

388
00:23:23,477 --> 00:23:25,779
‫ارباب جوان، می‌خواید خطاطی تمرین کنید؟

389
00:23:25,779 --> 00:23:28,302
‫ارباب جوان، شما دیگه سه‌سال‌تون شده!
‫وقتشـه دوست‌دختر داشته باشید

390
00:23:28,302 --> 00:23:29,343
‫مایلید موسیقی یاد بگیرید؟

391
00:23:29,343 --> 00:23:31,325
‫ما به همه‌شون مسلطیم

392
00:23:33,197 --> 00:23:34,858
‫دلم می‌خواد...

393
00:23:34,858 --> 00:23:36,690
‫با توپ بدمینتون بازی کنم

394
00:23:37,371 --> 00:23:38,412
‫چیه؟

395
00:23:38,412 --> 00:23:40,114
‫باحاله که

396
00:23:40,114 --> 00:23:41,675
‫هیشکی نمیاد؟

397
00:23:45,039 --> 00:23:46,330
‫من باهات بازی می‌کنم

398
00:23:46,830 --> 00:23:49,543
‫مگه همیشه دلت نمی‌خواست با من
‫بدمینتون بازی کنی؟

399
00:23:49,543 --> 00:23:50,284
‫خب...

400
00:23:50,309 --> 00:23:51,918
‫یه‌کوچولو ضربه‌هاش محکمـه

401
00:23:53,217 --> 00:23:54,968
‫من یه فرمانده‌ی جنگی‌ام!

402
00:23:57,221 --> 00:23:58,087
‫بابا

403
00:23:58,112 --> 00:23:59,533
‫پسر خودمی!

404
00:24:00,884 --> 00:24:01,895
‫چطوره که...

405
00:24:01,895 --> 00:24:03,017
‫بذاریمش واسه یه روز دیگه؟

406
00:24:03,017 --> 00:24:04,348
‫چرت نگو!

407
00:24:04,348 --> 00:24:06,600
‫چرا وقتی داره خوش می‌گذره، بس کنیم؟

408
00:24:06,600 --> 00:24:07,961
‫چیزیم نیست. چیزیم نیست

409
00:24:07,961 --> 00:24:09,233
‫منم میام!

410
00:24:09,233 --> 00:24:10,734
‫بانوی من، لازم نیست

411
00:24:10,734 --> 00:24:11,745
‫من رو دست‌کم گرفتی؟

412
00:24:11,745 --> 00:24:13,397
‫من هم فرمانده‌ی جنگی‌ام!

413
00:24:13,897 --> 00:24:14,752
‫نه‌ژا...

414
00:24:14,777 --> 00:24:15,818
‫بگیرش!

415
00:24:17,901 --> 00:24:18,826
‫بچه...

416
00:24:18,851 --> 00:24:20,313
‫چطوری از دستت در رفت؟

417
00:24:20,904 --> 00:24:22,536
‫اگه گوی شیطانی نبودم...

418
00:24:22,536 --> 00:24:23,787
‫چی گفتی؟

419
00:24:23,787 --> 00:24:24,874
‫هیچی

420
00:24:25,079 --> 00:24:26,290
‫وقت رفتن رسیده

421
00:24:26,290 --> 00:24:27,661
‫قبل این که راه بیفتی...

422
00:24:27,661 --> 00:24:29,123
‫مادرت رو...

423
00:24:29,123 --> 00:24:31,415
‫یه بغل حسابی می‌کنی؟

424
00:24:34,128 --> 00:24:36,550
‫بیخیال، مردم دارن نگاه می‌کنن

425
00:24:38,422 --> 00:24:39,553
‫صبر کن

426
00:24:40,764 --> 00:24:42,766
‫یکم غذا واست درست کردم

427
00:24:42,766 --> 00:24:44,268
‫که تو راه با اربابت بخوری

428
00:24:44,268 --> 00:24:45,019
‫خب دیگه

429
00:24:45,019 --> 00:24:45,579
‫باید بریم

430
00:24:45,579 --> 00:24:46,430
‫آهای!

431
00:24:46,430 --> 00:24:48,285
‫من هنوز سوار نشدم!

432
00:24:53,447 --> 00:24:55,049
‫بدنت هنوز کامل خوب نشده

433
00:24:55,049 --> 00:24:56,690
‫زیادی از نیروهات استفاده نکن

434
00:24:56,690 --> 00:24:57,781
‫باشه

435
00:24:58,152 --> 00:24:59,533
‫به خودت هم مسلط باش

436
00:24:59,533 --> 00:25:01,825
‫سعی کن اونجا آرامشت رو حفظ کنی

437
00:25:02,406 --> 00:25:04,368
‫حالا که من و پدرت کنارت نیستیم،

438
00:25:04,368 --> 00:25:07,451
‫خودت باید مراقب خودت باشی

439
00:25:07,871 --> 00:25:09,623
‫بچه‌ی کودن

440
00:25:09,623 --> 00:25:11,665
‫حالا چی می‌شد یه بغل می‌کردی؟

441
00:25:11,665 --> 00:25:12,796
‫خیلی چندشـه

442
00:25:12,796 --> 00:25:15,849
‫حالا خداحافظی خاصی هم که نیست.
‫بیا راه‌مون رو بریم

443
00:25:32,066 --> 00:25:33,107
‫چرا آه می‌کشی؟

444
00:25:33,107 --> 00:25:34,068
‫بدمزه‌ست؟

445
00:25:34,068 --> 00:25:34,818
‫غذا، غذا، غذا

446
00:25:34,818 --> 00:25:35,819
‫همش از غذا حرف می‌زنی

447
00:25:35,819 --> 00:25:36,860
‫من رو نگاه

448
00:25:36,860 --> 00:25:38,432
‫از نگرانی غذا از گلوم پایین نمیره!

449
00:25:38,432 --> 00:25:41,365
‫اصلاً به این فکر کردی که چطوری
‫آزمون رو پشت سر بذاری؟

450
00:25:41,365 --> 00:25:43,287
‫این آزمونه اصلاً چی هست؟

451
00:25:43,287 --> 00:25:45,659
‫پیشرفت یادگیریت رو می‌سنجه

452
00:25:45,659 --> 00:25:47,081
‫باید جلوی داورها با دست خالی...

453
00:25:47,081 --> 00:25:49,706
‫سه‌تا شاه شیطانیِ از رده‌ی
‫هیولاهای زمینی رو شکست بدی

454
00:25:49,731 --> 00:25:50,664
‫مبارزه...

455
00:25:50,664 --> 00:25:51,745
‫این که خوراکمـه!

456
00:25:51,745 --> 00:25:54,188
‫اما به محض این که از نیروی شیطانی
‫استفاده کنی، هویتت لو میره

457
00:25:54,188 --> 00:25:55,589
‫می‌ذارم آئو بینگ بدنم رو کنترل کنه

458
00:25:55,589 --> 00:25:58,422
‫قدرت نیروی آسمانی اون هم مثل منـه

459
00:25:58,422 --> 00:26:00,214
‫فکر می‌کنی راحتـه. بیا امتحان کنیم

460
00:26:01,345 --> 00:26:03,927
‫نه‌ژا، بدنت رو کاملاً آروم کن

461
00:26:03,927 --> 00:26:07,141
‫کنترل رو به آئو بینگ بسپار و
‫باهام مبارزه کن

462
00:26:10,314 --> 00:26:11,585
‫آئو بینگ، چیکار می‌کنی؟

463
00:26:11,585 --> 00:26:12,481
‫صاف وایسا!

464
00:26:12,506 --> 00:26:14,248
‫وقتی یه روح ساکن بدن دیگه‌ای میشه،

465
00:26:14,248 --> 00:26:16,650
‫اگه نیروی اراده‌ش از میزبانش
‫خیلی بیشتر نباشه،

466
00:26:16,650 --> 00:26:18,902
‫نمی‌تونه کنترل کاملش رو به‌دست بگیره

467
00:26:21,655 --> 00:26:23,277
‫نه‌ژا، بیخیال شو و آروم بگیر

468
00:26:23,277 --> 00:26:24,828
‫هرچی بیشتر فشار بیاری،

469
00:26:24,828 --> 00:26:26,580
‫کنترل آئو بینگ کمتر میشه

470
00:26:27,181 --> 00:26:28,532
‫از پات استفاده کن!

471
00:26:28,532 --> 00:26:30,084
‫بزنش زمین، بزنش زمین!

472
00:26:38,452 --> 00:26:39,343
‫نترس!

473
00:26:39,343 --> 00:26:41,295
‫دارم میام...

474
00:26:43,417 --> 00:26:44,618
‫پیشت

475
00:26:51,225 --> 00:26:52,626
‫بد نگذره

476
00:26:52,626 --> 00:26:53,847
‫چیزی تا کاخ یوژو نمونده و

477
00:26:53,847 --> 00:26:55,309
‫تو هنوز داری مسخره‌بازی درمیاری

478
00:26:55,309 --> 00:26:56,230
‫به خودت نگاه کن،

479
00:26:56,230 --> 00:26:57,371
به تو هم میگن مربی؟

480
00:26:57,371 --> 00:26:59,063
‫همینجا وایسا و به اشتباهاتت فکر کن

481
00:26:59,063 --> 00:27:00,904
‫تا به راه‌حلی نرسیدی، خبری از غذا نیست!

482
00:27:00,904 --> 00:27:03,677
‫مرتیکه لندهور،
‫این‌قدر مثل این بچه‌های سربه‌هوا نباش

483
00:27:05,569 --> 00:27:06,280
‫فهمیدم!

484
00:27:06,280 --> 00:27:09,283
‫قرص خوا‌ب‌آور

485
00:27:09,283 --> 00:27:10,534
‫این دیگه چیه؟

486
00:27:10,534 --> 00:27:12,706
‫این رو بخوری، درجا خوابت می‌بره

487
00:27:12,706 --> 00:27:13,787
‫به محض این که خوابت برد،

488
00:27:13,787 --> 00:27:16,420
‫کنترل کامل بدنت می‌افته دست آئو بینگ

489
00:27:16,420 --> 00:27:17,594
‫محشره!

490
00:27:19,043 --> 00:27:20,574
‫یکی بسـه!

491
00:27:20,574 --> 00:27:21,925
‫باید...

492
00:27:21,925 --> 00:27:22,996
‫زودتر می‌گفتی

493
00:27:24,588 --> 00:27:25,929
‫عالی شد

494
00:27:33,227 --> 00:27:34,888
‫ارباب تایی؟

495
00:27:35,599 --> 00:27:38,152
‫به این میگن اصل جنس

496
00:27:38,522 --> 00:27:39,523
‫چی شده؟

497
00:27:40,774 --> 00:27:42,026
‫نگران نباش

498
00:27:42,026 --> 00:27:45,359
‫می‌بینم که بدن نه‌ژا رو تسخیر کردی

499
00:27:45,359 --> 00:27:46,940
‫دوباره امتحان می‌کنیم

500
00:27:48,072 --> 00:27:50,784
‫این‌دفعه عقب نمی‌شینم

501
00:27:50,784 --> 00:27:53,707
‫تو هم بهتره هرچی داری رو کنی

502
00:28:04,128 --> 00:28:06,360
‫با کمال تواضع، شنونده‌ی راهنمایی‌هاتونم

503
00:28:06,360 --> 00:28:07,431
‫بد نبود

504
00:28:07,431 --> 00:28:09,223
‫مهارتت اصلاً در حد من نیست

505
00:28:09,223 --> 00:28:10,011
‫ارباب تایی...

506
00:28:10,037 --> 00:28:11,431
‫داره از دماغ‌تون خون میاد

507
00:28:11,685 --> 00:28:12,926
‫چندوقته هوا گرم شده

508
00:28:12,926 --> 00:28:14,188
‫باید بیشتر آب بخورم

509
00:28:14,188 --> 00:28:15,269
‫چیز خاصی نیست

510
00:28:23,147 --> 00:28:25,839
‫کوهستان کونلون! ما اومدیم

511
00:28:25,839 --> 00:28:28,442
‫شنیدم یه روز اینجا، به اندازه‌ی
‫یه سال تو دنیای فانی می‌مونه

512
00:28:28,532 --> 00:28:29,403
‫نگران نباش

513
00:28:29,403 --> 00:28:30,824
‫هنوز وارد قلمروی آسمانی نشدیم

514
00:28:30,824 --> 00:28:31,825
‫پس این آدم‌ها کی‌ان؟

515
00:28:31,825 --> 00:28:33,457
‫همگی برای رسیدن به جاودانگی اومدن

516
00:28:33,457 --> 00:28:35,329
‫فرقه‌ی چان شهرت جهانی داره و

517
00:28:35,329 --> 00:28:37,081
‫همه می‌خوان عضوش شن

518
00:28:37,541 --> 00:28:38,542
‫این رو نگاه کن

519
00:28:38,542 --> 00:28:39,663
‫جسپر

520
00:28:39,663 --> 00:28:41,415
‫نشانِ یکی از جاودانه‌های فرقه‌ی چانـه

521
00:28:41,415 --> 00:28:44,668
‫اگه این رو داشته باشی، هرجایی که
‫میری جلوت دولا و راست میشن

522
00:28:44,668 --> 00:28:45,419
‫باور کن

523
00:28:45,419 --> 00:28:47,061
‫جاودان بودن بی‌نظیره

524
00:28:47,061 --> 00:28:48,362
‫جفت برادرهات عروج کردن

525
00:28:48,362 --> 00:28:49,723
‫واسه تو هم کاری نداره

526
00:28:49,723 --> 00:28:51,595
‫منظورم برادرهای نه‌ژا بود

527
00:28:51,595 --> 00:28:52,676
‫هردو برادرش...

528
00:28:52,676 --> 00:28:55,229
‫جزو بهترین شاگردان نسل سوم هستن

529
00:28:55,229 --> 00:28:56,230
‫خودت که می‌دونی...

530
00:28:56,230 --> 00:28:57,681
‫نه‌ژا همیشه بی‌ادبی می‌کنه، نه؟

531
00:28:57,681 --> 00:29:00,774
‫واسه همین ماجراهای برادرهاش رو
‫براش تعریف می‌کنم تا

532
00:29:00,774 --> 00:29:02,436
‫بتونه ازشون الگو بگیره

533
00:29:02,436 --> 00:29:03,687
‫یه چیزی رو از من بشنو

534
00:29:03,687 --> 00:29:05,649
‫نه‌ژا برادرهاش رو ستایش می‌کنه

535
00:29:28,212 --> 00:29:29,463
‫وای، خیلی خوش‌شانسی که

536
00:29:29,463 --> 00:29:31,805
‫شکارچیان مشهور شیاطین رو می‌بینی

537
00:29:31,805 --> 00:29:33,137
‫شکارچیان شیاطین؟

538
00:29:33,137 --> 00:29:34,678
‫همه‌جای زمین پرسه می‌زنن و شیاطینی که

539
00:29:34,678 --> 00:29:37,151
‫برای انسان‌ها ویرانی به بار میارن رو
‫شکار می‌کنن و

540
00:29:37,151 --> 00:29:38,892
‫توی دنیا صلح برقرار می‌کنن

541
00:29:38,892 --> 00:29:40,724
‫رهبر فعلی شکارچیان شیاطین،

542
00:29:40,724 --> 00:29:43,147
‫بهترین شاگرد وولیانگِ جاودانـه

543
00:29:43,147 --> 00:29:46,070
‫رهبر قبلی اون، شن گونگ‌بائو نبود؟

544
00:29:57,701 --> 00:30:00,454
‫« کاخ یوژو »

545
00:30:00,454 --> 00:30:01,205
‫ارباب تایی...

546
00:30:01,205 --> 00:30:02,666
‫اون دود چیه که اونجاست؟

547
00:30:03,077 --> 00:30:05,839
‫اون ارزشمندترین گنجینه‌ی کاخ یوژوئـه

548
00:30:05,839 --> 00:30:07,961
‫«دیگ تیانیوان»

549
00:30:16,250 --> 00:30:17,261
‫برادر تایی...

550
00:30:16,577 --> 00:30:20,000
« وولیانگ جاودان »

551
00:30:17,261 --> 00:30:19,313
‫نکنه راه گم کردی؟!

552
00:30:20,104 --> 00:30:21,435
‫برادر وولیانگ!

553
00:30:21,435 --> 00:30:23,107
‫شنیدم در ایام گوشه‌نشینی استاد،

554
00:30:23,107 --> 00:30:24,818
‫شما امور کاخ یوژو رو به دست گرفتید

555
00:30:24,818 --> 00:30:27,361
‫شاگردم رو آوردم تا توی آزمون معراج شرکت کنه

556
00:30:27,361 --> 00:30:29,773
‫نه‌ژا، به ارباب وولیانگ ادای احترام کن

557
00:30:29,773 --> 00:30:30,944
‫ارباب وولیانگ

558
00:30:30,944 --> 00:30:32,446
‫پس نه‌ژا که میگن تویی؟

559
00:30:32,446 --> 00:30:34,488
‫تناسخ‌یافته‌ی مروارید روح؟

560
00:30:34,488 --> 00:30:36,120
‫خدای من!

561
00:30:36,120 --> 00:30:37,831
‫خارق‌العاده‌ست!

562
00:30:37,831 --> 00:30:41,715
‫ارباب معظم انتظارات زیادی ازت دارن

563
00:30:41,715 --> 00:30:43,497
‫مطمئنم تو هم ناامیدشون نمی‌کنی

564
00:30:43,497 --> 00:30:44,668
‫نگاش کنید

565
00:30:44,668 --> 00:30:46,880
‫سرشار از نیرو و نشاط فراوانـه

566
00:30:46,880 --> 00:30:48,842
‫احساس درست‌کاری به آدم میده

567
00:30:57,411 --> 00:30:59,103
‫پسره این چندوقته زیادی تمرین کرده

568
00:30:59,103 --> 00:31:00,684
‫خیلی حالش خوش نیست

569
00:31:03,767 --> 00:31:05,399
‫چه غلطی داری می‌کنی؟

570
00:31:05,399 --> 00:31:06,860
‫اینجا کاخ یوژوئـه!

571
00:31:06,860 --> 00:31:08,312
‫جیش دارم!

572
00:31:08,312 --> 00:31:09,563
‫کرانا

573
00:31:09,563 --> 00:31:10,274
‫بله

574
00:31:10,231 --> 00:31:12,743
‫« کرانا »

575
00:31:10,274 --> 00:31:12,791
‫بچه رو ببر دستشویی

576
00:31:12,816 --> 00:31:13,718
‫دستشویی؟

577
00:31:13,743 --> 00:31:15,029
‫مگه گفتم می‌خوام دستام رو بشورم؟

578
00:31:15,029 --> 00:31:16,266
‫خنگ خدا!

579
00:31:16,740 --> 00:31:20,254
‫دستشویی همونجاییـه که جیش می‌کنی!

580
00:31:21,165 --> 00:31:22,706
‫پسره یکم گستاخـه

581
00:31:22,706 --> 00:31:23,907
‫لطفاً ببخشیدش

582
00:31:31,385 --> 00:31:32,386
‫وای!

583
00:31:32,386 --> 00:31:34,178
‫چقدر سفیده!

584
00:31:34,874 --> 00:31:35,549
‫وای!

585
00:31:35,549 --> 00:31:37,010
‫چقدر سفیده!

586
00:31:38,142 --> 00:31:38,932
‫وای!

587
00:31:38,932 --> 00:31:40,013
‫چقدر سفیده!

588
00:31:40,804 --> 00:31:42,816
‫کل این کاخ از یشم ساخته شده؟

589
00:31:42,816 --> 00:31:45,019
‫از کجا این‌قدر پول آوردید تا یشم بخرید؟

590
00:31:45,019 --> 00:31:47,351
‫«یو» تو اسم کاخ یوژو به معنی یشمـه، آره؟

591
00:31:47,351 --> 00:31:49,023
‫موندم «ژو» یعنی چی؟

592
00:31:49,023 --> 00:31:50,085
‫متواضع؟

593
00:31:50,110 --> 00:31:50,928
‫گناهکار؟

594
00:31:50,953 --> 00:31:52,007
‫یا پوچی؟

595
00:31:52,986 --> 00:31:54,528
‫دستشویی‌ها هم از یشم ساخته شدن؟

596
00:31:54,528 --> 00:31:56,370
‫جادوان‌ها هم جیش‌شون می‌گیره دیگه؟

597
00:31:57,111 --> 00:31:58,912
‫جاودان وولیانگ هم پی‌پی‌ می‌کنه؟

598
00:31:59,993 --> 00:32:01,075
‫اینجا محل یادگیریـه

599
00:32:01,075 --> 00:32:02,286
‫آروم حرف بزن

600
00:32:03,037 --> 00:32:04,828
‫چقدر تا توالت مونده؟

601
00:32:04,828 --> 00:32:05,749
‫دیگه داره می‌ریزه

602
00:32:06,203 --> 00:32:07,284
‫هی آبجی، صبر کن بیام!

603
00:32:08,582 --> 00:32:09,623
‫اِی...!

604
00:32:10,684 --> 00:32:11,960
عمدی نبود

605
00:32:11,985 --> 00:32:13,055
‫باید دامنم رو عوض کنم

606
00:32:13,080 --> 00:32:14,298
‫تنهایی برو

607
00:32:14,298 --> 00:32:15,929
‫من که نمی‌دونم توالت کجاس

608
00:32:15,929 --> 00:32:17,931
‫از راهرو رد شو، برو راست، بعد هم چپ

609
00:32:33,947 --> 00:32:35,319
‫وای

610
00:32:35,319 --> 00:32:37,111
‫چقدر باکلاسـه!

611
00:32:37,111 --> 00:32:39,473
‫شورش رو در آوردن!

612
00:33:03,387 --> 00:33:04,428
‫عجیبـه

613
00:33:04,428 --> 00:33:05,719
‫گم شدم؟

614
00:33:06,680 --> 00:33:08,062
‫کجا میری؟

615
00:33:08,062 --> 00:33:08,776
‫وای

616
00:33:08,801 --> 00:33:10,619
‫گم شده بودم

617
00:33:10,644 --> 00:33:12,066
‫بیا دنبالم

618
00:33:13,397 --> 00:33:16,110
‫برادر، مروارید روح رو به‌خوبی بزرگ کردی

619
00:33:16,110 --> 00:33:19,733
‫این یه دستاورد بزرگ دیگه
برای فرقه به حساب میاد

620
00:33:19,733 --> 00:33:20,694
‫حرفش هم نزنید

621
00:33:20,694 --> 00:33:22,906
‫همش به‌ لطف راهنمایی‌های ارباب بوده

622
00:33:22,906 --> 00:33:26,290
‫شبنم کونلون، اکسیر کم‌یابیـه

623
00:33:26,290 --> 00:33:29,083
‫معمولاً‌ شش‌ماه طول می‌کشه تا یه حوض پر شه

624
00:33:29,083 --> 00:33:30,794
‫اما امروز که یکی رو فرستادم،

625
00:33:30,794 --> 00:33:32,366
‫گفت به همین زودی پر شده!

626
00:33:33,297 --> 00:33:35,839
‫تو بهترین موقع اومدید

627
00:33:35,839 --> 00:33:37,031
‫برادر...

