1
00:00:55,731 --> 00:00:59,732
‫لطفاً به این اطلاعیه‌ی مهم
‫به‌دقت توجه کنید

2
00:01:02,515 --> 00:01:06,084
« بخشش »

3
00:01:20,000 --> 00:01:30,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

4
00:01:30,400 --> 00:01:35,400
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار، امیر ستارزاده، نهـال و علی محمدخانی »

5
00:01:37,565 --> 00:01:41,146
‫میلیون‌ها نفر قربانی
‫جرم و جنایت شده‌ن

6
00:01:43,502 --> 00:01:46,479
‫ناآرامی‌های مدنی
‫به اوج خودش رسیده بود…

7
00:01:46,554 --> 00:01:48,868
‫و بیکاری گسترده و بی‌خانمانی…

8
00:01:48,943 --> 00:01:52,152
‫لس‌آنجلس رو درگیر
‫طغیانِ جرم و جنایت کرد

9
00:01:52,227 --> 00:01:55,236
‫زندان‌ها جای سوزن‌انداختن نداشت…

10
00:01:55,311 --> 00:01:57,460
‫…در سرتاسر شهر «مناطق قرمز»
‫دایر شد…

11
00:01:57,535 --> 00:01:58,985
‫تا افرادی که در کارهای خشونت‌آمیز

12
00:01:59,059 --> 00:02:01,250
‫نقش داشتن محدود بشن…

13
00:02:03,372 --> 00:02:05,851
‫…اما باز هم صدها نفر
‫از قهرمانان نیروی پلیس ما…

14
00:02:05,926 --> 00:02:07,542
‫در حین انجام وظیفه
‫جانشون رو از دست دادن

15
00:02:07,617 --> 00:02:10,496
‫شرایط وخیم
‫اقدامات جدی می‌طلبه

16
00:02:10,571 --> 00:02:12,353
‫ما به «دادگاه بخشش» نیاز داریم…

17
00:02:12,428 --> 00:02:15,570
‫من همکارانم رو
‫در هر دو جناح ترغیب به…

18
00:02:15,645 --> 00:02:17,897
‫حمایت می‌کنم
(وزارت دادگستری لس‌آنجلس - دادگاه بخشش)

19
00:02:17,971 --> 00:02:19,890
‫پس از دو سال فعالیت…

20
00:02:19,965 --> 00:02:21,650
‫این برنامه باعث شده که

21
00:02:21,725 --> 00:02:23,768
‫شما شب‌ها با خیال راحت
‫سر روی بالشت بذارید

22
00:02:24,351 --> 00:02:25,905
‫مجرمان خطرناکِ محکوم به اعدام

23
00:02:25,979 --> 00:02:28,164
‫حالا توسط
‫هوش مصنوعی قضاوت میشن…

24
00:02:28,239 --> 00:02:30,522
‫این امر نیاز به
‫دادگاه‌های طولانی رو کم می‌کنه…

25
00:02:30,597 --> 00:02:32,581
‫چون دادگاه همزمان نقش قاضی…

26
00:02:32,656 --> 00:02:33,717
‫هیئت منصفه…

27
00:02:33,792 --> 00:02:35,253
‫و مسئول اعدام رو ایفا می‌کنه

28
00:02:35,327 --> 00:02:37,088
‫در این دادگاه خودمختار…

29
00:02:37,163 --> 00:02:39,724
‫اصل بر گناهکاربودنِ مظنونینه…

30
00:02:39,799 --> 00:02:42,527
‫مگر اینکه خلافش ثابت بشه

31
00:02:42,602 --> 00:02:45,865
‫سیستمِ بخشش با تکیه بر
‫طیف وسیعی از داده‌ها…

32
00:02:45,940 --> 00:02:48,068
‫همه‌چیز رو موشکافانه
‫تحلیل می‌کنه…

33
00:02:48,143 --> 00:02:51,272
‫از جمله مدارکی که توسط
‫پلیس لس‌آنجلس و تیم پهپادهای نظارتیش…

34
00:02:51,347 --> 00:02:52,852
‫ارائه میشه

35
00:02:52,928 --> 00:02:54,701
‫سیستم بخشش از بدو فعالیتش…

36
00:02:54,776 --> 00:02:57,191
‫تا الان ۱۸ نفر رو بی‌طرفانه قضاوت…

37
00:02:57,267 --> 00:03:01,968
‫محکوم و اعدام کرده…

38
00:03:02,043 --> 00:03:04,961
‫و جرم و جنایت در شهر رو
‫تا ۶۸٪ کاهش داده…

39
00:03:05,038 --> 00:03:06,911
‫و باعث حفظ میلیاردها دلار
‫ پول مالیات‌دهندگان شده

40
00:03:06,987 --> 00:03:10,387
‫اون هم به‌لطف
‫دقت و کاراییِ این برنامه

41
00:03:10,450 --> 00:03:12,423
‫سیستم بخشش با بهره‌گیری از
‫حقایق سفت‌و‌سخت و انبوهی از مدارک…

42
00:03:12,501 --> 00:03:15,029
‫ضامن اجرای عدالته…

43
00:03:15,108 --> 00:03:18,331
‫اون هم تنها چند ساعت
‫پس از وقوع قتل

44
00:03:18,409 --> 00:03:20,243
‫این آخرین حدِ بازدارندگیه

45
00:03:20,321 --> 00:03:22,988
‫آزادی‌هایی که برای
‫تمام آمریکایی‌ها ارزشمنده…

46
00:03:23,066 --> 00:03:24,761
‫حالا توسط سیستمی محافظت میشه

47
00:03:24,839 --> 00:03:26,638
‫که ساخته شده تا تهدیدات رو…

48
00:03:26,716 --> 00:03:28,413
‫به‌سرعت و با قاطعیت حذف کنه

49
00:03:28,488 --> 00:03:32,356
‫سیستم بخشش
‫آینده‌ی اجرای قانونه

50
00:03:32,431 --> 00:03:35,039
‫پرونده‌ی بعدی اون، شمایید

51
00:03:35,975 --> 00:03:37,533
‫برای تضمین یک محاکمه‌ی عادلانه…

52
00:03:37,603 --> 00:03:39,165
‫شما، به‌عنوان متهم

53
00:03:39,241 --> 00:03:40,869
‫به مدارک صحنه‌ی جرم و همچنین…

54
00:03:40,944 --> 00:03:43,240
‫تمام ردپای دیجیتال خودتون
‫دسترسی دارید

55
00:03:43,316 --> 00:03:44,651
‫برگام

56
00:03:44,727 --> 00:03:45,795
‫- آهای. آهای
‫- شما فرصت دارید

57
00:03:45,870 --> 00:03:47,576
‫از خودتون دفاع کنید…

58
00:03:47,651 --> 00:03:49,057
‫- من چجوری سر از این خراب‌شده درآوردم؟
‫- …اما درجریان باشید که…

59
00:03:49,133 --> 00:03:51,115
‫سیستم بخشش اشتباه نمی‌کنه

60
00:03:52,359 --> 00:03:53,931
‫شهرتون از شما سپاسگزاره

61
00:03:54,007 --> 00:03:55,744
‫که در برنامه‌ی بخشش شرکت می‌کنید

62
00:03:55,821 --> 00:03:57,795
‫مشارکت شما باعث بازگشت صلح و ثبات

63
00:03:57,872 --> 00:03:59,528
‫به جامعه‌ی ما میشه

64
00:03:59,603 --> 00:04:01,227
‫سیستم بخشش یعنی عدالت

65
00:04:01,302 --> 00:04:03,491
‫- برای آینده‌ای بهتر
‫- دست و پام رو باز کنید

66
00:04:03,565 --> 00:04:04,854
‫پرونده‌ی شماره ۱۹

67
00:04:04,929 --> 00:04:06,321
‫- به شما اختصاص داده شده
‫- کسی نیست؟

68
00:04:06,395 --> 00:04:10,191
‫آهای!

69
00:04:14,250 --> 00:04:15,607
‫اینجا دادگاه بخششه

70
00:04:15,681 --> 00:04:17,045
‫من قاضی مدوکس هستم

71
00:04:17,121 --> 00:04:18,918
‫من ریاست محاکمه‌ی امروز شما رو
‫بر عهده دارم

72
00:04:18,993 --> 00:04:21,293
‫وایسا. نه، نه.
‫چی داری میگی؟

73
00:04:21,368 --> 00:04:22,940
‫محاکمه‌ای در کار نیست

74
00:04:23,409 --> 00:04:24,838
‫من کارآگاه ریون هستم

75
00:04:24,913 --> 00:04:26,980
‫لطفاً یه نفس عمیق بکشید

76
00:04:27,055 --> 00:04:29,321
‫وایسا. یه لحظه… امون بده

77
00:04:29,396 --> 00:04:31,027
‫- هویت تأیید شد
‫- خیلی‌خب

78
00:04:31,102 --> 00:04:32,833
‫لطفاً یه نفس عمیق بکشید

79
00:04:32,907 --> 00:04:34,793
‫من خودم هشت نفر رو
‫نشوندم روی این صندلی

80
00:04:34,868 --> 00:04:36,489
‫من کریس ریون هستم
‫از دایره‌ی جنایی

81
00:04:36,563 --> 00:04:37,683
‫جای من اینجا نیست

82
00:04:37,758 --> 00:04:40,517
‫لطفاً بازدم انجام بدید، آقای ریون

83
00:04:41,480 --> 00:04:43,133
‫متشکرم

84
00:04:43,209 --> 00:04:44,861
‫سطح الکل خون شما

85
00:04:44,936 --> 00:04:46,522
‫الان به حد کافی برای محاکمه
‫پایین اومده

86
00:04:46,597 --> 00:04:47,884
‫وایسا ببینم. چقدر بیهوش بودم؟

87
00:04:47,959 --> 00:04:50,641
‫- ۵ ساعت و ۲۶ دقیقه
‫- ای بابا!

88
00:04:50,715 --> 00:04:52,203
‫قبل از شروع، باید سوگند یاد کنید

89
00:04:52,277 --> 00:04:54,395
‫که تمام شهادت‌هایی که
‫در این دادگاه میدید…

90
00:04:54,470 --> 00:04:57,009
‫صادقانه و منطبق بر واقعیت باشه

91
00:04:58,310 --> 00:04:59,378
‫وایسا

92
00:05:00,916 --> 00:05:02,241
‫صبر کن. دست نگه دار

93
00:05:02,317 --> 00:05:03,946
‫یه لحظه وایسا.
‫این مسخره‌بازی‌ها چیه؟

94
00:05:04,021 --> 00:05:05,547
‫مطمئن باشید کاملاً واقعیه

95
00:05:05,622 --> 00:05:07,017
‫باید سوگند یاد کنید

96
00:05:07,092 --> 00:05:08,618
‫ببین، اگه فکر می‌کنی
‫این ماجرا واقعیه…

97
00:05:08,693 --> 00:05:10,291
‫داری اشتباه خیلی بزرگی می‌کنی

98
00:05:10,364 --> 00:05:11,930
‫اگر اشتباهی در کار باشه،

99
00:05:12,002 --> 00:05:13,823
‫من متوجه میشم…

100
00:05:13,895 --> 00:05:16,040
‫ولی قبلش باید از قوانین پیروی کنید

101
00:05:16,112 --> 00:05:18,062
‫خیلی‌خب، باشه. قسم می‌خورم

102
00:05:18,135 --> 00:05:19,515
‫که چیکار کنید؟

103
00:05:20,413 --> 00:05:23,650
‫قسم می‌خورم حقیقتِ کوفتی رو بگم، راضی شدی؟

104
00:05:23,722 --> 00:05:25,158
‫حالا میشه بگی قراره درمورد چی

105
00:05:25,230 --> 00:05:26,763
‫حقیقت رو بگم…

106
00:05:26,836 --> 00:05:28,563
‫- چون هر چی که هست…
‫- کریستوفر ریون،

107
00:05:28,641 --> 00:05:30,367
‫شما امروز در این دادگاه…

108
00:05:30,445 --> 00:05:32,067
‫متهم به قتل همسرتون هستید

109
00:05:32,145 --> 00:05:33,290
‫نیکول ریون

110
00:05:35,656 --> 00:05:37,521
« بارگذاری پرونده‌ی مدارک ریون »

111
00:05:43,564 --> 00:05:45,429
‫- قربانی کجاست؟
‫- توی آشپزخونه

112
00:05:45,507 --> 00:05:46,823
‫اینجاست!

113
00:05:47,968 --> 00:05:49,489
‫- امدادگر لازم داریم!
‫- چی؟

114
00:05:49,567 --> 00:05:50,649
‫کس دیگه‌ای اینجا هست؟

115
00:05:50,693 --> 00:05:52,429
‫نه. هیچ‌کس نیست. فقط منم

116
00:05:52,507 --> 00:05:54,453
‫باشه، سریع خودمونو می‌رسونیم

117
00:05:54,532 --> 00:05:56,165
‫هیچ‌کس اینجا نیست.
‫فقط مامانمه!

118
00:05:56,244 --> 00:05:57,909
‫- باشه، حالت خوبه؟
‫- آره…

119
00:05:57,988 --> 00:05:59,865
‫امدادگرها رسیدن

120
00:05:59,943 --> 00:06:01,960
‫نمی‌دونم چی سرش اومده!

121
00:06:02,038 --> 00:06:03,868
‫مؤنث، قربانی چاقوکشی،
‫ضارب نامشخص

122
00:06:03,945 --> 00:06:05,537
‫خانم، حالت خوب میشه

123
00:06:05,613 --> 00:06:07,342
‫سعی کن تا جایی که میشه تکون نخوری. باشه؟

124
00:06:07,419 --> 00:06:08,944
‫باشه، تلاشمو می‌کنم.
‫توروخدا کمکش کنید!

125
00:06:09,019 --> 00:06:10,314
‫کی این کار رو باهات کرد؟

126
00:06:10,962 --> 00:06:12,314
‫لطفاً به مامانم کمک کنید

127
00:06:12,391 --> 00:06:13,846
‫کی؟

128
00:06:13,923 --> 00:06:15,142
‫کریس

129
00:06:15,218 --> 00:06:17,142
‫غیرممکنه

130
00:06:17,220 --> 00:06:19,321
‫- یا خدا
‫- دادگاه حالا…

131
00:06:19,389 --> 00:06:20,502
‫اظهارات اولیه‌ای رو ارائه میده

132
00:06:20,556 --> 00:06:22,554
‫که نشان‌دهنده‌ی درگیری‌های شما
‫با قربانیه

133
00:06:22,642 --> 00:06:25,178
‫- یا خدا! یا پیغمبر!
‫- که امروز به اوج خودش رسید…

134
00:06:25,270 --> 00:06:27,781
‫زمانی که شما و نیکول
‫توی خونه تنها بودید…

135
00:06:27,855 --> 00:06:30,244
‫درست وقتی که اون با ضربات چاقو کشته شد

136
00:06:30,316 --> 00:06:31,876
‫داری دروغ میگی

137
00:06:31,951 --> 00:06:34,350
‫پیشنهاد می‌کنم خودتون ببینید

138
00:06:34,424 --> 00:06:36,920
‫فرمان‌های صوتی و کنترل‌های لمسی

139
00:06:36,995 --> 00:06:39,599
‫در اختیارتون هست
(سلام، کریس. چطور می‌تونم کمکت کنم؟)

140
00:06:41,304 --> 00:06:42,373
‫باشه

141
00:06:44,743 --> 00:06:46,338
‫آقای ریون…

142
00:06:46,413 --> 00:06:48,108
‫…فرمان‌های صوتی
‫و کنترل‌های لمسی

143
00:06:48,184 --> 00:06:49,344
‫- در اختیارتون هست
‫- سرچ کن…

144
00:06:49,419 --> 00:06:51,909
‫میشه نیکول ریون رو سرچ کنی؟

145
00:06:58,430 --> 00:07:00,187
« کارآگاه لس‌آنجلس در دادگاه بخشش »

146
00:07:04,642 --> 00:07:06,520
‫افسر پلیس لس‌آنجلس کریس ریون…

147
00:07:06,594 --> 00:07:09,265
‫امروز به جرم قتل همسرش دستگیر شد

148
00:07:09,339 --> 00:07:11,316
‫ریون و همکارش، جک دیالو…

149
00:07:11,391 --> 00:07:13,532
‫از حامیان اولیه‌ی برنامه‌ی بخشش…

150
00:07:13,606 --> 00:07:16,378
‫و همین‌طور مسئول دستگیری دیوید وب…

151
00:07:16,452 --> 00:07:18,296
‫و آوردن اون قاتل به پای میز محاکمه…

152
00:07:18,370 --> 00:07:20,877
‫به‌عنوان اولین متهم
‫در دادگاه بخشش بودن…

153
00:07:20,950 --> 00:07:22,383
‫اون هم همین دو سال پیش

154
00:07:22,458 --> 00:07:24,528
‫باعث افتخارمه که اولین مظنون رو

155
00:07:24,603 --> 00:07:26,034
‫برای محاکمه به اینجا فرستادم…

156
00:07:26,109 --> 00:07:28,212
‫به این کارم هم ادامه میدم…

157
00:07:28,287 --> 00:07:30,089
‫تا وقتی که این پیام

158
00:07:30,164 --> 00:07:31,932
‫- به دست همه برسه
‫- آدم باورش نمیشه

159
00:07:32,007 --> 00:07:34,175
‫قبلاً ملت رو راهی دادگاه بخشش می‌کرد…

160
00:07:34,251 --> 00:07:36,463
‫الان پای خودش به اونجا باز شده

161
00:07:37,333 --> 00:07:39,110
‫آقای ریون، دفاعیه‌ی شما چیه؟

162
00:07:41,387 --> 00:07:43,650
‫آقای ریون، دفاعیه‌ی شما چیه؟

163
00:07:45,650 --> 00:07:47,020
‫بی‌گناهم

164
00:07:47,094 --> 00:07:48,955
‫من بی‌گناهم

165
00:07:49,029 --> 00:07:50,955
‫امکان نداره.
تا حالا دست روش بلند نکردم

166
00:07:51,029 --> 00:07:52,824
‫بر اساس شواهد موجود…

167
00:07:52,897 --> 00:07:55,120
‫احتمال گناهکاری شما از نظر من…

168
00:07:55,193 --> 00:07:57,079
‫۹۷.۵٪ـه

169
00:07:57,155 --> 00:07:59,344
‫که این ۱۷.۵٪ بالاتر از…

170
00:07:59,420 --> 00:08:03,223
‫حد نصاب ۸۰٪ برای شروع محاکمه‌ی بخششه

171
00:08:04,938 --> 00:08:06,965
« در حال بارگذاریِ شبکه‌ی داده‌ی شهری »

172
00:08:07,130 --> 00:08:09,726
‫این شبکه داده‌ی شهری لس‌آنجلسه

173
00:08:09,802 --> 00:08:12,025
‫تمام شهروندان عادی و سازمان‌ها

174
00:08:12,101 --> 00:08:13,513
‫طبق قانون موظفن…

175
00:08:13,589 --> 00:08:15,517
‫دستگاه‌هاشون رو
‫به این شبکه متصل کنن

176
00:08:17,715 --> 00:08:21,211
‫من در طول محاکمات
‫به سرورها دسترسی کامل دارم

177
00:08:21,285 --> 00:08:25,449
‫این پایه و اساسِ توانایی من
‫برای صدور حکمه

178
00:08:27,100 --> 00:08:30,597
‫شما می‌تونید با استفاده از هر منبعی
‫که در اختیار این دادگاهه

179
00:08:30,671 --> 00:08:32,481
‫مدارکی دال بر بی‌گناهی خودتون
‫به من ارائه بدید

180
00:08:32,555 --> 00:08:34,231
‫در صورتی که گناهکار شناخته بشید…

181
00:08:34,306 --> 00:08:36,744
‫اعدام می‌شید، دقیقاً ظرف…

182
00:08:36,817 --> 00:08:38,267
‫- ۹۰ دقیقه
‫- نه

183
00:08:38,340 --> 00:08:41,856
‫- محاکمه‌ی شما الان شروع میشه
‫- نه، نه، نه

184
00:08:42,749 --> 00:08:44,297
‫این اشتباهه
‫(۹۰‏ دقیقه تا اجرای حکم)

185
00:08:44,371 --> 00:08:45,723
‫همه‌چی اشتباهه!
‫این صاحب‌مرده رو خاموشش کن!

