1
00:00:01,281 --> 00:00:27,004
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:39,623 --> 00:00:48,726
‫چارلی چاپلین در «عصر جدید»

3
00:00:49,016 --> 00:00:54,146
‫نویسنده و کارگردان: چارلی چاپلین
‏دستیار کارگردان: کارتر دی‌هِیوِن

4
00:00:54,717 --> 00:01:01,638
‫آهنگساز: چارلی چاپلین

5
00:01:09,350 --> 00:01:14,032
‫شخصیت‌های اصلی:
‫کارگر کارخانه ..... چارلی چاپلین
‫دختر آواره ..... پائولِت گادِرد

6
00:01:30,283 --> 00:01:43,687
‫«عصر جدید» داستانی‌ست دربارۀ صنعت، کسب و کار انحصاری؛
‫تاخت و تاز بشر برای دستیابی به خوشبختی.

7
00:01:53,788 --> 00:01:57,284
[ایستگاه مترو]

8
00:02:31,318 --> 00:02:35,669
‫«دفتر مدیریت»
‫شرکت فولاد‑الکترونیک

9
00:03:20,617 --> 00:03:24,538
‫سرعت بخش ۵ رو به ۴۰۱ واحد افزایش بده.

10
00:03:37,602 --> 00:03:42,063
<i>‫سرکارگرها توجه کنند.
‫در خط ۵ مشکلی داریم. سفتی پیچ‌ها رو بررسی کنید.</i>

11
00:03:42,064 --> 00:03:46,205
<i>‫پیچ‌های خط ۵ سفت نیستند. ‫سرکارگرها توجه کنند.</i>

12
00:05:06,815 --> 00:05:12,112
‫پسر! سرعت بخش ۵ رو بیشتر کن. برسونش به ۴۰۷ واحد.

13
00:05:22,049 --> 00:05:26,660
<i>‫تعویض پست با کارگران جانشین.
‫تعویض پست با کارگران جانشین.</i>

14
00:05:58,020 --> 00:05:59,818
‫آهای!

15
00:06:00,334 --> 00:06:03,280
‫ول نچرخ. برگرد سر کارت.

16
00:06:03,510 --> 00:06:05,387
‫راه بیفت.

17
00:07:09,455 --> 00:07:12,929
<i>‫[صدای گرامافون:] ‏روز بخیر دوستان.</i>

18
00:07:12,930 --> 00:07:19,254
<i>‫این صفحۀ گرامافون رو شرکتِ «سِیلزتاک تِرَنسکِریپشِن» تهیه کرده.
‫بنده که صدام رو می‌شنوید، فروشندۀ ابزارآلات ماشینی هستم.</i>

19
00:07:19,255 --> 00:07:24,454
<i>‫با اجازه‌تون پیشقدم می‌شم و آقای ج. ویلیکامب بیلوز
‫رو معرفی می‌کنم؛ مخترع دستگاه غذاخوری «بیلوز».</i>

20
00:07:24,455 --> 00:07:28,048
<i>‫وسیله‌ای کاربردی که کاملاً خودکار،
‫به افرادتون در خلال انجام وظیفه غذا می‌ده.</i>

21
00:07:28,049 --> 00:07:31,289
<i>‫کار را برای ناهار متوقف نکنید و
‫از رقبای خود جلوتر باشید!</i>

22
00:07:31,290 --> 00:07:36,909
<i>‫دستگاه غذاخوری «بیلوز»، وقفۀ ناهار رو حذف می‌کنه،
‫تولیدتون رو افزایش و هزینه‌هاتون رو کاهش می‌ده.</i>

23
00:07:36,910 --> 00:07:40,344
<i>‫اجازه بدید تا برخی از ویژگی‌های
‫این ماشین فوق‌العاده رو معرفی کنیم:</i>

24
00:07:40,345 --> 00:07:43,233
<i>دارای بدنه‌ای سازگار با قوانین آیرودینامیک.‏</i>