628
00:33:37,031 --> 00:33:39,913
‫شانس حسابی بهت رو کرده، نه؟

629
00:33:43,417 --> 00:33:44,678
‫چه مرگتـه؟

630
00:33:44,678 --> 00:33:46,390
‫عین آدم نمی‌تونی آب بخوری؟

631
00:33:46,390 --> 00:33:48,022
‫شاگردم یه‌خرده بی‌نزاکتـه

632
00:33:48,022 --> 00:33:49,023
‫لطفاً ببخشیدش

633
00:33:50,394 --> 00:33:52,146
‫جیشم تو این آبه‌ست

634
00:33:56,210 --> 00:33:57,851
‫اربابم هم یه‌خرده بی‌نزاکت تشریف دارن

635
00:33:57,851 --> 00:33:59,153
‫لطفاً ببخشیدش

636
00:33:59,153 --> 00:33:59,973
‫برادر...

637
00:33:59,973 --> 00:34:01,405
‫نوبت عصاره‌ست

638
00:34:01,405 --> 00:34:03,657
‫به‌نظرم نه‌ژا باید فوراً توی آزمون شرکت کنه

639
00:34:03,657 --> 00:34:04,958
‫چرا با این عجله؟

640
00:34:04,958 --> 00:34:07,241
‫بهتره اول نوشیدنی‌مون رو بخوریم

641
00:34:07,241 --> 00:34:08,442
‫نه، نه، ممنون

642
00:34:09,293 --> 00:34:10,744
‫باشه پس

643
00:34:11,665 --> 00:34:14,428
‫شاگردم دیرو داوری می‌کنه

644
00:34:14,428 --> 00:34:16,130
‫هدف بعدی شکارچیان اژدها رو

645
00:34:16,130 --> 00:34:18,092
‫می‌تونیم بسپاریم به نه‌ژا

646
00:34:18,092 --> 00:34:19,383
‫برادر، ما رو ببخشید

647
00:34:23,177 --> 00:34:24,388
‫تایی، برادر من...

648
00:34:24,388 --> 00:34:26,220
‫هیچوقت صبر نداره

649
00:34:30,184 --> 00:34:33,187
‫مزه‌ی شبنم امسال...

650
00:34:35,669 --> 00:34:38,022
‫خیلی غلیظـه

651
00:34:38,022 --> 00:34:40,864
‫در آینده هم از همین روش استفاده کنید

652
00:34:40,864 --> 00:34:43,027
‫چشم ارباب

653
00:35:24,358 --> 00:35:25,739
‫واسه چی وایسادید؟

654
00:35:25,739 --> 00:35:27,501
‫شیش ساعت شده ارباب شن

655
00:35:27,501 --> 00:35:28,952
‫دیگه نای ادامه دادن نداریم

656
00:35:28,952 --> 00:35:29,708
‫مزخرف نگو!

657
00:35:29,733 --> 00:35:31,665
‫توی یادگیری تنبلی جایی نداره

658
00:35:31,665 --> 00:35:33,207
‫تا من اجازه ندادم

659
00:35:33,207 --> 00:35:34,578
‫به کارتون ادامه می‌دید!

660
00:35:41,435 --> 00:35:43,597
‫فرمانده لی جینگ از دروازه‌ی چن‌تانگ
‫به دیدن‌تون اومدن

661
00:35:43,597 --> 00:35:44,588
‫ارباب شن...

662
00:35:44,588 --> 00:35:46,400
‫نبرد دیروز باعث زخمی شدن بسیاری از

663
00:35:46,400 --> 00:35:48,062
‫سربازان و شهروندان دروازه‌ی‌ چن‌تانگ شده

664
00:35:48,062 --> 00:35:49,933
‫داروهامون تموم شدن

665
00:35:50,184 --> 00:35:52,476
‫صمیمانه ازتون می‌خوام راهی رو باز کنید تا

666
00:35:52,476 --> 00:35:55,369
‫چندتا از دکترها بتونن برای
‫خرید مایحتاج، از شهر خارج شن

667
00:35:59,983 --> 00:36:01,445
‫چه جسور!

668
00:36:01,445 --> 00:36:02,946
‫تعجبی نداره که...

669
00:36:02,946 --> 00:36:04,358
‫کار کی بود؟

670
00:36:04,358 --> 00:36:05,609
‫حروم...

671
00:36:06,059 --> 00:36:07,460
‫من...

672
00:36:08,162 --> 00:36:10,244
‫بس کنید، بس کنید، بس کنید!

673
00:36:16,370 --> 00:36:19,913
‫اون یارو که اون‌موقع
دستگیر کردید رو بیارید پیشم

674
00:36:19,963 --> 00:36:22,716
‫موقع جنگ از شهر فرار کرد

675
00:36:22,716 --> 00:36:24,298
‫فرمانده لی، خواهش می‌کنم

676
00:36:24,298 --> 00:36:26,400
‫این رو... با خودتون برگردونید

677
00:36:26,400 --> 00:36:28,001
‫سوءتفاهم شده ارباب شن!

678
00:36:28,001 --> 00:36:29,803
‫من هم هیولام!

679
00:36:29,803 --> 00:36:31,475
‫من این یکشه رو اسیر کردم تا

680
00:36:31,475 --> 00:36:33,647
‫بی‌گناهی پسرم رو ثابت کنم

681
00:36:33,647 --> 00:36:35,149
‫حالا که قضیه فیصله پیدا کرد و

682
00:36:35,149 --> 00:36:37,811
‫از اون‌موقع بیشتر گند نزده،

683
00:36:37,811 --> 00:36:38,932
‫ولش کنید بره

684
00:36:39,429 --> 00:36:40,394
‫آره، دقیقاً

685
00:36:40,394 --> 00:36:41,525
‫من اصلاً کاره‌ای نیستم

686
00:36:41,525 --> 00:36:43,147
‫یه موجود ناچیزم

687
00:36:43,937 --> 00:36:46,110
‫ظاهراً متوجه عرض بنده نشدید

688
00:36:46,110 --> 00:36:49,653
‫هیچکسی حق ترک اینجا رو نداره،
‫حتی اگه شیطان باشه

689
00:36:49,653 --> 00:36:50,994
‫آدم‌ها رو که دیگه نگم

690
00:36:51,865 --> 00:36:53,577
‫ارباب شن،‌ تو رو خدا رحم کنید

691
00:36:53,577 --> 00:36:56,080
‫من هم شیطانم

692
00:36:56,080 --> 00:36:58,082
‫ما جفت‌مون شروریم!

693
00:36:58,712 --> 00:37:00,464
‫من... شرور نیستم

694
00:37:00,464 --> 00:37:02,066
‫هرکسی که از راز مروارید روح باخبره

695
00:37:02,091 --> 00:37:03,337
‫باید اینجا بمونه

696
00:37:03,337 --> 00:37:04,758
‫بدون دارو...

697
00:37:04,758 --> 00:37:07,381
‫زخمی‌ها زنده نمی‌مونن

698
00:37:09,223 --> 00:37:11,885
‫ارباب شن، خواهش می‌کنم

699
00:37:11,885 --> 00:37:14,007
‫تنها خواسته من نجات جون آدم‌هاست

700
00:37:14,808 --> 00:37:15,989
‫قربان!

701
00:37:15,989 --> 00:37:17,391
‫یه جاسوس رو گیر انداختیم

702
00:37:17,391 --> 00:37:18,812
‫این موجود از بیرون شهر اومده و

703
00:37:18,812 --> 00:37:20,314
‫چندتا از سربازامون رو زخمی کرده

704
00:37:20,314 --> 00:37:21,855
‫این رو هم... بازداشت کنید

705
00:37:21,855 --> 00:37:23,277
‫برادر

706
00:37:23,277 --> 00:37:24,398
‫برادر، خودتی؟

707
00:37:24,818 --> 00:37:26,150
‫تو...

708
00:37:26,150 --> 00:37:27,241
‫برادر، منم!

709
00:37:28,652 --> 00:37:31,035
‫« شن ژابائو »

710
00:37:31,035 --> 00:37:32,786
‫ژابائو؟

711
00:37:34,618 --> 00:37:36,330
‫چند قرنه که نیومدی خونه

712
00:37:36,330 --> 00:37:37,621
‫خیلی دلم برات تنگ شده بود

713
00:37:38,252 --> 00:37:39,583
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

714
00:37:39,583 --> 00:37:40,954
‫پدر فرستادتم تا پیدات کنم

715
00:37:40,979 --> 00:37:41,850
‫ببین

716
00:37:41,875 --> 00:37:45,359
‫همون قطب‌نمائه‌ست که بهم دادی.
‫جات رو بهم میگه

717
00:37:45,759 --> 00:37:47,010
‫پدر...

718
00:37:47,010 --> 00:37:49,012
‫حال اون چطوره؟

719
00:37:49,012 --> 00:37:49,883
‫عالیـه

720
00:37:49,883 --> 00:37:51,675
‫از وقتی وارد کاخ یوژو شدی...

721
00:37:51,675 --> 00:37:53,427
‫پدر حسابی سرزنده شده،

722
00:37:53,427 --> 00:37:54,928
‫انگار که یه معجون معجزه‌آسا خورده

723
00:37:54,928 --> 00:37:56,870
‫تو تنها عضو روستامون هستی که

724
00:37:56,870 --> 00:37:58,562
‫تونسته جاودانِ فرقه‌ی چان بشه

725
00:37:58,562 --> 00:37:59,853
‫حالا شیاطین از چندفرسخی اینجا

726
00:37:59,853 --> 00:38:01,605
‫صف کشیدن تا با پدر تمرین کنن

727
00:38:03,847 --> 00:38:05,254
‫راستی...

728
00:38:05,279 --> 00:38:06,530
‫اومدی اینجا چیکار؟

729
00:38:07,781 --> 00:38:09,193
‫مگه بهم قول نداده بودی که

730
00:38:09,193 --> 00:38:11,045
‫به‌محض این که تونستم خودم رو شکل آدم‌ها کنم

731
00:38:11,045 --> 00:38:12,576
‫من رو می‌بری کاخ یوژو؟

732
00:38:12,576 --> 00:38:15,069
‫ببین! الان دیگه می‌تونم خودم رو آدم کنم!

733
00:38:20,624 --> 00:38:22,336
‫تموم این سال‌ها کلی تمرین کردم و

734
00:38:22,336 --> 00:38:24,338
‫هیجوقت جا نزدم

735
00:38:24,338 --> 00:38:25,999
‫تو الگوی منی، داداش بزرگه

736
00:38:25,999 --> 00:38:28,342
‫درود بر یوژو، پاسخگوی ندای آسمان

737
00:38:28,342 --> 00:38:32,756
‫سرتاسر جهان را می‌‌گردم و
‫عدالت را می‌گسترانم

738
00:38:34,758 --> 00:38:35,929
‫بگو ببینم برادر...

739
00:38:35,929 --> 00:38:37,085
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

740
00:38:37,110 --> 00:38:38,762
‫من... من...

741
00:38:38,762 --> 00:38:40,604
‫این هیولاهای دریایی زیردست‌هاتن؟

742
00:38:40,604 --> 00:38:42,606
‫واسه چی دروازه‌ی چن‌تانگ رو محاصره کردید؟

743
00:38:42,606 --> 00:38:43,687
‫خب، این قضیه...

744
00:38:43,687 --> 00:38:45,769
‫این... این...

745
00:38:45,769 --> 00:38:48,112
‫ارباب شن درحال دفاع از
دروازه‌ی چن‌تانگ هستن

746
00:38:48,442 --> 00:38:49,773
‫هان؟

747
00:38:49,773 --> 00:38:51,625
‫نیروهای اهریمنی به شهر یورش آوردند و

748
00:38:51,625 --> 00:38:54,948
‫ارباب شن و قبیله‌ی دریایی برای
کمک به ما اومدن

749
00:38:54,948 --> 00:38:58,492
‫از طرف مردمم، ازتون بابتِ
این اقدام شرافتمندانه ‫تشکر می‌کنم

750
00:39:00,624 --> 00:39:02,586
‫حرفش هم نزن

751
00:39:02,836 --> 00:39:04,458
‫وای!

752
00:39:04,458 --> 00:39:06,630
‫برادر، تو بی‌نظیری!

753
00:39:06,630 --> 00:39:08,792
‫این هیولا به دروازه‌ی چن‌تانگ حمله کرده؟

754
00:39:09,673 --> 00:39:11,255
‫اوهوم!

755
00:39:11,261 --> 00:39:13,472
!تو آبروی همه شیاطین رو بردی

756
00:39:13,472 --> 00:39:14,706
!خجالت بکش

757
00:39:15,265 --> 00:39:16,287
هی

758
00:39:16,312 --> 00:39:17,517
ژابائو

759
00:39:17,517 --> 00:39:18,810
...میشه

760
00:39:18,810 --> 00:39:21,355
...چند سال دیگه صبر کنی

761
00:39:21,355 --> 00:39:22,856
بعدش بری کاخ یوژو؟

762
00:39:22,856 --> 00:39:23,818
چی؟

763
00:39:23,843 --> 00:39:25,239
چرا؟

764
00:39:25,264 --> 00:39:27,093
!حالا دیگه می‌تونم انسان بشم

765
00:39:27,327 --> 00:39:28,903
...آخه

766
00:39:28,903 --> 00:39:31,681
من دارم آماده میشم که به درجه
دوازده جاودان طلایی» ارتقا پیدا کنم»

767
00:39:31,706 --> 00:39:32,881
برای همین نباید حواسم پرت بشه

768
00:39:32,906 --> 00:39:34,409
دوازده جاودان طلایی؟

769
00:39:34,409 --> 00:39:36,203
،وقتی کارم تموم شد

770
00:39:36,203 --> 00:39:37,524
تو رو می‌برم کاخ

771
00:39:37,787 --> 00:39:38,830
باشه؟

772
00:39:41,887 --> 00:39:42,910
!عیبی نداره، برادر

773
00:39:42,935 --> 00:39:44,211
ترفیع تو مهم‌تره

774
00:39:44,211 --> 00:39:46,380
من همیشه می‌تونم برم کاخ یوژو

775
00:39:47,339 --> 00:39:49,049
،بعدشم

776
00:39:49,049 --> 00:39:51,260
هنوز کامل به تغییر شکل مسلط نشدم

777
00:39:51,260 --> 00:39:53,011
برمی‌گردم و یکم دیگه تمرین می‌کنم

778
00:39:53,011 --> 00:39:54,054
بیشتر تمرین می‌کنم

779
00:39:57,474 --> 00:39:58,508
ژابائو

780
00:39:58,850 --> 00:40:00,852
،از وقتی وارد کاخ شدم
اینا رو جمع کردم

781
00:40:00,852 --> 00:40:02,104
چی هست؟

782
00:40:02,104 --> 00:40:05,107
کاخ یوژو به همه شاگردها
از این قرص‌های جاودانگی میده

783
00:40:05,107 --> 00:40:06,025
...اگه یکی بخوری

784
00:40:06,025 --> 00:40:07,859
ده سال یادگیری
بهت اضافه میشه

785
00:40:07,884 --> 00:40:09,211
...ولی

786
00:40:09,236 --> 00:40:10,487
این خیلی ارزشمنده

787
00:40:10,487 --> 00:40:12,197
برادر، تو داری تمرین می‌کنی که
ترفیع بگیری

788
00:40:12,197 --> 00:40:13,698
باید پیش خودت باشه

789
00:40:13,698 --> 00:40:15,034
از طعمشون خوشم نمیاد

790
00:40:15,034 --> 00:40:17,036
ترجیح میدم تنهایی
به یادگیری برسم

791
00:40:17,036 --> 00:40:18,245
تو اینا رو ببر خونه

792
00:40:18,245 --> 00:40:19,246
با خانواده تقسیم کن

793
00:40:20,622 --> 00:40:21,165
نه، نمی‌تونم

794
00:40:21,165 --> 00:40:22,374
پدر دعوام می‌کنه

795
00:40:22,374 --> 00:40:23,410
ژابائو

796
00:40:23,435 --> 00:40:24,751
از حرف برادر بزرگت
اطاعت نمی‌کنی؟

797
00:40:24,751 --> 00:40:26,045
قرص‌ها رو بگیر و
همین الان برو

798
00:40:26,045 --> 00:40:27,671
اینجا خط مقدمه

799
00:40:27,671 --> 00:40:28,922
...اگه... اگه اینجا بمونی

800
00:40:28,922 --> 00:40:30,174
حواسم پرت میشه

801
00:40:30,549 --> 00:40:32,092
...پس

802
00:40:32,092 --> 00:40:33,885
...من

803
00:40:33,885 --> 00:40:35,179
میرم

804
00:40:38,890 --> 00:40:39,943
برادر

805
00:40:39,968 --> 00:40:42,221
!حتماً باید عضو دوازده جاودان طلایی بشی

806
00:40:44,063 --> 00:40:45,980
!به تمرین ادامه میدم

807
00:40:51,278 --> 00:40:52,821
ممنون که کمکم کردی

808
00:40:52,821 --> 00:40:54,231
...ولی وضعیت خطرناک‌تر از اینه که

809
00:40:54,231 --> 00:40:55,574
اجازه بدم کسی رد بشه

810
00:40:55,574 --> 00:40:56,616
...این یکشه

811
00:40:56,616 --> 00:40:58,493
اینم پیش خودتون باشه

812
00:40:58,493 --> 00:40:59,869
به تو کمک نکردم

813
00:40:59,869 --> 00:41:01,538
به اون جوانک کمک کردم

814
00:41:02,081 --> 00:41:04,166
...یه الگوی خوب

815
00:41:04,166 --> 00:41:06,585
می‌تونه زندگیش رو عوض کنه

816
00:41:08,212 --> 00:41:09,473
صبر کن

817
00:41:11,381 --> 00:41:13,425
لیست داروهایی که نیاز داری رو
برام بنویس

818
00:41:18,555 --> 00:41:23,018
« مرحله اول: تپه راهزنان »

819
00:41:55,550 --> 00:41:58,553
،من نه‌ژا هستم
شاهزاده سوم جسور

820
00:41:58,553 --> 00:42:01,473
،شیاطین رو می‌کشم
با وزن و قافیه سخن میگم

821
00:42:01,473 --> 00:42:04,351
امروز اومدم نفس اهریمن رو ببرم

822
00:42:04,351 --> 00:42:06,041
،ای اهریمنان پلید

823
00:42:06,065 --> 00:42:08,355
!آماده مرگ باشید

824
00:42:11,914 --> 00:42:13,068
هنوز داری می‌خوری؟

825
00:42:13,068 --> 00:42:15,070
!کارت ساخته‌ست

826
00:42:20,117 --> 00:42:23,537
فکر کردی کی هستی؟

827
00:42:23,537 --> 00:42:27,124
بی‌اجازه وارد «تپه راهزنان»ما شدی؟

828
00:42:27,707 --> 00:42:28,708
پس رئیس تویی؟

829
00:42:28,708 --> 00:42:29,459
بیا جلو

830
00:42:29,459 --> 00:42:30,794
و یه چشمه از قدرت منو ببین

831
00:42:31,920 --> 00:42:33,683
بچه لوس از خودراضی

832
00:42:33,708 --> 00:42:34,589
رئیس

833
00:42:34,589 --> 00:42:36,341
یه درس عبرتی بهش بده

834
00:42:54,776 --> 00:42:56,070
بیا ببینم چی بلدی

835
00:42:57,862 --> 00:42:59,073
تو برو

836
00:42:59,073 --> 00:43:00,990
...نه، ولی رئیس

837
00:43:00,990 --> 00:43:03,035
چطوری جسارت کنم و
قبل از شما دست به کار شم؟

838
00:43:03,035 --> 00:43:05,329
جنگیدن با یه بچه خیلی آبروریزیه

839
00:43:05,329 --> 00:43:07,414
وقتی میگم برو، برو

840
00:43:07,414 --> 00:43:08,748
هی، بچه جون

841
00:43:08,748 --> 00:43:10,459
،چون کم‌سن و ساده‌لوحی

842
00:43:10,459 --> 00:43:11,918
این دفعه رو بی‌خیال میشم

843
00:43:11,918 --> 00:43:13,295
...تو، تو

844
00:43:13,295 --> 00:43:15,747
هنوزم واسه اینکه فرار کنی خونه
بری بغل مامانت، دیر نشده

845
00:43:15,978 --> 00:43:16,798
چی شده؟

846
00:43:16,798 --> 00:43:17,882
چرا دوباره بیدار شدی؟

847
00:43:17,882 --> 00:43:18,550
نمی‌دونم

848
00:43:18,550 --> 00:43:19,551
خوابم سبکه

849
00:43:19,551 --> 00:43:21,303
این همه تکون تکون
منو از خواب پروند

850
00:43:21,717 --> 00:43:22,971
لعنتی

851
00:43:23,012 --> 00:43:24,389
از اون قرص زیاد خورده

852
00:43:24,389 --> 00:43:25,474
الان دیگه بدنش مقاوم شده

853
00:43:25,640 --> 00:43:26,725
پس بیشتر بخور

854
00:43:26,891 --> 00:43:30,645
،اگه اصرار کنی بمونی
شاید آسیب ببینی

855
00:43:34,566 --> 00:43:35,900
می‌خواستم به راست جاخالی بدم

856
00:43:35,900 --> 00:43:37,319
شرمنده، فکر کردم باید بریم چپ

857
00:43:40,072 --> 00:43:41,490
چقدر ضعیفی

858
00:43:41,490 --> 00:43:42,199
ارباب تایی

859
00:43:42,199 --> 00:43:43,533
شاید من باید وارد عمل بشم

860
00:43:43,533 --> 00:43:44,909
هنوز باید چند سال دیگه تمرین کنه

861
00:43:44,909 --> 00:43:46,078
انقدر تند نرو

862
00:43:46,078 --> 00:43:48,122
فقط داشت سربه‌سرِ شیطونه می‌ذاشت

863
00:43:48,122 --> 00:43:49,039
...این پسره خوشش میاد

864
00:43:49,039 --> 00:43:50,040
خودش رو به خنگی بزنه

865
00:43:50,915 --> 00:43:52,917
قرص

866
00:43:52,917 --> 00:43:53,752
قرص لازم دارم

867
00:43:53,752 --> 00:43:56,088
بهت هشدار دادم

868
00:43:56,088 --> 00:43:58,798
حالا فهمیدی با کی درافتادی

869
00:43:58,798 --> 00:43:59,258
!ای وای

870
00:43:59,258 --> 00:44:00,925
!قرص‌ها توی سوپ حل شدن

871
00:44:01,593 --> 00:44:03,595
پس سوپ رو می‌خورم

872
00:44:05,639 --> 00:44:07,516
می‌خوای سوپ ما رو بدزدی؟

873
00:44:07,516 --> 00:44:08,933
واقعاً تنت می‌خاره

874
00:44:14,566 --> 00:44:15,347
حال بهم زنه

875
00:44:15,372 --> 00:44:19,164
!باشگاه فوق نیرومند حمله می‌کند

876
00:44:23,407 --> 00:44:24,116
دیدی؟

877
00:44:24,116 --> 00:44:25,409
گفتم داره ادا درمیاره

878
00:44:26,076 --> 00:44:27,952
حواسم نبود

879
00:44:27,952 --> 00:44:29,080
!این امکان نداره

880
00:44:45,929 --> 00:44:48,640
!امکان نداره

881
00:44:55,468 --> 00:44:56,398
!هیچی بلد نیستی

882
00:44:56,398 --> 00:44:57,482
!برو کنار بابا

883
00:44:57,482 --> 00:44:58,567
بذار من حالش رو بگیرم

884
00:44:59,151 --> 00:45:00,319
چرا همش رو تف کردی؟

885
00:45:00,319 --> 00:45:01,445
مزه‌ش خیلی قویه

886
00:45:01,445 --> 00:45:02,362
دست خودم نبود

887
00:45:02,362 --> 00:45:03,822
!اینجا رو داشته باش

888
00:45:07,076 --> 00:45:08,285
!بامزه‌ست

889
00:45:08,310 --> 00:45:09,328
فایده نداره

890
00:45:09,328 --> 00:45:10,787
بدون قرص نمی‌تونیم برنده بشیم

891
00:45:19,504 --> 00:45:20,630
دیرو داره تماشا می‌کنه

892
00:45:20,630 --> 00:45:22,049
نمی‌تونم بهت قرص بدم

893
00:45:22,049 --> 00:45:23,342
الان چه خاکی به سرمون بریزیم؟

894
00:45:23,342 --> 00:45:24,843
فهمیدم

895
00:45:24,843 --> 00:45:27,346
یه راه دیگه هست

896
00:45:27,346 --> 00:45:28,513
...نگو که می‌خوای

897
00:45:28,513 --> 00:45:30,682
می‌تونیم استفراغ رو بخوریم

898
00:45:30,682 --> 00:45:31,551
...ولی

899
00:45:31,576 --> 00:45:33,078
خیلی چندش آوره

900
00:45:33,852 --> 00:45:34,896
مگه چیه؟

901
00:45:34,921 --> 00:45:36,465
من که قبلاً عن‌دماغ یکشه‌ها رو خوردم

902
00:45:37,481 --> 00:45:39,024
حالا خیلی چیزها روشن شد

903
00:45:39,024 --> 00:45:40,734
...بدون رنج

904
00:45:40,734 --> 00:45:42,819
گنج به دست نمیاد

905
00:45:42,819 --> 00:45:45,364
اینطوریه که نه‌ژا تقدیر رو شکست میده

906
00:45:46,365 --> 00:45:49,243
جون پدر و مادرم و دوست‌هام درخطره

907
00:45:50,369 --> 00:45:53,038
همینطور جون مردم دروازه‌ی چن‌تانگ

908
00:45:53,038 --> 00:45:57,126
!به راحتی آب خوردنه

909
00:46:05,008 --> 00:46:07,219
،با نادیده گرفتن تعصبات

910
00:46:07,219 --> 00:46:09,388
،و غلبه به ترس‌های داخلی

911
00:46:09,388 --> 00:46:12,057
سرنوشتم رو عوض می‌کنم

912
00:46:31,243 --> 00:46:33,495
...تا قبل از نمایش امروز

913
00:46:33,495 --> 00:46:35,539
زیاد خودی نشون نداده بودم

914
00:46:35,914 --> 00:46:37,166
ارباب تایی

915
00:46:37,166 --> 00:46:38,278
اول نه‌ژا رو نجات میدم

916
00:46:38,303 --> 00:46:40,252
،بعدش واسه گرفتن اکسیر رپارو
یه راهی پیدا می‌کنیم