186
00:08:45,796 --> 00:08:47,214
‫می‌دونید که امکانش نیست

187
00:08:47,287 --> 00:08:49,376
‫قانون سیستم‌های هوش مصنوعی رو

188
00:08:49,455 --> 00:08:52,457
‫از هرگونه دخالت مستقیم
‫در گرفتن جان انسان منع کرده

189
00:08:52,542 --> 00:08:54,180
‫صندلی روی یک سیستم بسته قرار داره

190
00:08:54,256 --> 00:08:55,960
‫و از کنترل من خارجه…

191
00:08:56,036 --> 00:08:57,943
‫اما اگر من محاکمه رو قبل از
‫پایان مهلت زمانی تموم کنم

192
00:08:58,019 --> 00:09:00,765
‫پالس صوتی مرگبار شلیک نمی‌شه

193
00:09:00,841 --> 00:09:03,242
‫این اتفاق در صورتی می‌افته
‫که احتمال گناهکاری شما…

194
00:09:03,316 --> 00:09:06,411
‫به کمتر از حد نصاب ۹۲٪ برسه…

195
00:09:06,486 --> 00:09:08,063
‫که معیار شک معقوله

196
00:09:08,137 --> 00:09:10,438
‫من قاتل نیستم،
‫من طرف شمام

197
00:09:10,514 --> 00:09:13,114
‫من خودی‌ام!
‫دیوید وب رو یادت میاد؟

198
00:09:13,188 --> 00:09:15,124
‫دیوید وب رو یادت میاد؟

199
00:09:15,200 --> 00:09:16,431
‫کی این بساط رو علم کرد؟
‫من راهش انداختم!

200
00:09:16,506 --> 00:09:18,476
‫من خیلی خوب شما رو می‌شناسم

201
00:09:18,552 --> 00:09:21,828
‫از تمام خدماتی که به این دادگاه کردید
‫آگاهم و ازتون ممنونم

202
00:09:21,905 --> 00:09:23,539
‫- باشه. خب؟
‫- اما کارهایی که

203
00:09:23,614 --> 00:09:25,341
‫در گذشته انجام دادید…
‫دیگه اهمیتی نداره

204
00:09:25,408 --> 00:09:29,167
‫اینجا، فقط حقایق
‫شما رو بازخواست می‌کنن…

205
00:09:29,245 --> 00:09:32,025
‫یا شاید، نجاتتون بدن

206
00:09:32,252 --> 00:09:35,428
« ارائه‌ی شواهد »

207
00:09:35,585 --> 00:09:39,298
‫شما ساعت ۸:۵۱ امروز صبح
‫به محل کار رسیدید…

208
00:09:39,373 --> 00:09:42,589
‫اما هیچ‌وقت از خودروتون پیاده نشدید

209
00:09:42,664 --> 00:09:46,352
‫در عوض، برگشتید خونه

210
00:09:48,797 --> 00:09:50,210
‫« ۹:۲۲ صبح - دوربین درب »

211
00:09:54,296 --> 00:09:56,114
‫از خونه فاصله بگیر

212
00:09:56,189 --> 00:09:57,246
‫دیگه کاری باهات ندارم

213
00:09:57,321 --> 00:09:58,652
‫درو باز کن

214
00:09:59,284 --> 00:10:00,805
‫درو باز نمی‌کنم

215
00:10:00,880 --> 00:10:03,300
‫می‌تونی از طریق وکیل باهام حرف بزنی

216
00:10:03,375 --> 00:10:05,296
‫کلیدم توی ماشینه

217
00:10:05,371 --> 00:10:06,958
‫میرم کلیدم رو میارم
‫و درو باز می‌کنم

218
00:10:07,033 --> 00:10:08,462
‫چرا…

219
00:10:08,537 --> 00:10:10,992
‫- چرا بچه‌بازی رو نمی‌ذاری کنار؟
‫- کریس، دست بردار

220
00:10:20,093 --> 00:10:22,555
‫پاتو نذار تو!
‫از خونه‌ی من برو بیرون!

221
00:10:22,631 --> 00:10:24,694
‫از خونه‌م برو بیرون!

222
00:10:24,770 --> 00:10:28,409
‫شما ۲۶ دقیقه
‫داخل خانه پیش نیکول بودید

223
00:10:31,182 --> 00:10:33,492
‫دخترتون از خونه‌ی دوستش برگشت

224
00:10:33,827 --> 00:10:35,101
‫مامان؟

225
00:10:45,885 --> 00:10:47,586
‫داده‌های صحنه‌ی جرم تأیید می‌کنه

226
00:10:47,661 --> 00:10:49,461
‫که تقریباً همون موقع…

227
00:10:49,536 --> 00:10:51,604
‫نیکول توسط یک مرد راست‌دست
‫چاقو خورده…

228
00:10:51,681 --> 00:10:53,615
‫و تک‌ضربه‌ی چاقو به‌حدی خشن بوده…

229
00:10:53,690 --> 00:10:55,591
‫که مهره‌ی ستون فقراتش رو خرد،

230
00:10:55,665 --> 00:10:57,280
‫کبدش رو سوراخ…

231
00:10:57,355 --> 00:10:58,802
‫نه، نه، نه

232
00:10:58,878 --> 00:11:00,425
‫…و شریان روده‌بندش رو قطع کرده

233
00:11:00,500 --> 00:11:02,577
‫- من همچین کاری نکردم
‫- شما راست‌دست هستید

234
00:11:02,652 --> 00:11:04,463
‫آثار خون همسرتون

235
00:11:04,538 --> 00:11:06,185
‫روی لباس‌هایی که امروز پوشیدید پیدا شده…

236
00:11:06,259 --> 00:11:07,375
‫و لکه‌ها تازه هستن

237
00:11:07,450 --> 00:11:08,961
‫بعد از ترک خانه،

238
00:11:09,036 --> 00:11:10,383
‫شما به سمت مِیخونه‌ی هاربر مستر رفتید…

239
00:11:10,457 --> 00:11:11,803
‫و خودتون رو بستید به الکل

240
00:11:11,878 --> 00:11:12,903
‫نه. نه!

241
00:11:13,365 --> 00:11:14,621
‫تشنه‌تونه؟

242
00:11:16,769 --> 00:11:18,109
‫آره

243
00:11:18,185 --> 00:11:19,661
‫- سردرد دارید؟
‫- آره

244
00:11:19,737 --> 00:11:21,482
‫خب، کم‌آبی بدن و سردرد شما…

245
00:11:21,558 --> 00:11:23,234
‫نتیجه‌ی سطح الکل خونتونه

246
00:11:23,310 --> 00:11:24,753
‫که موقع دستگیری ۰.۱۶ بوده

247
00:11:24,829 --> 00:11:26,370
‫نه، امکان نداره. نه

248
00:11:26,446 --> 00:11:27,983
‫نه، من اهل میخونه نیستم!

249
00:11:28,059 --> 00:11:31,104
‫- امکان نداره!
‫- شما رو توی اون میخونه دستگیر کردن…

250
00:11:31,179 --> 00:11:33,420
‫اینها دروغه. داری دروغ میگی

251
00:11:33,495 --> 00:11:35,368
‫من دروغ نمیگم…

252
00:11:35,443 --> 00:11:37,658
‫حقایق هم دروغ نمیگن

253
00:11:37,789 --> 00:11:41,264
‫« در حال دسترسی به آرشیو ویدیوها »
‫« میخانه‌ی هاربر مستر - ۱۱:۴۰ صبح »

254
00:11:41,586 --> 00:11:43,442
‫بله، جناب سروان. خودشه

255
00:11:46,073 --> 00:11:48,637
‫هی، کریس. اوضاع ردیفه؟

256
00:11:50,560 --> 00:11:52,307
‫کارآگاه، باید بریم

257
00:11:52,383 --> 00:11:54,231
‫نه. من می‌مونم و یه پیک دیگه می‌زنم

258
00:11:54,307 --> 00:11:56,687
‫الانش هم مست مستی. بیا بریم!

259
00:11:57,614 --> 00:11:58,872
‫ولم کنید!

260
00:12:06,843 --> 00:12:08,333
‫آهای، چیکار…

261
00:12:18,522 --> 00:12:19,903
‫گم شید عقب!

262
00:12:19,978 --> 00:12:21,259
‫کریس، بس کن. دست بردار

263
00:12:21,334 --> 00:12:23,222
‫خیلی‌خب. باشه

264
00:12:25,806 --> 00:12:27,289
‫گندش بزنن!

265
00:12:27,363 --> 00:12:28,947
‫آهای! نه! وایسا!

266
00:12:29,022 --> 00:12:31,373
‫بی‌خیال، کریس. بسه

267
00:12:32,069 --> 00:12:33,327
‫آهای، بگیریدش. بگیریدش!

268
00:12:36,309 --> 00:12:37,694
‫- آهای، وایسا!
‫- آهای!

269
00:12:37,767 --> 00:12:39,010
‫- برو بیرون
‫- داری چـ…

270
00:12:39,086 --> 00:12:40,360
‫دستت رو بکِش! ولش کن

271
00:12:40,436 --> 00:12:42,083
‫یا خدا! دست از سرم بردار!

272
00:12:42,159 --> 00:12:43,907
‫بس کن، کریس!
‫فرار نکن!

273
00:12:43,984 --> 00:12:45,401
‫اگه نیای پایین…

274
00:12:47,193 --> 00:12:48,576
‫برش گردونید

275
00:12:50,280 --> 00:12:54,306
‫خب، ممکنه مصرف زیاد الکل
‫و ضربه به سرتون

276
00:12:54,379 --> 00:12:56,274
‫باعثِ اختلال در حافظه‌تون شده باشه

277
00:12:56,348 --> 00:12:57,818
‫من یادم نمیاد که…

278
00:12:57,892 --> 00:12:59,851
‫من میخونه رو یادم نمیاد.
‫یادم نیست

279
00:12:59,925 --> 00:13:02,969
‫منظورم اینه که شاید صرفاً
‫یادتون نیست که زنتون رو کشتید

280
00:13:03,043 --> 00:13:04,498
‫بلندش کنید، بچه‌ها

281
00:13:04,573 --> 00:13:06,296
‫به پشت بخوابونیدش.
‫الان گزارش میدم

282
00:13:06,371 --> 00:13:07,594
‫شاید هم اونی که دروغ میگه شمایید

283
00:13:07,669 --> 00:13:10,998
‫من توی این دادگاه
‫یک اصل ثابت رو یاد گرفتم، اینکه…

284
00:13:11,134 --> 00:13:13,177
‫همه دروغگوئن

285
00:13:13,251 --> 00:13:15,062
‫چرا برگشتید خونه؟

286
00:13:15,138 --> 00:13:16,540
‫برنگشتم. من…

287
00:13:16,616 --> 00:13:18,357
‫من هیچی یادم نمیاد! چرا…

288
00:13:18,433 --> 00:13:19,947
‫من باید از اینجا برم

289
00:13:20,021 --> 00:13:21,798
‫فقط یه راه داره…

290
00:13:21,873 --> 00:13:22,957
‫- پس لطفاً تمرکز کنید
‫- منو از اینجا خلاص کنید!

291
00:13:23,031 --> 00:13:24,577
‫جر و بحثتون شد؟

292
00:13:24,651 --> 00:13:26,033
‫سرِ مشروب‌خوردن شما یا سرِ دخترتون؟

293
00:13:26,107 --> 00:13:28,041
‫خدایا. بریت

294
00:13:28,114 --> 00:13:29,820
‫بذار باهاش حرف بزنم.
‫باید باهاش حرف بزنم

295
00:13:29,893 --> 00:13:32,408
‫کودکان زیر سن قانونی
‫از محاکمات دادگاه بخشش معافند…

296
00:13:32,481 --> 00:13:35,710
‫- مگر اینکه شاهد ارتکاب یک جرم باشن
‫- باشه، اون دختر کوچولوی منه

297
00:13:35,783 --> 00:13:36,905
‫- …من
‫- با این حال، شما مختارید

298
00:13:36,951 --> 00:13:39,137
‫در صورت تمایل
‫اظهارات دخترتون رو بازبینی کنید

299
00:13:39,245 --> 00:13:40,476
‫مامانش مرده؛
‫به من نیاز داره

300
00:13:40,538 --> 00:13:41,791
‫اون پیش والدین همسر مرحومتونه

301
00:13:41,872 --> 00:13:46,171
‫من می‌خوام… با دخترم… حرف بزنم!

302
00:13:48,963 --> 00:13:51,648
‫حق تماسم رو می‌خوام. همین‌الان

303
00:13:52,973 --> 00:13:55,624
‫می‌تونید درخواست تماس بفرستید

304
00:13:56,754 --> 00:13:58,525
‫قوانین این دادگاه تصریح می‌کنه…

305
00:13:58,598 --> 00:14:00,785
‫که اگر متوفی آشنای یک شخص باشه…

306
00:14:00,861 --> 00:14:04,230
‫باید برای تماس باهاش در زمان سوگواری
‫درخواست کتبی بده

307
00:14:04,306 --> 00:14:06,156
‫پس، می‌تونید متن درخواستتون رو بگید

308
00:14:06,232 --> 00:14:07,552
‫باشه. باشه

309
00:14:09,409 --> 00:14:11,529
‫می‌تونید الان بگید، آقای ریون

310
00:14:11,605 --> 00:14:13,972
‫همون بار اول حرفت رو شنیدم

311
00:14:18,701 --> 00:14:22,169
‫سلام، بریت،
‫باید باهات حرف بزنم

312
00:14:24,124 --> 00:14:26,430
‫می‌دونم چیزهای بدی درباره‌م می‌شنوی…

313
00:14:26,501 --> 00:14:28,128
‫ولی واقعیت ندارن

314
00:14:28,202 --> 00:14:29,971
‫فقط…

315
00:14:34,673 --> 00:14:37,034
‫فقط محض… پاک بشه، پاک بشه

316
00:14:37,109 --> 00:14:39,010
‫از اول

317
00:14:44,014 --> 00:14:45,479
‫سلام، دخترکم

318
00:14:46,015 --> 00:14:48,041
‫من به مامانت آسیب نزدم

319
00:14:48,116 --> 00:14:49,176
‫من هیچ‌وقت…

320
00:14:49,251 --> 00:14:51,118
‫پاکش کن. پاکش کن

321
00:14:52,485 --> 00:14:54,152
‫گوه توش

322
00:14:54,228 --> 00:14:58,009
‫شاید بهتر باشه یه درخواست خودکار
‫بدون پیام شخصی بفرستم

323
00:14:58,545 --> 00:15:00,050
‫آره. همین کارو کن

324
00:15:00,820 --> 00:15:02,828
‫درخواست عمومی ارسال شد

325
00:15:05,440 --> 00:15:07,473
‫باوجود سنگینیِ اتهامی که بهتون وارده…

326
00:15:07,549 --> 00:15:09,951
‫بنابر حکم این دادگاه
‫باید فرصت صحبت با…

327
00:15:10,027 --> 00:15:11,925
‫حامیتون رو داشته باشید…

328
00:15:12,000 --> 00:15:14,813
‫الان، قبل از ادامه‌ی کار
‫باهاش صحبت می‌کنید

329
00:15:15,716 --> 00:15:17,003
‫آره

330
00:15:17,928 --> 00:15:19,209
‫- راب
‫- کریس، سلام

331
00:15:19,283 --> 00:15:20,991
‫راب، من ماجرا رو یادم نمیاد

332
00:15:21,065 --> 00:15:22,442
‫- هیچی یادم نمیاد
‫- کریس، بس کن، بس کن

333
00:15:22,516 --> 00:15:23,269
‫یادم نمیاد چی شد

334
00:15:23,343 --> 00:15:24,886
‫ببین…

335
00:15:24,961 --> 00:15:28,155
‫اونها می‌خوان من فقط راجع‌به
‫ترک و این چیزها حرف بزنم، پس…