25
00:07:43,234 --> 00:07:47,916
<i>‫بهره‌مند از حرکتی نرم و روون که
‫به لطف بلبرینگ‌های الکتروفوری، بی‌سر و ‌صداست.</i>

26
00:07:47,917 --> 00:07:51,080
<i>‫بذارید شما رو کمی با «بشقابِ سوپِ خودکار» آشنا کنیم:</i>

27
00:07:51,081 --> 00:07:56,605
<i>‫دمندۀ هوای پرفشار داره و نیازی به فوتِ انسان نیست.
‫خنک‌سازی سوپ بدون هیچ زحمتی انجام می‌شه.</i>

28
00:07:56,606 --> 00:07:59,880
<i>‫به بشقابِ چرخان و ‫لغزانندۀ خودکارِ لقمه توجه کنید.</i>

29
00:07:59,881 --> 00:08:05,557
<i>‫دستگاهِ میل‌گردانِ دوزانوییِ بلال‌خوری رو ببینید که
‫با جعبه‌دنده‌های همگام‌سازش، این امکان رو به شما می‌ده تا…</i>

30
00:08:05,558 --> 00:08:11,640
<i>‫با یک حرکت سادۀ نوک زبون، سرعت دستگاه رو کم و زیاد کنید؛
‫و بالاخره به دهان‌پاک‌کنِ استریلیزۀ هیدروکمپرس می‌رسیم.</i>

31
00:08:11,641 --> 00:08:15,610
<i>‫قابلیت‌های پاک‌کنندگی‌ش، از نشستنِ لکه
‫روی لباس جلوگیری می‌کنه.</i>

32
00:08:15,611 --> 00:08:19,415
<i>‫این موارد تنها گوشه‌ای بودند از
ویژگی‌های ‫دستگاه غذاخوری «بیلوز».</i>

33
00:08:19,416 --> 00:08:23,518
<i>‫اجازه بدید عملکرد دستگاه رو بر یکی از کارگرهاتون
‫امتحان کنیم. چرا که «شنیدن، کی بود مانند دیدن!»</i>

34
00:08:23,519 --> 00:08:31,011
<i>‫این رو بدونید که برای کسب موفقیت بیشتر نسب به رقبا،
‫نباید از کنار دستگاه غذاخوری «بیلوز» به همین سادگی‌ها بگذرید.</i>

35
00:08:33,216 --> 00:08:35,815
‫وقت ناهار.

36
00:12:28,185 --> 00:12:31,590
‫«از اول با سوپ شروع می‌کنیم.»

37
00:13:56,167 --> 00:13:59,772
‫«اصلاً خوب نیست… به درد نمی‌خوره.»

38
00:14:06,674 --> 00:14:11,553
‫عقربه‌های ساعت خود را به اواخر بعد از ظهر می‌رسانند.

39
00:14:14,519 --> 00:14:17,125
‫سرعت بخش ۵ رو به حداکثر برسون.

40
00:14:59,739 --> 00:15:01,102
‫«به سرش زده!!!»

41
00:19:14,374 --> 00:19:24,877
‫بهبودیافته از فروپاشی‌ای عصبی‌ اما عاطل و باطل و بی‌کار،
او ‫از بیمارستان مرخص می‌شود تا زندگی تازه‌ای را آغاز کند.

42
00:19:31,112 --> 00:19:34,798
‫«به خودت سخت نگیر و از هیجان دوری کن.»

43
00:19:51,926 --> 00:19:54,443
[تعطیل]

44
00:20:24,208 --> 00:20:32,606
‫[همه با هم!] [آزادی!]
‫[یا آزادی، یا مرگ!] [حریت!]

45
00:20:57,957 --> 00:21:00,713
‫«پس تو سردسته‌شونی.»

46
00:21:15,575 --> 00:21:23,101
‫دختر خیابانگرد؛ بچه‌ای بزرگ‌شده در اطراف اسکله
‫که طاقت گرسنگی کشیدن ندارد.

47
00:22:23,503 --> 00:22:26,669
‫خواهران کوچکش؛ محروم از سایۀ مادرشان.