917
00:46:40,252 --> 00:46:41,711
محاله

918
00:46:41,711 --> 00:46:42,754
باورم نمیشه

919
00:46:42,795 --> 00:46:43,672
بچه جون

920
00:46:43,672 --> 00:46:45,049
بیا یه دور دیگه بریم

921
00:46:46,508 --> 00:46:47,551
خودتو زدی به مردن؟

922
00:46:47,551 --> 00:46:50,220
!لهت می‌کتم

923
00:46:57,602 --> 00:46:59,063
چه خوب که نه‌ژا بیهوش شد

924
00:46:59,979 --> 00:47:02,982
!واقعاً هیچی بارت نیست

925
00:47:04,193 --> 00:47:05,694
!بذار من انتقامت رو بگیرم

926
00:47:05,694 --> 00:47:09,198
!مشت گردبادی شکست‌ناپذیر

927
00:47:43,398 --> 00:47:44,483
باید همشون رو بگیریم؟

928
00:47:44,483 --> 00:47:45,692
،حتی اگه یکیشون جا بمونه

929
00:47:45,692 --> 00:47:47,486
ممکنه به مردم اینجا صدمه بزنه

930
00:47:47,486 --> 00:47:48,820
همشون رو به کاخ یوژو برگردونید

931
00:47:48,820 --> 00:47:50,822
فرقه اونا رو به مسیر درست
هدایت می‌کنه

932
00:47:50,822 --> 00:47:52,116
و شر رو به نیکی تبدیل می‌کنه

933
00:47:52,949 --> 00:47:54,284
...صورتت

934
00:47:54,284 --> 00:47:55,327
چیز خاصی نیست

935
00:47:55,327 --> 00:47:57,162
،گاهی وقتا زشته
گاهی وقتا خوشگل میشه

936
00:47:57,162 --> 00:47:58,125
مروارید روحه دیگه

937
00:47:58,150 --> 00:47:59,734
با آدمای عادی فرق داره

938
00:48:00,832 --> 00:48:02,167
دفعه بعد بیشتر مراقب باش

939
00:48:02,501 --> 00:48:04,503
زهره ترکم کردی

940
00:48:15,294 --> 00:48:16,848
این بچه کیه؟

941
00:48:16,873 --> 00:48:18,116
احتمالاً نه‌ژا

942
00:48:18,141 --> 00:48:20,036
برادر کوچیک‌تر جینه‌ژا و موژا

943
00:48:20,061 --> 00:48:23,066
مروارید روحی که تناسخ پیدا کرده و
توسط ارباب معظم برگزیده شده

944
00:48:24,625 --> 00:48:27,128
ولی قیافه‌ش مالی نیست، نه؟

945
00:48:27,236 --> 00:48:29,083
پشتش قوز داره

946
00:48:29,108 --> 00:48:30,288
صورتش لق می‌زنه

947
00:48:30,313 --> 00:48:31,823
ابروهاش گود رفته و
پلک‌هاش افتاده

948
00:48:31,848 --> 00:48:32,855
صورتش زمخته

949
00:48:32,880 --> 00:48:34,449
حلقه‌ کبود زیر چشماشم که نگو

950
00:48:34,449 --> 00:48:36,201
شبیه روحه

951
00:48:42,517 --> 00:48:44,045
الان دردسر درست نکن

952
00:48:51,963 --> 00:48:56,160
برادر، برج ستاره‌ای امشب چیه؟

953
00:48:56,185 --> 00:48:59,491
‫شش ستاره در یک راستا قرار دارن،
اتفاقی که ده‌سال یه بار می‌افته

954
00:48:59,516 --> 00:49:01,851
‫وقتی شش ستاره در
یک راستا قرار می‌گیرن

955
00:49:01,875 --> 00:49:05,914
سکوی یشمی می‌تونه صدا و تصویر رو
به هزاران فرسخ دورتر بفرسته

956
00:49:05,939 --> 00:49:07,899
هرچند که برادران ما
...در سراسر جهان پراکنده‌ان

957
00:49:07,899 --> 00:49:10,168
بالاخره می‌تونیم دور هم جمع بشیم

958
00:49:10,193 --> 00:49:12,997
،امشب شب موعوده

959
00:49:13,022 --> 00:49:15,957
جاودانگان طلایی با هم دیدار خواهند کرد

960
00:49:16,378 --> 00:49:17,959
من که هنوز جزو دوازده جاودان نشدم

961
00:49:17,984 --> 00:49:20,510
شاید بهتر باشه منو حساب نکنید

962
00:49:20,535 --> 00:49:22,268
دیر یا زود میشی

963
00:49:22,293 --> 00:49:23,472
نه بابا، نه بابا

964
00:49:23,497 --> 00:49:24,623
اصلاً کار درستی نیست

965
00:49:24,623 --> 00:49:26,776
واقعاً نمی‌تونم این کار رو بکنم

966
00:49:27,210 --> 00:49:28,586
پس چرا اون بالا نشستی؟

967
00:49:28,586 --> 00:49:29,447
!ساکت شو

968
00:49:29,472 --> 00:49:31,500
می‌میری ببینی اربابت پیشرفت می‌کنه؟

969
00:49:40,490 --> 00:49:41,824
!ایول سونا

970
00:49:41,849 --> 00:49:43,017
!هیس

971
00:49:49,857 --> 00:49:52,693
خواهرها و برادران، فروتنانه بازگشتتون
به جایگاهتون رو خوش‌آمد میگم

972
00:49:52,693 --> 00:49:55,154
!سلام و درود، برادر وولیانگ

973
00:49:55,154 --> 00:49:58,032
اجازه بدید عضو جدیدی رو معرفی کنم

974
00:49:58,032 --> 00:49:59,867
برادر تایی

975
00:49:59,867 --> 00:50:02,411
اون انتظارات ارباب رو برآورده کرده

976
00:50:02,411 --> 00:50:04,205
،و با موفقیت
...مروارید روح تناسخ یافته رو

977
00:50:04,205 --> 00:50:05,873
پرورش داده

978
00:50:07,875 --> 00:50:09,877
ادای احترام کن

979
00:50:11,795 --> 00:50:15,049
جنگ خداوندگان به زودی شروع میشه

980
00:50:15,049 --> 00:50:19,803
اینجا جمع شدیم تا
درمورد آماده‌سازی صحبت کنیم

981
00:50:19,803 --> 00:50:21,922
فرقه چان، فرقه اصل تائوئه

982
00:50:19,803 --> 00:50:22,223
« جاودان گوانچنگ »

983
00:50:21,922 --> 00:50:23,437
برای همین تقدیر ماست که
برنده بشیم

984
00:50:23,461 --> 00:50:25,873
ولی با توجه به رشد سریعِ
فرقه‌ی جی در این سال‌ها

985
00:50:23,595 --> 00:50:25,630
« جاودان چی‌جینگ »

986
00:50:25,882 --> 00:50:27,051
باید گوش به زنگ باشیم

987
00:50:27,536 --> 00:50:31,094
« جاودان جو لیو سان »

988
00:50:28,316 --> 00:50:29,397
،فرقه جی

989
00:50:29,397 --> 00:50:31,649
محل تجمع جانوران پشمالو و شاخ‌داره

990
00:50:31,649 --> 00:50:33,484
و موجوداتی که از خلط و تخم
متولد شدن

991
00:50:33,509 --> 00:50:35,561
،توی این جنگ
پای بقای فرقه‌مون درمیونه

992
00:50:35,586 --> 00:50:36,795
باید احتیاط کنیم

993
00:50:35,773 --> 00:50:39,277
« جاودان هوانگلانگ »

994
00:50:37,196 --> 00:50:39,073
...تقویت کردن قدرتمون

995
00:50:39,073 --> 00:50:40,366
کلید پیروزیه

996
00:50:40,366 --> 00:50:42,118
دقیقاً

997
00:50:42,118 --> 00:50:46,414
،برای همین من زودتر از موعد
شروع کردم به آماده شدن

998
00:50:46,414 --> 00:50:47,581
قرص‌های جاودانگی

999
00:50:47,581 --> 00:50:49,417
کلاً نه هزار عدد

1000
00:50:49,417 --> 00:50:53,254
،می‌تونه بر اساس شایستگی
تقسیم بشه

1001
00:50:53,254 --> 00:50:56,049
این قطعاً قدرت ما رو افزایش میده

1002
00:50:53,647 --> 00:50:57,051
« جاودان دائوهنگ »

1003
00:50:56,049 --> 00:50:57,216
چطوری انقدر زیادن؟

1004
00:50:57,216 --> 00:50:58,384
...صد ساله که

1005
00:50:58,384 --> 00:51:01,137
،ارباب ما بی‌وقفه با دیگ تیانیوان
قرص‌ها رو پالایش می‌کنه

1006
00:51:01,137 --> 00:51:02,680
شبانه روز زحمت کشیده

1007
00:51:02,680 --> 00:51:04,598
به قیمت فدا کردنِ یادگیری خودش

1008
00:51:04,725 --> 00:51:08,394
برادر وولیانگ خودشو وقف کرده
تا فرقه ما رو بسازه

1009
00:51:04,895 --> 00:51:08,449
« جاودان لینگ‌بائو »

1010
00:51:08,394 --> 00:51:10,479
باید از خدماتش تقدیر بشه

1011
00:51:10,579 --> 00:51:13,082
بله، تقدیر بشه

1012
00:51:13,141 --> 00:51:14,650
،به جز فرقه جی

1013
00:51:13,407 --> 00:51:16,844
« جاودان شی‌هانگ »

1014
00:51:14,650 --> 00:51:16,985
نیروهای اهریمنی دیگه‌ای هم
علیه ما دسیسه‌چینی می‌کنن؟

1015
00:51:16,985 --> 00:51:18,071
ارباب شی‌هانگ

1016
00:51:18,071 --> 00:51:19,780
...به محض کشف شیاطین تهدید‌آمیز

1017
00:51:19,780 --> 00:51:21,407
شکارچیان شیاطین فوراً اعزام میشن

1018
00:51:21,407 --> 00:51:24,202
،بنابراین بیشتر شیاطین ولگرد
تهدیدی برای ما نیستن

1019
00:51:24,202 --> 00:51:24,952
...ولی

1020
00:51:24,952 --> 00:51:26,370
یک استثنا وجود داره

1021
00:51:26,411 --> 00:51:28,293
«جاودان یودینگ»

1022
00:51:26,579 --> 00:51:27,496
جدی؟

1023
00:51:27,521 --> 00:51:28,839
چه کسی؟

1024
00:51:28,864 --> 00:51:30,324
اژدهایان دریای شرقی

1025
00:51:30,749 --> 00:51:33,419
اژدهایان؟

1026
00:51:33,419 --> 00:51:36,158
« جاودان کینگ‌ژو »

1027
00:51:33,479 --> 00:51:36,597
مگه مدت‌ها پیش به بارگاه آسمانی
تسلیم نشدن؟

1028
00:51:36,622 --> 00:51:38,716
ما فقط می‌تونیم به همنوع خودمون
اعتماد کنیم

1029
00:51:38,716 --> 00:51:39,800
...به چشم من

1030
00:51:39,800 --> 00:51:42,345
تسلیم اونا فقط یک نقابه

1031
00:51:42,345 --> 00:51:43,387
یک خواب زمستانیِ موقت

1032
00:51:43,387 --> 00:51:46,599
اژدهایان هزاران ساله که در مهار
هیولاهای سیاه‌چال، کمک کردن

1033
00:51:46,599 --> 00:51:48,267
مگه چه جرمی کردن؟

1034
00:51:48,267 --> 00:51:50,144
اونا قدرت زیادی دارن

1035
00:51:50,144 --> 00:51:51,812
اگه توی جنگ
...بهمون خیانت کنن

1036
00:51:51,812 --> 00:51:54,190
ممکنه وضعیت وارونه بشه

1037
00:51:56,150 --> 00:51:57,485
ولی هنوزم نمی‌تونیم
بهشون حمله کنیم

1038
00:51:57,485 --> 00:52:00,819
همه ما رو به درستکاری
و عدالت می‌شناسن

1039
00:51:59,680 --> 00:52:03,162
« جاودان وشنو »

1040
00:52:00,821 --> 00:52:02,323
،اگه بیخود و بی‌جهت

1041
00:52:02,323 --> 00:52:04,158
،به کسی که تسلیم شده
...حمله کنیم

1042
00:52:04,158 --> 00:52:07,328
دیگه کی بهمون اعتماد می‌کنه؟

1043
00:52:07,328 --> 00:52:08,996
بله

1044
00:52:08,996 --> 00:52:10,581
نباید عجولانه دست به کار بشیم

1045
00:52:10,581 --> 00:52:13,626
باید بیشتر از این روش فکر کنیم

1046
00:52:13,626 --> 00:52:14,168
...ولی

1047
00:52:14,168 --> 00:52:15,503
کافیه

1048
00:52:15,503 --> 00:52:17,171
حرف‌ها گفته شد

1049
00:52:17,171 --> 00:52:19,173
تو هم لازم نیست متعصب باشی

1050
00:52:19,173 --> 00:52:20,341
بسیارخب

1051
00:52:20,341 --> 00:52:22,801
زمان هم‌راستایی شش ستاره
داره به پایان می‌رسه

1052
00:52:22,801 --> 00:52:25,971
...حالا که موضوع دیگه‌ای نداریم

1053
00:52:25,971 --> 00:52:28,266
بیاید جلسه رو خاتمه بدیم

1054
00:52:28,266 --> 00:52:29,350
برادر

1055
00:52:29,350 --> 00:52:30,351
...جینه‌ژا و موژا

1056
00:52:30,351 --> 00:52:33,271
شاگردان من و برادر پوکسیان هستن

1057
00:52:33,271 --> 00:52:36,357
سال‌هاست که دور از خانه
درحال یادگیری هستن

1058
00:52:36,357 --> 00:52:37,941
و هرگز حتی نه‌ژا رو ندیدن

1059
00:52:37,941 --> 00:52:39,443
برادر کوچک‌ترشون

1060
00:52:39,468 --> 00:52:42,321
حالا که هنوز مدتی از هم‌راستایی ستارگان
...باقی مونده

1061
00:52:39,767 --> 00:52:43,272
« جاودان پوکسیان »

1062
00:52:42,321 --> 00:52:43,739
...چطوره بهشون اجازه بدیم

1063
00:52:43,739 --> 00:52:46,034
مدتی همدیگه رو ببینن؟

1064
00:52:47,326 --> 00:52:48,786
چه فکر خوبی

1065
00:52:55,293 --> 00:52:56,544
!ای وای

1066
00:52:56,544 --> 00:52:58,712
چی کار کنم؟

1067
00:52:58,712 --> 00:53:00,381
چی شده؟

1068
00:53:00,798 --> 00:53:02,091
آخه نگاهم کن

1069
00:53:02,091 --> 00:53:03,717
...توی اولین دیدار

1070
00:53:03,717 --> 00:53:05,428
تاثیر بدی می‌ذارم؟

1071
00:53:05,428 --> 00:53:06,470
!معلومه که نه

1072
00:53:06,470 --> 00:53:07,180
واقعاً؟

1073
00:53:07,180 --> 00:53:08,264
،درسته ژولیده پولیده‌ای

1074
00:53:08,264 --> 00:53:09,265
ولی اراده محکمی داری

1075
00:53:09,265 --> 00:53:10,099
،درسته قدت کوتاهه

1076
00:53:10,099 --> 00:53:11,309
ولی دلت گنده‌ست

1077
00:53:11,309 --> 00:53:12,393
،درسته زشتی

1078
00:53:12,393 --> 00:53:13,436
ولی باطنت زیباست

1079
00:53:13,436 --> 00:53:14,395
،درسته که زیر چشمات گود افتاده

1080
00:53:14,395 --> 00:53:15,063
،دماغت شکل خوکه

1081
00:53:15,063 --> 00:53:15,896
،یه دندون هم کم داری

1082
00:53:15,896 --> 00:53:16,743
...ولی هنوزم فکر می‌کنم

1083
00:53:16,768 --> 00:53:18,591
واقعاً محشری

1084
00:53:19,733 --> 00:53:22,944
مطمئنم برادرهات هم با من موافقن

1085
00:53:23,029 --> 00:53:24,738
ممنون که ازم تعریف کردی

1086
00:53:25,558 --> 00:53:26,840
چی کار می‌کنی؟

1087
00:53:26,865 --> 00:53:28,076
تو به جای من برو پیش برادرهام

1088
00:53:28,076 --> 00:53:29,493
جدی میگی؟

1089
00:53:29,493 --> 00:53:30,578
آخه چطوری به جات برم؟

1090
00:53:30,578 --> 00:53:31,620
نه، نه‌ژا

1091
00:53:31,620 --> 00:53:32,621
!نه‌ژا

1092
00:53:39,002 --> 00:53:40,504
پسره یکم خجالتیه

1093
00:53:46,070 --> 00:53:47,570
!نه‌ژا

1094
00:53:47,595 --> 00:53:48,882
!برادر

1095
00:54:14,872 --> 00:54:16,207
،آئو بینگ

1096
00:54:16,207 --> 00:54:17,791
گریه کردی؟

1097
00:54:19,085 --> 00:54:21,295
یاد دوتا برادر خودم افتادم

1098
00:54:21,295 --> 00:54:22,630
تو هم برادر داری؟

1099
00:54:23,131 --> 00:54:24,603
اوهوم

1100
00:54:24,628 --> 00:54:26,024
قبلاً داشتم

1101
00:54:26,592 --> 00:54:28,552
...تو خیلی خوش شانسی که

1102
00:54:28,552 --> 00:54:30,230
همچین برادرهای فوق‌العاده‌ای داری

1103
00:54:30,763 --> 00:54:33,141
الان چیا گفتید؟

1104
00:54:33,807 --> 00:54:35,309
...اونا گفتن

1105
00:54:35,309 --> 00:54:37,436
متاسفن که این همه سال
حالتو نپرسیدن

1106
00:54:38,087 --> 00:54:39,365
...پرسیدن که

1107
00:54:40,314 --> 00:54:41,982
اوضاع خونه چطوره

1108
00:54:41,982 --> 00:54:43,151
پدر و مادرت حالشون خوبه یا نه

1109
00:54:43,151 --> 00:54:44,152
چه سرگرمی‌هایی داری

1110
00:54:44,152 --> 00:54:45,986
و دوست‌هات کی هستن

1111
00:54:45,986 --> 00:54:47,488
...اینم گفتن که

1112
00:54:47,488 --> 00:54:50,783
،در آینده هر مشکلی داشتی
باید بهشون بگی

1113
00:54:50,783 --> 00:54:52,451
...و یادت نره تو دوتا برادر داری که

1114
00:54:53,161 --> 00:54:55,329
همیشه کمکت می‌کنن و
ازت محافظت می‌کنن

1115
00:54:56,788 --> 00:54:57,581
...چرا داری

1116
00:54:57,581 --> 00:54:58,416
هیچی

1117
00:54:58,416 --> 00:55:00,000
فقط توی خاکم چشم رفته

1118
00:55:01,335 --> 00:55:03,129
مطمئنی برعکس نگفتی؟

1119
00:55:03,671 --> 00:55:05,339
گفتم که چیزی نیست

1120
00:55:05,339 --> 00:55:06,340
باشه. اینجا تو رئیسی

1121
00:55:11,054 --> 00:55:12,039
باهات حرف نمی‌زنم

1122
00:55:13,165 --> 00:55:14,182
باشه، باشه

1123
00:55:14,182 --> 00:55:15,980
دیگه نمی‌خندم

1124
00:55:18,227 --> 00:55:19,520
هنوزم عصبانی هستی؟

1125
00:55:19,520 --> 00:55:20,484
نه‌ژا؟

1126
00:55:20,509 --> 00:55:21,763
!نه‌ژا

1127
00:55:21,827 --> 00:55:23,204
آئو بینگ

1128
00:55:24,275 --> 00:55:26,527
من از بچگی خشن و سرکش بودم

1129
00:55:26,527 --> 00:55:29,155
کل روز مامان و بابام
از دستم نگران می‌شدن

1130
00:55:29,613 --> 00:55:30,823
...پدرت

1131
00:55:30,823 --> 00:55:32,700
،با اینکه به دروازه‌ی چن‌تانگ حمله کرده

1132
00:55:32,700 --> 00:55:35,203
...اما می‌دونم که همه‌چی رو

1133
00:55:35,203 --> 00:55:37,004
به‌خاطر تو به خطر انداخته

1134
00:55:37,371 --> 00:55:38,831
...و امروز

1135
00:55:38,831 --> 00:55:41,375
برادرهام خیلی باهام مهربون بودن

1136
00:55:42,251 --> 00:55:44,503
،خانواده‌هامون به خاطر ما
خیلی فداکاری‌ کردن

1137
00:55:44,795 --> 00:55:45,879
تو هیولایی

1138
00:55:45,879 --> 00:55:47,215
منم  شیطانم

1139
00:55:47,215 --> 00:55:49,217
هردومون باری روی دوش خانواده‌هامونیم

1140
00:55:52,386 --> 00:55:54,012
خب چه عیبی داره که
شیطان متولد شدیم؟

1141
00:55:54,012 --> 00:55:56,557
منم که تصمیم می‌گیرم
شیطان باشم یا جاودان

1142
00:55:56,892 --> 00:55:57,725
‫بعد از نجات تو،

1143
00:55:57,725 --> 00:55:59,393
باید بین جاودانگان یه جایگاهی
دست و پا کنیم

1144
00:55:59,393 --> 00:56:00,728
تا دیگه خانواده‌هامون نگران نباشن

1145
00:56:00,728 --> 00:56:01,562
!آره

1146
00:56:01,562 --> 00:56:02,563
،فقط درصورتی که جاودان بشیم

1147
00:56:02,563 --> 00:56:04,065
همه بهمون احترام می‌ذارن

1148
00:56:04,065 --> 00:56:05,242
!قبوله

1149
00:56:05,441 --> 00:56:08,402
!من قراره جاودان بشم

1150
00:56:14,375 --> 00:56:18,246
پیشرفت عالی، فقط با شجاعت و پشتکار
حاصل میشه

1151
00:56:14,742 --> 00:56:19,437
« مرحله دوم: آبشار معراج »