336
00:15:28,229 --> 00:15:29,993
‫تو…

337
00:15:30,069 --> 00:15:32,169
‫باید بهم زنگ بزنی، مردحسابی

338
00:15:32,244 --> 00:15:33,707
‫حتی اگه فکرش به سرت بزنه…

339
00:15:33,782 --> 00:15:35,781
‫اگه حتی به فکر مشروب بیفتی

340
00:15:35,857 --> 00:15:36,886
‫- باشه، مهم نیست، راب
‫- باید بهم زنگ بزنی

341
00:15:36,962 --> 00:15:38,322
‫مهم نیست

342
00:15:38,398 --> 00:15:39,494
‫- مهم نیست
‫- خب، چی…

343
00:15:39,570 --> 00:15:40,908
‫- داداش، نیک…
‫- کریس

344
00:15:44,957 --> 00:15:47,423
‫وقتی امروز صبح
‫سر شیفتش حاضر نشد…

345
00:15:47,498 --> 00:15:49,190
‫من…

346
00:15:49,265 --> 00:15:53,154
‫تا خبر رو شنیدم به انبار زنگ زدم

347
00:15:53,228 --> 00:15:55,850
‫همه اینجا…

348
00:15:55,926 --> 00:15:57,682
‫واقعاً سرِ این قضیه داغونن، رفیق

349
00:15:57,757 --> 00:15:59,347
‫من نمی‌تونستم بهش آسیب بزنم، داداش

350
00:15:59,422 --> 00:16:00,947
‫به خدا قسم

351
00:16:01,023 --> 00:16:03,978
‫می‌دونی، کریس،
‫من به کارما اعتقاد دارم، پس…

352
00:16:04,053 --> 00:16:05,543
‫مهم نیست که…

353
00:16:05,618 --> 00:16:06,850
‫چیکار کردی…

354
00:16:07,352 --> 00:16:09,034
‫یا نکردی…

355
00:16:09,109 --> 00:16:11,687
‫کارما امروز یا میشه رفیق شیشت…

356
00:16:11,762 --> 00:16:14,442
‫یا میشه سلیطه‌ای که لنگه‌ش رو ندیدی

357
00:16:14,517 --> 00:16:15,870
‫متشکرم، آقای نلسون،
‫دادگاه فقط همین رو

358
00:16:15,944 --> 00:16:17,660
‫- از شما می‌خواد
‫- صبر کن. وایسا

359
00:16:17,734 --> 00:16:18,955
‫- وایسا، وایسا، من…
‫- آهای، صدام رو می‌شنوی؟

360
00:16:19,030 --> 00:16:20,123
‫وایسا…

361
00:16:21,490 --> 00:16:22,987
‫کجا رفت؟

362
00:16:23,063 --> 00:16:25,961
‫ارتباط با آقای نلسون صرفاً برای
‫توضیح درمورد لغزش شما بود

363
00:16:26,038 --> 00:16:27,566
‫خودتون دستِ رد به حمایتش زدید

364
00:16:27,643 --> 00:16:30,609
‫اون من رو می‌شناسه،
‫اون نیک رو می‌شناسه، خب؟

365
00:16:30,686 --> 00:16:32,591
‫دوباره باهاش تماس بگیرید.
‫خواهش می‌کنم

366
00:16:32,668 --> 00:16:34,897
‫اون… اون بهتون میگه که
‫من و نیک خوشبخت بودیم

367
00:16:34,962 --> 00:16:38,010
‫من قبلاً در جریان
‫وضعیتِ زندگی مشترکتون قرار گرفتم

368
00:16:38,091 --> 00:16:40,607
‫منظورت چیه؟
‫« بارگذاری پروفایل متهم »

369
00:16:41,094 --> 00:16:43,980
‫شما ۲۰ سال پیش
‫با نیکول مارتین دوست شدید

370
00:16:44,055 --> 00:16:47,691
‫بعد از سه سال، طی مراسمی
‫در ساحل ردوندو ازدواج کردید

371
00:16:47,767 --> 00:16:50,577
‫عرضم به حضورتون، کریس همیشه
‫سلطانِ مردونگی بوده

372
00:16:51,934 --> 00:16:53,645
‫بعد نیکول از راه رسید…

373
00:16:53,720 --> 00:16:55,729
‫و یه‌جورایی باعث شد کریس آقاتر هم بشه

374
00:16:55,805 --> 00:16:57,788
‫به سلامتیِ کریس و نیکول!

375
00:17:00,370 --> 00:17:01,725
‫چه بخواید چه نخواید…

376
00:17:04,169 --> 00:17:05,851
‫بچه‌مون پسره

377
00:17:05,925 --> 00:17:07,241
‫بچه‌ها، باید بگم که درسته دختره…

378
00:17:07,316 --> 00:17:08,464
‫ولی رِی اسمِ باجذبه‌ایه

379
00:17:08,538 --> 00:17:10,005
‫نوچ

380
00:17:10,080 --> 00:17:11,377
‫دختر شما، بریت ریون،

381
00:17:11,453 --> 00:17:13,153
‫یک سال بعد به دنیا آمد

382
00:17:13,228 --> 00:17:16,370
‫این هم از خانواده‌ی جدید و گلِ ریون

383
00:17:16,445 --> 00:17:17,708
‫من عمو رِی‌ام

384
00:17:17,783 --> 00:17:19,292
‫اون هم عمو جیمیه

385
00:17:24,250 --> 00:17:26,989
‫زندگی خانوادگی شما باثبات بود…

386
00:17:27,064 --> 00:17:30,847
‫تا اینکه حینِ مأموریت،
‫یه شوک روانی بزرگ بهتون وارد شد

387
00:17:31,852 --> 00:17:34,408
‫چی شده؟
‫چی شده؟

388
00:17:34,480 --> 00:17:35,588
‫چی شده، عزیزم؟

389
00:17:35,648 --> 00:17:37,602
‫- رِی مُرد
‫- چی؟

390
00:17:37,692 --> 00:17:38,865
‫و مرگِ همکارتون

391
00:17:38,943 --> 00:17:40,228
‫همه‌چیز رو زیر و رو کرد…

392
00:17:40,278 --> 00:17:41,369
‫- هم برای تو و هم برای خانواده‌ات
‫- فقط بهم بگو

393
00:17:41,446 --> 00:17:42,556
‫کجایی

394
00:17:42,613 --> 00:17:43,735
‫دلواپست بودم، هنوز هم هستم…

395
00:17:43,781 --> 00:17:44,901
‫چه موضوع مهمی پیش اومده بود که
‫اون ساعت بهم زنگ زدی؟

396
00:17:44,949 --> 00:17:46,036
‫…مشخصه بدجور مستی

397
00:17:46,076 --> 00:17:47,595
‫خودت می‌دونی رو ترفیع ستوانی
‫حساب کرده بودم…

398
00:17:47,660 --> 00:17:48,858
‫- که خرجش رو بدم
‫- بریت باید واسه خودش فضای شخصی داشته باشه

399
00:17:48,911 --> 00:17:51,192
‫چندین ماهه که قولش رو دادی

400
00:17:51,289 --> 00:17:53,243
‫زیرزمینه دیگه. فقط یه دیوار کناف می‌خواد

401
00:17:53,333 --> 00:17:55,356
‫فکرش رو هم نمی‌کردم که
بخوام با یه بچه طلاق بگیرم

402
00:17:55,460 --> 00:17:57,241
‫خیلی‌خب. بسه. قطعش کن!

403
00:17:57,337 --> 00:17:58,660
‫- قطعش کن!
‫- خیلی سخته

404
00:17:58,754 --> 00:17:59,951
‫حریم شخصی‌شه

405
00:18:00,005 --> 00:18:01,660
‫نیکول طی شش ماه گذشته…

406
00:18:01,761 --> 00:18:04,139
۵۷‏ بار ‫توی پیام‌ها و…

407
00:18:04,240 --> 00:18:06,530
تماس‌هاش ‫با خانواده و دوست‌هاش ‫اشاره کرده که…
‫(نیک! دردش چیه؟)

408
00:18:06,631 --> 00:18:09,999
‫شما از کوره در رفتید
‫(باز قاتی کرده)

409
00:18:10,100 --> 00:18:11,383
‫با این وجود، طبق گفته‌های خانواده‌ی شما

410
00:18:11,457 --> 00:18:13,334
‫ازدواجتون به‌خاطر عصبانیت‌های شما…

411
00:18:13,408 --> 00:18:15,946
‫…دچار تنش شده بوده و
‫(وقتی عصبانیه، انگار یه آدمِ دیگه‌ست)

412
00:18:16,020 --> 00:18:18,732
‫نیکول داشته به طلاق فکر می‌کرده

413
00:18:19,162 --> 00:18:20,575
‫من زنم رو دوست داشتم

414
00:18:20,649 --> 00:18:22,428
‫خب، چیزی که بشر به اسم عشق می‌شناسه…

415
00:18:22,503 --> 00:18:24,378
‫صرفاً یک پدیده‌ی عصب‌شناختیه که

416
00:18:24,452 --> 00:18:26,099
‫با ترشح دوپامین، اکسی‌توسین و

417
00:18:26,172 --> 00:18:29,117
‫سروتونین تعریف میشه

418
00:18:29,744 --> 00:18:31,103
‫خشم هم

419
00:18:31,174 --> 00:18:32,819
‫یک پدیده‌ی عصب‌شناختیه که

420
00:18:32,891 --> 00:18:34,630
‫به‌سادگی بر محبت چیره میشه

421
00:18:34,701 --> 00:18:35,952
‫- شرمنده، الان منظورت چیه؟
‫- خب، صرف اینکه

422
00:18:35,976 --> 00:18:37,758
‫نیکول رو دوست داشتید…
‫این احتمال رو

423
00:18:37,781 --> 00:18:39,646
‫- رد نمی‌کنه که جوش آوردید و…
‫- تحویل بگیر!

424
00:18:39,670 --> 00:18:42,348
‫- بذار کارم رو بکنم
‫- نه، باز خرابکاری می‌کنی

425
00:18:42,382 --> 00:18:45,134
‫- لعنت بهت، کریس! کریس
‫- کشتیدش

426
00:18:45,892 --> 00:18:48,268
‫حالا چه یادتون بیاد، چه نیاد

427
00:18:48,292 --> 00:18:49,792
‫نیک، برگرد ببینم

428
00:18:49,817 --> 00:18:51,905
‫- پاشو، عزیزدلم. پاشو بریم
‫- متأسفم، مامان. حالت خوبه؟

429
00:18:51,929 --> 00:18:53,877
‫- نیک!
‫- ای خدا

430
00:18:55,324 --> 00:18:57,033
‫شاید یه‌کم جوشی باشم

431
00:18:57,107 --> 00:18:58,782
تو خونِ‌مونه. خب؟

432
00:18:58,856 --> 00:19:00,806
‫منتها دلیل نمیشه که
‫من کشته باشمش…

433
00:19:00,881 --> 00:19:02,500
‫مامان داره رو تختش گریه می‌کنه

434
00:19:02,575 --> 00:19:04,359
‫بابا دیروز زهره‌ترک‌مون کرد

435
00:19:04,433 --> 00:19:06,019
‫به‌خدا که این بشر خطرناکه

436
00:19:06,094 --> 00:19:08,574
‫اگه بخوای میام دنبالت ها

437
00:19:08,648 --> 00:19:10,434
‫می‌دونی که ازم بَر میاد

438
00:19:10,508 --> 00:19:12,756
‫این دیگه کدوم خریه؟

439
00:19:12,830 --> 00:19:15,919
‫منظورم اینه که مامانت نمی‌تونه جلومو بگیره

440
00:19:18,376 --> 00:19:20,343
‫آره، شاید

441
00:19:20,418 --> 00:19:22,047
‫شنیدم مامانم داشت به دوستش می‌گفت
‫می‌خواد طلاق بگیره

442
00:19:22,122 --> 00:19:24,030
‫خدا کنه همین‌جوری یه چیزی نپرونده باشه

443
00:19:26,808 --> 00:19:28,137
‫برگام، شنیدی؟

444
00:19:28,213 --> 00:19:29,443
‫گمونم بابام اومده خونه. من رفتم

445
00:19:29,518 --> 00:19:30,814
‫هی، وایسا

446
00:19:30,888 --> 00:19:31,834
‫این دیگه چه کوفتی بود؟

447
00:19:31,889 --> 00:19:33,837
‫ما که همه‌ی پیج‌های بریت رو داریم

448
00:19:33,933 --> 00:19:35,485
‫تا حالا همچین چیزهایی پُست نکرده

449
00:19:37,640 --> 00:19:41,071
‫دخترتون دوتا اکانت اینستاگرام داره

450
00:19:41,146 --> 00:19:43,541
‫ظاهراً این یکی رو ازتون مخفی کرده…

451
00:19:43,616 --> 00:19:46,154
‫به‌اضافه‌ی چندتا پروفایلِ دیگه…

452
00:19:46,821 --> 00:19:48,317
‫…ولی همه‌شون

453
00:19:48,392 --> 00:19:49,885
‫توی شبکه‌ی داده به موبایلش وصلن

454
00:19:49,960 --> 00:19:51,856
‫وایِ من

455
00:19:51,931 --> 00:19:54,869
‫یعنی چی آخه؟!
‫این بچه کلاً ۱۶ سالشه

456
00:19:56,039 --> 00:19:57,900
‫بریت همچین دختری نیست

457
00:19:57,975 --> 00:19:59,905
‫این خراب‌شده جن‌زده‌ست

458
00:19:59,980 --> 00:20:01,642
‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست،

459
00:20:01,717 --> 00:20:03,847
‫یا که من بدجور چِت‌ام

460
00:20:03,922 --> 00:20:05,593
‫یکی زک بگانز رو خبر کنه

461
00:20:07,397 --> 00:20:09,001
‫دخترتون درخواست تماس رو قبول کرد

462
00:20:12,035 --> 00:20:13,204
‫« تماس از بریت ریون »

463
00:20:15,715 --> 00:20:17,520
‫سلام. سلام، دخترکم

464
00:20:18,887 --> 00:20:20,393
‫مامان مُرده

465
00:20:21,295 --> 00:20:22,490
‫می‌دونم

466
00:20:22,565 --> 00:20:24,576
‫وای، همه‌جا پُرِ خون بود و…

467
00:20:24,650 --> 00:20:26,098
‫خواستم جلوی خونریزی رو بگیرم

468
00:20:26,173 --> 00:20:27,819
‫می‌دونستم نباید چاقو رو دربیارم…

469
00:20:27,893 --> 00:20:29,210
‫آخه همیشه می‌گفتی که…

470
00:20:29,284 --> 00:20:31,065
‫- هی، هی…
‫- …ولی فایده نداشت

471
00:20:31,139 --> 00:20:32,686
‫- مامان مُرد، بابا
‫- تو تموم تلاشت رو کردی

472
00:20:32,760 --> 00:20:34,044
‫- تموم کرد
‫- گوش کن، من… تو…

473
00:20:34,119 --> 00:20:35,236
‫از کاری دریغ نکردی، خب؟

474
00:20:35,310 --> 00:20:36,825
‫مامانت هم اینو می‌دونه

475
00:20:36,899 --> 00:20:38,488
‫- خودش خبر داره
‫- ولی زنده نموند!

476
00:20:39,582 --> 00:20:41,663
‫تو چرا اونجایی؟

477
00:20:41,739 --> 00:20:43,381
‫آخه چرا باید فکر کنن کارِ توئه؟
‫مگه سرِ کار نبودی؟

478
00:20:43,457 --> 00:20:44,627
‫چرا باید همچین فکری کنن؟

479
00:20:44,703 --> 00:20:46,111
‫سوءتفاهم شده

480
00:20:46,187 --> 00:20:47,999
‫خب؟ همین. اشتباه شده

481
00:20:48,075 --> 00:20:50,694
‫سوءتفاهمی بیش نیست

482
00:20:50,770 --> 00:20:52,144
‫باباجون میگه گناهکار نباشی،

483
00:20:52,220 --> 00:20:53,825
‫نمی‌برنت دادگاهِ بخشش

484
00:20:53,899 --> 00:20:55,440
‫به حرف‌های باباجون اعتنا کن، خب؟

485
00:20:55,514 --> 00:20:58,570
‫من روالش رو می‌شناسم،
‫گاهاً اشتباه پیش میاد

486
00:20:58,644 --> 00:21:00,052
‫یه اشتباه کوچیکه، خب؟

487
00:21:00,126 --> 00:21:02,392
‫- پس بیا خونه
‫- اشتباه شده

488
00:21:02,466 --> 00:21:04,830
‫باشه. تو رو خدا برگرد خونه

489
00:21:04,904 --> 00:21:06,906
‫همین که بی‌گناهیم رو ثابت کنم، میام

490
00:21:06,980 --> 00:21:08,618
‫بریت، واسه چی باهاش حرف می‌زنی؟

491
00:21:08,692 --> 00:21:09,705
‫حتماً یه کاری کرده که
‫الان اونجاست

492
00:21:09,779 --> 00:21:10,811
‫تو رو خدا برگرد

493
00:21:10,863 --> 00:21:11,982
‫- دست از سرش بردار، کریس
‫- میام، بریت

494
00:21:12,032 --> 00:21:14,105
‫خیلی‌خب، جف. میشه یه لحظه دخالت نکنی؟

495
00:21:14,200 --> 00:21:16,061
‫بریت، گوش کن بهم، خب؟
‫حواست رو بده من

496
00:21:16,161 --> 00:21:18,081
‫بریت، گوشی رو بده من

497
00:21:18,157 --> 00:21:19,707
‫هر چی شد، فقط بدون که…

498
00:21:19,783 --> 00:21:21,805
‫من بلایی سرِ مامانت نیاوردم، خب؟

499
00:21:21,881 --> 00:21:23,971
‫- محاله
‫- بریت، ببین منو

500
00:21:24,047 --> 00:21:25,289
‫قول بده فراموشش نکنی…

501
00:21:25,365 --> 00:21:27,016
‫قول بده…

502
00:21:27,092 --> 00:21:28,673
‫- هر اتفاقی هم که افتاد…
‫- بسه

503
00:21:28,749 --> 00:21:30,240
‫جف، جف.
‫بریت، هی، بریت!

504
00:21:31,119 --> 00:21:32,363
‫ای خدا!

505
00:21:32,438 --> 00:21:33,919
‫عجب لجنیه این بشر

506
00:21:33,995 --> 00:21:35,484
این هم از حق تماس‌تون

507
00:21:36,972 --> 00:21:38,319
‫چرا باید بره پیشِ اونها آخه؟

508
00:21:38,391 --> 00:21:39,652
‫تا زمانِ صدورِ حکم…

509
00:21:39,725 --> 00:21:40,917
‫والدین همسرِ مرحوم‌تون

510
00:21:40,976 --> 00:21:42,371
‫نزدیک‌ترین بستگان زنده‌اش هستن

511
00:21:42,437 --> 00:21:44,539
‫شنیدی چی بهش می‌گفت؟

512
00:21:44,616 --> 00:21:47,571
‫داره دخترم رو علیهِ من می‌کنه

513
00:21:47,647 --> 00:21:49,512
‫از نظرش نیکول از سرم هم زیادی بود

514
00:21:49,588 --> 00:21:51,793
‫آقای ریون، این حرف‌ها
‫کمکی به پیشبُرد پرونده نمی‌کنه

515
00:21:51,869 --> 00:21:53,700
‫لازمه یادآوری کنم که
‫وقتتون داره تموم میشه

516
00:21:53,777 --> 00:21:55,469
‫چون به‌شرطی سیستم بخشش رو
‫تصویب می‌کردن که…

517
00:21:55,545 --> 00:21:58,263
‫ظاهر قضیه جوری باشه که انگار مردم…

518
00:21:58,340 --> 00:21:59,735
فرصت ‫دفاع از حقشون رو دارن!