48
00:22:40,072 --> 00:22:43,960
‫پدرشان؛ یکی از افراد بی‌کار.

49
00:23:39,545 --> 00:23:46,609
‫قربانی بی‌گناه ما که به جای رهبری کمونیستی دستگیر شده بود،
‫اکنون زندگی سختی را در زندان از سر می‌گذرانَد.

50
00:25:38,284 --> 00:25:42,129
‫جست‌وجو برای «گرد نخودِ» قاچاقی.

51
00:29:17,753 --> 00:29:24,798
‫همزمان، در خارج از زندان،
‫دولت با افراد بی‌کار درگیر است.

52
00:29:58,823 --> 00:30:01,133
‫[پدرمه!]

53
00:30:04,888 --> 00:30:11,824
مراجع ‫قانونی، مسئولیت دختران یتیم را بر عهده می‌گیرند.

54
00:30:13,441 --> 00:30:15,206
‫[چند سالشه؟]

55
00:30:15,207 --> 00:30:16,690
‫[۷ سال.]

56
00:30:19,072 --> 00:30:20,777
‫[این یکی چی؟]

57
00:30:22,474 --> 00:30:24,323
‫[۸ سال.]

58
00:30:29,373 --> 00:30:31,638
‫«ببرشون.»

59
00:30:50,602 --> 00:30:53,384
‫«اون یکی دختره کجاست؟»

60
00:31:07,207 --> 00:31:13,489
‫خوشحال و شادمان در سلول گرم و نرمَش.

61
00:31:18,595 --> 00:31:21,752
‫[شورش و اعتصاب!]

62
00:31:27,808 --> 00:31:32,749
<i>‫اخبار محلی! زندانی‌ای که اخیراً تلاش تبه‌کاران برایِ
‫فرار از زندان را خنثی کرده بود، مورد عفو قرار گرفت.</i>

63
00:31:32,750 --> 00:31:37,604
<i>‫جناب کلانتر کولر، امروز این خبر خوش را
‫به گوش زندانی می‌رسانَد.</i>

64
00:31:38,099 --> 00:31:40,419
‫«زندانی شمارۀ ۷ رو بیار!»

65
00:32:10,397 --> 00:32:16,105
‫کشیش و همسرش، بازدید هفتگی‌شان را انجام می‌دهند.

66
00:34:03,217 --> 00:34:06,886
<i>‫اگر دچار التهاب معده‌اید، ‫فراموش نکنید که از…</i>

67
00:34:51,196 --> 00:34:54,327
‫«خب، حالا دیگه آزادی.»

68
00:34:59,506 --> 00:35:04,515
‫«نمی‌شه یه کم بیشتر بمونم؟
‫این‌جا خیلی بهم خوش می‌گذره.»

69
00:35:10,173 --> 00:35:16,415
‫«این سفارش‌نامه بهت کمک می‌کنه که
‫کار گیر بیاری. وقتشه جبران‌مافات کنی.»

70
00:35:27,876 --> 00:35:31,674
‫«دفتر کلانتریِ شهرستان نیوبِریج»
‫جهت اطلاع افراد ذی‌ربط:

71
00:35:31,675 --> 00:35:37,238
‫دارندۀ نامه، فردی درستکار و قابل اعتماد است.
‫تخصیص هر گونه شغلی به وی، موجب امتنان خواهد بود.
‫ارادتمند شما، کلانتر کولر.

72
00:36:11,245 --> 00:36:14,157
‫«یه گُوه شبیه این پیدا کن.»

73
00:36:59,594 --> 00:37:02,845
‫تصمیم خود را گرفت که به زندان بازگردد.

74
00:37:12,477 --> 00:37:14,836
‫تنها و گرسنه.

75
00:37:14,837 --> 00:37:18,722
‫[شرکت نان‌پزی «دِیویس». از کوره تا دم در خانه!]

76
00:37:57,696 --> 00:38:00,938
‫«دختره یه دونه نون دزدید.»