1152
00:56:18,246 --> 00:56:19,830
،با این سرعت
...حتی اگه صد سال هم

1153
00:56:19,830 --> 00:56:22,750
،به یادگیری بپردازید
بیهوده‌ست

1154
00:56:23,000 --> 00:56:24,668
،در یادگیری

1155
00:56:24,668 --> 00:56:27,255
،سرزندگی، انرژی و روحیه
ارکان اصلی هستن

1156
00:56:27,255 --> 00:56:28,339
،اگه حس می‌کنید سخته

1157
00:56:28,339 --> 00:56:29,382
،یا حس می‌کنید خسته شدید

1158
00:56:29,382 --> 00:56:33,636
علتش اینه که شما
شیطان متولد شدید

1159
00:56:33,636 --> 00:56:35,138
فقط درصورتی که
...همه تلاشتون رو بکنید

1160
00:56:35,138 --> 00:56:37,390
فرصت دارید سرنوشتتون رو تغییر بدید

1161
00:56:37,390 --> 00:56:39,058
و به جاودانگی دست پیدا کنید

1162
00:56:40,851 --> 00:56:43,854
،من نه از مرگ می‌ترسم
نه از زندگی

1163
00:56:43,854 --> 00:56:46,857
،سرپیچی از مسئولین
همیشه مایه افتخارم بوده

1164
00:56:46,857 --> 00:56:49,860
،تقدیر من مال خودمه
نه برنامه آسمان‌ها

1165
00:56:49,860 --> 00:56:53,447
این بچه شرور یه روزی
!مثل خدایان میشه

1166
00:56:54,948 --> 00:56:56,534
!احسنت

1167
00:56:57,451 --> 00:56:59,912
،چند مصراع بیشتر نبود
ولی واقعاً قدرتمند و

1168
00:56:59,912 --> 00:57:01,414
بسیار الهام‌بخش بود

1169
00:57:01,414 --> 00:57:03,416
الحق که شعر فوق‌العاده‌ای بود

1170
00:57:03,416 --> 00:57:06,835
همتون باید ازش درس بگیرید

1171
00:57:08,462 --> 00:57:09,425
واقعاً؟

1172
00:57:09,450 --> 00:57:10,618
انقدر خوب بود؟

1173
00:57:10,798 --> 00:57:11,924
همین الان از خودم گفتم

1174
00:57:11,924 --> 00:57:13,092
واقعاً خوب بود

1175
00:57:13,092 --> 00:57:14,009
تک تک کلمات به‌جا و.

1176
00:57:14,009 --> 00:57:15,136
الهام‌بخش بود

1177
00:57:15,136 --> 00:57:16,887
...همچین شعری

1178
00:57:16,887 --> 00:57:19,432
جاه‌طلبی تو رو نشون میده، مرد جوان

1179
00:57:19,432 --> 00:57:20,891
،یک قهرمان جوان واقعی

1180
00:57:20,891 --> 00:57:22,185
!که آینده درخشانی در پیش داره

1181
00:57:22,310 --> 00:57:23,936
.بی‌خیال بابا
اونقدرها هم تعریفی نداره

1182
00:57:23,936 --> 00:57:25,604
راستش هنور چندتا ایراد کوچیک داره

1183
00:57:25,604 --> 00:57:26,980
!بهتره بگی کلی ایراد داره

1184
00:57:26,980 --> 00:57:27,648
بذار ازت بپرسم

1185
00:57:27,648 --> 00:57:29,275
اون گودی زیر چشمات چیه؟

1186
00:57:29,275 --> 00:57:31,485
معلومه تا دیروقت بیداری

1187
00:57:31,485 --> 00:57:32,653
،زندگیت نظم نداره

1188
00:57:32,653 --> 00:57:33,696
رژیم غذاییت ناسالمه

1189
00:57:33,696 --> 00:57:35,531
حتی یه خویشتن‌داری ساده هم
نمی‌تونی انجام بدی

1190
00:57:35,531 --> 00:57:37,616
چطوری به خواب دیدی که جاودان بشی؟

1191
00:57:37,616 --> 00:57:38,992
زیر چشمام مادرزادی گود افتاده‌ست

1192
00:57:38,992 --> 00:57:40,661
،مگه نمی‌دونی که ظاهر
انعکاسی از قلبه؟

1193
00:57:40,661 --> 00:57:41,912
توی آینه خودت رو ببین

1194
00:57:41,912 --> 00:57:43,431
مضحک، بی‌ملاحظه، شلخته

1195
00:57:43,456 --> 00:57:46,333
اگه شاگرد من بودی، مجبورت می‌کردم
شکل انسانیت رو دوباره بسازی

1196
00:57:46,334 --> 00:57:47,418
مگه میشه دوباره ساختش؟

1197
00:57:47,751 --> 00:57:49,287
پس هنوزم یه امیدی به قیافه‌م هست، آره؟

1198
00:57:49,503 --> 00:57:50,463
لطفاً یادم بده

1199
00:57:50,463 --> 00:57:52,256
می‌دونستم اومدی واسه خودت
ارباب پیدا کنی

1200
00:57:52,256 --> 00:57:53,174
گوش کن بچه‌جون

1201
00:57:53,174 --> 00:57:55,008
می‌بینم که خیلی بلندپروازی

1202
00:57:55,008 --> 00:57:56,594
برای همین تو رو به شاگردی خودم می‌پذیرم

1203
00:57:56,594 --> 00:57:57,153
!ایول

1204
00:57:57,178 --> 00:57:58,762
!ارباب

1205
00:58:00,556 --> 00:58:01,140
بیا

1206
00:58:01,140 --> 00:58:02,350
کنار برادرهات تمرین کن

1207
00:58:02,350 --> 00:58:03,059
تمرین چی؟

1208
00:58:03,059 --> 00:58:03,851
تمرین جاودانگی دیگه

1209
00:58:03,851 --> 00:58:05,103
نمی‌خوام اینو یادم بدی

1210
00:58:05,103 --> 00:58:05,978
یادم بده خوشگل‌تر بشم

1211
00:58:05,978 --> 00:58:06,854
!مسخره‌ست

1212
00:58:06,854 --> 00:58:08,856
ظاهر برات از یادگیری مهم‌تره؟

1213
00:58:08,856 --> 00:58:10,149
درست اولویت‌بندی کن

1214
00:58:10,149 --> 00:58:11,650
یادم میدی یا نه؟

1215
00:58:11,650 --> 00:58:13,777
ما دیگه ارباب و شاگرد نیستیم

1216
00:58:13,777 --> 00:58:15,738
حقته تا آخر عمر
چشمات شبیه پاندا باشه

1217
00:58:15,738 --> 00:58:16,739
این دیگه زیاده‌روی بود

1218
00:58:16,739 --> 00:58:18,491
!می‌خواستم بهت آسون بگیرم

1219
00:58:18,491 --> 00:58:18,907
چی گفتی؟

1220
00:58:18,907 --> 00:58:20,034
داری منو به چالش می‌کشی؟

1221
00:58:20,034 --> 00:58:21,285
سه تا قرص باید کافی باشه

1222
00:58:21,285 --> 00:58:21,952
بچه‌جون

1223
00:58:21,952 --> 00:58:23,871
برگرد همون‌جایی که ازش اومدی

1224
00:58:23,871 --> 00:58:25,914
...اگه همش مزاحم کلاس ما بشی

1225
00:58:25,914 --> 00:58:28,000
شاید واست بد تموم بشه

1226
00:58:28,887 --> 00:58:29,935
عذر می‌خوام

1227
00:59:09,417 --> 00:59:11,085
در حد من نیستید

1228
00:59:12,295 --> 00:59:14,463
تحت تاثیر قرار گرفتم، بچه‌ جون

1229
00:59:14,463 --> 00:59:16,257
تو رو دست‌کم گرفته بودم

1230
00:59:30,163 --> 00:59:31,311
!اینو امتحان کن

1231
00:59:34,983 --> 00:59:37,028
آره، به اون بچه لوس نادون
یه درسی بده

1232
00:59:37,028 --> 00:59:38,279
!ارباب حتماً برنده میشه

1233
00:59:38,279 --> 00:59:39,697
!چه سرعتی

1234
00:59:39,697 --> 00:59:40,698
دیدی؟

1235
00:59:42,908 --> 00:59:44,910
ما  از همدیگه کینه‌ای نداریم

1236
00:59:44,910 --> 00:59:46,662
بهتره بری

1237
00:59:46,662 --> 00:59:47,891
من نمی‌تونم ببازم

1238
00:59:58,882 --> 01:00:00,759
تو حتی نمی‌تونی بهم دست بزنی

1239
01:00:00,759 --> 01:00:01,927
چه برسه که بخوای بجنگی

1240
01:00:14,892 --> 01:00:15,941
!چه زرنگ

1241
01:00:15,941 --> 01:00:17,814
،محکم بگیرش
نذار از سرعتش استفاده کنه

1242
01:00:19,112 --> 01:00:20,154
تسلیم میشی؟

1243
01:00:32,666 --> 01:00:34,168
...وایسا ببینم، تو

1244
01:00:34,894 --> 01:00:36,072
بالاخره فهمیدی؟

1245
01:00:36,254 --> 01:00:38,005
من سریع نیستم

1246
01:00:38,005 --> 01:00:39,798
فقط به جریان الکتریکی تبدیل میشم

1247
01:00:39,798 --> 01:00:42,009
و فوراً به هر نقطه‌ای سفر می‌کنم

1248
01:00:42,009 --> 01:00:43,177
...داخل آب

1249
01:00:43,177 --> 01:00:45,679
!من شکست‌ناپذیرم

1250
01:01:00,361 --> 01:01:02,155
چه قدرت سرماسازیِ تاثیرگذاری

1251
01:01:05,366 --> 01:01:06,617
آروم باش

1252
01:01:06,617 --> 01:01:08,702
،اگه زیاد به خودت فشار بیاری
!بدنت از هم می‌پاشه

1253
01:01:08,702 --> 01:01:10,204
جریان برق از یخ رد نمیشه

1254
01:01:10,204 --> 01:01:11,705
بیا ببینیم دیگه چی بلدی

1255
01:01:13,041 --> 01:01:14,833
.دریاچه‌ها و دریاها
ابرها و آسمان

1256
01:01:14,833 --> 01:01:17,753
،به واسطه این طلسم آسمانی در دست من
باد بلند می‌شود و باران می‌بارد

1257
01:01:17,753 --> 01:01:19,172
!سریع و رو به بالا

1258
01:01:29,036 --> 01:01:30,256
!پدر

1259
01:01:37,682 --> 01:01:38,607
لعنتی

1260
01:01:38,607 --> 01:01:39,733
طلسم احضار باران

1261
01:01:39,733 --> 01:01:40,981
!همین الان تمومش کن

1262
01:01:54,582 --> 01:01:55,711
خیلی دیر شده

1263
01:02:11,140 --> 01:02:12,766
کارت تمومه

1264
01:02:32,036 --> 01:02:34,372
!ارباب

1265
01:02:34,372 --> 01:02:35,873
ارباب، حالت خوبه؟

1266
01:02:35,873 --> 01:02:37,166
نمی‌خواستم جونت رو بگیرم

1267
01:02:37,166 --> 01:02:38,667
لازم نبود دستت رو قربانی کنی

1268
01:02:38,667 --> 01:02:40,253
همه شاگردان، گوش بدید

1269
01:02:40,253 --> 01:02:42,421
شیاطین رو به کاخ برگردونید

1270
01:02:42,421 --> 01:02:44,006
!چشم

1271
01:02:45,133 --> 01:02:45,883
!بایستید

1272
01:02:45,883 --> 01:02:46,675
سلاحتون رو بذارید زمین

1273
01:02:46,675 --> 01:02:48,094
!همتون سلاحتون رو بذارید زمین

1274
01:02:48,094 --> 01:02:51,347
میشه بپرسم شما عضو فرقه‌ی چان هستید؟

1275
01:02:51,347 --> 01:02:52,309
درسته

1276
01:02:52,334 --> 01:02:53,668
اوه

1277
01:02:59,647 --> 01:03:01,399
همشون جاودانگان کاخ یوژو هستن

1278
01:03:01,399 --> 01:03:03,401
نباید بهشون بی‌احترامی کنید

1279
01:03:03,401 --> 01:03:04,693
...ورود به کاخ یوژو

1280
01:03:04,693 --> 01:03:06,945
...و یاد‌گیری آموزش‌های مسیر درست

1281
01:03:06,945 --> 01:03:08,864
شاید چیز بدی نباشه

1282
01:03:08,864 --> 01:03:11,409
!همتون سلاحتون رو بندازید زمین

1283
01:03:20,000 --> 01:03:21,001
!پدر

1284
01:03:21,210 --> 01:03:22,170
ژابائو؟

1285
01:03:22,170 --> 01:03:23,254
چرا برگشتی؟

1286
01:03:29,218 --> 01:03:30,178
ژابائو

1287
01:03:30,178 --> 01:03:31,387
!دست نگه دار

1288
01:03:39,353 --> 01:03:40,438
!ژابائو

1289
01:03:46,235 --> 01:03:47,486
!ای گستاخ

1290
01:03:47,486 --> 01:03:49,280
چطور جرات می‌کنی
به اعضای فرقه ما آسیب بزنی؟

1291
01:03:49,988 --> 01:03:51,574
!نه

1292
01:04:06,255 --> 01:04:07,381
!پدر

1293
01:04:11,219 --> 01:04:11,844
نه‌ژا

1294
01:04:11,844 --> 01:04:13,137
!همین الان رودخانه رو یخ بزن

1295
01:04:26,067 --> 01:04:27,776
!نمی‌تونی فرار کنی

1296
01:04:47,546 --> 01:04:48,631
!پدر

1297
01:04:48,631 --> 01:04:49,965
!برو

1298
01:04:49,965 --> 01:04:51,884
!همین الان برو

1299
01:04:51,884 --> 01:04:53,886
!فرار کن

1300
01:04:53,886 --> 01:04:55,679
...پدر

1301
01:05:02,516 --> 01:05:03,850
راه فرار نداری

1302
01:05:05,981 --> 01:05:06,982
برو کنار

1303
01:05:06,982 --> 01:05:08,442
فقط می‌خواست پدرش رو نجات بده

1304
01:05:08,442 --> 01:05:09,777
لازم نبود انقدر بی‌رحم باشی

1305
01:05:14,501 --> 01:05:15,640
هوم

1306
01:05:19,787 --> 01:05:21,205
جینسنگ چینی

1307
01:05:21,830 --> 01:05:23,207
گرده باتلاقی

1308
01:05:23,624 --> 01:05:25,043
روناس

1309
01:05:25,584 --> 01:05:26,669
برنئول

1310
01:05:27,086 --> 01:05:28,254
خون اژدها

1311
01:05:28,254 --> 01:05:29,047
یه سبد دیگه بذار

1312
01:05:29,047 --> 01:05:30,439
گلرنگ

1313
01:05:30,464 --> 01:05:31,632
سنبل ختائی

1314
01:05:32,133 --> 01:05:33,717
پور شبه جینسنگ

1315
01:05:33,967 --> 01:05:34,968
چوب ساپان

1316
01:05:35,469 --> 01:05:37,055
مغز سمی

1317
01:05:37,305 --> 01:05:38,156
سرورم

1318
01:05:38,181 --> 01:05:40,474
حالا همه اقلام لیست رو داریم

1319
01:05:40,474 --> 01:05:43,144
به علاوه صدتا سبد محصولات دریاییِ اضافی

1320
01:05:43,144 --> 01:05:45,521
ولی غذای شهر داره تموم میشه

1321
01:05:48,191 --> 01:05:49,358
ارباب شن، یه لحظه لطفاً

1322
01:05:50,693 --> 01:05:51,985
ما غذا تدارک دیدیم

1323
01:05:52,528 --> 01:05:54,488
میشه با حضور خودتون
ما رو مفتخر کنید؟

1324
01:06:00,036 --> 01:06:01,204
...تو

1325
01:06:01,829 --> 01:06:03,497
‫ارباب لی لطف کردن و...

1326
01:06:03,497 --> 01:06:05,874
منو به عنوان خدمتکار قبول کردن

1327
01:06:06,125 --> 01:06:07,335
،شاید شیطان باشه

1328
01:06:07,335 --> 01:06:08,836
ولی قلب پاکی داره

1329
01:06:08,836 --> 01:06:10,546
،به شرطی که درست رفتار کنه

1330
01:06:10,546 --> 01:06:12,340
دلیلی نداره آینده‌ای نداشته باشه

1331
01:06:13,799 --> 01:06:15,509
نمی‌دونم این غذاها
باب میل شما هست یا نه

1332
01:06:15,509 --> 01:06:16,510
...بد

1333
01:06:17,037 --> 01:06:18,073
بدک نیست

1334
01:06:18,471 --> 01:06:19,555
پس یکم دیگه میل کنید

1335
01:06:19,555 --> 01:06:21,014
این الکل هم امتحان کنید

1336
01:06:21,349 --> 01:06:22,516
من خیلی وقته ترک کردم

1337
01:06:22,516 --> 01:06:26,270
فراگیرها باید هوا و هوس خودشون رو
سرکوب کنن

1338
01:06:26,270 --> 01:06:27,563
،یه ضرب‌المثلی میگه

1339
01:06:27,563 --> 01:06:29,773
،برای به کمال رسیدن روح
باید خواسته‌ها رو کنار گذاشت

1340
01:06:29,773 --> 01:06:31,192
،یه ضرب‌المثل دیگه هم میگه

1341
01:06:31,192 --> 01:06:33,902
،برای پرورش تقوا
باید مهربانی رو تمرین کرد

1342
01:06:35,113 --> 01:06:36,530
حرف زدن کمکی نمی‌کنه

1343
01:06:36,530 --> 01:06:39,408
من به نقطه‌ای رسیدم که
راه برگشت نداره

1344
01:06:39,408 --> 01:06:42,078
تاابد که نمی‌تونی مخفی بشی

1345
01:06:42,078 --> 01:06:44,330
بالاخره یه روزی حقیقت لو میره

1346
01:06:44,979 --> 01:06:46,540
...اگه همچنان به اشتباهت ادامه بدی و

1347
01:06:46,540 --> 01:06:47,916
،به دیگران آسیب بزنی

1348
01:06:47,916 --> 01:06:49,668
،حتی اگه همه رو فریب بدی

1349
01:06:49,668 --> 01:06:51,754
نمی‌تونی خودت رو گول بزنی

1350
01:06:51,920 --> 01:06:55,549
و اینطوری نمی‌تونی به یادگیری ادامه بدی

1351
01:06:55,549 --> 01:06:56,884
...چیزی که اساس اون

1352
01:06:56,884 --> 01:06:58,695
انجام کار نیک و
قدم برداشتن در مسیر درسته

1353
01:06:58,720 --> 01:06:59,678
!کافیه

1354
01:06:59,678 --> 01:07:01,222
!این چه مزخرفاتیه

1355
01:07:01,222 --> 01:07:02,223
...تو از یادگیری

1356
01:07:02,223 --> 01:07:03,807
هیچی نمی‌دونی

1357
01:07:12,025 --> 01:07:13,192
!قربان

1358
01:07:13,734 --> 01:07:15,444
یه نفر اومده به دیدن ارباب شن

1359
01:07:24,120 --> 01:07:25,413
برادر

1360
01:07:26,122 --> 01:07:27,415
کی این بلا رو سرت آورده؟

1361
01:07:27,415 --> 01:07:29,292
چند نفر تاتوئیست

1362
01:07:29,292 --> 01:07:32,420
بهمون حمله کردن

1363
01:07:33,671 --> 01:07:34,797
...پدر

1364
01:07:35,298 --> 01:07:37,175
...یکی از دست‌هاش

1365
01:07:38,176 --> 01:07:39,927
قطع شد

1366
01:07:39,927 --> 01:07:41,220
کار کی بود؟

1367
01:07:41,554 --> 01:07:44,807
...اسمش

1368
01:07:45,433 --> 01:07:47,060
...نه

1369
01:07:47,060 --> 01:07:49,770
ژا

1370
01:08:05,328 --> 01:08:07,496
قبولی مرحله دوم رو تبریک میگم

1371
01:08:07,788 --> 01:08:09,457
لطفاً به برادر وولیانگ اطلاع بدید

1372
01:08:09,457 --> 01:08:11,792
ارباب در خلوت خودشون دارن
قرص‌ها رو پالایش می‌کنن

1373
01:08:11,792 --> 01:08:13,294
و هنوز بیرون نیومدن

1374
01:08:13,294 --> 01:08:14,962
،قبل از مرحله سوم

1375
01:08:14,962 --> 01:08:16,964
چطوره چند روز استراحت کنی؟

1376
01:08:16,964 --> 01:08:18,799
فقط دو روز وقت داریم

1377
01:08:18,799 --> 01:08:19,842
لازم نیست

1378
01:08:19,842 --> 01:08:21,094
من توپ توپم

1379
01:08:21,094 --> 01:08:22,136
بقیه امتحان رو بریم

1380
01:08:22,136 --> 01:08:23,302
،خب

1381
01:08:23,327 --> 01:08:24,347
هرطور مایلی

1382
01:08:24,347 --> 01:08:25,598
،امتحان پایانی

1383
01:08:25,598 --> 01:08:27,766
شیطان «ملکه کوهستانِ جمجمه»ست

1384
01:08:27,766 --> 01:08:29,477
شی جی

1385
01:08:31,445 --> 01:08:33,481
یه نفر درخواست داره فوراً با ارباب تایی
ملاقات کنه

1386
01:08:33,481 --> 01:08:34,172
هان؟

1387
01:08:34,197 --> 01:08:35,858
!لطفاً به دادمون برسید

1388
01:08:35,858 --> 01:08:37,693
‫دروازه‌ی چن‌تانگ...