519
00:22:02,052 --> 00:22:04,628
‫جفتمون می‌دونیم که این ساعت…

520
00:22:04,705 --> 00:22:06,069
‫مسخره‌بازیه

521
00:22:06,886 --> 00:22:08,207
‫قبل از اینکه کسی

522
00:22:08,283 --> 00:22:10,657
‫روی این صندلی بشینه…

523
00:22:10,734 --> 00:22:13,049
‫حکمش رو براش بُریدی

524
00:22:16,012 --> 00:22:17,802
‫بدبخت شدم

525
00:22:17,877 --> 00:22:19,832
‫عصبانیت راه به جایی نمی‌بَره

526
00:22:19,907 --> 00:22:21,697
‫ای خدا. ببین، زنم مُرده…

527
00:22:21,773 --> 00:22:23,895
‫دخترم هم فکر می‌کنه
‫من کشتمش، خب؟

528
00:22:23,970 --> 00:22:26,258
‫پس آره، گمونم یه دقیقه زمان لازم دارم. خب؟

529
00:22:26,333 --> 00:22:28,188
‫می‌فهمی یعنی چی؟
‫حالیت میشه؟

530
00:22:28,263 --> 00:22:30,519
‫من احساس ندارم

531
00:22:30,594 --> 00:22:32,616
‫وظیفه‌ی من سنجش وقایعه

532
00:22:32,691 --> 00:22:34,681
‫بنابراین، خیر، نمی‌فهمم‌تون…

533
00:22:34,756 --> 00:22:36,478
‫اما متوجه هستم

534
00:22:36,552 --> 00:22:38,384
‫که متوجهی. خیلی هم…

535
00:22:40,382 --> 00:22:43,478
‫خب، خیلی هم عالی. باشه.
‫ممنون از توجه‌ات.

536
00:22:44,376 --> 00:22:46,099
‫مُرده‌شورِ همدردی‌ات رو ببَرن

537
00:22:46,174 --> 00:22:47,829
‫ضمناً، متوجه هستم که

538
00:22:47,904 --> 00:22:49,494
‫تمرکزتون به‌واسطه‌ی احساسات مختل شده و

539
00:22:49,570 --> 00:22:51,226
‫یک ساعت و ۸ دقیقه فرصت دارید تا

540
00:22:51,301 --> 00:22:52,557
‫احتمال گناهکاری‌تون رو تا ۵.۵%…

541
00:22:52,632 --> 00:22:54,467
‫بیارید پایین

542
00:22:54,542 --> 00:22:58,390
‫اگه بی‌گناهید، اثباتش کنید

543
00:22:58,465 --> 00:23:01,733
‫در غیر این صورت، امروز
‫بریت علاوه‌بر مادرش، پدرش رو هم از دست میده

544
00:23:05,673 --> 00:23:07,918
‫باشه

545
00:23:21,218 --> 00:23:22,569
‫آقای ریون

546
00:23:22,645 --> 00:23:23,919
‫خیلی‌خب

547
00:23:25,596 --> 00:23:27,005
‫من همکارم رو می‌خوام

548
00:23:27,842 --> 00:23:29,327
‫جک رو برام بگیر

549
00:23:29,351 --> 00:23:31,037
‫در طول محاکمه، هر زمان که لازم بدونید

550
00:23:31,061 --> 00:23:32,713
‫می‌تونید با هر فردی تماس بگیرید

551
00:23:32,737 --> 00:23:34,757
‫به شرطی که برای جمع‌آوری مدرک باشه

552
00:23:34,781 --> 00:23:37,305
‫یا اینکه ازشون بخواید
‫درباره‌ی شخصیتتون شهادت بدن

553
00:23:37,330 --> 00:23:38,713
‫- هدفتون کدومه؟
‫- خیلی‌خب

554
00:23:38,737 --> 00:23:40,121
‫می‌خوام با همکارم صحبت کنم

555
00:23:40,145 --> 00:23:41,564
‫- کدومش؟
‫- دومی

556
00:23:41,588 --> 00:23:44,202
‫در مورد شخصیت و این صحبت‌ها.
‫جک من و نیک رو می‌شناسه.

557
00:23:52,650 --> 00:23:54,522
‫- الو، بله؟
‫- کارآگاه دیالو

558
00:23:54,546 --> 00:23:56,318
‫شما در حال صحبت با دادگاه بخشش هستید

559
00:23:56,341 --> 00:23:57,882
‫دادگاهی که کریستوفر ریون
‫به اتهام قتل همسرش

560
00:23:57,907 --> 00:23:59,245
‫داره محاکمه میشه

561
00:23:59,269 --> 00:24:01,341
‫می‌دونم، می‌دونم. بهم گفتن

562
00:24:01,365 --> 00:24:02,571
‫کریس، توی بد هچلی افتادی، رفیق

563
00:24:02,595 --> 00:24:04,334
‫کریس، این کار از من بر نمیاد

564
00:24:04,358 --> 00:24:06,387
‫باید حرفم رو باور کنی. من…

565
00:24:07,218 --> 00:24:09,490
‫وایسا. اولین نفر کی رسید سر صحنه؟

566
00:24:09,514 --> 00:24:11,951
‫واحد هوایی.
‫من می‌تونم وارد بشم؟

567
00:24:11,974 --> 00:24:13,714
‫آره. برو داخل

568
00:24:13,738 --> 00:24:15,601
‫- من داخلم
‫- خوبه، خوبه

569
00:24:16,265 --> 00:24:17,912
‫باید صحنه رو قدم‌به‌قدم مرور کنیم

570
00:24:19,492 --> 00:24:20,557
‫جک، زود باش

571
00:24:21,387 --> 00:24:23,282
‫گوش کن، کریس

572
00:24:23,306 --> 00:24:25,218
‫- جک، نشونم بده که…
‫- آقای ریون

573
00:24:25,242 --> 00:24:27,721
‫چیکار دارید می‌کنید؟
‫باید مدارک ارائه بدید یا…

574
00:24:27,745 --> 00:24:29,124
‫دارم دنبال مدارک می‌کردم و
‫به محض اینکه پیداش کنم، ارائه‌اش میدم

575
00:24:29,199 --> 00:24:30,482
‫باید پرونده‌های صحنه‌ی جرم رو ببینم

576
00:24:30,557 --> 00:24:32,134
‫« در حال دسترسی به پرونده‌های صحنه جرم »

577
00:24:32,209 --> 00:24:35,308
‫« گزارش پزشکی قانونی نیکول ریون »

578
00:24:35,856 --> 00:24:37,301
‫خیلی‌خب، جک، زود باش

579
00:24:37,325 --> 00:24:39,069
‫- بیا مرورشون کنیم
‫- گوش کن، کریس

580
00:24:39,094 --> 00:24:41,072
‫اول باید تکلیف یه چیزی رو مشخص کنیم

581
00:24:41,096 --> 00:24:42,575
‫می‌دونی که من باهاتم

582
00:24:42,599 --> 00:24:44,544
‫ولی اگه آخرش به ضررت تموم بشه

583
00:24:44,568 --> 00:24:46,646
‫من هم مجبورم همون رو تصدیق کنم، خب؟

584
00:24:46,670 --> 00:24:49,350
‫تک‌تکِ محاکمه‌های دادگاه بخشش
‫باید یه پیامی رو برسونن و

585
00:24:49,374 --> 00:24:50,918
‫اگه پیام دادگاه امروز این باشه که

586
00:24:50,919 --> 00:24:52,518
‫پلیس‌ها فراتر از قانون نیستن

587
00:24:52,519 --> 00:24:54,955
‫شاید به مذاقم خوش نیاد، ولی
‫امشب سرم رو راحت روی بالشت می‌ذارم

588
00:24:54,979 --> 00:24:57,555
‫هیچکس بالاتر از این دادگاه نیست

589
00:24:57,579 --> 00:24:59,325
‫- منطقیه
‫- کارآگاه دیالو

590
00:24:59,349 --> 00:25:00,826
‫شروع کنید

591
00:25:00,850 --> 00:25:02,227
‫خیلی‌خب

592
00:25:02,251 --> 00:25:03,594
‫بریم برای مرور

593
00:25:03,618 --> 00:25:06,021
‫میشه لطفاً اسکن‌های صحنه رو ببینم؟

594
00:25:08,989 --> 00:25:10,100
‫عالیجناب

595
00:25:10,124 --> 00:25:11,525
‫باشه

596
00:25:15,328 --> 00:25:17,805
‫در حال اجرای بازسازیِ سه‌بعدی

597
00:25:17,829 --> 00:25:20,131
‫با توجه به فیلم‌های موجود

598
00:25:26,203 --> 00:25:27,311
‫میشه روی اون زوم کنید؟

599
00:25:27,335 --> 00:25:29,181
‫تصویر رو با بالاترین کیفیت نشونم بدید

600
00:25:29,205 --> 00:25:31,223
‫گلدون شکسته

601
00:25:31,247 --> 00:25:33,465
‫شاید واسه دفاع از خود بوده

602
00:25:33,489 --> 00:25:35,140
‫به نظرت نیکول پرت‌شون کرده؟

603
00:25:35,164 --> 00:25:36,679
‫همینجاست

604
00:25:36,703 --> 00:25:39,025
‫من همینجا… می‌چرخونمش

605
00:25:39,049 --> 00:25:40,997
‫حتماً اون رو با گزارش‌های مرکز تطابق بده

606
00:25:41,022 --> 00:25:42,237
‫کریس؟ به نظرت نیکول پرت‌شون کرده؟

607
00:25:42,260 --> 00:25:44,781
‫آره. آره، شاید

608
00:25:44,805 --> 00:25:46,487
‫آهای، میشه این رو جمع و جور کنید؟

609
00:25:46,511 --> 00:25:47,818
‫چَشم، کارآگاه

610
00:25:49,592 --> 00:25:51,264
‫جک، برو توی آشپزخونه

611
00:25:54,814 --> 00:25:56,386
‫بعید می‌دونم بخوای این رو ببینی، کریس

612
00:25:56,410 --> 00:25:58,173
‫جک، هر چی هست نشونم بده

613
00:25:59,772 --> 00:26:02,833
‫می‌تونید وارد آشپزخونه بشید، کارآگاه دیالو

614
00:26:17,271 --> 00:26:19,343
‫اون رد پاها مال کیه؟

615
00:26:19,367 --> 00:26:21,406
‫مال دخترت

616
00:26:21,430 --> 00:26:23,335
‫خدایا

617
00:26:23,359 --> 00:26:25,321
‫اینجا نشونه‌های درگیری رؤیت میشه

618
00:26:29,581 --> 00:26:31,476
‫اون چیه؟
‫بالای پیشخان؟

619
00:26:33,106 --> 00:26:35,611
‫همونجا. اون یکی گوشه. برو نزدیک

620
00:26:35,636 --> 00:26:37,474
‫در حال بازسازی صحنه

621
00:26:37,498 --> 00:26:39,271
‫به‌وسیله‌ی داده‌های پرتابه

622
00:26:39,295 --> 00:26:40,801
‫می‌بینی؟

623
00:26:40,824 --> 00:26:42,465
‫شرط می‌بندم نیکول اون بشقاب رو پرت کرده

624
00:26:42,489 --> 00:26:44,128
‫که این یعنی مظنون توی آشپزخونه بوده

625
00:26:44,152 --> 00:26:46,481
‫خب، نیک داشته عقب می‌رفته

626
00:26:47,379 --> 00:26:48,885
‫شاید توی همین حین
‫بشقاب‌ها رو پرت می‌کرده

627
00:26:48,909 --> 00:26:51,814
‫مظنون یهویی حمله می‌کنه.
‫پس مشخصه که از قبل چاقو دستش بوده.

628
00:26:52,448 --> 00:26:54,318
‫چاقو دم دست بوده

629
00:26:55,320 --> 00:26:57,022
‫خیلی‌خب، اثر انگشت‌ها رو نشونم بده

630
00:27:03,751 --> 00:27:05,503
‫« چاقوی آشپزخانه: سلاح قتل »

631
00:27:05,670 --> 00:27:06,671
‫« اثر انگشت‌ها »

632
00:27:09,592 --> 00:27:11,735
‫« مطابقت با اثر انگشت کریس ریون »

633
00:27:11,811 --> 00:27:13,323
‫نیک از اون چاقو می‌ترسید

634
00:27:13,347 --> 00:27:15,083
‫همیشه آماده‌سازی غذا با من بود

635
00:27:16,818 --> 00:27:18,088
‫الیاف چطور؟

636
00:27:22,204 --> 00:27:24,205
‫« نمونه الیاف متعلق به کریس ریون می‌باشد »

637
00:27:24,230 --> 00:27:26,311
‫همه‌ی الیاف با وسایل
‫توی کمد مطابقت دارن، جک

638
00:27:26,335 --> 00:27:29,104
‫مو، پوست و دی‌ان‌ای من همه‌جای خونه هست

639
00:27:32,209 --> 00:27:34,155
‫هر چی توی ذهنت هست بگو

640
00:27:34,179 --> 00:27:37,226
‫داد می‌زنه قتل ناشی از جنون آنیه، کریس

641
00:27:37,250 --> 00:27:38,967
‫یعنی، فوران خشونت

642
00:27:38,991 --> 00:27:40,694
‫برداشتنِ دم‌ دست‌ترین سلاح

643
00:27:41,262 --> 00:27:42,499
‫خون

644
00:27:43,636 --> 00:27:46,044
‫تمام شواهد هم انگشت اتهام رو
‫به سمت تو نشونه رفتن

645
00:27:48,852 --> 00:27:50,533
‫- آقای ریون؟
‫- نه، درست میگه

646
00:27:50,557 --> 00:27:52,664
‫نمونه‌ی بارز جنایت ناشی از احساساته

647
00:27:54,436 --> 00:27:55,984
‫اگه واقعاً همینطوره،
‫باید با همین دست‌فرمون جلو بریم

648
00:27:56,008 --> 00:27:58,064
‫میشه سوابق و اطلاعات موبایل نیک رو ببینم؟

649
00:27:59,919 --> 00:28:01,501
‫این یه نسخه‌ی مجازی واکنش‌گرا

650
00:28:01,525 --> 00:28:02,972
‫از موبایل نیکوله

651
00:28:02,996 --> 00:28:04,902
‫نیازی به رمز عبور نیست

652
00:28:08,714 --> 00:28:10,226
‫خیلی‌خب، می‌خوام…

653
00:28:10,250 --> 00:28:11,799
‫میشه سوابق تماس رو ببینم؟

654
00:28:11,823 --> 00:28:13,637
‫آره… شماره‌ای که ذخیره نکرده باشه

655
00:28:13,661 --> 00:28:15,467
‫۳۳ درصد تماس‌ها و پیام‌هاش

656
00:28:15,491 --> 00:28:17,264
‫با موبایل شما بوده

657
00:28:17,288 --> 00:28:18,928
‫۲۶ درصد مال بریت

658
00:28:18,952 --> 00:28:20,590
‫۱۰ درصد با پدر و مادرش

659
00:28:20,614 --> 00:28:22,255
‫باقیش هم با دوستان و همکارانش

660
00:28:22,278 --> 00:28:23,785
‫- توی شرکت حمل‌ونقل وایکینگ
‫- وایسا

661
00:28:23,809 --> 00:28:25,715
‫اون شب که دعوا کردیم،
‫داشت به یکی پیامک می‌زد

662
00:28:25,739 --> 00:28:27,668
‫میشه دوباره ویدیوهای بریت رو ببینم؟

663
00:28:31,295 --> 00:28:33,101
‫خودت می‌دونی رو ترفیع ستوانی حساب کرده بودم

664
00:28:33,125 --> 00:28:34,997
‫- که خرجش رو بدم
‫- بریت باید واسه خودش فضای شخصی داشته باشه

665
00:28:35,021 --> 00:28:36,927
‫چندین ماهه که قولش رو دادی

666
00:28:36,950 --> 00:28:38,624
‫زیرزمینه دیگه. فقط یه دیوار کناف می‌خواد

667
00:28:38,648 --> 00:28:39,955
‫دست از سرم بردار!

668
00:28:39,979 --> 00:28:41,460
‫دست از سرت بردارم؟

669
00:28:41,484 --> 00:28:43,092
‫یه مقاله‌ی آنلاین در موردش بنویس

670
00:28:43,897 --> 00:28:45,579
‫- با کی حرف می‌زنی؟
‫- دیدید؟ همینجاش

671
00:28:45,603 --> 00:28:47,421
‫- هیچکس
‫- می‌دونستم داره با یکی حرف می‌زنه

672
00:28:47,445 --> 00:28:49,096
‫کاریه

673
00:28:49,120 --> 00:28:50,803
‫ببینید توی این صحنه
‫به کی داشته پیامک می‌زده

674
00:28:50,828 --> 00:28:52,812
‫موبایلش رو اسکن کردم

675
00:28:52,836 --> 00:28:54,351
‫هیچ سابقه‌ای از پیام‌دادنش
‫توی اون زمان وجود نداره

676
00:28:54,375 --> 00:28:55,890
‫موبایل کاریش چطور؟

677
00:28:55,915 --> 00:28:57,866
‫هیچ گزارشی مبنی بر وجود یه موبایل دوم نیست

678
00:28:57,890 --> 00:28:59,475
‫آهای، اینجا موبایل دیگه‌ای پیدا نکردید؟

679
00:28:59,499 --> 00:29:01,208
‫نه. موبایل دیگه‌ای نبود

680
00:29:01,232 --> 00:29:03,006
‫معلومه که پیدا نکردن.
‫چون دنبالش نگشتن.