77
00:38:04,748 --> 00:38:07,472
‫«نه، کار اون نیست. من دزدیدم.»

78
00:38:24,899 --> 00:38:28,018
‫«کار دختره بود، نه اون مَرده.»

79
00:38:41,447 --> 00:38:43,207
[اغذیه‌فروشی]

80
00:41:00,048 --> 00:41:03,081
‫«منو یادته؟ قضیۀ اون نونه…»

81
00:41:56,777 --> 00:41:59,892
‫«حالا وقتشه که فرار کنی!»

82
00:42:55,730 --> 00:42:58,145
‫«کجا زندگی می‌کنی؟»

83
00:43:01,454 --> 00:43:03,575
‫«جایی ندارم؛ هر جایی بشه.»

84
00:43:37,592 --> 00:43:42,349
‫«می‌تونی خودمون رو توی همچین خونۀ دنجی تصور کنی؟!»

85
00:45:26,645 --> 00:45:34,431
‫«تو فقط لب تر کن! واسه خودمون خونه می‌خریم،
‫حتی اگه مجبور باشم به خاطرش کار کنم.»

86
00:45:45,528 --> 00:45:50,634
‫حادثه‌ای در یک فروشگاهِ بزرگ رخ داده است.

87
00:46:01,454 --> 00:46:05,842
‫«پای نگهبان شیفت شب شکسته.»

88
00:46:14,442 --> 00:46:17,115
[سفارش‌نامه]

89
00:46:24,552 --> 00:46:29,065
‫«کار رو به ایشون بدید؛
‫وظایفش رو هم بهش بگید.»

90
00:46:56,856 --> 00:46:59,317
[خروجیِ مخصوصِ کارکنان]

91
00:47:28,376 --> 00:47:31,534
‫طبقۀ چهارم. بخش اسباب‌بازی‌ها.

92
00:48:17,009 --> 00:48:18,667
‫[خطر!]

93
00:48:23,522 --> 00:48:26,592
‫«ببین! چشم‌بسته هم می‌تونم!»

94
00:49:37,288 --> 00:49:40,955
‫طبقۀ پنجم. نمایشگاه لوازم اتاق‌خواب.

95
00:50:04,252 --> 00:50:08,019
‫«باید برم ساعتِ حضورم رو ثبت کنم.»

96
00:50:36,953 --> 00:50:43,140
‫«حالا بگیر بخواب. قبل از این که
‫فروشگاه باز بشه، بیدارت می‌کنم.»

97
00:51:29,903 --> 00:51:31,566
‫«همون‌جایی که هستی وایسا!!!»

98
00:52:28,311 --> 00:52:33,861
‏چشمانِ «‫بیل نره‌غول» به همکار سابقش در کارخانۀ فولاد می‌افتد.

99
00:52:54,557 --> 00:52:58,541
‫«ما دزد نیستیم؛ دردمون گرسنگیه.»

100
00:53:18,805 --> 00:53:21,299
‫صبح روز بعد.

101
00:53:44,012 --> 00:53:47,226
[بخش البسۀ زنانه]

102
00:54:45,356 --> 00:54:48,425
‫ده روز بعد.

103
00:54:50,654 --> 00:54:53,664
[ادارۀ پلیسِ ناحیه]

104
00:55:15,396 --> 00:55:20,420
‫«اینو بشنوی تعجب می‌کنی! یه خونه پیدا کردم.»

105
00:55:46,531 --> 00:55:48,674
‫«خودِ بهشته.»

106
00:56:19,915 --> 00:56:23,617
‫«البته که به پای کاخ ملکۀ انگلیس نمی‌رسه.»

107
00:58:35,819 --> 00:58:37,973
‫[اینو از کجا گیر اوردی؟!]

108
00:59:22,179 --> 00:59:27,943
‫[بازگشایی کارخانه‌ها!
‫امروز صبح در کارخانۀ جتسون، کارگر استخدام می‌شود]

109
00:59:34,105 --> 00:59:36,343
‫«بالاخره کار پیدا شد!»