1389
01:08:37,693 --> 01:08:39,653
!یه اتفاقی افتاده

1390
01:09:02,676 --> 01:09:03,710
بابا

1391
01:09:05,513 --> 01:09:06,565
مامان

1392
01:09:09,475 --> 01:09:10,518
بابا

1393
01:09:12,228 --> 01:09:13,271
مامان

1394
01:09:15,480 --> 01:09:16,498
بابا؟

1395
01:09:17,900 --> 01:09:19,318
مامان؟

1396
01:09:29,120 --> 01:09:30,413
!بابا

1397
01:09:31,289 --> 01:09:33,707
!مامان

1398
01:09:54,978 --> 01:09:56,397
آروم باش

1399
01:09:56,397 --> 01:09:57,065
بیا بگردیم

1400
01:09:57,065 --> 01:09:58,227
هنوز بگردیم

1401
01:10:00,901 --> 01:10:03,571
،به محض اینکه از خلوت‌نشینی خارج شدم
یه گزارش فوری به دستم رسید

1402
01:10:03,571 --> 01:10:06,615
کی می‌تونه همچین جنایت وحشتناکی
مرتکب بشه؟

1403
01:10:06,615 --> 01:10:07,575
ارباب

1404
01:10:07,575 --> 01:10:08,951
...سپرسازها گفتن

1405
01:10:08,951 --> 01:10:11,037
،نیروی عظیمی بهشون برخورد کرد

1406
01:10:11,037 --> 01:10:12,330
و از هوش رفتن

1407
01:10:12,330 --> 01:10:13,414
،وقتی بیدار شدن

1408
01:10:13,414 --> 01:10:15,416
مردم دروازه‌ی چن‌تانگ قتل عام شده بودن

1409
01:10:15,916 --> 01:10:17,543
هنوز اکسیر رو به دست نیاوردیم

1410
01:10:17,543 --> 01:10:19,712
آخه چرا همچین کاری کردن؟

1411
01:10:19,712 --> 01:10:20,665
برادر

1412
01:10:20,690 --> 01:10:22,106
تو چیزی می‌دونی؟

1413
01:10:22,131 --> 01:10:23,060
نه، نه

1414
01:10:23,085 --> 01:10:24,050
...فقط داشتم فکر می‌کردم که

1415
01:10:24,050 --> 01:10:26,344
این همه گدازه از کجا اومده؟

1416
01:10:27,010 --> 01:10:28,096
دقیقاً

1417
01:10:28,096 --> 01:10:30,264
،تا صدها فرسخی این اطراف
کوه آتش‌فشان وجود نداره

1418
01:10:30,264 --> 01:10:32,266
واقعاً خیلی عجیبه

1419
01:10:33,267 --> 01:10:34,487
!همه زود بیاید

1420
01:10:36,395 --> 01:10:38,231
این چه شیطانیه؟

1421
01:10:38,689 --> 01:10:40,274
...این

1422
01:10:41,567 --> 01:10:43,502
رد پنجه اژدهاست

1423
01:10:43,527 --> 01:10:45,379
!امکان نداره

1424
01:10:45,404 --> 01:10:48,324
همه اژدهایان در دریای شرقی هستن

1425
01:10:48,324 --> 01:10:50,326
و از مهروموم سرکوبگر، پاسداری می‌کنن

1426
01:10:50,326 --> 01:10:52,995
محاله هیچکدومشون
اونجا رو ترک کرده باشن

1427
01:10:52,995 --> 01:10:53,909
ارباب

1428
01:10:53,934 --> 01:10:55,206
،اگه درست خاطرم باشه

1429
01:10:55,206 --> 01:10:57,375
،ملکه آئو رانِ دریای غربی

1430
01:10:57,375 --> 01:10:59,127
،یه مهارت خاص داره

1431
01:10:59,127 --> 01:11:00,128
...به اسم آسمان

1432
01:11:01,003 --> 01:11:02,296
پنجه‌ی آسمان‌شکاف

1433
01:11:02,296 --> 01:11:04,340
منظورت اینه از پنجه‌ی آسمان‌شکاف
...استفاده کرده تا

1434
01:11:04,340 --> 01:11:05,841
وارد دروازه‌ی چن‌تانگ بشه؟

1435
01:11:05,841 --> 01:11:07,635
اینطوری وجود گدازه توجیه میشه

1436
01:11:07,635 --> 01:11:10,596
حتماً از جهنم‌دره به اینجا منتقل شده

1437
01:11:10,596 --> 01:11:12,490
ولی پادشاه اژدهای دریای شرقی
اونو تحت‌نظر داره

1438
01:11:12,490 --> 01:11:14,308
امکان نداره بتونه جابه‌جا بشه

1439
01:11:14,308 --> 01:11:16,644
پس فقط یک احتمال باقی می‌مونه

1440
01:11:17,228 --> 01:11:19,605
اتفاقی که بیشتر از هر چیزی
...نگرانش بودم

1441
01:11:19,605 --> 01:11:21,482
رخ داده

1442
01:11:21,482 --> 01:11:23,651
پادشاه دریای شرقی بهمون خیانت کرده؟

1443
01:11:24,402 --> 01:11:26,445
این تهمت خیلی سنگینه

1444
01:11:26,445 --> 01:11:28,947
امکان داره اشتباه کرده باشیم؟

1445
01:11:29,323 --> 01:11:31,034
نه

1446
01:11:31,034 --> 01:11:32,951
!کار خودشونه

1447
01:11:35,663 --> 01:11:36,789
چی کار می‌کنی؟

1448
01:11:44,672 --> 01:11:45,731
!هیجانی تصمیم نگیر

1449
01:11:46,257 --> 01:11:47,966
داری میری کاخ اژدها؟

1450
01:11:47,966 --> 01:11:49,177
اون مسیرِ کوهستان جمجمه‌ست

1451
01:11:50,636 --> 01:11:53,681
اژدهایان، شهروندان بی‌گناه رو
قتل عام کردن

1452
01:11:53,681 --> 01:11:56,434
و همچین عمل شنیعِ غیرقابل‌بخششی
مرتکب شدن

1453
01:11:56,434 --> 01:11:59,187
نیازی نیست با سایر جاودانگان طلایی
مشورت کنم

1454
01:11:59,187 --> 01:12:01,272
اول حمله می‌کنم و بعداً توضیح میدم

1455
01:12:01,272 --> 01:12:02,481
کرانا

1456
01:12:02,481 --> 01:12:03,524
با من به کاخ برگرد

1457
01:12:03,524 --> 01:12:06,444
همه شکارچیان شیطان رو احضار کن

1458
01:12:06,444 --> 01:12:07,195
چشم

1459
01:12:07,195 --> 01:12:08,654
برادر

1460
01:12:08,654 --> 01:12:10,906
شیاطین، پدر و مادر نه‌ژا رو کشتن

1461
01:12:10,906 --> 01:12:14,160
نباید بذاریم برای اون بچه
اتفاقی بیفته

1462
01:12:14,160 --> 01:12:16,287
همین الان با دیرو برید دنبالش

1463
01:12:16,287 --> 01:12:17,913
چشم

1464
01:12:17,937 --> 01:12:19,937
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1465
01:12:21,459 --> 01:12:23,336
می‌دونم الان قلبت شکسته

1466
01:12:23,336 --> 01:12:24,462
...ولی میشه ازت خواهش کنم

1467
01:12:24,462 --> 01:12:25,629
یه لحظه آروم بگیری؟

1468
01:12:28,546 --> 01:12:29,733
...می‌تونی

1469
01:12:29,758 --> 01:12:31,677
اول من رو به کاخ اژدها ببری؟

1470
01:12:31,677 --> 01:12:33,221
با پدرم و ارباب رودررو میشم

1471
01:12:33,221 --> 01:12:34,347
و می‌فهمم واقعاً چیشده

1472
01:12:34,347 --> 01:12:37,058
اینطوری پدر و مادرم برمی‌گردن؟

1473
01:12:44,898 --> 01:12:49,403
« مرحله سوم: کوهستان جمجمه »

1474
01:12:49,987 --> 01:12:52,115
،آینه آینه روی دیوار

1475
01:12:52,115 --> 01:12:55,034
،توی این ده فرسخی و بیشتر
چه کسی زیباتره؟

1476
01:12:55,034 --> 01:12:56,619
شما، بانوی من

1477
01:12:57,820 --> 01:13:00,414
« بانو شی جی »

1478
01:12:57,911 --> 01:13:00,539
توی صد فرسخی
چه کسی زیباتره؟

1479
01:13:00,539 --> 01:13:02,083
شما، بانوی من

1480
01:13:02,083 --> 01:13:03,126
هزار فرسخ چطور؟

1481
01:13:03,126 --> 01:13:04,043
شمایید

1482
01:13:04,043 --> 01:13:04,877
ده هزار فرسخ چی؟

1483
01:13:04,877 --> 01:13:05,336
شمایید

1484
01:13:05,336 --> 01:13:05,919
توی کل دنیا چطور؟

1485
01:13:05,919 --> 01:13:07,796
بازم شما

1486
01:13:08,120 --> 01:13:09,183
فکر کردی من احمقم؟

1487
01:13:09,208 --> 01:13:10,299
حداقل انقدر ضایع دروغ نگو

1488
01:13:10,299 --> 01:13:11,425
نه، نه

1489
01:13:11,425 --> 01:13:13,844
فقط می‌خواستم ناراحت نشید

1490
01:13:13,844 --> 01:13:15,346
می‌دونی چیه؟

1491
01:13:15,346 --> 01:13:17,348
من از شنیدن حقیقت
عصبانی نمیشم

1492
01:13:17,348 --> 01:13:18,974
واقعاً؟

1493
01:13:18,974 --> 01:13:22,270
،قطعاً که من، بانو شی جی
زیبایی چشمگیری دارم

1494
01:13:22,270 --> 01:13:24,397
ولی می‌دونم همیشه
یکی هست که بهتر باشه

1495
01:13:24,938 --> 01:13:25,799
باشه پس بپرسید

1496
01:13:25,824 --> 01:13:27,233
من از همه زیباترم؟

1497
01:13:27,258 --> 01:13:28,278
نه

1498
01:13:28,651 --> 01:13:30,153
منطقی گفتی

1499
01:13:30,153 --> 01:13:32,946
،توی ده هزار فرسخی
من از همه زیباترم؟

1500
01:13:32,946 --> 01:13:33,406
نه

1501
01:13:33,406 --> 01:13:34,865
هزار فرسخ چطور؟

1502
01:13:34,865 --> 01:13:35,283
نه

1503
01:13:35,283 --> 01:13:35,949
صد فرسخ؟

1504
01:13:35,949 --> 01:13:36,617
نه

1505
01:13:36,617 --> 01:13:37,701
ده فرسخ؟

1506
01:13:37,701 --> 01:13:38,452
نه خیر

1507
01:13:38,452 --> 01:13:41,872
،اصلاً توی این کوهستان
من زیباترین هستم؟

1508
01:13:41,872 --> 01:13:43,478
نه خیر

1509
01:13:43,503 --> 01:13:44,292
!لعنت بهت

1510
01:13:44,292 --> 01:13:46,502
توی این کوهستان که
زن دیگه‌ای نیست

1511
01:13:46,502 --> 01:13:47,961
منم زنم ها

1512
01:13:49,463 --> 01:13:51,663
قول دادید عصبانی نمیشید

1513
01:13:52,841 --> 01:13:54,177
تو از من خوشگل‌تری؟

1514
01:13:54,177 --> 01:13:54,927
!کمک

1515
01:13:54,927 --> 01:13:56,804
آخه یعنی چی!؟

1516
01:13:59,765 --> 01:14:02,310
!شیطان، خودت رو نشون بده

1517
01:14:02,310 --> 01:14:03,727
به کی میگی شیطان؟

1518
01:14:03,727 --> 01:14:04,895
من بانو شی جی هستم

1519
01:14:17,313 --> 01:14:18,367
بچه وامونده

1520
01:14:18,367 --> 01:14:19,368
ما اصلاً همدیگه رو دیدیم؟

1521
01:14:19,368 --> 01:14:20,953
آخه چه کاریه داری می‌کنی؟

1522
01:14:23,081 --> 01:14:24,165
اینطوری هویتت لو میره

1523
01:14:24,165 --> 01:14:25,041
بذار من بیام

1524
01:14:25,041 --> 01:14:26,519
خودتو قاطی نکن

1525
01:14:49,815 --> 01:14:53,194
فکر کردی می‌تونی منو شکست بدی؟

1526
01:15:14,715 --> 01:15:19,345
کل کوهستان بدن منه

1527
01:15:19,345 --> 01:15:21,764
حالا می‌بینی که نمی‌تونی
منو نابود کنی

1528
01:15:31,340 --> 01:15:32,441
،اگه بیشتر از این زور بزنی

1529
01:15:32,441 --> 01:15:34,110
!بدنت متلاشی میشه

1530
01:15:34,110 --> 01:15:35,611
‫گفتم

1531
01:15:35,611 --> 01:15:39,740
‫دخالت نکن!

1532
01:15:49,042 --> 01:15:50,293
‫دیگه شروع شده!

1533
01:15:51,252 --> 01:15:52,253
‫لعنتی!

1534
01:16:00,094 --> 01:16:01,845
‫بد به فنا رفتم

1535
01:16:03,597 --> 01:16:05,058
‫خوشبختانه یکم مونده

1536
01:16:05,058 --> 01:16:07,393
‫رنگِ یه روز دیگه رو هم به چشم می‌بینم

1537
01:16:07,393 --> 01:16:08,412
‫بچه‌ی وامونده

1538
01:16:08,437 --> 01:16:09,938
‫صبر کن تا ببینی

1539
01:16:11,605 --> 01:16:13,191
‫تله‌ی آتشِ نُه اژدها!

1540
01:16:22,450 --> 01:16:23,951
‫فراری در کار نیست!

1541
01:16:25,646 --> 01:16:26,620
‫خدای من!

1542
01:16:26,620 --> 01:16:28,122
‫بچه‌ی بی‌احتیاط

1543
01:16:29,040 --> 01:16:30,541
‫بدنت تقریباً از بین رفته

1544
01:16:30,541 --> 01:16:32,043
‫می‌خوای خودت رو بکشی؟

1545
01:16:32,335 --> 01:16:34,295
‫اونی که دیدیم آتیش بود؟

1546
01:16:34,295 --> 01:16:35,629
‫مگه نه‌ژا

1547
01:16:35,629 --> 01:16:37,256
‫یه جادوگر یخی نیست؟

1548
01:16:37,256 --> 01:16:38,841
‫کی... این رو گفته؟

1549
01:16:38,841 --> 01:16:40,218
‫یخ، شعله، همه‌اش رو یاد دادم

1550
01:16:40,218 --> 01:16:41,385
‫قدرت‌هاش...

1551
01:16:41,385 --> 01:16:42,553
‫ترکیبی از یخ و آتشـن

1552
01:16:42,553 --> 01:16:44,347
‫این ممکنه؟

1553
01:16:44,347 --> 01:16:46,307
‫مروارید روح استعدادهایی بی‌همتا داره

1554
01:16:46,307 --> 01:16:47,516
‫نمی‌شه با معیارهای معمولی قضاوتش کرد

1555
01:16:47,516 --> 01:16:48,642
‫کدوم یک از ما معلمه؟

1556
01:16:48,642 --> 01:16:49,935
‫فکر کردی بهتر از من می‌دونی؟

1557
01:16:49,935 --> 01:16:50,686
‫جرأتِ جسارتش رو ندارم

1558
01:16:50,686 --> 01:16:51,687
‫گرچه،

1559
01:16:51,687 --> 01:16:53,689
‫یه حضور قوی

1560
01:16:53,689 --> 01:16:55,858
‫از نیروی شیطانی رو حس کردم

1561
01:16:55,858 --> 01:16:57,318
‫در اون مورد...

1562
01:16:57,318 --> 01:16:58,819
‫حتماً شی جی آزادش کرده

1563
01:16:58,819 --> 01:17:00,404
‫چی داری میگی خیکی؟

1564
01:17:00,404 --> 01:17:01,489
‫من نبودم...

1565
01:17:01,489 --> 01:17:03,199
‫تو بودی؟ تو بودی؟ تو بودی؟

1566
01:17:03,199 --> 01:17:03,824
‫بگو ببینم!

1567
01:17:03,824 --> 01:17:05,201
‫من بودم، من بودم!

1568
01:17:05,201 --> 01:17:06,160
‫اینقدر تکونم نده!

1569
01:17:06,160 --> 01:17:07,453
‫الانه که بالا بیارم!

1570
01:17:08,662 --> 01:17:09,705
‫دیدی؟ گفتم که

1571
01:17:13,560 --> 01:17:14,668
‫نه‌ژا،

1572
01:17:14,668 --> 01:17:16,420
‫سه مرحله رو پشت‌سر گذاشتی

1573
01:17:16,635 --> 01:17:17,421
‫امروز،

1574
01:17:17,421 --> 01:17:20,091
‫خودم شخصاً

1575
01:17:20,091 --> 01:17:21,592
‫طلسم معراج رو برات اجرا می‌کنم

1576
01:17:29,975 --> 01:17:32,020
من ‫خیلی وقت پیش این رو گذروندم

1577
01:17:32,020 --> 01:17:33,687
‫احتمالاً من هم خیلی اضطراب داشتم

1578
01:17:33,687 --> 01:17:35,814
‫طلسم معراج طولانی‌تر از چیزیه که یادم بمونه

1579
01:17:45,908 --> 01:17:47,993
‫از حالا،

1580
01:17:47,993 --> 01:17:51,330
‫تو جاودانه‌ی فرقه‌ی چان هستی

1581
01:18:12,685 --> 01:18:15,896
‫این، یعنی خزانه گنجینه یوژو

1582
01:18:15,896 --> 01:18:18,066
‫محل گردآوردی همه‌جور اشیای جادویی کم‌یابـه

1583
01:18:18,066 --> 01:18:19,150
‫اکسیر رپارو

1584
01:18:20,568 --> 01:18:22,195
‫فقط می‌تونی یکی برداری

1585
01:18:22,195 --> 01:18:23,654
‫وقت بیشتری واسه تصمیم‌گیری نیاز نداری؟

1586
01:18:23,654 --> 01:18:25,571
‫اکسیر رپارو

1587
01:19:26,884 --> 01:19:29,178
‫کاخ یوژو قاصدهایی رو فرستاده

1588
01:19:29,178 --> 01:19:32,806
‫که درباره‌ی کاری که اژدهایان کردن
‫دوازده جاودانه رو مطلع کنن

1589
01:19:32,806 --> 01:19:34,475
‫گرچه، به خاطر فاصله زیاد،

1590
01:19:34,475 --> 01:19:37,911
‫برادران و خواهرانم نمی‌تونن زودتر برسن

1591
01:19:36,770 --> 01:19:41,175
‫« دیگ تیانیوان »

1592
01:19:37,978 --> 01:19:38,896
‫این بار،

1593
01:19:38,896 --> 01:19:41,232
‫شخصاً هدایت شکار اژدهایان رو

1594
01:19:41,274 --> 01:19:43,651
‫به دست خواهم گرفت

1595
01:19:43,651 --> 01:19:44,818
‫نه‌ژا،

1596
01:19:44,818 --> 01:19:47,780
‫تو کنار من می‌جنگی؟

1597
01:19:47,780 --> 01:19:50,324
‫اول بذارید به دروازه‌ی چن‌تانگ برگردم

1598
01:19:50,324 --> 01:19:53,077
‫بعد از پادشاه اژدها انتقام می‌گیریم

1599
01:19:53,077 --> 01:19:54,370
‫باشه

1600
01:19:54,370 --> 01:19:56,330
‫با مهارت‌های مبارزه خارق‌العاده‌ی تو،

1601
01:19:56,330 --> 01:20:00,668
‫در نابود کردن کاخ اژدها
کمک شایانی خواهی کرد

1602
01:20:18,686 --> 01:20:20,146
‫هر دینی بهت داشتم رو

1603
01:20:21,564 --> 01:20:22,690
‫پس دادم

1604
01:20:23,774 --> 01:20:24,900
‫وایسا

1605
01:20:24,900 --> 01:20:26,235
‫وایسا تا بدنم احیا بشه

1606
01:20:26,235 --> 01:20:27,528
‫بیا باهم به کاخ اژدها بریم، باشه؟

1607
01:20:27,528 --> 01:20:29,238
‫خوب می‌دونی می‌خوام چی کار کنم

1608
01:20:30,448 --> 01:20:33,034
‫اونجا بودنت فقط کار رو سخت‌تر می‌کنه

1609
01:20:34,993 --> 01:20:37,538
‫دفعه بعدی که همدیگه رو ببینیم،

1610
01:20:38,039 --> 01:20:40,374
‫دشمنیم، نه دوست

1611
01:20:41,885 --> 01:20:42,699
‫اه...

1612
01:20:42,724 --> 01:20:44,628
‫پس کارما رو انتخاب کردی

1613
01:20:48,299 --> 01:20:49,383
‫نه، نباید بری!

1614
01:20:50,134 --> 01:20:52,178
‫قبل از اینکه به کاخ اژدها برسی
‫روحت پراکنده می‌شه

1615
01:20:56,974 --> 01:20:58,726
‫تله‌ی آتش نُه اژدها!

1616
01:21:06,150 --> 01:21:07,651
‫می‌شه آروم بگیری؟

1617
01:21:07,651 --> 01:21:08,402
‫الان رفتنت

1618
01:21:08,402 --> 01:21:10,627
‫هیچی رو تغییر نمیده

1619
01:21:10,988 --> 01:21:12,240
‫دست از سرم بردار

1620
01:21:14,742 --> 01:21:17,036
‫به نه‌ژا قول دادم
‫هر جور شده نجاتت بدم

1621
01:21:26,920 --> 01:21:29,298
‫اه اه!

1622
01:21:29,298 --> 01:21:31,342
‫داشتم خفه می‌شدم!

1623
01:22:02,248 --> 01:22:07,045
‫« کاخ اژدهای باستانی »

1624
01:22:24,228 --> 01:22:26,272
‫کی اونجاست؟

1625
01:22:26,272 --> 01:22:29,275
‫من وولیانگِ جاودان از فرقه‌ی چان هستم

1626
01:22:29,275 --> 01:22:30,359
‫آئو گوانگ،

1627
01:22:30,359 --> 01:22:31,694
‫به گناهت اعتراف می‌کنی؟

1628
01:22:33,571 --> 01:22:34,822
‫پس،

1629
01:22:34,822 --> 01:22:36,449
‫فهمیدین؟

1630
01:22:36,449 --> 01:22:37,325
‫آئو بینگ

1631
01:22:37,325 --> 01:22:39,118
‫هنوز زنده است؟

1632
01:22:39,118 --> 01:22:40,647
‫هر مجازاتی که حکم بدین رو می‌پذیرم،

1633
01:22:40,672 --> 01:22:42,723
‫ولی لطفاً از پسرم بگذرید

1634
01:22:42,748 --> 01:22:44,040
‫چرندیات بسه!

1635
01:22:44,040 --> 01:22:47,668
‫بارگاه آسمانی به قبیله‌ات دستور داد
‫هیولاهای دریایی رو سرکوب کنه

1636
01:22:47,668 --> 01:22:49,503
‫به جاش، باهاشون همدست شدین

1637
01:22:49,503 --> 01:22:51,922
‫و دروازه‌ی چن‌تانگ رو سلاخی کردین

1638
01:22:51,922 --> 01:22:53,174
‫دروازه‌ی چن‌تانگ؟

1639
01:22:53,174 --> 01:22:56,052
‫اژدهایان مرتکب یک جرم نابخشودنی شدن

1640
01:22:56,052 --> 01:22:56,952
‫امروز،

1641
01:22:56,977 --> 01:22:59,897
‫عدالت اجرا خواهد شد

1642
01:23:16,697 --> 01:23:18,366
‫دور زمین و آسمان‌های تابان

1643
01:23:18,366 --> 01:23:20,034
‫آزاد کن قدرتی با توانِ بی‌کران

1644
01:23:20,034 --> 01:23:21,869
‫تیانیوان برخیزد و سرافزار باشد

1645
01:23:21,869 --> 01:23:24,372
‫بی‌همتا بر همه فرمانروایی کند

1646
01:23:24,372 --> 01:23:25,789
‫باز شو ای دیگ!