681
00:29:03,029 --> 00:29:04,772
‫می‌تونی بهش زنگ بزنی؟

682
00:29:04,796 --> 00:29:06,994
‫- شماره‌اش رو نمی‌دونم
‫- تابحال بهش زنگ زدید؟

683
00:29:08,494 --> 00:29:10,002
‫وارد موبایلِ من هم شدید؟

684
00:29:10,026 --> 00:29:11,767
‫توی شبکه‌ی داده ثبت شده و

685
00:29:11,791 --> 00:29:13,432
‫دادگاه هم بهش دسترسی داره، بله

686
00:29:13,456 --> 00:29:15,100
‫خب، شرکت وایکینگ اون موبایل رو بهش داد…

687
00:29:15,124 --> 00:29:17,731
‫گمونم شش ماه پیش،
‫شاید اون‌موقع بهش زنگ زده باشم

688
00:29:17,755 --> 00:29:19,362
‫آره، خودشه

689
00:29:19,386 --> 00:29:21,062
‫توی دادگاه نوجوانان گیر کرده بودم.
‫می‌خواست بیام خونه و

690
00:29:21,086 --> 00:29:22,735
‫تا واسه زیرزمین وسایل انتخاب کنیم

691
00:29:24,218 --> 00:29:26,682
‫شاید روی حالت بی‌صداست

692
00:29:27,748 --> 00:29:30,280
‫کارآگاه، یه موبایل اون بیرون هست

693
00:29:42,173 --> 00:29:43,982
‫کارآگاه دیالو، میشه اطمینان حاصل کنید که

694
00:29:44,006 --> 00:29:46,313
‫بلوتوث موبایل‌تون روشنه؟

695
00:29:46,337 --> 00:29:48,322
‫دو تا گوشی رو کنار هم نگه دارید

696
00:29:51,315 --> 00:29:52,737
‫این موبایل کاری نیست

697
00:29:52,761 --> 00:29:55,093
‫این سیم‌کارت بازار سیاهه

698
00:29:55,117 --> 00:29:57,076
‫شما بهش می‌گید تلفن یک‌بار مصرف

699
00:29:57,101 --> 00:29:58,891
‫توی شبکه‌ی داده‌ی شهری ثبت نشده و

700
00:29:58,915 --> 00:30:00,372
‫نمی‌تونسته از طرف

701
00:30:00,396 --> 00:30:02,088
‫شرکت همسرتون بوده باشه

702
00:30:02,112 --> 00:30:04,003
‫توی سوابق تماسش هم فقط یه شماره هست

703
00:30:04,028 --> 00:30:05,786
‫اون شماره‌ی دیگه‌ای که
‫از این گوشی باهاش تماس گرفته هم

704
00:30:05,810 --> 00:30:07,939
‫یه سیم‌کارت بازار سیاهه

705
00:30:07,963 --> 00:30:09,620
‫توی شبکه‌ی داده هم ثبت نشده

706
00:30:09,644 --> 00:30:11,739
‫دو تا سیم‌کارت قاچاقی. کریس، آخه…

707
00:30:11,763 --> 00:30:13,287
‫- آره، طوری نیست
‫- آخه…

708
00:30:13,311 --> 00:30:15,406
‫اگه داشته به یه مرد زنگ می‌زده…

709
00:30:15,430 --> 00:30:16,885
‫آره، می‌دونم. الان هر کسی
‫می‌تونه مظنون محسوب بشه

710
00:30:16,909 --> 00:30:18,341
‫میشه اون یکی گوشی رو پیدا کنید؟

711
00:30:18,364 --> 00:30:19,461
‫به هیچ دکلی وصل نیست

712
00:30:19,485 --> 00:30:20,823
‫خب، نمیشه باهاش تماس بگیری؟

713
00:30:25,862 --> 00:30:27,753
‫دارید با دادگاه عالی بخشش صحبت می‌کنید

714
00:30:27,776 --> 00:30:29,857
‫لطفاً اسمتون رو…

715
00:30:30,717 --> 00:30:32,246
‫موبایل یه جایی توی محدوده‌ی

716
00:30:32,270 --> 00:30:33,963
‫منطقه‌ی قرمز هالیوود قرار داره

717
00:30:33,987 --> 00:30:36,079
‫لعنتی. با این ترافیک سی دقیقه
‫طول می‌کشه برسم اونجا

718
00:30:36,102 --> 00:30:37,762
‫خیلی‌خب جک، با این ترافیک
‫به موقع نمی‌رسی

719
00:30:37,785 --> 00:30:40,470
‫باید فوراً پرواز کنی

720
00:30:40,494 --> 00:30:42,740
‫کارآگاه دیالو، لطفاً دست به کار شید

721
00:30:43,269 --> 00:30:44,734
‫باشه

722
00:30:44,758 --> 00:30:46,587
‫آهای، جلیقه‌مو از ماشینم بیار

723
00:30:46,610 --> 00:30:48,373
‫قبلاً هم شک کرده بودید که همسرتون احتمالاً

724
00:30:48,397 --> 00:30:50,160
‫یه چیزهایی رو ازتون پنهان کرده باشه؟

725
00:30:50,184 --> 00:30:51,946
‫آره، شاید

726
00:30:51,970 --> 00:30:53,269
‫خب که چی؟

727
00:30:53,292 --> 00:30:54,551
‫بیخیال، همه دروغگوئن دیگه

728
00:30:56,734 --> 00:30:57,793
‫به جز شما

729
00:31:01,464 --> 00:31:03,723
‫کارآگاه دیالو از دایره‌ی جنایی صحبت می‌کنه

730
00:31:03,747 --> 00:31:06,270
‫وارد حریم هوایی شما
‫روی منطقه‌ی قرمز هالیوود میشم

731
00:31:06,294 --> 00:31:07,495
‫در حال ردیابی مظنون هستم

732
00:31:07,519 --> 00:31:09,248
‫تمامی واحدها، در حالت آماده‌باش بمونید

733
00:31:09,272 --> 00:31:11,059
‫تا اگه درخواست کردم
‫ازم پشتیبانی کنید

734
00:31:15,293 --> 00:31:16,792
‫باید به اطلاع‌تون برسونم که

735
00:31:16,815 --> 00:31:18,114
‫احتمال گناهکاری شما

736
00:31:18,138 --> 00:31:20,600
‫به ۹۶.۷% کاهش یافت

737
00:31:20,624 --> 00:31:22,338
‫به‌به، چقدر عالی شد

738
00:31:27,345 --> 00:31:29,605
‫از کنترل عملیات به برج مراقبت چهار،
‫واحد به محل فرود منطقه‌ی قرمز رسیده

739
00:31:29,629 --> 00:31:33,033
‫اون منطقه به شدت درگیر آشوبه.
‫چندین مورد درگیری هست.

740
00:31:33,057 --> 00:31:34,678
‫کارآگاه دیالو

741
00:31:34,702 --> 00:31:35,956
‫در جریان باشید که دارید
‫وارد منطقه‌ی قرمز می‌شید

742
00:31:35,980 --> 00:31:37,567
‫ارتفاع‌تون رو حفظ کنید

743
00:31:37,591 --> 00:31:39,516
‫ممکنه عناصر متخاصم
‫اقدام به ربودن چرخبال کنن

744
00:31:39,540 --> 00:31:41,565
‫یه دقیقه مونده برسم

745
00:31:41,589 --> 00:31:44,078
‫منو فرستادی لب مرز منطقه‌ی قرمز

746
00:31:47,571 --> 00:31:49,832
‫- بلند شو
‫- لعنتی

747
00:31:49,857 --> 00:31:52,309
‫محاله بتونی توی این شلوغی پیداش کنی

748
00:31:54,090 --> 00:31:55,601
‫رید، کجایی؟

749
00:31:55,625 --> 00:31:57,270
‫تقریباً بهت رسیدیم

750
00:31:57,294 --> 00:31:59,340
‫کریس، باید یه موقعیت دقیق بهم بدی

751
00:31:59,364 --> 00:32:01,111
‫یالا. اون کجاست، مدوکس؟

752
00:32:01,135 --> 00:32:04,390
‫ردیاب رو مجدداً راه‌اندازی می‌کنم
« در حال دسترسی به برج مخابراتی »

753
00:32:04,740 --> 00:32:06,484
‫سیگنال موبایل شناسایی شد

754
00:32:06,508 --> 00:32:08,957
‫موبایل داخل هتل هادسونه

755
00:32:08,981 --> 00:32:11,186
‫ظاهراً قصد داره از در خدماتی پشت ساختمون

756
00:32:11,187 --> 00:32:12,594
‫خارج بشه

757
00:32:12,618 --> 00:32:14,032
‫کارآگاه دیالو، صدامو داری؟

758
00:32:14,056 --> 00:32:15,324
‫گرفتم

759
00:32:22,635 --> 00:32:23,981
‫ایست، پلیس لس‌آنجلس

760
00:32:24,005 --> 00:32:25,607
‫از جات تکون نخور!

761
00:32:26,808 --> 00:32:28,111
‫ما می‌ریم سراغش، جک

762
00:32:29,613 --> 00:32:30,882
‫ایست!

763
00:32:31,750 --> 00:32:33,262
‫پاتریک برک، ۳۶ ساله

764
00:32:33,286 --> 00:32:35,232
‫کمک‌آشپز هتل هادسونه

765
00:32:35,256 --> 00:32:36,771
‫اجاره‌ش عقب افتاده و

766
00:32:36,795 --> 00:32:38,177
‫دو بار هم بابت سوءاستفاده از

767
00:32:38,201 --> 00:32:39,747
‫خدمات تأمین اجتماعی زیر ذره‌بین رفته

768
00:32:39,772 --> 00:32:41,088
‫الان درصد گناهکاریم چقدره؟

769
00:32:41,112 --> 00:32:43,095
‫همون ۹۶.۷%

770
00:32:43,119 --> 00:32:45,368
‫شوخیت گرفته؟
‫بیخیال، آدمای مقصر پا به فرار می‌ذارن

771
00:32:45,392 --> 00:32:47,043
‫آدمایی که ترسیدن هم همینطور

772
00:32:47,067 --> 00:32:48,647
‫گمونم این عوضی هم ترسیده،
‫هم یه ریگی به کفشش هست

773
00:32:48,671 --> 00:32:49,943
‫آهای! آهای!

774
00:32:53,489 --> 00:32:55,706
‫کجا رفت؟ کجا رفت؟

775
00:32:55,730 --> 00:32:57,002
‫خب، کجا بود؟

776
00:32:58,139 --> 00:32:59,922
‫سلام، چطورید رفقا؟

777
00:32:59,946 --> 00:33:01,762
‫توی آشپزخونه هستید با سرآشپز برک

778
00:33:01,786 --> 00:33:03,635
‫انگار خوب بلده با چاقو کار کنه

779
00:33:03,659 --> 00:33:05,371
‫جک، خودشه!

780
00:33:05,395 --> 00:33:07,175
‫سرآشپز، سرآشپز، هوام رو داشته باشید، خب؟

781
00:33:07,199 --> 00:33:09,179
‫افتادن دنبالم. نمی‌دونم چرا

782
00:33:09,203 --> 00:33:10,815
‫- یالا، برو!
‫- اون در به کجا منتهی میشه؟

783
00:33:10,839 --> 00:33:12,750
‫- کجا رفت؟
‫- مشخص نیست

784
00:33:12,774 --> 00:33:13,752
‫توی اون محدوده هیچ دوربینی نیست

785
00:33:13,776 --> 00:33:15,390
‫تف توش!

786
00:33:15,414 --> 00:33:16,825
‫لعنتی، کارآگاه دیالو، خیلی شرمنده‌ام

787
00:33:16,849 --> 00:33:18,295
‫- گمش کردیم
‫- سگ توش!

788
00:33:18,319 --> 00:33:19,721
‫پهپاد ردیابی رو ارسال می‌کنم

789
00:33:20,689 --> 00:33:21,767
‫وایسا، هنوزم دارید
‫رد تلفنش رو می‌گیرید؟

790
00:33:21,791 --> 00:33:23,304
‫سیگنال قطع و وصلی داره

791
00:33:23,328 --> 00:33:24,639
‫ولی گویا داره به سمت بالا حرکت می‌کنه

792
00:33:24,663 --> 00:33:25,574
‫کارآگاه دیالو، شنیدی؟

793
00:33:25,598 --> 00:33:27,209
‫دریافت شد

794
00:33:27,233 --> 00:33:29,101
‫جک، ما داریم میایم سمتت

795
00:33:38,209 --> 00:33:39,819
‫نمی‌بینمش

796
00:33:39,843 --> 00:33:41,187
‫کریس، شما می‌بینیدش؟

797
00:33:41,211 --> 00:33:42,911
‫جک، اون پشت سرته

798
00:33:45,846 --> 00:33:48,815
‫پلیس لس‌آنجلس! ایست! ایست!

799
00:33:53,853 --> 00:33:55,732
‫- برو اون طرف!
‫- برو

800
00:33:55,755 --> 00:33:57,165
‫- از اون طرف بیا، از اون طرف بیا
‫- نه، نه، نه

801
00:33:57,189 --> 00:33:58,766
‫- برو، برو، برو
‫- آهای!

802
00:33:58,790 --> 00:34:00,135
‫- آهای!
‫- آهای، وایسا!

803
00:34:00,159 --> 00:34:01,901
‫- برک!
‫- آهای!

804
00:34:01,925 --> 00:34:03,326
‫- سرعتش داره کم میشه!
‫- آهای!

805
00:34:04,262 --> 00:34:05,394
‫جک!

806
00:34:13,117 --> 00:34:15,047
‫یالا، جک

807
00:34:22,634 --> 00:34:23,977
‫جک، جک، من واسه این کارها وقت ندارم

808
00:34:24,002 --> 00:34:26,207
‫باید همین الان باهاش حرف بزنم

809
00:34:26,231 --> 00:34:28,172
‫- سر جات بمون! تکون نخور!
‫- آقای برک

810
00:34:28,196 --> 00:34:29,901
‫شما دارید با دادگاه بخشش صحبت می‌کنید

811
00:34:29,925 --> 00:34:31,698
‫موظف هستید تمام و کمال صادق باشید

812
00:34:31,722 --> 00:34:33,397
‫گوش کنید، من هیچ کاری نکردم، خب؟

813
00:34:33,420 --> 00:34:35,061
‫باید حرفم رو باور کنید.
‫من هیچ کاری نکردم.

814
00:34:35,085 --> 00:34:36,483
‫اگه کاری نکردی

815
00:34:36,505 --> 00:34:38,284
‫پس چرا فرار می‌کنی؟

816
00:34:38,306 --> 00:34:40,178
‫یعنی چی «پس چرا»؟
‫گوش کنید

817
00:34:40,202 --> 00:34:41,792
‫یه خانمی بهم زنگ زد و
‫در مورد بخشش گفت

818
00:34:41,814 --> 00:34:43,782
‫آره، من هم از ترس زهره‌ترک شدم، خب؟

819
00:34:43,805 --> 00:34:45,960
‫بعدش اخبار رو نگاه کردم و
‫دیدم نیکول مُرده

820
00:34:45,983 --> 00:34:47,604
‫نمی‌مونم تا کاسه‌کوزه‌ها سر من خراب بشه.
‫واسه همین فرار کردم.

821
00:34:47,626 --> 00:34:48,300
‫- خیلی‌خب، آروم باش
‫- چه بی‌عرضه‌ای

822
00:34:48,322 --> 00:34:49,499
‫- چی؟
‫- گفتم

823
00:34:49,522 --> 00:34:50,227
‫نیک با بی‌عرضه‌ای مثل تو چه صنمی داشته؟

824
00:34:50,250 --> 00:34:51,900
‫آقای ریون

825
00:34:51,923 --> 00:34:54,554
‫- با من چه صنمی داشت؟
‫- باید آروم باشید

826
00:34:54,576 --> 00:34:56,291
‫هر چی که تو براش کم گذاشتی
‫من براش فراهم کردم

827
00:34:56,314 --> 00:34:57,963
‫- قضیه از این قراره!
‫- خفه…

828
00:34:57,988 --> 00:34:59,771
‫- خیلی‎خب
‫- آقای برک، آروم باشید

829
00:34:59,796 --> 00:35:01,338
‫ضمناً توقع دارم دیگه به آقای برک

830
00:35:01,363 --> 00:35:03,184
‫هیچ توهینی نکنید

831
00:35:03,209 --> 00:35:04,542
‫ماجرای خودت و نیک رو بگو

832
00:35:04,567 --> 00:35:06,490
‫باشه

833
00:35:06,515 --> 00:35:09,440
‫ما توی بازار محصولات محلی که
‫اون همیشه می‌رفت آشنا شدیم و

834
00:35:10,137 --> 00:35:11,923
‫نمی‌دونم. اون…

835
00:35:11,949 --> 00:35:13,663
‫اون خوشگل بود، خب،
‫می‌دونید دیگه چطوریاست

836
00:35:13,688 --> 00:35:15,544
‫من هم ازش تعریف کردم

837
00:35:15,569 --> 00:35:18,050
‫بعد یکی دو هفته بازم دیدمش و

838
00:35:18,075 --> 00:35:20,486
‫دعوتش کردم یه قهوه با هم بخوریم

839
00:35:20,511 --> 00:35:22,158
‫همین شکلی چند باری همدیگه رو دیدیم

840
00:35:22,183 --> 00:35:24,317
‫هر دفعه با چند هفته فاصله

841
00:35:24,342 --> 00:35:26,094
‫همین و بس

842
00:35:26,118 --> 00:35:27,868
‫- چرا تلفن یک‌بار مصرف داشت؟
‫- گوش کنید، اون گفت

843
00:35:27,892 --> 00:35:28,941
‫باید بتونیم خصوصی حرف بزنیم

844
00:35:28,966 --> 00:35:30,114
‫خب؟

845
00:35:30,138 --> 00:35:31,587
‫من هم بهش گفتم یکی رو می‌شناسم که

846
00:35:31,611 --> 00:35:33,195
‫می‌تونه براش یه موبایل قاچاقی جور کنه

847
00:35:33,219 --> 00:35:35,273
‫بدون اون شبکه‌ی داده‌ی مزخرف

848
00:35:35,297 --> 00:35:37,048
‫سوابق نشون میده که تو
‫علاوه بر اون گوشی بازار سیاهت،

849
00:35:37,072 --> 00:35:38,790
‫یه گوشی ثبت‌شده روی شبکه‌ی داده هم داری

850
00:35:38,814 --> 00:35:40,422
‫آره، من دو تا گوشی دارم. که چی؟

851
00:35:41,158 --> 00:35:43,111
‫وایسا، چیکار دارید می‌کنید؟

852
00:35:43,135 --> 00:35:45,053
‫به دستگاه ثبت‌شده‌اش
‫دسترسی پیدا می‌کنیم و

853
00:35:45,078 --> 00:35:46,360
‫تحرکاتش رو بر اساس داده‌های ردیابی

854
00:35:46,384 --> 00:35:47,599
‫با تحرکات نیکول تطبیق می‌دیم

855
00:35:47,624 --> 00:35:49,141
‫آقای برک، میشه ارتباطتون با نیکول رو

856
00:35:49,165 --> 00:35:50,371
‫تشریح کنید؟

857
00:35:51,611 --> 00:35:53,228
‫هفته‌ای یه بار اینجا همدیگه رو می‌دیدیم

858
00:35:53,252 --> 00:35:55,463
‫خیلی خوشحال می‌شد که
‫فقط برای اون غذا می‌پختم

859
00:35:55,998 --> 00:35:57,763
‫سلام

860
00:36:01,528 --> 00:36:02,826
‫دلم برات تنگ شده بود

861
00:36:04,193 --> 00:36:06,300
‫کافیه. فهمیدم، فهمیدم

862
00:36:06,324 --> 00:36:08,065
‫- امروز صبح داشتی کجا می‌رفتی
‫- من اینجا

863
00:36:08,089 --> 00:36:10,029
‫مشغول ارائه‌ی سرویس صبحانه بودم. خب؟

864
00:36:10,053 --> 00:36:12,102
‫کلی آدم هم اینجا هستن که
‫می‌تونن شهادت بدن

865
00:36:15,192 --> 00:36:18,924
‫« زمان فوت: ۱۰:۴۱ صبح »

866
00:36:30,371 --> 00:36:32,146
‫- کار اون نیست
‫- تکون نخور

867
00:36:32,170 --> 00:36:34,489
‫- قرار نیست منو روی اون صندلی بنشونید
‫- گفتم، تکون نخور!