110
00:59:47,603 --> 00:59:51,077
‫«حالا دیگه یه خونۀ درست‌حسابی می‌خریم!»

111
01:00:20,204 --> 01:00:29,480
‫مکانیک و دستیار جدیدش، به تعمیرِ ماشین‌آلاتی که
‫دیرزمانی‌ست از کارافتاده‌اند، گماشته می‌شوند.

112
01:02:02,836 --> 01:02:06,159
‫«یادگار خانوادگی‌م به باد فنا رفت!»

113
01:02:38,929 --> 01:02:40,719
‫«از سر راهم برش دار!»

114
01:03:49,226 --> 01:03:52,025
‫«منو از این‌جا بیار بیرون!»

115
01:03:56,749 --> 01:03:58,851
‫«دستگاه رو روشن کن!»

116
01:04:04,182 --> 01:04:05,494
‫«نگهش دار!!»

117
01:04:39,322 --> 01:04:42,248
‫«از این‌جا بیارم بیرون!»

118
01:04:49,449 --> 01:04:51,785
‫«برو ناهارمو بیار!»

119
01:07:25,210 --> 01:07:27,498
‫«صابکارت کجاست؟»

120
01:07:48,846 --> 01:07:52,419
‫«لباست رو بپوش که بریم. اعتصابه.»

121
01:08:53,587 --> 01:08:58,706
‫یک هفته بعد.

122
01:09:20,552 --> 01:09:23,938
‫«به درد کافه‌مون می‌خوره.»

123
01:09:55,429 --> 01:10:00,667
‫یک هفته بعد.

124
01:10:36,859 --> 01:10:40,342
‫«یه کار برات پیدا کردم.»

125
01:11:02,932 --> 01:11:05,547
‫«می‌تونی پیشخدمت وایسی؟»

126
01:11:13,602 --> 01:11:15,298
‫«بلدی آواز بخونی؟»

127
01:11:25,872 --> 01:11:29,947
‫«خیلی خب، می‌ذارم آزمایشی کار کنی.»

128
01:11:41,728 --> 01:11:59,166
‫<u>واحد رسیدگی به جرایم نوجوانان</u>
‫دلایل پیگرد قانونی: ولگردی در شهر، فرار از دست مأموران قانون

129
01:12:18,807 --> 01:12:22,299
‫همان شب.

130
01:13:16,318 --> 01:13:21,467
‫«یه ساعته که منتظر کباب اردکم.»

131
01:13:39,789 --> 01:13:42,543
‫[ورود][خروج]

132
01:17:40,425 --> 01:17:43,387
‫«امیدوارم خوانندگی‌ت خوب باشه.»

133
01:18:00,291 --> 01:18:03,789
‫♪ ما پیشخدمت‌های آوازخونیم ♪
‫♪ سیب‌زمینی می‌آریم بلمبونین ♪

134
01:18:03,790 --> 01:18:08,953
‫♪ به هر دری می‌زنیم شعرمونو بخونیم ♪
‫♪ و اگه انعام تپل‌مپلی برامون بذارین… ♪

135
01:18:08,954 --> 01:18:16,462
‫♪ ‫کل شب رو یه کله آواز سر می‌دیم ♪

136
01:18:17,926 --> 01:18:20,848
‫«بیا آهنگت رو تمرین کنیم.»

137
01:18:44,536 --> 01:18:47,201
‫«شعرش یادم می‌ره.»

138
01:18:50,644 --> 01:18:53,960
‫«روی سرآستینت می‌نویسمش.»

139
01:19:02,719 --> 01:19:10,446
‫دختری خوشگل و پیرمردی خوشرو / دم بلوار بگوبخندی داشتن
‫پیرمرده چاق و چله و پاتال بود / ولی توی دستش انگشتری کبود
‫برق از سر دختره پرون‍…

140
01:20:24,285 --> 01:20:27,232
‫«بخون!! بی‌خیالِ کلمات.»