1647
01:23:55,944 --> 01:23:57,738
‫خودتون رو نشون بدید!

1648
01:24:00,908 --> 01:24:04,037
‫با دروازه‌ی چن‌تانگ چی کار کردین؟

1649
01:24:04,037 --> 01:24:05,538
‫مگه برادر بزرگتر بهمون نگفت

1650
01:24:05,538 --> 01:24:07,748
‫دستورات استاد شِن رو اجرا کنیم؟

1651
01:24:08,124 --> 01:24:10,251
‫شن گونگ‌بائو؟!

1652
01:24:19,927 --> 01:24:22,012
‫متوجه شدی بالای سرمون چه خبره؟

1653
01:24:22,012 --> 01:24:24,765
‫شاید بهتره روی زمان حال تمرکز کنی

1654
01:24:26,809 --> 01:24:27,643
‫پادشاه من،

1655
01:24:27,643 --> 01:24:28,852
‫نمی‌شه همینجوری وایسیم و منتظر مرگ بشیم!

1656
01:24:28,852 --> 01:24:30,146
‫اگه وارد جنگ بشم،

1657
01:24:30,146 --> 01:24:31,480
‫مهروموم سرکوبگر...

1658
01:24:31,480 --> 01:24:32,481
‫اونش رو به ما بسپارید

1659
01:24:32,481 --> 01:24:33,441
‫با یکی کردنِ قدرتِ همه‌مون،

1660
01:24:33,441 --> 01:24:35,401
‫می‌تونیم حالا حالاها نگهش داریم

1661
01:24:36,110 --> 01:24:37,486
‫باشه

1662
01:24:51,875 --> 01:24:54,212
‫دیگه خسته شدم!

1663
01:25:04,371 --> 01:25:06,053
‫ای شیطان فاسد!

1664
01:25:16,109 --> 01:25:20,154
‫این فرصت انتقامیـه که
هزارسال یک‌بار پیش میاد

1665
01:25:20,154 --> 01:25:22,448
‫از جهنم‌دره فرار کنید!

1666
01:25:22,448 --> 01:25:24,408
‫کاخ اژدها رو نابود کنید!

1667
01:26:57,085 --> 01:26:58,752
‫شمشیر روح!

1668
01:27:19,190 --> 01:27:20,211
‫پیر خرفت!

1669
01:27:20,236 --> 01:27:21,550
‫طعم شمشیر من رو بچش!

1670
01:27:36,332 --> 01:27:37,958
‫اینجوری نیروی شیطانی آزاد می‌کنی...

1671
01:27:37,958 --> 01:27:40,211
‫نمی‌ترسی هویتت لو بره؟

1672
01:27:40,211 --> 01:27:42,171
‫بهت گفتم،

1673
01:27:42,171 --> 01:27:44,882
‫اگه به خودت جرأت بدی
‫به دروازه‌ی چن‌تانگ صدمه بزنی،

1674
01:27:44,882 --> 01:27:48,677
‫کاخت رو با خاک یکسان می‌کنم!

1675
01:27:52,858 --> 01:27:54,154
‫بگو ببینم!

1676
01:27:54,179 --> 01:27:56,014
‫آئو بینگ مُرده؟

1677
01:29:00,708 --> 01:29:02,918
‫برید کنار! از سر راهم برید اونور!

1678
01:29:38,454 --> 01:29:39,580
‫برخیزید!

1679
01:30:50,151 --> 01:30:52,153
‫آرزوی مرگ داری؟

1680
01:30:52,153 --> 01:30:55,489
‫ببینیم بدنت چقدر می‌تونه تحملش کنه

1681
01:30:55,489 --> 01:30:57,325
‫برام مهم نیست که بمیرم یا زنده بمونم

1682
01:30:57,325 --> 01:30:59,660
‫تو بمیری بسه!

1683
01:31:17,678 --> 01:31:19,555
‫الان وقتشه!

1684
01:31:37,823 --> 01:31:39,908
‫ببین چی کار کردی!

1685
01:31:39,908 --> 01:31:43,371
‫نکنه دنبال اینید که همه نابود شن؟

1686
01:31:46,040 --> 01:31:47,375
‫زنجیرها

1687
01:31:53,964 --> 01:31:57,260
‫حتی پادشاه اژدهای دریای شرقی هم
‫نمی‌تونه با قدرتت رقابت کنه

1688
01:31:57,260 --> 01:31:59,762
‫پس حق با من بود

1689
01:31:59,762 --> 01:32:03,724
‫تو دقیقاً چیزی هستی که فرقه‌ی چان نیاز داره

1690
01:32:03,724 --> 01:32:06,894
‫والدینت زندگی‌شون رو صرف نبرد با شرّ کردن

1691
01:32:06,894 --> 01:32:07,895
‫از حالا به بعد،

1692
01:32:07,895 --> 01:32:10,898
‫باید میراث اون‌ها رو ادامه بدی

1693
01:32:10,898 --> 01:32:14,527
‫و تمام شیاطین رو نابود کنی

1694
01:32:15,322 --> 01:32:18,433
‫بذار من این اژدهایان شیطانی رو به
‫قرص تبدیل کنم و

1695
01:32:18,458 --> 01:32:20,424
‫انتقامت رو بگیرم!

1696
01:32:20,449 --> 01:32:21,867
‫همراهیم کنید!

1697
01:32:21,867 --> 01:32:22,868
‫بله ارباب!

1698
01:33:10,208 --> 01:33:11,284
‫نه‌ژا!

1699
01:33:11,584 --> 01:33:13,627
‫نه‌ژا!

1700
01:33:13,877 --> 01:33:14,887
‫نه‌ژا!

1701
01:33:15,379 --> 01:33:16,505
‫نه‌ژا!

1702
01:33:16,755 --> 01:33:17,823
‫نه‌ژا!

1703
01:33:17,965 --> 01:33:18,899
‫بابا!

1704
01:33:18,924 --> 01:33:19,967
‫نه‌ژا!

1705
01:33:19,992 --> 01:33:21,069
‫مامان!

1706
01:33:21,094 --> 01:33:22,203
‫نه‌ژا!

1707
01:33:22,928 --> 01:33:24,138
‫نه‌ژا!

1708
01:33:28,642 --> 01:33:30,603
‫پسرم، حالت خوبه؟

1709
01:33:30,603 --> 01:33:32,146
‫بدنت...

1710
01:33:32,146 --> 01:33:35,483
‫من... من...

1711
01:33:35,483 --> 01:33:36,734
‫از ماجرای تو و آئو بینگ

1712
01:33:36,734 --> 01:33:38,277
با خبر شدن

1713
01:33:39,612 --> 01:33:41,864
‫من... من...

1714
01:33:41,864 --> 01:33:44,200
‫فکر می‌کردم...

1715
01:33:44,200 --> 01:33:49,247
‫دیگه هیچوقت شما رو نمی‌بینم

1716
01:33:57,004 --> 01:33:58,589
‫ارباب هنوز داره طلسم می‌کنه

1717
01:33:58,589 --> 01:34:01,675
‫باید تا حد ممکن وقت بخریم

1718
01:34:01,675 --> 01:34:02,618
‫نه‌ژا،

1719
01:34:02,643 --> 01:34:04,603
‫پدر من نبود که دروازه‌ی چن‌تانگ رو
سلاخی کرد

1720
01:34:05,721 --> 01:34:07,473
‫مقصر واقعی

1721
01:34:07,473 --> 01:34:09,350
‫اونه، وولیانگِ جاودان!

1722
01:34:28,202 --> 01:34:29,589
‫سپرسازها!

1723
01:35:17,293 --> 01:35:18,752
‫اژدهایان؟

1724
01:35:18,752 --> 01:35:20,213
‫برادر،

1725
01:35:20,297 --> 01:35:23,175
‫چند وقتی می‌شه که ندیدمت

1726
01:35:23,175 --> 01:35:25,594
‫چرا اینجایی؟

1727
01:35:26,003 --> 01:35:27,471
‫شن گونگ‌بائو،

1728
01:35:27,471 --> 01:35:29,056
‫با اژدهایان همدست شدی

1729
01:35:29,056 --> 01:35:30,307
‫نقشه‌ات چیه؟

1730
01:35:30,307 --> 01:35:32,726
‫من باید... ازت بپرسم

1731
01:35:32,726 --> 01:35:34,186
‫پدرم رو دستگیر کردی

1732
01:35:34,186 --> 01:35:35,770
‫نقشه‌ات چیه؟

1733
01:35:36,396 --> 01:35:38,857
‫کی گفته من پدرت رو دستگیر کردم؟

1734
01:35:38,857 --> 01:35:40,942
‫فقط تو از وضعیت خانواده‌ام باخبری

1735
01:35:40,942 --> 01:35:42,986
‫اگه تو دستورش رو نداده بودی،

1736
01:35:42,986 --> 01:35:46,615
‫نه‌ژا و شکارچیان شیطان
‫چرا باید پدرم رو پیدا می‌کردن؟

1737
01:35:46,615 --> 01:35:49,076
از ‫زخم برادر کوچیکم هم...

1738
01:35:49,076 --> 01:35:51,036
‫مشخصه که شاگردت دیرو

1739
01:35:51,036 --> 01:35:54,248
‫بهش تیر زده!

1740
01:35:58,585 --> 01:36:02,422
‫الحق استعدادی هستی که خودم به کار گرفتم

1741
01:36:02,422 --> 01:36:05,717
‫هیچی از نظرت غافل نمی‌مونه

1742
01:36:07,052 --> 01:36:10,347
‫از جایی که سالیان سال
کثیف‌کاری‌هات رو برات کردم

1743
01:36:10,347 --> 01:36:12,099
‫قطعاً می‌تونم حدس بزنم که
هدفت از اینجا اومدن

1744
01:36:12,099 --> 01:36:14,434
‫راه انداختن نمایش تو دروازه‌ی چن‌تانگه

1745
01:36:14,434 --> 01:36:18,105
‫می‌خوای برای اژدهایان...
پاپوش درست کنی، نه؟

1746
01:36:18,105 --> 01:36:22,192
‫اینجوری داری لطفم رو جبران می‌کنی؟
‫منی که برادر و مربیت بودم؟

1747
01:36:22,192 --> 01:36:25,487
‫همیشه از من... به نفع خودت سوءاستفاده کردی

1748
01:36:25,487 --> 01:36:26,821
‫بین من و تو،

1749
01:36:26,821 --> 01:36:28,532
‫فقط کینه هست، نه قدردانی

1750
01:36:30,284 --> 01:36:33,120
‫می‌تونم نظرتون رو به یه معامله جلب کنم،

1751
01:36:33,120 --> 01:36:34,371
‫ارباب جاودان؟

1752
01:36:34,897 --> 01:36:38,083
‫به عنوان ناظر کاخ یوژو،

1753
01:36:38,083 --> 01:36:42,462
‫حتماً طلسمی که زنجیرهای مهارکننده‌ی دریا رو
می‌شکنه رو بلدید

1754
01:36:42,462 --> 01:36:44,131
‫بلدم

1755
01:36:44,131 --> 01:36:45,507
‫که چی؟

1756
01:36:45,507 --> 01:36:47,384
‫می‌خواید... شورش کنید؟

1757
01:36:47,384 --> 01:36:50,179
‫هزار سال پیش، ما چهار نفر
‫باهم در قلمروی آسمانی جنگیدیم

1758
01:36:50,179 --> 01:36:51,596
‫اون موقع کی بود که به ما خیانت کرد

1759
01:36:51,596 --> 01:36:52,972
‫و ما رو به جهنم‌دره انداخت؟

1760
01:36:52,972 --> 01:36:55,559
‫حالا وولیانگ دنبال آئو گوانگه،

1761
01:36:55,559 --> 01:36:57,186
‫و ما دقیقاً همین رو می‌خوایم

1762
01:36:57,644 --> 01:37:01,523
‫مدت‌ها شنیده بودم که وولیانگ جاودان
‫استعدادها رو بدون تعصب به کار می‌گیره

1763
01:37:01,523 --> 01:37:04,984
‫مطمئنم خوب می‌دونی چه کاری از ما بر میاد

1764
01:37:04,984 --> 01:37:07,612
‫اگه بتونی از جهنم‌دره آزادمون کنی

1765
01:37:07,612 --> 01:37:09,489
‫و کمک کنی به جاودانگی برسیم،

1766
01:37:09,489 --> 01:37:12,159
‫حاضریم فروتنانه بهت خدمت کنیم

1767
01:37:12,159 --> 01:37:15,787
‫همچنین راز مروارید روح و
گوی شیطانی رو هم بهت میگیم

1768
01:37:15,787 --> 01:37:17,252
‫مروارید روح و گوی شیطانی؟

1769
01:37:17,277 --> 01:37:18,290
‫رقت‌انگیزه!

1770
01:37:18,290 --> 01:37:21,626
‫دل و جرأت‌تون کجا رفته؟
‫اراده‌تون برای مقابله کردن؟

1771
01:37:21,626 --> 01:37:23,795
‫ما جوون و احمق بودیم!

1772
01:37:25,839 --> 01:37:28,300
‫هزار سال حبس کشیدن

1773
01:37:28,883 --> 01:37:31,470
خیلی چیزها رو درمورد قوانین و

1774
01:37:31,803 --> 01:37:33,930
‫و قانون‌گذارها یاد داده

1775
01:37:34,947 --> 01:37:36,475
‫باهوشید

1776
01:37:36,475 --> 01:37:38,518
‫ولی خیلی غیرقابل پیشبینی هستید

1777
01:37:38,518 --> 01:37:40,437
‫چطور می‌تونم بهتون اعتماد کنم؟

1778
01:37:40,437 --> 01:37:43,315
‫مگر اینکه بذارید روی شما...

1779
01:37:43,315 --> 01:37:44,649
‫حاضریم

1780
01:37:54,784 --> 01:37:56,495
‫سه اژدها به خواست خودشون قبول کردن

1781
01:37:56,495 --> 01:37:58,577
‫که وولیانگ یه نفرین روشون بذاره

1782
01:37:58,602 --> 01:38:00,624
‫که اگه در آینده لحظه‌ای نافرمانی کنن،

1783
01:38:00,624 --> 01:38:03,543
‫وولیانگ می‌تونه در هر زمانی
جونـشون رو بگیره

1784
01:38:04,419 --> 01:38:06,796
‫با قرار گرفتن نفرین، وولیانگ سر قولش موند،

1785
01:38:06,796 --> 01:38:09,466
‫از زنجیرهای مهارکننده دریا آزادشون کرد

1786
01:38:10,634 --> 01:38:12,469
‫هر وقت یک نیروی قدرتمند کشف بشه،

1787
01:38:12,494 --> 01:38:13,909
‫وولیانگ ترتیب قتل‌عام‌هایی رو میده،

1788
01:38:13,934 --> 01:38:15,308
‫برای اون قدرت پاپوش درست می‌کنه،

1789
01:38:15,333 --> 01:38:17,157
‫و نیروهایی می‌فرسته که دستگیرشون کنن

1790
01:38:17,182 --> 01:38:18,642
‫شن گونگ‌بائو شهادت میده

1791
01:38:18,642 --> 01:38:21,853
‫که دستورات زیادی از این قبیل رو
برای وولیانگ انجام داده

1792
01:38:21,853 --> 01:38:24,356
‫در ازای فرصتی برای پیوستن به فرقه‌ی چان

1793
01:38:25,232 --> 01:38:28,193
‫این دفعه، وولیانگ دروازه‌ی چن‌تانگ رو
نابود کرد

1794
01:38:28,193 --> 01:38:30,570
‫و برای اژدهایان دریای شرقی پاپوش درست کرد

1795
01:38:30,570 --> 01:38:32,239
‫از قضا،

1796
01:38:32,239 --> 01:38:34,116
‫آخرش سه پادشاه اژدها رو اجیر کرد

1797
01:38:34,116 --> 01:38:35,409
‫و راز گوی شیطانی

1798
01:38:35,409 --> 01:38:37,994
‫و مروارید روح رو ازشون یاد گرفت

1799
01:38:39,621 --> 01:38:40,622
‫بعدش،

1800
01:38:40,622 --> 01:38:44,251
‫عمداً دو بازمانده‌ی بی‌خبر رو زنده نگه داشتن

1801
01:38:44,251 --> 01:38:47,254
‫که به کاخ یوژو بگن چه اتفاقی افتاده

1802
01:39:09,109 --> 01:39:11,070
‫با وجود نبود امیدی برای پیشرفت،

1803
01:39:11,070 --> 01:39:12,904
‫شن گونگ‌بائو یه نقشه کشید

1804
01:39:12,904 --> 01:39:15,365
‫به یکشه گفت ما رو سنگ کنه،

1805
01:39:15,365 --> 01:39:17,867
‫بعد ما رو توی فاضلاب مخفی کنه

1806
01:39:17,867 --> 01:39:21,330
‫بعدش یکشه منتظر زمان مناسب می‌موند که
ما رو احیا کنه

1807
01:39:21,330 --> 01:39:22,789
‫تو چی؟

1808
01:39:22,789 --> 01:39:24,624
‫خانواده‌ی من از بین رفته

1809
01:39:25,084 --> 01:39:26,751
‫چیز دیگه‌ای نمونده که بهش دل خوش کنم

1810
01:39:30,589 --> 01:39:31,923
‫اونجا!

1811
01:39:47,897 --> 01:39:49,774
‫شیطانی که توسط شکارچیان شیطان دستگیر می‌شن

1812
01:39:49,774 --> 01:39:51,776
‫اون جوری که خارجی‌ها فکر می‌کنن

1813
01:39:51,776 --> 01:39:55,322
‫توی کاخ یوژو در حال اصلاح شدن نیستن

1814
01:39:55,322 --> 01:39:58,867
‫به جاش، وولیانگ اون‌ها رو توی
‫دیگ تیانیوان می‌اندازه،

1815
01:39:58,867 --> 01:40:00,410
‫که به قرص‌های جاودانگی تبدیل بشن

1816
01:40:00,410 --> 01:40:02,621
‫تا قدرت فرقه‌ی چان رو تقویت کنه

1817
01:40:02,954 --> 01:40:03,997
‫برادر،

1818
01:40:03,997 --> 01:40:06,708
‫چطور تونستی مرتکب چنین قساوت‌هایی بشی؟

1819
01:40:06,708 --> 01:40:07,417
‫چطوری...

1820
01:40:07,417 --> 01:40:08,752
‫می‌خوای بعد از خیانت به آموزش‌هامون

1821
01:40:08,752 --> 01:40:10,879
‫با ارباب‌مون چشم تو چشم بشی؟

1822
01:40:10,879 --> 01:40:14,049
‫حالا که می‌دونید وولیانگ چی کار کرده،

1823
01:40:14,049 --> 01:40:15,967
‫بهتره تا خیلی دیر نشده، بس کنید

1824
01:40:15,967 --> 01:40:17,511
‫به کاخ برش گردونید

1825
01:40:17,511 --> 01:40:19,638
‫تا ارباب معظم مجازاتش کنه

1826
01:40:26,395 --> 01:40:29,648
‫شکارچیان شیطان شخصاً
توسط ارباب وولیانگ تعلیم دیدن

1827
01:40:29,648 --> 01:40:32,609
‫فکر می‌کنید با چند کلمه حرف
بهش خیانت می‌کنن؟

1828
01:40:33,735 --> 01:40:34,986
‫پس،

1829
01:40:34,986 --> 01:40:37,281
‫درباره‌ی اژدهایان اشتباه کردم

1830
01:40:41,160 --> 01:40:42,702
‫ول‌شون کنید!

1831
01:41:00,554 --> 01:41:01,768
‫بذار کمک کنم

1832
01:41:26,496 --> 01:41:27,956
‫بهمون خیانت کردید؟

1833
01:41:27,956 --> 01:41:29,666
‫از خودت یاد گرفتیم، برادر بزرگتر

1834
01:41:29,666 --> 01:41:32,127
‫اون موقع واسه محافظت از هم‌نوعان‌مون،

1835
01:41:32,127 --> 01:41:33,712
‫چاره‌ای نداشتم!

1836
01:41:33,712 --> 01:41:36,631
‫خب، الان برای محافظت از خودم،

1837
01:41:37,132 --> 01:41:38,967
‫چاره‌ای ندارم

1838
01:41:39,801 --> 01:41:41,136
‫پادشاه من، صبر کنید ما هم بیایم!

1839
01:41:41,136 --> 01:41:42,304
‫ما رو جا نذارید!

1840
01:41:42,304 --> 01:41:43,722
‫پادشاه من، ما رو با خودتون ببرید!

1841
01:41:43,722 --> 01:41:45,390
‫پادشاه! پادشاه!

1842
01:41:50,520 --> 01:41:52,231
‫همه‌تون رو فروختن!

1843
01:42:01,531 --> 01:42:03,075
‫پادشاه اژدهای دریای جنوبی

1844
01:42:07,079 --> 01:42:08,497
‫پادشاه اژدهای دریای شمالی

1845
01:42:12,834 --> 01:42:14,253
‫ملکه‌ی دریای غربی

1846
01:42:14,253 --> 01:42:15,837
« آئو چین، آئو ران، آئو شون »

1847
01:42:25,264 --> 01:42:26,890
‫برادرزاده،

1848
01:42:26,890 --> 01:42:28,600
‫وقتشه با عموی دومت بازی کنی

1849
01:42:39,155 --> 01:42:40,403
‫نیزه نوش جان کن!

1850
01:42:47,286 --> 01:42:49,121
‫تبر نوش جان کن!

1851
01:42:51,290 --> 01:42:52,374
‫چرخ نوش جان کن!

1852
01:43:25,657 --> 01:43:26,950
‫صد بار چرخ نوش جان کن!

1853
01:43:26,950 --> 01:43:27,742
‫دویست بار!

1854
01:43:27,742 --> 01:43:28,743
‫سیصد بار!

1855
01:43:35,209 --> 01:43:36,543
‫کافیه، درسته؟

1856
01:43:36,543 --> 01:43:37,711
‫عمراً!

1857
01:43:37,711 --> 01:43:39,033
‫اونقدر نبود

1858
01:43:39,267 --> 01:43:40,262
‫بدنت هنوز ناپایداره

1859
01:43:40,287 --> 01:43:41,173
‫خودت رو خسته نکن

1860
01:43:41,173 --> 01:43:42,591
‫به خاطر اشتباهاتم،

1861
01:43:42,591 --> 01:43:45,760
‫حاضرم جونم رو برای آزاد کردن اژدهایان بدم

1862
01:43:46,886 --> 01:43:49,056
‫جوان و بدسگال

1863
01:43:50,349 --> 01:43:52,559
‫بذار یکم باهات تفریح کنم، کوچولو

1864
01:44:23,713 --> 01:44:24,841
‫قلدری کردن واسه بچه‌ها،

1865
01:44:24,841 --> 01:44:26,603
‫کار بی‌شرمانه و پستیه!

1866
01:44:35,894 --> 01:44:37,062
‫هی!