868
00:36:34,534 --> 00:36:36,558
‫آقای ریون، لطفاً واضح حرف بزنید

869
00:36:36,634 --> 00:36:38,660
‫گفتم کار اون نیست

870
00:36:38,736 --> 00:36:40,202
‫آره، دو ساعته دارم همین رو میگم

871
00:36:40,277 --> 00:36:41,408
‫ممنون، آقای برک

872
00:36:41,484 --> 00:36:43,324
‫حقایق دروغ نمیگن،
‫شما هم دروغ نگفتید

873
00:36:43,399 --> 00:36:46,854
‫این دادگاه کاملاً قانع شده که
‫روایت شما از ماجرا درسته

874
00:36:47,857 --> 00:36:49,436
‫تو بدجور گند زدی، حالیته؟

875
00:36:49,513 --> 00:36:51,478
‫اون فقط یکی رو می‌خواست که باهاش درد دل کنه

876
00:36:51,554 --> 00:36:52,541
‫یکی که گوش شنوا داشته باشه

877
00:36:52,597 --> 00:36:54,101
‫- راجع به دخترت…
‫- کافیه، کافیه

878
00:36:54,182 --> 00:36:55,431
‫راجع به مشکلات کاریش

879
00:36:55,516 --> 00:36:56,914
‫فقط باید به خودت زحمت می‌دادی و

880
00:36:56,976 --> 00:36:58,563
‫یه‌کم بیشتر روی همسر و بچه‌ات تمرکز می‌کردی…

881
00:36:58,644 --> 00:37:00,153
‫- ولی به جاش زدی کُشتیش
‫- خیلی‌خب، بسه، کافیه

882
00:37:00,230 --> 00:37:01,177
‫گمونم راست می‌گفت که

883
00:37:01,272 --> 00:37:02,445
‫- مشکل عصبی داری
‫- بهش دستبند بزنید. بازداشتش کنید

884
00:37:02,523 --> 00:37:03,467
‫- یالا. بازداشتش کنید
‫- واسه چی بازداشتم می‌کنید؟

885
00:37:03,524 --> 00:37:04,913
‫- اون که الان گفت من…
‫- مقاومت در برابر بازداشت

886
00:37:04,984 --> 00:37:07,490
‫- اون الان گفت که کار من نبوده
‫- راه رفتن روی مخم!

887
00:37:07,570 --> 00:37:09,744
‫در ضمن یه کاری کردی
‫افسرهام عین یابو چهار نعل

888
00:37:09,820 --> 00:37:11,451
‫کل ساختمون بیفتن دنبالت!

889
00:37:18,104 --> 00:37:20,116
‫احتمال گناهکاری‌تون

890
00:37:20,141 --> 00:37:23,014
‫به ۹۸% افزایش پیدا کرد

891
00:37:23,548 --> 00:37:25,361
‫چطور شد؟

892
00:37:25,386 --> 00:37:27,266
‫به‌ جای اینکه مظنون دیگه‌ای به دادگاه معرفی کنید،

893
00:37:27,290 --> 00:37:29,103
‫انگیزه‌ای قوی ارائه کردید که نشون میده

894
00:37:29,127 --> 00:37:31,599
‫ممکنه خودتون مرتکب جرم شده باشید

895
00:37:33,502 --> 00:37:35,149
‫خب، اقلاً صد درصد نیست

896
00:37:35,173 --> 00:37:36,953
‫از لحاظ آماری امکان نداره که

897
00:37:36,977 --> 00:37:39,918
‫توی این دادگاه احتمال گناهکاری
‫از ۹۸% بیشتر بشه

898
00:37:41,587 --> 00:37:44,136
‫واقعاً فکر می‌کردید می‌تونید مدرکی پیدا کنید

899
00:37:44,160 --> 00:37:45,740
‫که تبرئه‌اتون کنه؟

900
00:37:45,764 --> 00:37:47,377
‫یا صرفاً می‌خواستید مردی رو ببینید که

901
00:37:47,401 --> 00:37:48,903
‫زنتون باهاش در ارتباط بود؟

902
00:37:52,779 --> 00:37:54,225
‫خیال می‌کنی من نیک رو کُشتم چون فهمیدم

903
00:37:54,249 --> 00:37:55,594
‫با یکی رابطه داشته؟

904
00:37:55,618 --> 00:37:57,343
‫نکنه خیال کردی همه‌ی اینا فیلم بود؟

905
00:37:57,367 --> 00:37:59,829
‫به نظرم جزئیاتی هست که بازگو نکردید

906
00:37:59,853 --> 00:38:01,577
‫خیلی سریع دنبالِ احتمال وجود
‫یه رابطه‌ی خارج از ازدواج رفتی

907
00:38:01,601 --> 00:38:03,829
‫چون شک کرده بودم…

908
00:38:03,853 --> 00:38:05,207
‫شاید. یعنی مطمئن نبودم

909
00:38:05,231 --> 00:38:06,642
‫ولی غافلگیر نشدم

910
00:38:07,483 --> 00:38:08,972
‫الان نه. فقط، آخه…

911
00:38:08,996 --> 00:38:10,845
‫گمونم مدام داشتم ناامیدش می‌کردم

912
00:38:14,139 --> 00:38:15,215
‫حتی امروز

913
00:38:16,020 --> 00:38:17,096
‫امروز؟

914
00:38:21,534 --> 00:38:23,416
‫جاسازِ مشروبم رو پیدا کرد

915
00:38:24,592 --> 00:38:26,450
‫من… یه قمقمه توی ماشینم دارم

916
00:38:26,474 --> 00:38:28,534
‫قمقمه که چه عرض کنم

917
00:38:28,558 --> 00:38:30,012
‫یه بطری قدیمی نوشابه‌ست

918
00:38:30,036 --> 00:38:32,490
‫قهوه‌ایه، واسه همین معلوم نمیشه توش ویسکیه

919
00:38:33,867 --> 00:38:35,347
‫زرنگی کردم، نه؟

920
00:38:35,482 --> 00:38:37,901
‫چند وقته که دوباره
‫به مشروب‌خوری رو آوردی؟

921
00:38:38,709 --> 00:38:40,288
‫حدوداً یک سال

922
00:38:40,380 --> 00:38:41,983
‫« بارگذاری شواهد شخصی ریون »

923
00:38:51,549 --> 00:38:53,717
‫اینجا چه خبره؟

924
00:38:53,741 --> 00:38:55,377
‫- باید تمومش کنی
‫- چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟

925
00:38:55,401 --> 00:38:56,838
‫جلوتر نیا

926
00:38:56,862 --> 00:38:58,465
‫موبایل رو بهت نمیدم

927
00:38:58,489 --> 00:39:00,490
‫موبایل رو بهت نمیدم. گفتم…

928
00:39:00,514 --> 00:39:02,483
‫- «جلوتر نیا»
‫- چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟

929
00:39:02,507 --> 00:39:04,210
‫- ازت فیلم می‌گیرم چون…
‫- - چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟

930
00:39:04,233 --> 00:39:06,036
‫ازت فیلم می‌گیرم چون می‌خوام

931
00:39:06,060 --> 00:39:07,662
‫وقتی مستی‌ات پرید ببینیش. خب؟

932
00:39:07,686 --> 00:39:10,750
‫وقتی ترک کردم، همه‌شون
‫حسابی بهم افتخار می‌کردن

933
00:39:10,774 --> 00:39:12,577
‫نیک، بریت، راب

934
00:39:12,600 --> 00:39:15,440
‫زنگ زدم انجمن الکلی‌های گمنام.
‫سه‌شنبه اولین جلسه‌مو میرم.

935
00:39:20,704 --> 00:39:22,506
‫دلم برات تنگ شده

936
00:39:22,530 --> 00:39:23,824
‫دلم برای جفت‌تون تنگ شده

937
00:39:24,722 --> 00:39:26,159
‫یه سال

938
00:39:26,183 --> 00:39:27,952
‫یه سال

939
00:39:27,976 --> 00:39:29,646
‫- و یه روز
‫- یه سال و یه روز

940
00:39:29,670 --> 00:39:31,393
‫دیروز گرفتمش

941
00:39:31,417 --> 00:39:33,074
‫مثل برق و باد گذشت

942
00:39:33,098 --> 00:39:34,787
‫مثل برق و باد گذشت. ترکوندی

943
00:39:34,812 --> 00:39:36,705
‫- ممنون
‫- خواهش

944
00:39:36,729 --> 00:39:38,552
‫فکر نکنم از پس چهار بارش بربیام

945
00:39:38,576 --> 00:39:40,167
‫پس شاید مجبور بشم دوباره
‫مشروب خوردن رو شروع کنم

946
00:39:40,191 --> 00:39:41,971
‫ول‌کُنم نبود

947
00:39:43,753 --> 00:39:45,477
‫مدام ذهنم رو درگیر می‌کرد

948
00:39:45,501 --> 00:39:47,895
‫آقای ریون، در مورد چی حرف می‌زنید؟

949
00:39:47,920 --> 00:39:49,375
‫رِی

950
00:39:49,399 --> 00:39:51,517
‫مرگ همکار سابق‌تون؟

951
00:39:54,845 --> 00:39:56,122
‫نه

952
00:39:56,963 --> 00:39:58,627
‫کاری که باید در قبال مرگش می‌کردم

953
00:39:59,551 --> 00:40:01,880
‫ویسکی۴۵، ما زدیم بغل تا بررسی کنیم این همون

954
00:40:01,904 --> 00:40:03,930
‫ماشین شاسی‌بلنده که از صحنه‌ی تصادف فرار کرده یا نه

955
00:40:03,954 --> 00:40:06,762
‫پلاک کالیفرنیا، ۳ دیوید، هنری، آیدا، ۸۳۲

956
00:40:06,786 --> 00:40:08,761
‫بزرگراه ساحلی جنوب توپانگا

957
00:40:08,785 --> 00:40:10,228
‫خب، انگار ماشین رو ول کردن و

958
00:40:10,252 --> 00:40:11,460
‫- زدن به چاک
‫- آره

959
00:40:11,484 --> 00:40:13,059
‫تأیید میشه که برای اون ماشین

960
00:40:13,083 --> 00:40:14,626
‫- قرار تعقیب صادر شده
‫- دریافت شد

961
00:40:14,650 --> 00:40:16,159
‫خیلی‌خب، بریم بررسیش کنیم

962
00:40:16,183 --> 00:40:18,125
‫آره. الان نمی‌تونم حرف بزنم، نیک

963
00:40:18,149 --> 00:40:19,624
‫نه، نه، نه

964
00:40:19,648 --> 00:40:21,198
‫با زنت حرف بزن.
‫من ردیفش می‌کنم.

965
00:40:23,280 --> 00:40:25,245
‫آره، آره. نه، مشکلی نیست

966
00:40:26,345 --> 00:40:27,746
‫نه، نکردم، عزیزم

967
00:40:29,511 --> 00:40:31,786
‫نه. نیک، نیک، ببین…

968
00:40:31,810 --> 00:40:33,853
‫عزیزم، باید یه‌کم کوتاه بیای.
‫توقع داری من چیکار کنم؟

969
00:40:33,877 --> 00:40:35,719
‫می‌خوای برم توی دفتر رئیسم و

970
00:40:35,743 --> 00:40:37,618
‫بهش بگم زنم واسش دادخواست گرفته؟

971
00:40:37,642 --> 00:40:39,550
‫می‌خواد پرونده‌ای که کاملاً
‫بسته ‌شده رو دوباره باز کنیم؟

972
00:40:39,574 --> 00:40:40,983
‫بگم «اون کلی امضاء جمع کرده»

973
00:40:41,007 --> 00:40:43,753
‫«چون محترمانه خواهش کرده
‫ما هم باید پرونده رو باز کنیم؟»

974
00:40:43,837 --> 00:40:45,468
‫نه، اینطور نیست. آخه…

975
00:40:46,934 --> 00:40:50,105
‫عزیزم، وقتی پدرت هم داره
‫ازش دفاع می‌کنه اوضاع بدتر میشه…

976
00:40:50,129 --> 00:40:51,604
‫اسلحه! اسلحه!

977
00:40:51,628 --> 00:40:53,435
‫- دو نفرن!
‫- ری

978
00:40:53,459 --> 00:40:54,801
‫- دو نفرن. کریس! کریس!
‫- ری

979
00:40:54,825 --> 00:40:55,931
‫ری!

980
00:40:55,955 --> 00:40:57,531
‫مطمئنی خوبی، داداش؟

981
00:40:57,555 --> 00:40:58,829
‫یه خروجی مونده، پنج دقیقه‌ای
‫رسیدیم اورژانس دانشگاه کالیفرنیا

982
00:40:58,853 --> 00:41:00,461
‫نه، گفتم نشکسته!

983
00:41:00,485 --> 00:41:02,426
‫بچسب بهش و اون آشغال رو گیر بنداز

984
00:41:02,450 --> 00:41:03,791
‫سرکار ویل تیر خورده.
‫می‌خوام خودروی مظنون رو متوقف کنم.

985
00:41:03,815 --> 00:41:05,456
‫همین الان امداد هوایی لازم دارم!

986
00:41:05,480 --> 00:41:06,628
‫آمبولانس توی راهه. تمام

987
00:41:07,110 --> 00:41:08,719
‫آهای. آهای، طاقت بیار، ری

988
00:41:08,743 --> 00:41:10,150
‫باهام بمون، ری

989
00:41:10,174 --> 00:41:11,439
‫ری!

990
00:41:22,194 --> 00:41:24,558
‫ری! ری، باهام حرف بزن! ری!

991
00:41:25,557 --> 00:41:28,364
‫افسر بی‌هوش شد!
‫افسر بی‌هوش شد!

992
00:41:28,388 --> 00:41:31,060
‫هنری ۱-۳ صحبت می‌کنه. دریافت شد

993
00:41:31,084 --> 00:41:32,694
‫آهای، بخواب روی زمین!

994
00:41:32,718 --> 00:41:34,085
‫یه فراری داریم

995
00:41:40,222 --> 00:41:41,598
‫پلیس! ایست!

996
00:41:41,622 --> 00:41:43,899
‫باید خودم توی ساحل ترتیبش رو می‌دادم

997
00:41:43,923 --> 00:41:45,556
‫ایست!

998
00:41:47,291 --> 00:41:49,426
‫بیا اینجا! بی‌حرکت!

999
00:41:51,359 --> 00:41:53,102
‫برگرد. دستات رو بذار روی سرت

1000
00:41:53,126 --> 00:41:54,527
‫باید می‌کُشتمش

1001
00:41:56,927 --> 00:41:59,662
‫روزی نیست که حسرتش رو نخورم

1002
00:42:01,297 --> 00:42:03,274
‫حکم پرونده‌ی ۴-بی:
‫ما، هیئت‌منصفه

1003
00:42:03,298 --> 00:42:05,074
‫متهم، الکس وارگا را

1004
00:42:05,098 --> 00:42:06,508
‫در خصوص اتهام قتل ری ویل،

1005
00:42:06,532 --> 00:42:08,209
‫بی‌گناه می‌دانیم

1006
00:42:08,233 --> 00:42:09,776
‫خیال می‌کردم دارم کار درست رو می‌کنم

1007
00:42:09,800 --> 00:42:11,143
‫آدم بده رو گیر می‌ندازم…

1008
00:42:11,167 --> 00:42:13,144
‫میذارم دادگاه مجازاتش کنه…

1009
00:42:13,168 --> 00:42:14,429
‫ولی اونا مجازاتش نکردن

1010
00:42:16,787 --> 00:42:19,319
‫گمونم مست کردن…
‫دردش رو کمرنگ‌تر می‌کرد

1011
00:42:19,343 --> 00:42:21,146
‫آقای ریون، دارید تمرکزتون رو
‫از دست می‌دید

1012
00:42:21,169 --> 00:42:22,730
‫میشه بهم بگید دقیقاً چی یادتونه؟

1013
00:42:31,562 --> 00:42:33,663
‫صبح که رسیدم سر کار

1014
00:42:33,687 --> 00:42:34,991
‫خواستم بطری رو بردارم

1015
00:42:35,014 --> 00:42:36,419
‫سر جاش نبود

1016
00:42:36,443 --> 00:42:37,748
‫در جا فهمیدم که نیکول پیداش کرده

1017
00:42:37,772 --> 00:42:38,909
‫پس رفتم سمت خونه

1018
00:42:38,933 --> 00:42:40,137
‫باهاش بحثت شد؟

1019
00:42:40,162 --> 00:42:41,623
‫معلومه که باهاش بحثم شد

1020
00:42:43,149 --> 00:42:45,118
‫حسابی ازم شاکی بود که
‫دوباره افتاده بودم به مشروب‌خوری

1021
00:42:45,141 --> 00:42:46,877
‫من هم بدجور از دستش عصبانی بودم

1022
00:42:46,901 --> 00:42:49,425
‫چون بطریم رو انداخته بود توی سطل بازیافت

1023
00:42:53,443 --> 00:42:55,975
‫نیا اینجا! از خونه‌ی من برو بیرون!