141
01:20:37,290 --> 01:20:39,699
‫♪ Se Bella ciu satore ♪

142
01:20:39,700 --> 01:20:41,939
‫♪ Je notre so cafore ♪

143
01:20:41,940 --> 01:20:44,262
‫♪ Je notre si cavore ♪

144
01:20:44,263 --> 01:20:47,426
‫♪ Je la tu la ti la twah ♪

145
01:20:53,970 --> 01:20:56,243
‫♪ La spinash o la busho ♪

146
01:20:56,244 --> 01:20:58,510
‫♪ Cigaretto porta bello ♪

147
01:20:58,511 --> 01:21:00,608
‫♪ Si rakish spaghaletto ♪

148
01:21:00,609 --> 01:21:03,525
‫♪ Je la tu la ti la twah ♪

149
01:21:30,010 --> 01:21:32,348
‫♪ Senora Pilasina ♪

150
01:21:32,349 --> 01:21:35,307
‫♪ ?Voulez-vous le taximeter ♪

151
01:21:36,870 --> 01:21:40,229
‫♪ Le zionta su la seata ♪

152
01:21:42,688 --> 01:21:45,776
‫♪ Tu la tu la tu la wa ♪

153
01:21:54,569 --> 01:21:57,861
‫♪ Se muntya si la moora ♪

154
01:21:57,862 --> 01:22:01,083
‫♪ La sontya so gravora ♪

155
01:22:02,256 --> 01:22:04,503
‫♪ La zontya ♪

156
01:22:05,225 --> 01:22:07,395
‫♪ Comme sora ♪

157
01:22:08,420 --> 01:22:11,510
‫♪ Je la possa ti la twah ♪

158
01:22:17,840 --> 01:22:20,099
‫♪ Je notre so la mina ♪

159
01:22:20,100 --> 01:22:22,855
‫♪ Je notre so cosina ♪

160
01:22:26,165 --> 01:22:29,319
‫♪ Je le se tro savita ♪

161
01:22:30,348 --> 01:22:33,198
‫♪ Je la tossa vi la twah ♪

162
01:22:47,670 --> 01:22:50,039
‫♪ Se motra so la sonta ♪

163
01:22:50,040 --> 01:22:52,968
‫♪ Ci vossa l'otra volta ♪

164
01:22:54,050 --> 01:22:57,473
‫♪ Li zoscha si katonta ♪

165
01:22:59,720 --> 01:23:02,757
‫♪ Tra la la la, tra la la ♪

166
01:23:02,758 --> 01:23:11,098
‫(ترانه‌ای که شنیدید، بازخوانی شعر «دختر و پیرمرد» با تکیه بر
‫مجموعه‌ای در‑هم‑بر‑هم از کلمات فرانسوی، ‫ایتالیایی و… بود که
‫به خودیِ خود معنایی ندارند، ‫اما با حرکات و فنونِ نمایش، معنا می‌یابند.

167
01:23:11,099 --> 01:23:18,576
‫این صحنه را می‌توان هجویه‌ای بر سینمای ناطق دانست که
‫در آن هنگام، ۸ سال بیشتر از پیدایشش نمی‌گذشت)

168
01:23:23,733 --> 01:23:28,162
‫«عالی بودی! حالا می‌تونی ثابت این‌جا کار کنی.»

169
01:24:17,213 --> 01:24:19,534
‫[حکمِ پیگرد قانونی]
‫[نام: اِلِن پیترسن]

170
01:25:05,451 --> 01:25:11,371
‫سپیده‌دم.

171
01:25:53,678 --> 01:25:56,869
‫«تلاش کردن چه فایده‌ای داره؟»

172
01:25:59,405 --> 01:26:01,114
‫[همچین حرفی نزن!]

173
01:26:01,349 --> 01:26:06,204
‫«به خودت بیا؛ آدمی به امید زنده‌ست.
‫یه جوری سر می‌کنیم!»

174
01:26:07,448 --> 01:26:11,449
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

175
01:26:55,450 --> 01:27:01,766
‫«‫پایان»
‫«‫مورد تأیید هیئت ملی بازبینی فیلم»