1867
01:44:37,062 --> 01:44:38,397
‫به چه جرأتی برادر اربابت رو می‌زنی!

1868
01:44:38,397 --> 01:44:39,356
‫اگه برای عموت قلدری کنی،

1869
01:44:39,356 --> 01:44:40,985
‫باید مشت بخوری!

1870
01:45:19,151 --> 01:45:20,105
‫کافی نیست

1871
01:45:20,105 --> 01:45:21,415
‫اوضاع بهم ریخته

1872
01:45:21,440 --> 01:45:22,482
‫پس بیا بهم‌ریخته‌ترش کنیم

1873
01:45:22,482 --> 01:45:23,775
‫یکم مِه چطوره؟

1874
01:45:24,651 --> 01:45:25,832
‫چرا که نه؟!

1875
01:45:28,780 --> 01:45:30,362
‫کارشون رو یه سره کنید!

1876
01:45:37,122 --> 01:45:38,998
‫مراقب حملات مخفیانه باشید!

1877
01:45:46,131 --> 01:45:47,966
‫پیدات کردم

1878
01:45:49,801 --> 01:45:51,345
‫مراقب باش، منم!

1879
01:45:51,345 --> 01:45:52,474
‫برادر؟

1880
01:45:52,499 --> 01:45:54,004
‫ببخشید، ببخشید

1881
01:45:54,030 --> 01:45:55,362
‫نه‌ژا!

1882
01:45:57,289 --> 01:45:59,271
‫اه!

1883
01:46:00,812 --> 01:46:01,813
‫سوپرایز!

1884
01:46:01,813 --> 01:46:02,872
‫هاها!

1885
01:46:02,897 --> 01:46:04,066
‫طلسم تغییرشکل؟

1886
01:46:10,739 --> 01:46:11,823
‫دیوونه شدی؟

1887
01:46:11,823 --> 01:46:13,158
‫نمی‌تونی گولم بزنی

1888
01:46:15,244 --> 01:46:16,338
‫ها؟

1889
01:46:16,786 --> 01:46:17,846
‫کدوم یکی‌تون...

1890
01:46:17,871 --> 01:46:18,525
‫اسم رمز

1891
01:46:18,550 --> 01:46:19,973
‫«اون کنار ساحل صدف می‌فروشه»

1892
01:46:19,998 --> 01:46:20,999
‫چی؟

1893
01:46:20,999 --> 01:46:22,084
‫رمز رو بلد نیستی

1894
01:46:22,084 --> 01:46:23,671
‫دغل‌باز!

1895
01:46:24,586 --> 01:46:26,255
‫پس واقعاً ‫دغل‌بازی!

1896
01:46:31,426 --> 01:46:32,927
‫باورنکردنیه!

1897
01:46:39,143 --> 01:46:40,352
‫حقت بود

1898
01:46:41,395 --> 01:46:42,354
‫ها؟

1899
01:46:42,354 --> 01:46:43,483
‫اسم رمز

1900
01:46:43,508 --> 01:46:49,194
‫«اون توی چاهِ بزرگ زنگوله می‌فروشه؟»

1901
01:46:49,194 --> 01:46:50,379
‫اشتباه بود!

1902
01:46:50,404 --> 01:46:52,406
‫«کنار ساحل صدف می‌فروشه»

1903
01:46:52,406 --> 01:46:54,699
‫«و صدف‌هایی که می‌فروشه
‫همه‌شون بو میدن» اسم رمزه

1904
01:46:54,699 --> 01:46:55,950
‫من واقعی‌ام!

1905
01:46:55,950 --> 01:46:58,370
‫چطور این رمز رو بلد نیستم؟

1906
01:46:58,370 --> 01:46:59,871
‫الان ساختیمش!

1907
01:47:01,748 --> 01:47:03,417
‫نمی‌شه آسونترش کنید؟

1908
01:47:03,417 --> 01:47:05,544
‫خیلی سخته!

1909
01:47:07,337 --> 01:47:08,963
‫ای احمق!

1910
01:47:08,963 --> 01:47:09,631
‫برو ببینم!

1911
01:47:09,631 --> 01:47:10,465
‫دغل‌باز!

1912
01:47:10,465 --> 01:47:11,883
‫من آئو شونِ واقعی هستم!

1913
01:47:11,883 --> 01:47:13,385
‫لعنتی! تو رمز رو نمی‌دونی!

1914
01:47:13,385 --> 01:47:15,276
‫تو هم نمی‌دونی!

1915
01:47:15,637 --> 01:47:17,021
‫درسته

1916
01:47:17,046 --> 01:47:18,839
‫یعنی من هم ‫دغل‌بازم؟

1917
01:47:19,474 --> 01:47:21,143
‫خدای من

1918
01:47:21,351 --> 01:47:22,644
‫تای چی با توازنی آسمانی در جریانه

1919
01:47:22,644 --> 01:47:23,895
‫پنج عنصر کاملاً هم‌راستائه

1920
01:47:23,895 --> 01:47:25,355
‫آتش راستینِ «سامادهی» طلا رو مشتعل می‌کنه

1921
01:47:25,355 --> 01:47:26,769
‫قرص بی‌نقص، قدرتش رو برملا می‌کنه

1922
01:47:26,794 --> 01:47:29,525
‫سریع و متعالی!

1923
01:47:56,761 --> 01:47:58,263
‫چرا اینقدر ترسیدی؟

1924
01:47:58,263 --> 01:48:02,267
‫قبلاً جوری توی گدازه شنا می‌کردیم
انگار هیچی نیست

1925
01:48:02,267 --> 01:48:04,019
‫داغه! داغه!

1926
01:48:06,256 --> 01:48:07,231
‫وای نه!

1927
01:48:07,231 --> 01:48:09,358
‫آتش راستین سامادهیـه

1928
01:48:11,276 --> 01:48:12,694
‫به چی نگاه می‌کنید؟

1929
01:48:12,694 --> 01:48:15,936
‫اگه کسی باید بخورتش، اون منم!

1930
01:48:18,450 --> 01:48:20,160
‫خوشمزه است

1931
01:48:24,456 --> 01:48:25,790
‫پدرم رو ول کن!

1932
01:48:26,231 --> 01:48:27,304
‫هی!

1933
01:48:27,329 --> 01:48:28,636
‫ایست!

1934
01:48:39,304 --> 01:48:41,140
‫چه مروارید روحی!

1935
01:48:41,140 --> 01:48:44,476
لنگه‌ی گوی شیطانیـه

1936
01:48:45,712 --> 01:48:47,240
‫آئو بینگ!

1937
01:48:48,980 --> 01:48:50,124
‫هی!

1938
01:48:50,149 --> 01:48:51,516
‫ایست!

1939
01:49:02,482 --> 01:49:03,278
‫اه!

1940
01:49:03,303 --> 01:49:04,804
‫نفرینِ قلب‌شکن

1941
01:49:04,829 --> 01:49:08,667
‫حالا که هویت واقعی‌تون رو می‌دونم،

1942
01:49:08,667 --> 01:49:12,171
‫مگه میشه نقشه‌ی دومی نداشته باشم؟

1943
01:49:14,039 --> 01:49:15,006
‫غیرممکنه

1944
01:49:15,006 --> 01:49:16,341
‫اون نفرین خیلی پیچیده‌ایـه

1945
01:49:16,341 --> 01:49:18,510
‫کِی انجامش دادی؟

1946
01:49:19,261 --> 01:49:20,345
‫اوه...

1947
01:49:20,345 --> 01:49:22,889
‫واسه همین طلسم معراج اینقدر طول کشید

1948
01:49:22,889 --> 01:49:24,974
‫یه چیزی کنارش خوندی

1949
01:49:55,839 --> 01:49:57,507
‫ای پیرِ گوزو!

1950
01:50:01,595 --> 01:50:03,555
‫حتی گوی شیطانی هم

1951
01:50:03,555 --> 01:50:08,393
‫نمی‌تونه زود نفرین قلب‌شکن رو بشکنه

1952
01:50:08,393 --> 01:50:13,107
‫هزار میخ توی عصب‌ها و رگ‌هاتون ریشه کرده

1953
01:50:13,107 --> 01:50:14,774
‫هر حرکتی که بکنید

1954
01:50:14,774 --> 01:50:16,651
‫فقط باعث می‌شه که بدن‌تون

1955
01:50:16,651 --> 01:50:18,737
‫تیکه‌پاره بشه

1956
01:50:19,779 --> 01:50:23,908
‫تعجبی نداره که نتونستم
هیچ هاله زنده‌ای رو حس کنم

1957
01:50:24,368 --> 01:50:27,079
‫سنگ شده بودین

1958
01:50:27,079 --> 01:50:29,003
ولی این که سُر و مُر و گنده‌ اومدید اینجا،

1959
01:50:29,029 --> 01:50:30,988
‫فقط به نه‌ژا صدمه می‌زنه

1960
01:50:32,417 --> 01:50:33,877
‫مروارید روح

1961
01:50:35,254 --> 01:50:36,963
‫و گوی شیطانی

1962
01:50:37,547 --> 01:50:39,966
‫گنجینه‌های ارزشمندی هستن

1963
01:50:39,966 --> 01:50:43,928
‫می‌خواستم باهاتون خوب رفتار کنم،

1964
01:50:46,806 --> 01:50:49,351
ولی حالا فقط به درد قرص شدن می‌خورید

1965
01:51:04,908 --> 01:51:05,995
‫آئو بینگ!

1966
01:51:06,021 --> 01:51:06,951
‫پدر!

1967
01:51:06,951 --> 01:51:07,702
‫تو...

1968
01:51:07,702 --> 01:51:09,038
‫هنوز زنده‌ای

1969
01:51:09,038 --> 01:51:10,039
‫اه!

1970
01:51:10,455 --> 01:51:12,207
‫نفرین قلب‌شکنه که وولیانگ درست کرده

1971
01:51:12,207 --> 01:51:15,250
‫اون بود که دروازه‌ی چن‌تانگ رو سلاخی کرد
‫و برای اژدهایان پاپوش درست کرد

1972
01:51:17,823 --> 01:51:18,797
‫پدر،

1973
01:51:18,797 --> 01:51:20,132
‫نه‌ژا گول خورد

1974
01:51:20,132 --> 01:51:21,091
‫سرزنشش نکن

1975
01:51:21,091 --> 01:51:22,467
هرکاری هست با خودم بکن

1976
01:51:22,467 --> 01:51:24,747
به مامان‌بابام کاری نداشته باش

1977
01:51:29,599 --> 01:51:31,851
‫کشتنِ شما هیچی رو تغییر نمیده

1978
01:51:46,533 --> 01:51:49,119
‫همه‌مون محکوم به اینیم که اینجا بمیریم

1979
01:51:49,119 --> 01:51:51,788
‫اگه کسی هنوز کینه‌ای داره،

1980
01:51:52,872 --> 01:51:54,214
‫راحت باشه

1981
01:52:02,716 --> 01:52:04,008
‫برادر،

1982
01:52:04,008 --> 01:52:06,178
‫فرقه‌ی چان آوازه‌ی والایی داره

1983
01:52:06,178 --> 01:52:10,182
‫چطور تونستی چنین خطای وحشتناکی بکنی؟

1984
01:52:10,182 --> 01:52:11,433
‫اشتباه دیگه‌ای نکن!

1985
01:52:11,433 --> 01:52:13,535
‫چطوره برگردی و به ارباب اعتراف کنی؟

1986
01:52:13,560 --> 01:52:15,354
‫من از طرفت التماس رحم می‌کنم

1987
01:52:15,354 --> 01:52:16,563
‫ای...

1988
01:52:16,563 --> 01:52:19,191
‫احمقِ بی‌فکر!

1989
01:52:19,191 --> 01:52:22,361
‫اگه جایگاه جاودان‌ها توی
‫دنیا تضمین شده بود،

1990
01:52:22,361 --> 01:52:25,155
‫یا اگه شما تنبل‌های نمک‌نشناس

1991
01:52:25,155 --> 01:52:27,532
‫نصف سخت‌کوشی شیاطین رو داشتید،

1992
01:52:27,532 --> 01:52:30,369
‫تموم تلاش و زحمتم هدر نمی‌رفت!

1993
01:52:30,369 --> 01:52:32,537
‫حتی اگه باعث به فنا رفتن و

1994
01:52:32,537 --> 01:52:34,206
‫بدنامیِ خودم بشه،

1995
01:52:34,206 --> 01:52:37,876
‫این کار رو برای سلطه‌ی ابدیِ فرقه‌ی چان کردم

1996
01:52:37,876 --> 01:52:38,918
‫وجدانم...

1997
01:52:39,503 --> 01:52:40,948
‫وجدانم...

1998
01:52:40,973 --> 01:52:42,472
‫وجدانم...

1999
01:52:45,175 --> 01:52:47,552
‫وجدانم پاکه

2000
01:52:50,680 --> 01:52:52,224
‫یکی دیگه آماده شد

2001
01:52:52,224 --> 01:52:53,808
‫من که دیگه جا ندارم

2002
01:52:53,808 --> 01:52:54,893
‫بهتره تو یکم بخوری

2003
01:52:54,893 --> 01:52:55,935
‫دمت گرم

2004
01:52:55,935 --> 01:52:58,397
‫وقتی بال‌های من پخت، تو هم یکم بخور

2005
01:52:58,397 --> 01:52:59,981
‫چنگال‌ها هم آماده شدن

2006
01:52:59,981 --> 01:53:01,566
‫بهتره شریکی بزنیم

2007
01:53:02,067 --> 01:53:03,152
‫قضیه چیه؟

2008
01:53:04,194 --> 01:53:06,571
‫بدنم...

2009
01:53:08,615 --> 01:53:09,824
‫داره به قرص تبدیل می‌شه!

2010
01:53:09,824 --> 01:53:11,410
‫من هنوز خیلی جوونم

2011
01:53:11,410 --> 01:53:12,786
‫نمی‌خوام بمیرم

2012
01:53:12,786 --> 01:53:14,454
‫نه، بذارید برم بیرون

2013
01:53:14,454 --> 01:53:16,165
‫کمک!

2014
01:53:16,165 --> 01:53:17,749
‫آروم باشید!

2015
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
‫تمام نیروتون رو متمرکز کنید!

2016
01:53:19,751 --> 01:53:22,421
‫تا حد ممکن تحمل کنید

2017
01:53:29,553 --> 01:53:30,762
‫پسرم!

2018
01:53:30,762 --> 01:53:32,222
‫قدرت تو از من بیشتره

2019
01:53:32,222 --> 01:53:33,807
‫می‌تونی دووم بیاری

2020
01:53:33,807 --> 01:53:36,101
‫اگه بتونی تا محو شدنِ
‫نفرین قلب‌شکن تحمل کنی،

2021
01:53:36,101 --> 01:53:37,894
می‌تونی فرار کنی

2022
01:53:37,894 --> 01:53:40,314
‫نفرین قلب‌شکن حداقل شش ساعت طول می‌کشه

2023
01:53:40,814 --> 01:53:42,107
‫می‌ترسم...

2024
01:53:42,107 --> 01:53:43,733
‫نتونم اونقدر دووم بیارم

2025
01:53:49,431 --> 01:53:50,199
‫بانوی من

2026
01:53:50,199 --> 01:53:50,740
‫مامان!

2027
01:53:50,740 --> 01:53:51,825
‫بیدار شو، مامان

2028
01:53:51,825 --> 01:53:54,482
‫نه‌ژا، نه‌ژا؟

2029
01:53:55,576 --> 01:53:56,705
‫نه‌ژا

2030
01:53:56,705 --> 01:53:58,373
‫من اینجام، مامان

2031
01:53:58,373 --> 01:53:59,999
‫تو و بابا نباید تسلیم بشید

2032
01:53:59,999 --> 01:54:01,376
‫نگران ما نباش

2033
01:54:01,376 --> 01:54:02,627
‫سعی کن

2034
01:54:02,627 --> 01:54:04,254
‫تمرکزت رو حفظ کنی

2035
01:54:04,254 --> 01:54:05,630
‫من خوبم، مامان

2036
01:54:05,630 --> 01:54:07,299
‫آتیش رو حس نمی‌کنم

2037
01:54:07,299 --> 01:54:09,384
‫هیچی تو رو نمی‌کشه، بچه جون

2038
01:54:09,384 --> 01:54:11,970
‫اگه حق با من باشه،

2039
01:54:11,970 --> 01:54:14,556
‫شعله‌های گوی شیطان و آتش راستین سامادهی

2040
01:54:14,556 --> 01:54:15,932
‫خواستگاه یکسانی دارن

2041
01:54:16,433 --> 01:54:19,582
‫پس دیگ تیانیوان نمی‌تونه بهت صدمه بزنه

2042
01:54:19,607 --> 01:54:20,645
‫درسته

2043
01:54:20,645 --> 01:54:22,397
‫اشتباه از من بود

2044
01:54:25,859 --> 01:54:27,194
‫به خودت زحمت نده

2045
01:54:27,194 --> 01:54:29,654
‫این فقط تجسمی از منـه

2046
01:54:31,240 --> 01:54:33,033
شَکَم درست بود،

2047
01:54:33,033 --> 01:54:34,659
‫گوی شیطانی غیرقابل تخریبه

2048
01:54:34,659 --> 01:54:39,831
‫تعجبی نداره که ارباب معظم مجبور شد
‫با بلای آسمانی نابودت کنه

2049
01:54:44,002 --> 01:54:46,171
‫نه‌ژا،

2050
01:54:46,171 --> 01:54:49,466
‫می‌بینم که تو پسر خوبی هستی

2051
01:54:49,466 --> 01:54:51,885
‫چطوره بهت یه فرصت واسه اثباتش بدم؟

2052
01:54:51,885 --> 01:54:53,512
‫قرصِ فراموشی

2053
01:54:54,012 --> 01:54:55,680
‫قورتش بده

2054
01:54:55,680 --> 01:54:58,142
‫تا والدینت رو آزاد کنم

2055
01:54:58,142 --> 01:54:59,268
‫نظرت چیه؟

2056
01:54:59,518 --> 01:55:02,021
‫شاید من بی‌رحم باشم،

2057
01:55:02,021 --> 01:55:04,689
‫ولی همیشه سر قول‌هام می‌مونم

2058
01:55:04,689 --> 01:55:08,485
‫وگرنه، اون همه شیطان نخبه

2059
01:55:08,485 --> 01:55:10,279
‫باهام بیعت نمی‌کردن

2060
01:55:10,279 --> 01:55:12,697
‫اگه قورتش بدی،

2061
01:55:12,697 --> 01:55:15,034
‫به آسمان قسم،

2062
01:55:15,034 --> 01:55:16,951
‫به والدینت صدمه نمی‌زنم

2063
01:55:31,883 --> 01:55:33,385
‫داری چی کار می‌کنی؟

2064
01:55:33,385 --> 01:55:36,471
‫از جون والدینِ یه بچه
‫واسه تهدید کردنش استفاده می‌کنی؟

2065
01:55:36,471 --> 01:55:38,348
‫اون‌وقت به خودت میگی خدا؟

2066
01:55:38,348 --> 01:55:40,059
‫حتی لایق انسان بودن هم نیستی

2067
01:55:42,311 --> 01:55:43,395
‫نه‌ژا،

2068
01:55:43,395 --> 01:55:44,521
‫ما رو رها کن

2069
01:55:44,521 --> 01:55:46,773
‫تو باید زنده بمونی

2070
01:55:46,773 --> 01:55:48,733
‫تا وقتی نفرین قلب‌شکن شکسته بشه تحمل کن

2071
01:55:48,733 --> 01:55:50,902
‫یا تا وقتی که دو برادرت پیدات کنن

2072
01:55:50,902 --> 01:55:54,323
‫واقعاً فکر می‌کنید نمی‌تونم
گوی شیطانی رو بکشم؟

2073
01:55:54,323 --> 01:55:56,658
دیر یا زود این اتفاق می‌افته

2074
01:55:56,658 --> 01:55:58,077
‫وقتی شما بمیرید،

2075
01:55:58,077 --> 01:56:01,788
‫صد راه واسه نابود کردنش دارم

2076
01:56:06,251 --> 01:56:10,714
‫فقط می‌خواستم یه مرگ بامعنی داشته باشم

2077
01:56:10,714 --> 01:56:14,301
‫چرا نمی‌ذارید بمیرم؟

2078
01:56:14,301 --> 01:56:17,512
‫چرا نمی‌ذارید؟

2079
01:56:17,512 --> 01:56:20,599
‫اگه به‌خاطر ما از جونت بگذری،

2080
01:56:20,599 --> 01:56:24,686
‫فکر کردی می‌تونیم با آرامش زندگی کنیم؟

2081
01:56:26,230 --> 01:56:27,689
‫نه‌ژا

2082
01:56:27,689 --> 01:56:30,567
‫نه، مامان

2083
01:56:30,567 --> 01:56:31,985
‫بهت صدمه می‌زنم

2084
01:56:31,985 --> 01:56:33,195
‫عیبی نداره

2085
01:56:33,195 --> 01:56:36,115
‫این آخر راهه

2086
01:56:36,115 --> 01:56:39,409
‫فقط خواستم واسه آخرین بار بغلت کنم

2087
01:56:39,409 --> 01:56:42,037
‫مامان

2088
01:56:42,037 --> 01:56:46,208
‫گمونم نمی‌تونم بزرگ شدنت رو ببینم

2089
01:56:46,208 --> 01:56:49,002
‫از حالا به بعد،

2090
01:56:49,002 --> 01:56:51,713
‫باید مسیر خودت رو بری

2091
01:57:59,864 --> 01:58:03,077
‫من... به هیچ دردی نمی‌خورم

2092
01:58:03,077 --> 01:58:05,745
‫خیلی به‌دردنخورم

2093
01:58:05,745 --> 01:58:08,707
‫شیطان به دنیا اومدم و

2094
01:58:08,707 --> 01:58:12,419
‫همیشه باعث دردتون بودم

2095
01:58:12,419 --> 01:58:13,795
‫بدجوری می‌خواستم

2096
01:58:13,795 --> 01:58:16,590
‫سربلندتون کنم

2097
01:58:22,387 --> 01:58:25,890
‫همه‌اش تقصیر منه

2098
01:58:25,890 --> 01:58:27,392
‫متأسفم

2099
01:58:27,392 --> 01:58:30,062
‫مامان

2100
01:58:30,062 --> 01:58:33,232
‫متأسفم

2101
01:58:33,232 --> 01:58:36,860
‫هر روزی که باهات گذروندم،

2102
01:58:36,860 --> 01:58:40,447
‫خیلی خوشحال بودم

2103
01:58:40,447 --> 01:58:44,159
‫اصلاً برام مهم نبود

2104
01:58:44,159 --> 01:58:45,910
‫که جاودانی

2105
01:58:45,910 --> 01:58:48,413
‫یا شیطان

2106
01:58:48,413 --> 01:58:50,915
‫فقط می‌دونم

2107
01:58:50,915 --> 01:58:55,754
‫تو پسر منی

2108
01:58:55,754 --> 01:58:57,506
‫مامان

2109
01:58:57,506 --> 01:58:59,799
‫همیشه

2110
01:58:59,799 --> 01:59:01,135
‫دوستت...

2111
01:59:41,300 --> 01:59:42,884
‫نه‌ژا، آروم باش!

2112
01:59:42,884 --> 01:59:43,936
‫بس کن!

2113
01:59:43,961 --> 01:59:46,421
‫بدنت نابود می‌شه!