1024
00:42:55,999 --> 00:42:58,000
‫از خونه‌ی من برو بیرون!
‫پات رو نمیذاری اینجا

1025
00:42:58,024 --> 00:42:59,362
‫در خونه‌ی خودم رو به روم قفل کردی؟

1026
00:42:59,386 --> 00:43:01,055
‫خونه‌ی تو نیست!

1027
00:43:01,079 --> 00:43:02,151
‫بگو کجا گذاشتیش

1028
00:43:02,175 --> 00:43:03,755
‫قمقمه‌ی من کجاست؟

1029
00:43:07,305 --> 00:43:09,314
‫من هم گلدون مورد علاقه‌اش رو شکستم

1030
00:43:11,389 --> 00:43:12,772
‫پرتش کردم روی زمین

1031
00:43:12,796 --> 00:43:14,671
‫چون می‌دونستم چقدر براش باارزشه

1032
00:43:15,775 --> 00:43:17,594
‫چندتا از خرده‌شیشه‌ها پرید بالا و زخمیش کرد

1033
00:43:17,618 --> 00:43:19,099
‫سعی کردم کمکش کنم، ولی فهمیدم

1034
00:43:19,123 --> 00:43:20,741
‫همون موقع بود که خونش
‫به لباسم مالیده شد

1035
00:43:20,765 --> 00:43:22,514
‫اون‌وقت چرا از اول این رو اعتراف نکردی؟

1036
00:43:22,538 --> 00:43:24,590
‫بیخیال. جلوه‌ی خوبی نداشت

1037
00:43:24,614 --> 00:43:26,178
‫همه‌ی چیزهایی که بهت گفتم

1038
00:43:26,201 --> 00:43:28,284
‫اوضاع رو برام بدتر می‌کنه

1039
00:43:31,094 --> 00:43:32,492
‫و بعدش…

1040
00:43:32,516 --> 00:43:35,236
‫واقعاً هیچی یادم نمیاد

1041
00:43:35,260 --> 00:43:37,508
‫توی خونه داشتم باهاش جر و بحث می‌کردم

1042
00:43:38,005 --> 00:43:39,798
‫به خودم که اومدم

1043
00:43:39,822 --> 00:43:42,608
‫دیدم تبلیغ کوفتی دادگاه بخشش
‫داره برام پخش میشه

1044
00:43:42,632 --> 00:43:44,690
‫مامان؟

1045
00:43:44,714 --> 00:43:47,888
‫فکر کنم اگه اون‌قدر عصبانی شده بود که
‫رابطه‌اش با برک رو بهم بگه

1046
00:43:49,079 --> 00:43:50,154
‫منظورم اینه که

1047
00:43:52,269 --> 00:43:53,959
‫شاید این قضیه‌ی انگیزه رو بی‌راه نمیگی

1048
00:43:53,983 --> 00:43:55,604
‫آقای ریون…

1049
00:43:55,628 --> 00:43:58,122
‫اگه از قبل عصبانی بودم،
‫شاید چاقو رو برداشته باشم…

1050
00:43:58,146 --> 00:43:59,835
‫اگه اقرار به جرم کنید

1051
00:43:59,859 --> 00:44:01,985
‫این دادگاه من رو ملزم می‌کنه
‫رأی رو نهایی کنم و

1052
00:44:02,010 --> 00:44:05,008
‫بعدش شما می‌مونید و
‫تایمری که تموم میشه

1053
00:44:05,032 --> 00:44:07,424
‫۹۸%. مدوکس، بیخیال

1054
00:44:07,448 --> 00:44:08,800
‫اگر حافظه‌ی شما از اتفاقاتی که

1055
00:44:08,824 --> 00:44:10,181
‫در خانه با نیکول رخ داده

1056
00:44:10,201 --> 00:44:12,551
‫واقعاً ناقص باشه،

1057
00:44:12,576 --> 00:44:13,942
‫اون‌وقت اعترافِ صادقانه به گناه

1058
00:44:13,967 --> 00:44:15,605
‫از توان شما خارجه

1059
00:44:15,629 --> 00:44:17,811
‫با این حال درصد گناهکاری‌تون

1060
00:44:17,835 --> 00:44:20,525
‫همچنان به‌قدری بالاست که
‫می‌تونه به صدور حکم اعدام منجر بشه

1061
00:44:20,549 --> 00:44:23,274
‫ولی تمام توانایی‌های من

1062
00:44:23,298 --> 00:44:25,012
‫همچنان در اختیار شماست.

1063
00:44:25,036 --> 00:44:27,514
‫پس اگه قرار باشه امروز بمیرید،

1064
00:44:27,538 --> 00:44:29,687
‫نمی‌خواید حداقل قبلش سعی کنید

1065
00:44:29,711 --> 00:44:32,449
‫حقیقت رو با قطعیت بفهمید؟

1066
00:44:34,087 --> 00:44:36,324
‫حتی اگه این حقیقت تلخ و تاریک باشه

1067
00:44:37,995 --> 00:44:39,397
‫خب، همینطور هم هست

1068
00:44:42,536 --> 00:44:45,251
‫شاید نمی‌خوام با قطعیت بدونم

1069
00:44:45,275 --> 00:44:47,455
‫آخه از نظر من الان

1070
00:44:47,479 --> 00:44:49,326
‫تنها چیزی که باعث میشه فکر کنم

1071
00:44:49,350 --> 00:44:51,464
‫شاید نیک رو نکُشته باشم اینه که نمی‌فهمم

1072
00:44:51,488 --> 00:44:54,201
‫چطور می‌تونستم مرتکب
‫قتل ناشی از احساسات بشم

1073
00:44:54,225 --> 00:44:56,497
‫وقتی دیگه هیچ احساسی بینمون نمونده بود؟

1074
00:45:00,857 --> 00:45:04,156
‫« کالبدشکافی توسط دکتر فیونا کاکس »

1075
00:45:10,693 --> 00:45:12,040
‫لعنتی

1076
00:45:12,063 --> 00:45:16,046
‫به نظرت ممکنه همین باشه؟

1077
00:45:16,070 --> 00:45:17,383
‫من نمی‌دونم «همین» یعنی چی

1078
00:45:17,407 --> 00:45:19,219
‫مدوکس، دارم بلند بلند فکر می‌کنم

1079
00:45:19,244 --> 00:45:21,157
‫فکر کردن ذاتاً بی‌صداست، به‌خاطر عملکرد مغز…

1080
00:45:21,181 --> 00:45:23,519
‫این یه اصطلاحه، عالیجناب

1081
00:45:24,988 --> 00:45:26,568
‫پس، می‌تونم ادامه بدم؟

1082
00:45:26,592 --> 00:45:28,638
‫پس می‌گید که می‌تونم همچنان
‫دنبال مدارک بگردم؟

1083
00:45:28,662 --> 00:45:30,610
‫به‌شرطی که ناخواسته به قتل اعتراف نکنید، بله

1084
00:45:30,634 --> 00:45:32,637
‫می‌تونید از زمان باقی‌مانده استفاده کنید

1085
00:45:34,174 --> 00:45:35,443
‫کی؟

1086
00:45:35,743 --> 00:45:36,846
‫چرا؟

1087
00:45:37,747 --> 00:45:39,721
‫- چطور؟
‫- آقای ریون؟

1088
00:45:39,745 --> 00:45:41,477
‫همچنان دارم بلند بلند فکر می‌کنم

1089
00:45:42,909 --> 00:45:45,152
‫میشه همه‌ی کسایی رو که نیک به‌طور منظم
‫باهاشون در تماس بوده نشونم بدید؟

1090
00:45:45,176 --> 00:45:47,416
‫طبق آیین‌نامه‌های این دادگاه
‫من موظف هستم یادآوری کنم که

1091
00:45:47,440 --> 00:45:48,913
‫آغاز یک تحقیقات کاملِ قتل

1092
00:45:48,937 --> 00:45:52,479
‫با داشتنِ تنها ۴۰ دقیقه زمان،

1093
00:45:52,503 --> 00:45:54,111
‫خوبه. به‌به!

1094
00:45:54,135 --> 00:45:55,875
‫احتمال موفقیت بسیار پایینی داره

1095
00:45:55,899 --> 00:45:57,806
‫می‌دونی چیه؟
‫می‌خوای همینجا بشینم و

1096
00:45:57,830 --> 00:45:59,272
‫منتظر مرگم بشم؟
‫الان خودت نذاشتی اعتراف کنم!

1097
00:45:59,296 --> 00:46:01,005
‫این دادگاه فقط اطمینان حاصل می‌کنه که

1098
00:46:01,029 --> 00:46:02,498
‫- کاملاً از این واقعیت…
‫- خیلی‌خب، واقعاً

1099
00:46:02,499 --> 00:46:04,136
‫- یه لحظه فکر کردم جدی میگی
‫- آگاه باشید که شما…

1100
00:46:04,160 --> 00:46:05,668
‫یه لحظه جدی‌جدی خیال کردم

1101
00:46:05,691 --> 00:46:06,690
‫اینجا کُشتارگاه نیست

1102
00:46:08,356 --> 00:46:09,897
‫اینا تمام افرادی هستن که همسرتون

1103
00:46:09,921 --> 00:46:11,519
‫به‌طور منظم باهاشون در تماس بوده

1104
00:46:14,318 --> 00:46:15,649
‫ممنون، عالیجناب

1105
00:46:17,317 --> 00:46:18,898
‫« جسیکا ساندرز »

1106
00:46:19,613 --> 00:46:21,022
‫توی قتلِ از پیش برنامه‌ریزی‌شده،

1107
00:46:21,046 --> 00:46:22,612
‫معمولاً قاتل قربانی رو خوب می‌شناسه
‫« لئو فین »

1108
00:46:22,687 --> 00:46:24,144
‫« هولت چارلز »

1109
00:46:24,244 --> 00:46:26,342
‫برک رو که بذاریم کنار

1110
00:46:26,975 --> 00:46:28,239
‫پدر و مادرش هم همینطور

1111
00:46:30,624 --> 00:46:32,690
‫می‌تونی دوست‌ و رفیق‌ها رو
‫از همکارها سَوا کنی؟

1112
00:46:36,600 --> 00:46:38,705
‫« دوستان نیکول - ۹ نفر »

1113
00:46:39,882 --> 00:46:41,182
‫۲۵‏ نفر
‫(۱۶‏ همکار)

1114
00:46:41,246 --> 00:46:42,579
‫همه‌شون رو ردیف کن

1115
00:46:43,698 --> 00:46:45,375
‫« گزارش پزشکی قانونی نیکول براون »

1116
00:46:46,341 --> 00:46:47,707
‫یالا، نیک، کارِ کیه؟

1117
00:46:51,038 --> 00:46:53,037
‫انگار حرف‌هاش درست بود

1118
00:46:53,103 --> 00:46:54,966
‫- حرفِ کی؟
‫- برک

1119
00:46:55,033 --> 00:46:56,469
‫اگه پای صحبت‌هاش می‌نشستم،

1120
00:46:56,535 --> 00:46:58,171
‫اون‌وقت شاید چهارتا چیز درباره‌ی…

1121
00:46:58,236 --> 00:46:59,706
‫یکی که گوش شنوا داشته باشه
‫راجع به دخترت…

1122
00:46:59,771 --> 00:47:01,749
‫- خیلی‌خب، کافیه. بسه
‫- راجع به مشکلات کاریش

1123
00:47:01,774 --> 00:47:03,472
‫یه‌کم بیشتر روی زن و
‫بچه‌ات تمرکز می‌کردی…

1124
00:47:03,497 --> 00:47:05,600
‫برک! برک رو بگیر. بدو

1125
00:47:06,679 --> 00:47:10,551
‫آقای برک در کلانتری خیابان ۷۷
‫مشغول طی‌کردنِ مراحل اداریه

1126
00:47:10,558 --> 00:47:12,059
‫« کلانتری خیابان ۷۷ »

1127
00:47:12,119 --> 00:47:13,586
‫پذیرش

1128
00:47:13,654 --> 00:47:15,455
‫مسئول ثبت پرونده‌تون کیه؟

1129
00:47:15,521 --> 00:47:17,324
‫- منم. شما؟
‫- کریس ریون هستم از دایره‌ی جنایی

1130
00:47:17,391 --> 00:47:18,692
‫یه بازداشتی به نام پاتریک برک اونجاست.
‫کارش دارم.

1131
00:47:18,759 --> 00:47:19,995
‫انگشت‌نگاریه

1132
00:47:20,594 --> 00:47:22,397
‫صبر کن ببینم، گفتی ریون؟

1133
00:47:22,464 --> 00:47:24,034
‫همون بابایی که

1134
00:47:24,101 --> 00:47:26,102
‫- با چاقو…
‫- آره، آره، خودمم

1135
00:47:26,168 --> 00:47:28,138
‫خب، فکر نکنم اجازه داشته باشم گوشی رو…

1136
00:47:28,204 --> 00:47:30,005
‫جناب، بنده قاضی مدوکس هستم
‫از دادگاهِ بخشش

1137
00:47:30,072 --> 00:47:32,209
‫لطفاً تلفن همراهتون رو بدید آقای برک

1138
00:47:32,274 --> 00:47:34,677
‫الان میرم پیش برک

1139
00:47:34,743 --> 00:47:35,721
‫متشکرم

1140
00:47:35,745 --> 00:47:37,614
‫دمت گرم. یه زنگ به
‫بیمه‌ی درمانی‌ام هم می‌زنی؟

1141
00:47:37,681 --> 00:47:39,082
‫سازمان‌های بیمه‌ی درمانی…

1142
00:47:39,149 --> 00:47:40,650
‫به کاغذبازی‌های اداری و

1143
00:47:40,784 --> 00:47:42,485
‫عملکرد کُند و عذاب‌آورشون معروف هستن

1144
00:47:44,520 --> 00:47:46,256
‫آهان، پس شوخی کردید

1145
00:47:46,323 --> 00:47:48,860
‫می‌بینم که تو هم بلندبلند فکر می‌کنی

1146
00:47:49,962 --> 00:47:51,434
‫هی، برک!

1147
00:47:51,501 --> 00:47:53,811
‫- بله؟
‫- پشتِ خطی داری

1148
00:47:54,380 --> 00:47:55,653
‫کیه؟

1149
00:47:58,835 --> 00:48:00,142
‫- ریون؟
‫- یا باید با من حرف بزنی…

1150
00:48:00,209 --> 00:48:01,816
‫یا با خودِ قاضی

1151
00:48:01,882 --> 00:48:03,523
‫گفتی نیک یکی رو می‌خواست بشینه پایِ حرف‌هاش

1152
00:48:03,591 --> 00:48:04,964
‫فکرش درگیرِ چی بود؟

1153
00:48:05,031 --> 00:48:06,304
‫با دوست‌هاش به مشکل خورده بود؟

1154
00:48:06,371 --> 00:48:07,677
‫نه

1155
00:48:07,743 --> 00:48:09,819
‫والا همون چیزمیزهای همیشگی

1156
00:48:09,886 --> 00:48:11,695
‫اونی که تازه مامان شده
‫خیال می‌کنه هیچکس جز اون نزاییده

1157
00:48:11,762 --> 00:48:13,402
‫یکی هم کلاً عادت داره
‫دُنگش رو کمتر بده

1158
00:48:13,469 --> 00:48:14,709
‫سرِ کارش چی؟

1159
00:48:15,145 --> 00:48:16,719
‫عجب

1160
00:48:16,785 --> 00:48:18,962
‫داداش، کلاً تو یه دنیای دیگه
‫سِیر می‌کردی ها

1161
00:48:20,502 --> 00:48:23,016
‫خیلی‌خب، ببین، من بهش گفتم با این چیزها
‫خودش رو اذیت نکنه…

1162
00:48:23,082 --> 00:48:24,756
‫ولی عجیب‌غریب نگران بود

1163
00:48:24,822 --> 00:48:26,766
‫خوشش نمی‌اومد
‫تو کارِ بقیه سرک بکِشه

1164
00:48:26,832 --> 00:48:28,770
‫- منظورت چیه؟
‫- مگه نمی‌دونی؟

1165
00:48:28,836 --> 00:48:30,974
‫از این و اون آمار می‌گرفته.
‫آخه یه سِری چیزمیزها…

1166
00:48:31,042 --> 00:48:34,082
‫تو شرکت‌شون… گم‌وگور شده بود

1167
00:48:34,149 --> 00:48:36,119
‫اسمش رو یادم نمیاد…

1168
00:48:36,186 --> 00:48:38,058
‫ولی یه‌جور ماده‌ی شیمیایی بود که
‫صادر می‌کردن

1169
00:48:38,124 --> 00:48:40,195
‫- کارشون صادرات مواد شیمیاییه!
‫- آره، می‌دونم

1170
00:48:40,262 --> 00:48:42,566
‫می‌دونم، ولی اسمش رو یادم نمیاد، خب؟

1171
00:48:42,633 --> 00:48:44,404
‫منتها اینو می‌دونم که رئیسش…

1172
00:48:44,470 --> 00:48:47,077
‫نگران بود که نکنه کسی داره
‫از انبار دزدی می‌کنه

1173
00:48:47,143 --> 00:48:49,046
‫مقدارش هم اونقدری نبود که
‫به چشم بیاد. تقریباً…

1174
00:48:49,114 --> 00:48:52,321
‫چقدر؟ هر چند ماه یک بار،
‫دو سه هزارتا؟

1175
00:48:52,388 --> 00:48:54,460
‫بعد که یه مشتری سرِ این کم‌وکسری‌ها
‫باهاش یکی‌به‌دو کرد…

1176
00:48:54,524 --> 00:48:57,466
‫از نیکول خواستن بره ته‌وتوی قضیه رو دربیاره

1177
00:48:57,531 --> 00:49:01,607
‫گفته بودم دیگه، اصلاً دلش نمی‌خواست
‫تو کار کسی سرک بکِشه

1178
00:49:01,674 --> 00:49:03,811
‫فقط همین‌ها رو می‌دونستم، خب؟

1179
00:49:04,947 --> 00:49:06,452
‫ببین، اگه مثل بچه‌ی آدم
‫می‌نشستی پای حرف‌هاش…

1180
00:49:06,518 --> 00:49:08,222
‫هی، برک؟
‫گورتو گم کن

1181
00:49:08,956 --> 00:49:10,593
‫خیلی‌خب، دوست‌ها رو حذف کن

1182
00:49:18,176 --> 00:49:19,524
‫خیلی‌خب، ببین امروز تک‌تک‌شون کجان

1183
00:49:19,590 --> 00:49:20,741
‫همه سرِ کارن

1184
00:49:20,806 --> 00:49:22,253
‫از یکشنبه هیچکس

1185
00:49:22,319 --> 00:49:24,063
‫دور و برِ خونه‌تون نیومده

1186
00:49:24,128 --> 00:49:26,199
‫آره. اون روز بساط کباب‌خورون داشتیم. جک کو؟

1187
00:49:26,590 --> 00:49:29,468
‫« جک دیالو »

1188
00:49:30,277 --> 00:49:31,755
‫کارآگاه

1189
00:49:31,821 --> 00:49:33,367
‫خیلی‌خب، بیا از صفر شروع کنیم

1190
00:49:33,433 --> 00:49:35,308
‫داد می‌زنه قتل ناشی از جنون آنیه، درسته؟

1191
00:49:35,374 --> 00:49:37,019
‫سر و تهِ پرونده به من منتهی میشه

1192
00:49:37,085 --> 00:49:38,629
‫ولی اگه اینطور نباشه چی؟

1193
00:49:38,695 --> 00:49:40,733
‫اما صحنه‌ی جرم چی، کریس؟
‫اون همه خون

1194
00:49:40,799 --> 00:49:42,905
‫ببین، جک، کلاً ۳۷ دقیقه وقت داریم.
‫باهام همراهی کن.