2114
02:00:28,513 --> 02:00:31,850
‫آتش راستین سامادهی

2115
02:00:31,850 --> 02:00:34,019
‫آتشی که برای احیا بدن نیاز بود رو
جبران کرده

2116
02:00:34,019 --> 02:00:36,146
‫جشم مادیِ نه‌ژا

2117
02:00:37,356 --> 02:00:40,025
‫الان کامل شده!

2118
02:00:54,623 --> 02:00:55,915
‫بابا،

2119
02:00:56,708 --> 02:00:57,834
‫مراقب مامان باش

2120
02:01:10,555 --> 02:01:12,974
‫کمک کن دیگ رو بشکنم!

2121
02:01:45,313 --> 02:01:46,216
‫وای نه!

2122
02:01:46,216 --> 02:01:48,510
‫دارن نیروی دیگ تیانیوان رو جذب می‌کنن!

2123
02:01:49,719 --> 02:01:52,347
‫روتا ماکسیما!

2124
02:02:17,164 --> 02:02:19,124
‫شکارچیان شیطان، به فرمان من،

2125
02:02:19,124 --> 02:02:20,417
‫حرکت کنید!

2126
02:03:15,472 --> 02:03:16,598
‫پدر،

2127
02:03:16,598 --> 02:03:18,183
‫باید نیروت رو برای خودت نگه داری

2128
02:03:18,183 --> 02:03:19,559
‫واسه مدت خیلی زیادی

2129
02:03:19,559 --> 02:03:21,228
‫عقب وایسادیم

2130
02:03:21,228 --> 02:03:22,646
‫فکر کردیم اگه همه‌چیزمون رو بدیم،

2131
02:03:22,646 --> 02:03:25,065
‫اون موقع وولیانگ می‌ذاره زنده بمونیم

2132
02:03:25,065 --> 02:03:27,984
‫ولی در آخر، بازم می‌خوان بمیریم

2133
02:03:27,984 --> 02:03:30,529
‫اگه خواسته‌شون اینه،

2134
02:03:30,529 --> 02:03:33,823
‫پس تا پای مرگ باهاش می‌جنگیم!

2135
02:03:33,823 --> 02:03:36,118
‫بله، بیاید بجنگیم!

2136
02:03:36,118 --> 02:03:39,538
‫جنگ! جنگ! جنگ!

2137
02:03:49,714 --> 02:03:52,134
‫نباید بذاریم بیان بیرون!

2138
02:04:38,763 --> 02:04:40,265
‫تسلیم نشید!

2139
02:04:40,265 --> 02:04:42,267
‫طاقت بیارید!

2140
02:05:06,375 --> 02:05:08,793
‫کاری کنید...

2141
02:05:08,793 --> 02:05:12,131
‫بشکنه!

2142
02:06:02,097 --> 02:06:03,182
‫دیگ!

2143
02:06:03,182 --> 02:06:04,599
‫دیگِ من!

2144
02:06:04,599 --> 02:06:07,936
‫بنیاد فرقه‌ی چان نابود شد!

2145
02:07:02,824 --> 02:07:06,411
‫تمام این هیولاها رو بکشید!

2146
02:07:11,333 --> 02:07:13,293
‫حمله!

2147
02:07:47,619 --> 02:07:51,081
‫ای خائنین نمک‌نشناس

2148
02:07:51,081 --> 02:07:52,499
‫فرق درست و غلط رو تشخیص نمی‌دید!

2149
02:08:05,262 --> 02:08:07,639
‫امواج اژدهای غرّان!

2150
02:08:17,524 --> 02:08:20,527
‫پس اون دوتا نوچه هم هیولاهای اون هستن

2151
02:08:20,527 --> 02:08:22,321
‫شیاطین، جاودان‌ها،

2152
02:08:22,321 --> 02:08:24,823
‫همه‌اش جزئی از حقه‌های توئه!

2153
02:08:25,657 --> 02:08:27,492
‫ای پست‌فطرت شنیع

2154
02:08:27,492 --> 02:08:30,120
‫به چه جرأتی باهام در می‌افتی!

2155
02:08:53,185 --> 02:08:56,855
‫شاهد قدرت‌های حقیقی من باشید!

2156
02:10:51,053 --> 02:10:52,846
‫به شما دوتا

2157
02:10:52,846 --> 02:10:54,806
‫یه فرصت نهایی میدم چون
استعداد برام مهمـه

2158
02:10:54,806 --> 02:10:56,391
‫الان تسلیم بشید

2159
02:10:56,391 --> 02:10:58,310
‫تا بهتون جاودانگی بدم

2160
02:10:58,310 --> 02:11:00,770
‫کی به جاودانگی اهمیت میده؟

2161
02:11:00,770 --> 02:11:02,981
‫من سرتاپا شیطانم

2162
02:11:02,981 --> 02:11:04,233
‫که چی؟

2163
02:11:07,569 --> 02:11:09,654
‫ادعا می‌کنی یه نور هدایت‌کننده‌ای

2164
02:11:09,654 --> 02:11:11,240
‫ولی فقط قلدری ضعیف‌ها می‌کنی،

2165
02:11:11,240 --> 02:11:13,492
‫و باعث هرج‌ومرج تو دنیا می‌شی!

2166
02:11:13,492 --> 02:11:16,203
‫شیطان واقعی تویی!

2167
02:11:24,294 --> 02:11:25,795
‫احمق‌های نادون،

2168
02:11:25,795 --> 02:11:27,672
‫جاودان‌ها حاکم دنیا ان

2169
02:11:27,672 --> 02:11:30,759
‫دوستی با قدرتمندها تنها راهه

2170
02:11:30,759 --> 02:11:32,844
‫یا قبولش می‌کنید

2171
02:11:32,844 --> 02:11:35,347
یا نمی‌تونید هیچ‌جا مخفی شید

2172
02:11:35,347 --> 02:11:37,141
‫اگه مسیری نیست،

2173
02:11:37,141 --> 02:11:39,309
‫پس مسیری خواهم ساخت!

2174
02:11:42,521 --> 02:11:45,190
‫اگه دنیا به من جایی نمیده،

2175
02:11:45,190 --> 02:11:49,028
‫دنیا رو وارونه می‌کنم!

2176
02:11:59,038 --> 02:12:00,332
‫ارباب!

2177
02:12:01,540 --> 02:12:03,792
‫صورتم...

2178
02:12:03,792 --> 02:12:04,668
‫شما...

2179
02:12:04,668 --> 02:12:08,297
‫شما احمق‌ها طلسم نامحدودم رو شکستید!

2180
02:12:08,547 --> 02:12:10,715
‫پیرِ گوزو

2181
02:12:22,561 --> 02:12:25,647
‫برگردیم... به کاخ

2182
02:12:37,451 --> 02:12:39,244
‫صبر کنید منم بیام!

2183
02:13:21,911 --> 02:13:23,622
‫پدرم می‌خواد اژدهایان رو

2184
02:13:23,622 --> 02:13:25,374
‫به اعماق اقیانوس هدایت کنه تا مخفی بشن

2185
02:13:25,374 --> 02:13:26,916
‫حالا که هویتت افشا شده،

2186
02:13:26,916 --> 02:13:28,460
‫چطوره با ما بیای؟

2187
02:13:28,835 --> 02:13:30,237
‫نه

2188
02:13:30,754 --> 02:13:32,214
‫قبلاً همیشه مخفی می‌شدم

2189
02:13:32,839 --> 02:13:34,258
‫و فرار می‌کردم،

2190
02:13:34,258 --> 02:13:36,551
‫تا وقتی دیگه جایی واسه رفتن نموند

2191
02:13:36,551 --> 02:13:39,346
‫حالا بالأخره می‌دونم چطوری با
این دنیا رودررو بشم

2192
02:13:39,346 --> 02:13:41,348
‫وولیانگ یکی از قوی‌ترین جاودان‌هاست

2193
02:13:41,348 --> 02:13:43,683
‫و ارباب معظم بهش اعتماد داره

2194
02:13:43,683 --> 02:13:45,435
‫ممکنه خیلی راحت سرنگون نشه

2195
02:13:45,435 --> 02:13:47,646
‫در ضمن، جاودان‌ها و شیاطین مسیرشون جداست،

2196
02:13:47,646 --> 02:13:49,731
‫مثل آب و آتیش

2197
02:13:49,731 --> 02:13:51,483
‫جاودان‌ها، شیاطین...

2198
02:13:51,483 --> 02:13:55,112
‫فقط بهونه‌هایی هستن برای
کنترل افرادی که متفاوتن

2199
02:13:56,071 --> 02:13:57,614
‫که چی؟

2200
02:13:57,614 --> 02:14:00,742
‫فکر کردی می‌تونی اوضاع رو تغییر بدی؟

2201
02:14:04,479 --> 02:14:06,107
‫می‌خوام تلاشم رو کنم

2202
02:14:08,500 --> 02:14:10,710
شاید برای در افتادن با دنیا

2203
02:14:10,710 --> 02:14:13,878
زیادی سنم بالا باشه

2204
02:14:13,903 --> 02:14:15,634
‫آئو بینگ

2205
02:14:50,792 --> 02:14:52,211
‫می‌دونم

2206
02:14:52,211 --> 02:14:54,046
‫هروقت تصمیمت رو می‌گیری،

2207
02:14:54,046 --> 02:14:56,131
تا آخرش پاش وایمیسی

2208
02:14:57,006 --> 02:14:58,258
‫پسرم،

2209
02:14:58,258 --> 02:14:59,843
‫در گذشته،

2210
02:14:59,843 --> 02:15:01,928
‫بار خیلی بزرگی روی دوشت انداختم

2211
02:15:01,928 --> 02:15:03,012
‫حتی هیچوقت

2212
02:15:03,012 --> 02:15:05,182
‫دقیق به حرف‌هات گوش نکردم

2213
02:15:05,182 --> 02:15:06,891
‫عذر می‌خوام

2214
02:15:07,517 --> 02:15:12,231
‫فقط خواستم از تجربه‌ام استفاده کنم
‫که زندگی خوبی برات فراهم کنم

2215
02:15:12,231 --> 02:15:13,398
‫ولی حالا که می‌بینم،

2216
02:15:13,398 --> 02:15:15,150
‫تجربه‌ی نسل قدیمی

2217
02:15:15,150 --> 02:15:16,693
‫فقط برای گذشته است،

2218
02:15:16,693 --> 02:15:18,903
‫و ممکنه برای تو مناسب نباشه

2219
02:15:20,239 --> 02:15:23,408
‫باید مسیر خودت رو بری

2220
02:15:23,908 --> 02:15:25,910
‫از حالا،

2221
02:15:25,910 --> 02:15:28,663
‫راهی که قلبت میگه رو دنبال کن

2222
02:15:59,611 --> 02:16:01,446
‫می‌دونستم بر می‌گردی

2223
02:16:01,446 --> 02:16:02,781
‫چطوری؟

2224
02:16:03,615 --> 02:16:05,367
‫چون دوتامون خیلی جوونیم

2225
02:16:08,787 --> 02:16:11,623
‫خیلی ساده‌ایم که حد و مرز دنیا رو بشناسیم

2226
02:16:11,647 --> 02:16:16,652
‫« بـعـد از تـیـتـراژ ادامـه دارد »

2227
02:16:16,676 --> 02:16:27,676
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2228
02:18:04,153 --> 02:18:05,195
‫ارباب

2229
02:18:05,195 --> 02:18:06,488
‫صورت‌تون...

2230
02:18:06,488 --> 02:18:08,115
‫نگران نباش

2231
02:18:08,115 --> 02:18:10,325
‫کرانا یکم مرهم بهش زده

2232
02:18:10,617 --> 02:18:11,743
‫با نابود شدن دیگ تیانیوان،

2233
02:18:11,743 --> 02:18:13,745
‫فرقه‌ی چان اون قدرت زیاد سابق رو نداره

2234
02:18:13,745 --> 02:18:16,498
‫ما مرتکب گناه کبیره‌ای شدیم

2235
02:18:16,498 --> 02:18:20,710
‫باید تا ارباب معظم از گوشه‌گیری
‫برنگشته، اقدام کنیم

2236
02:18:20,710 --> 02:18:21,510
‫بیا،

2237
02:18:21,535 --> 02:18:23,329
‫بریم دیدنش

2238
02:18:23,380 --> 02:18:26,133
‫سلول به خوبی مخفی شده؟

2239
02:18:26,133 --> 02:18:27,759
‫کسی دیگه نمی‌تونه بیاد اینجا

2240
02:18:27,759 --> 02:18:29,636
‫سلول داخل با یه طلسم حفاظت می‌شه

2241
02:18:29,636 --> 02:18:30,595
‫در فقط توسط شما

2242
02:18:30,595 --> 02:18:32,847
‫و یک نگهبان دیگه می‌تونه باز بشه

2243
02:18:32,847 --> 02:18:34,058
‫هوم

2244
02:18:40,772 --> 02:18:42,191
‫تنبلی

2245
02:18:42,191 --> 02:18:43,650
‫خوابیدن موقع انجام وظیفه

2246
02:18:48,572 --> 02:18:49,781
‫قضیه چیه؟

2247
02:18:49,781 --> 02:18:50,865
‫این در

2248
02:18:50,865 --> 02:18:51,908
‫از تشخیص چهره استفاده می‌کنه

2249
02:18:51,908 --> 02:18:53,910
‫ظاهر شما عوض شده،

2250
02:18:53,910 --> 02:18:56,205
‫و چهره‌تون باید مجدداً وارد بشه

2251
02:18:56,205 --> 02:18:57,372
‫دوباره انجامش بده

2252
02:19:24,691 --> 02:19:26,985
با چه جراتی به من می‌خندی؟

2253
02:19:26,985 --> 02:19:28,820
‫نفرینت می‌کنم که ده سال بخوابی

2254
02:19:36,120 --> 02:19:37,329
‫در عذاب هستی،

2255
02:19:37,329 --> 02:19:39,248
‫برادر؟

2256
02:19:40,790 --> 02:19:43,001
این ‫تویی که عذاب کشیده

2257
02:19:43,001 --> 02:19:46,255
‫کی... اینجوری کتکت زده؟

2258
02:19:46,255 --> 02:19:47,339
‫هوم

2259
02:19:47,339 --> 02:19:52,094
‫می‌دونی چرا اولش اجیرت کردم؟

2260
02:19:52,094 --> 02:19:55,597
‫هویت شیطانیت رو می‌خواستم

2261
02:19:55,597 --> 02:19:57,849
‫تا در جنگ خداوندگان،

2262
02:19:57,849 --> 02:20:01,728
‫بتونم وظایف مهمی بهت بدم

2263
02:20:01,728 --> 02:20:03,002
‫توهم زدی!

2264
02:20:06,858 --> 02:20:07,834
‫پدر

2265
02:20:07,859 --> 02:20:09,194
‫نگران نباش

2266
02:20:09,194 --> 02:20:11,321
‫هنوز نفس می‌کشه

2267
02:20:11,321 --> 02:20:14,616
‫اگه بذاری یه نفرین روت بذارم،

2268
02:20:14,616 --> 02:20:17,369
‫پدرت می‌تونه توی کاخ یوژو

2269
02:20:17,369 --> 02:20:20,289
‫یه زندگی آروم داشته باشه

2270
02:20:22,749 --> 02:20:24,709
‫دو نفری که خواستید اومدن

2271
02:20:24,709 --> 02:20:26,711
‫خوب بهش فکر کن

2272
02:20:34,303 --> 02:20:35,554
‫هوم؟

2273
02:20:36,430 --> 02:20:39,099
‫مرهم اثرش رو گذاشته

2274
02:20:39,099 --> 02:20:40,142
‫پس چی کار می‌تونیم بکنیم؟

2275
02:20:40,142 --> 02:20:42,102
‫دیگه کی می‌تونه در رو باز کنه؟

2276
02:20:48,108 --> 02:20:49,443
‫ده سال...

2277
02:20:56,908 --> 02:20:59,231
جینه‌ژا از کوهستان پنج اژدها، غار یونشائو

2278
02:20:59,377 --> 02:21:01,455
‫موژا از کوهستان جیوگونگ، غار ماهیخوار سفید

2279
02:21:01,455 --> 02:21:02,914
‫طبق دستور احضار به کاخ برگشتیم

2280
02:21:08,628 --> 02:21:09,629
‫ارباب

2281
02:21:09,629 --> 02:21:10,755
‫آماده باش

2282
02:21:15,635 --> 02:21:17,846
‫دیگه بسه

2283
02:21:23,727 --> 02:21:24,978
‫فکر کنم

2284
02:21:24,978 --> 02:21:26,438
‫چشم چپ به قدر کافی باد نکرده

2285
02:21:26,463 --> 02:21:28,328
‫گونه‌ی راست باید تنظیم بشه

2286
02:21:30,734 --> 02:21:31,975
‫صبر کنید!

2287
02:21:32,000 --> 02:21:33,945
‫الان داشتید می‌خندیدید؟

2288
02:21:33,945 --> 02:21:34,904
‫جرأت جسارتش رو ندارم!

2289
02:21:34,904 --> 02:21:35,780
‫ارباب در عذابه

2290
02:21:35,780 --> 02:21:37,626
‫و قلبم صد برابر بیشتر ناراحته

2291
02:21:37,651 --> 02:21:38,221
‫واقعاً؟

2292
02:21:38,246 --> 02:21:39,468
‫کاملاً درسته

2293
02:21:39,493 --> 02:21:40,660
‫آسمان و زمین شاهدن

2294
02:21:45,540 --> 02:21:47,542
‫باشه، بسه دیگه

2295
02:21:58,470 --> 02:21:59,721
‫فکر کنم

2296
02:21:59,721 --> 02:22:00,805
‫زیاده‌روی کردیم

2297
02:22:00,805 --> 02:22:01,681
‫چی؟

2298
02:22:01,681 --> 02:22:02,516
‫عیب نداره

2299
02:22:02,516 --> 02:22:05,035
‫یکم مرهم می‌زنیم و دوباره تلاش می‌کنیم

2300
02:22:05,060 --> 02:22:07,104
‫ارباب، شما کسی هستید که به
‫ دستاوردهای بزرگی رسیده

2301
02:22:07,104 --> 02:22:08,897
‫این کار برای سرنوشت فرقه‌ی چان هست

2302
02:22:08,897 --> 02:22:09,606
بیاید چندبار دیگه امتحان کنیم

2303
02:22:09,606 --> 02:22:10,899
‫بالأخره درست می‌شه

2304
02:22:10,899 --> 02:22:11,441
‫بگیرش!

2305
02:22:11,441 --> 02:22:12,151
‫نذار فرار کنه!

2306
02:22:12,151 --> 02:22:12,609
‫زود باش،

2307
02:22:12,609 --> 02:22:13,568
‫سریع مرهم رو بزن!

2308
02:22:13,568 --> 02:22:14,819
‫مرهم!

2309
02:22:14,819 --> 02:22:16,863
‫ولم کنید!

2310
02:22:20,347 --> 02:22:21,873
♪ هی بچه‌ها ♪

2311
02:22:21,897 --> 02:22:23,758
♪ هنوز واسه رفتن زوده ♪

2312
02:22:23,783 --> 02:22:25,616
♪ ماجرای چن‌تانگ به پایان رسید ♪

2313
02:22:25,640 --> 02:22:27,419
♪ دو ساعت گذشته و تو از جات جُم نخوردی ♪

2314
02:22:27,443 --> 02:22:29,179
♪ این نشون میده که عشقت به من واقعیـه ♪

2315
02:22:29,203 --> 02:22:31,135
♪ نه‌ژا هنوز حرف واسه گفتن داره ♪

2316
02:22:31,160 --> 02:22:34,672
‫♪ من نترس زاده شدم و
‫با سختی‌ها رو در رو میشم ♪

2317
02:22:34,696 --> 02:22:38,093
‫♪ کی اهمیت میده که راه آسمانیـه یا
‫راه منه؟ ♪

2318
02:22:38,118 --> 02:22:41,145
‫♪ شاید ارباب بتونه قدرت حاکم رو
‫به کار بگیره ♪

2319
02:22:41,169 --> 02:22:44,576
‫♪ اما نمی‌تونه عرم من برای
‫جنگیدن رو سست کنه ♪

2320
02:22:44,600 --> 02:22:48,373
♪ چه انسان، چه جاودان و چه شیطان باشی ♪

2321
02:22:48,397 --> 02:22:51,464
♪ باید همیشه جلوی ناعدالتی بایستی ♪

2322
02:22:51,489 --> 02:22:55,069
♪ کائنات می‌دونه من لنگه ندارم ♪

2323
02:22:55,093 --> 02:22:58,186
‫♪ با شهامت قدم برمی‌دارم و
‫محکم می‌ایستم ♪

2324
02:23:01,629 --> 02:23:05,149
‫- ♪ من از چن‌تانگ و فراتر از آن عبور کردم ♪
‫- « من نه‌ژا هستم، شاهزاده‌ی سوم جسور »

2325
02:23:05,173 --> 02:23:08,602
‫- ♪ زیر ماهِ همیشه گرد ♪
‫- « آزاد و رام‌نشدنی و با اشعاری ناگفته »

2326
02:23:08,626 --> 02:23:12,019
‫- ♪ با آسمان‌ها مبارزه کردم، خدایان اعتنایی نکردن ♪
‫- « دستام رو می‌کنم تو جیبم و با صلاب قدم می‌زنم »

2327
02:23:12,043 --> 02:23:15,469
‫- ♪ جاودان‌های زیادی رو از پا در آوردم ♪
‫- حتی مسیرهای پر پیچ و خم رو هم مستقیم میرم

2328
02:23:15,494 --> 02:23:18,906
♪ من تو این دنیا راه خودم رو میرم ♪

2329
02:23:18,930 --> 02:23:22,136
‫♪ با نیروی جوانی جاودان و
‫غرور به راهم ادامه میدم ♪

2330
02:23:22,160 --> 02:23:25,793
‫♪ امواج رو می‌شکافم و
‫زمین رو به لرزه در میارم ♪

2331
02:23:25,817 --> 02:23:29,076
‫♪ پس اگه آشوب دنیا رو بگیره هم
‫چه اهمیتی داره؟ ♪

2332
02:23:29,143 --> 02:23:35,898
♪ هر داستانی یه پایانی داره ♪

2333
02:23:35,899 --> 02:23:42,488
‫♪ هیچ چیزی نمی‌تونه
‫اون زمانی که گذروندیم رو از بین ببره ♪

2334
02:23:42,489 --> 02:23:49,037
‫♪ حتی وقتی اشک‌ها در نزدیکی دوراهی
‫جاری میشن ♪

2335
02:23:49,038 --> 02:23:54,168
‫♪ باید یاد بگیریم که رها کنیم و
‫از ترس، دل بکنیم ♪

2336
02:23:55,336 --> 02:23:58,421
‫♪ من فقط تا این دروازه
‫می‌تونم همراهت بیام ♪

2337
02:23:58,422 --> 02:24:02,008
‫♪ راه‌هایی که پیش‌رو داری،
‫هرکدوم سرنوشت خودشون رو دارن ♪

2338
02:24:02,009 --> 02:24:04,886
♪ من فقط می‌تونم کمی اینجا بمونم ♪

2339
02:24:04,887 --> 02:24:08,348
♪ چون جدایی بخش از آزمون زندگیـه ♪

2340
02:24:08,349 --> 02:24:14,854
♪ وقت رفتن رسیده، اینجا واینسا ♪

2341
02:24:14,855 --> 02:24:21,945
‫♪ چون هر دیدار،
‫قصه‌‌ی از پیش نوشته‌شده‌ایـه ♪