1195
00:49:42,969 --> 00:49:45,337
‫کارآگاه دیالو، لطفاً همکاری کنید

1196
00:49:45,403 --> 00:49:46,455
‫- باشه، باشه
‫- خیلی‌خب…

1197
00:49:46,521 --> 00:49:48,100
‫دارم طبق شمّ کارآگاهیم پیش میرم

1198
00:49:48,164 --> 00:49:49,714
‫خودت رو برسون انبار شرکت وایکینگ

1199
00:49:49,782 --> 00:49:50,893
‫باشه

1200
00:49:52,811 --> 00:49:54,933
‫شمّ کارآگاهی؟ شمّ چیه؟

1201
00:49:55,001 --> 00:49:56,582
‫یعنی ببینم تهِ دلم چی میگه

1202
00:49:56,650 --> 00:49:58,432
‫دیگه به‌نظرم نیازه کم‌کم

1203
00:49:58,500 --> 00:49:59,849
‫یه‌ذره حس ششم چاشنیِ این دادگاه کنیم…

1204
00:49:59,915 --> 00:50:01,530
‫مبنای قضاوتِ این دادگاه
‫فقط وقایع مستنده

1205
00:50:01,598 --> 00:50:03,013
‫وقایع پرونده رو به جایی نمی‌رسونن

1206
00:50:03,080 --> 00:50:04,527
‫صرفاً نقطه‌ی شروعن

1207
00:50:04,593 --> 00:50:06,042
‫واقعیت‌ها سیاه و سفیدن

1208
00:50:06,110 --> 00:50:08,431
‫حقیقت همیشه لای سایه‌روشن‌های وقایع پنهونه

1209
00:50:08,499 --> 00:50:10,082
‫گمونم دادگاهتون ازش غافل شده

1210
00:50:10,991 --> 00:50:12,910
‫نکنه برنامه‌نویسی‌ات از بیخ اشتباهه؟

1211
00:50:17,354 --> 00:50:19,844
‫خیلی‌خب. اصلاً حتی
‫نصفِ این جماعت رو یادم نمیاد

1212
00:50:21,427 --> 00:50:23,615
‫بریت توی دورهمی فیلمی چیزی نگرفت؟

1213
00:50:23,617 --> 00:50:25,090
‫« فیلم ریون توی دورهمی »

1214
00:50:26,342 --> 00:50:28,027
‫- سلام
‫- چطوری؟

1215
00:50:28,093 --> 00:50:29,877
‫- خوبم
‫- کُلی لایک می‌خوری

1216
00:50:29,944 --> 00:50:31,593
‫- صد درصد. آره
‫- چطوره؟

1217
00:50:31,661 --> 00:50:33,110
‫- کُلی لایک
‫- نظرت چیه؟

1218
00:50:33,178 --> 00:50:34,188
‫- چیزه…
‫- این شکلی…

1219
00:50:34,859 --> 00:50:36,979
‫- بخند، هولت
‫- الان حوصله ندارم

1220
00:50:37,047 --> 00:50:38,843
‫هولت بی‌اعصابه

1221
00:50:38,909 --> 00:50:40,006
‫با تموم زندگیش
‫روی اسبِ بازنده شرط بسته

1222
00:50:40,074 --> 00:50:41,305
‫خب، می‌تونی بقیه رو شناسایی کنی؟

1223
00:50:41,450 --> 00:50:42,344
‫« در حالِ بازسازیِ صحنه »

1224
00:50:42,368 --> 00:50:43,830
‫کسی از قلم نیفتاده؟

1225
00:50:43,896 --> 00:50:45,526
‫خودت ببین

1226
00:50:45,550 --> 00:50:47,550
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1227
00:50:53,638 --> 00:50:55,133
‫سلام!

1228
00:50:55,200 --> 00:50:57,592
‫خب خب، کی دلش هندونه می‌خواد؟

1229
00:51:00,684 --> 00:51:02,049
‫خیلی‌خب، اگه کارِ یکی از اینها باشه…

1230
00:51:02,115 --> 00:51:03,742
‫احتمال داره وسطِ دورهمی

1231
00:51:03,809 --> 00:51:05,108
‫خونه رو دید زده باشه،
‫بلکه راهی برای ورود پیدا کنه

1232
00:51:05,174 --> 00:51:06,470
‫از اون روز به بعد، هیچکس

1233
00:51:06,536 --> 00:51:07,533
‫نزدیکِ خونه نبوده

1234
00:51:07,566 --> 00:51:08,962
‫گوشیِ کسی نبوده

1235
00:51:09,727 --> 00:51:11,191
‫شاید بدونِ گوشی اومدن

1236
00:51:11,258 --> 00:51:12,986
‫طبق دوربین‌های موجود در معابر…

1237
00:51:13,053 --> 00:51:14,880
‫۴۶‏ خودرو در بازه‌ی ۹ تا ۱۰:۳۰…

1238
00:51:14,948 --> 00:51:17,208
‫از مسیر عبور کردن

1239
00:51:17,275 --> 00:51:18,438
‫بدونِ لحظه‌ای توقف

1240
00:51:18,504 --> 00:51:20,040
‫خیابون‌های پشتِ خونه چی؟

1241
00:51:20,107 --> 00:51:21,943
‫بعید نیست یکی از پشت اومده باشه

1242
00:51:22,010 --> 00:51:23,778
‫تمامی دوربین‌ها رو بررسی کردم…

1243
00:51:23,845 --> 00:51:25,313
‫امروز صبح هیچکسی واردِ این محدوده نشده که

1244
00:51:25,381 --> 00:51:26,982
‫عذرِ موجه برای زمانِ قتل نداشته باشه

1245
00:51:27,049 --> 00:51:28,951
‫وایسا. بیل پیترسون. همسایه پُشتی‌مون

1246
00:51:29,018 --> 00:51:31,121
‫تو کفِ پرنده‌مَرَنده‌ست.
‫اون پشت دوربین کار گذاشته. چیزه…

1247
00:51:32,389 --> 00:51:33,923
‫آنلاین هم هست. چیزه…

1248
00:51:35,625 --> 00:51:37,861
‫گمونم آدرسش اینه:

1249
00:51:37,928 --> 00:51:39,697
‫خودشه. فنسِ خونه‌مون همینه

1250
00:51:39,764 --> 00:51:41,034
‫فیلم‌های امروز رو از فضای ابری

1251
00:51:41,100 --> 00:51:42,268
‫برمی‌دارم

1252
00:51:43,902 --> 00:51:46,572
‫امکان‌پذیر نیست.
‫سرویسِ اینترنتِ خونه‌ی پیترسون.

1253
00:51:46,638 --> 00:51:48,075
‫دچار اختلال و قطعی شده

1254
00:51:48,142 --> 00:51:49,909
‫فیلم‌ها در حال ذخیره‌سازی هستن

1255
00:51:49,977 --> 00:51:51,712
‫زمان می‌بَره

1256
00:51:51,779 --> 00:51:53,715
‫یعنی امروز هیچ احدی نزدیکِ خونه‌ی من نشده؟

1257
00:51:53,782 --> 00:51:55,217
‫صحیح. امروز صبح نه

1258
00:51:57,553 --> 00:52:00,090
‫- صبر کن ببینم. چی گفتی؟
‫- صحیح. امروز صبح نه

1259
00:52:00,556 --> 00:52:02,125
‫خب، کی‌ها با ماشین اومدن؟

1260
00:52:02,192 --> 00:52:03,860
‫دورهمی ساعت ۲ روزِ یکشنبه بود

1261
00:52:03,927 --> 00:52:06,765
‫می‌تونی ببینی کی با ماشین شخصی اومده بود؟

1262
00:52:06,832 --> 00:52:08,599
‫چهار دستگاه خودرو

1263
00:52:08,666 --> 00:52:11,670
‫با مالکیتِ پرسنل شرکتِ وایکینگ شناسایی شد

1264
00:52:11,737 --> 00:52:13,174
‫خودروی رابرت نلسون

1265
00:52:13,240 --> 00:52:15,909
‫ساعت ۲:۳۰ بعد از ظهر واردِ خیابان شما شد

1266
00:52:15,987 --> 00:52:17,990
‫« ساعت ۲:۳۰ دوازدهم آگوست ۲۰۲۹ »

1267
00:52:20,582 --> 00:52:22,784
‫چندتان؟ سه‌نفر دیگه همراهش بودن؟

1268
00:52:22,851 --> 00:52:24,587
‫خیلی‌خب، باید با راب حرف بزنم

1269
00:52:24,654 --> 00:52:25,987
‫متوجه نمی‌شم

1270
00:52:26,054 --> 00:52:27,288
‫خواهش می‌کنم یه زنگ به راب بزن

1271
00:52:30,256 --> 00:52:31,522
‫- الو؟
‫- آقای نلسون

1272
00:52:31,589 --> 00:52:33,191
‫بنده قاضی مدوکس هستم…

1273
00:52:33,257 --> 00:52:34,723
‫- از دادگاهِ بخشش
‫- بله، شماره‌تون رو دیدم

1274
00:52:34,790 --> 00:52:36,791
‫سلام، راب.
‫داداش، من وقت ندارم.

1275
00:52:36,858 --> 00:52:38,293
‫یکشنبه کی‌ها رو با خودت آوردی؟

1276
00:52:38,359 --> 00:52:39,826
‫- واسه دورهمی؟
‫- آره

1277
00:52:39,892 --> 00:52:41,359
‫کارلا، ماری با لئو

1278
00:52:41,426 --> 00:52:42,593
‫خیلی‌خب. باز همه با هم برگشتید؟

1279
00:52:42,660 --> 00:52:44,228
‫همه با هم برگشتیم

1280
00:52:44,295 --> 00:52:46,295
‫راستش، برنامه‌ی خاصی نداشتیم، برای همین…

1281
00:52:46,361 --> 00:52:49,029
‫آخرش بیل و دِبرا رو رسوندم خونه

1282
00:52:49,097 --> 00:52:50,363
‫بقیه هم لابد یه‌جوری رفتن

1283
00:52:50,430 --> 00:52:51,795
‫اوبر گرفتن

1284
00:52:51,862 --> 00:52:54,031
‫آره. آره، منطقیه

1285
00:52:55,131 --> 00:52:58,033
‫میگما، دیروز کسی مرخصی گرفت؟

1286
00:52:58,100 --> 00:52:59,100
‫کسی غیبت نداشت؟

1287
00:52:59,132 --> 00:53:00,766
‫نه تا جایی که من خبر دارم

1288
00:53:00,833 --> 00:53:02,767
‫خیلی‌خب. باشه.
‫شرمنده، داداش. من باید برم.

1289
00:53:02,834 --> 00:53:05,701
‫ردیفه. اگه کارِ دیگه‌ای ازم بَر میاد، بهم بگو

1290
00:53:06,868 --> 00:53:09,702
‫خیلی‌خب. ممکنه همین باشه

1291
00:53:09,769 --> 00:53:11,370
‫امکانش هست بگی منظورت چیه؟

1292
00:53:11,437 --> 00:53:13,004
‫یه لحظه صبر کن، خب؟

1293
00:53:13,071 --> 00:53:15,472
‫خیلی‌خب، میشه دوباره ویدیوی بریت رو بذاری؟

1294
00:53:15,538 --> 00:53:16,936
‫همونی که با اون لجن گرفته

1295
00:53:17,027 --> 00:53:18,025
‫« تماس تصویریِ بریت »

1296
00:53:18,499 --> 00:53:20,105
‫مامان داره رو تختش گریه می‌کنه

1297
00:53:20,171 --> 00:53:22,446
‫بابا دیروز زهره‌ترک‌مون کرد

1298
00:53:22,512 --> 00:53:24,618
‫به‌خدا که این بشر خطرناکه

1299
00:53:24,685 --> 00:53:25,788
‫شنیدم مامانم داشت به دوستش می‌گفتم

1300
00:53:25,855 --> 00:53:27,295
‫می‌خواد طلاق بگیره

1301
00:53:27,362 --> 00:53:28,764
‫خدا کنه فقط یه چیزی نپرونده باشه

1302
00:53:30,704 --> 00:53:32,042
‫یا خدا، شنیدید؟

1303
00:53:32,109 --> 00:53:33,481
‫گمونم بابام اومده خونه. من رفتم

1304
00:53:33,548 --> 00:53:34,717
‫هی، وایسا. هی…

1305
00:53:35,386 --> 00:53:36,891
‫این ویدیو مالِ کِیه؟

1306
00:53:36,962 --> 00:53:39,386
‫« تحلیل داده‌های شناسایی »

1307
00:53:39,833 --> 00:53:41,873
‫دیشب ساعت ۹:۱۵

1308
00:53:41,941 --> 00:53:43,981
‫- فهمیدم چیکار کرده
‫- آقای ریون؟

1309
00:53:44,048 --> 00:53:46,455
‫برو توی گزارشاتِ کلانتری

1310
00:53:46,522 --> 00:53:48,261
‫ساعتِ حضورِ من رو چک کن

1311
00:53:48,627 --> 00:53:50,383
‫« پلیس لس‌آنجلس »

1312
00:53:52,306 --> 00:53:54,731
‫« کریس ریون »

1313
00:53:57,699 --> 00:53:58,870
‫« کریس ریون - ۲۲:۰۷ »

1314
00:53:59,464 --> 00:54:00,702
‫نگاه کن، من خونه نبودم

1315
00:54:00,766 --> 00:54:02,607
‫من نرفته بودم خونه

1316
00:54:02,673 --> 00:54:04,580
‫یه بار دیگه بریت رو بگیر

1317
00:54:04,647 --> 00:54:06,252
‫مجاز نیستید، مگر اینکه نوجوان
‫شخصاً شاهدِ ارتکابِ…

1318
00:54:06,318 --> 00:54:07,589
‫مسئله همینه، بریت شاهده

1319
00:54:07,657 --> 00:54:09,060
‫شاید شاهدِ قتل نباشه…

1320
00:54:09,127 --> 00:54:10,966
‫ولی یه چیزی دیده، خب؟ مطمئنم

1321
00:54:12,542 --> 00:54:14,423
‫« تماس با بریت ریون »

1322
00:54:19,227 --> 00:54:21,104
‫دادگاهِ بخششِ رسیدگی به

1323
00:54:21,170 --> 00:54:23,079
‫- اتهاماتِ کریس ریون، پلیسِ لس‌آنجلس،
‫- سلام، بریت!

1324
00:54:23,148 --> 00:54:24,587
‫- بریت، صدام رو می‌شنوی، دخترم؟
‫- …اکنون قریب به یک ساعت است که آغاز شده و

1325
00:54:24,655 --> 00:54:26,398
‫- در جریان است
‫- دست از سرم بردار

1326
00:54:26,465 --> 00:54:28,072
‫در این تصاویر که لحظه‌ی دستگیریِ وی را
‫نشان می‌دهد…

1327
00:54:28,139 --> 00:54:29,514
‫چی شده؟ باباجون حرفی زده؟

1328
00:54:29,581 --> 00:54:31,256
‫مگه نگفتم به حرف‌هاش اعتنا نکن؟

1329
00:54:31,323 --> 00:54:33,433
‫- سوءتفاهم شده
‫- دروغ میگی

1330
00:54:34,305 --> 00:54:37,389
‫نه، بریت. دروغ نمیگم

1331
00:54:37,455 --> 00:54:39,802
‫خبرش همه جا پیچیده.
‫توی بار گرفتنت.

1332
00:54:39,870 --> 00:54:41,912
‫آیا از دیدگاهِ شما، یک انسانِ بی‌گناه…

1333
00:54:41,979 --> 00:54:44,728
‫- همچین رفتاری از خودش بروز میده؟
‫- دوباره افتادی به مشروب‌خوری

1334
00:54:44,794 --> 00:54:47,175
‫- بریت…
‫- واسه همین عوضی‌بازی درمی‌آوردی؟

1335
00:54:47,241 --> 00:54:49,126
‫این یه سالِ گذشته؟

1336
00:54:51,307 --> 00:54:53,390
‫- کارِ تو بود؟
‫- نه

1337
00:54:53,456 --> 00:54:56,099
‫شنیدی؟
‫من مامانت رو نکُشتم. قسم می‌خورم

1338
00:54:56,166 --> 00:54:57,916
‫آخه تو کلِ اینترنت پخش شده

1339
00:54:57,983 --> 00:54:59,108
‫وقتی کارِت به دادگاه بخشش کشیده،
‫پس لابد مُجرمی

1340
00:54:59,175 --> 00:55:00,924
‫نظرسنجی هم راه انداختن

1341
00:55:00,990 --> 00:55:02,414
‫همه میگن کارِ توئه

1342
00:55:02,481 --> 00:55:03,967
‫حرفِ مفت می‌زنن

1343
00:55:05,521 --> 00:55:07,439
‫بریت، با کی حرف می‌زنی؟

1344
00:55:07,504 --> 00:55:09,190
‫- من رفتم. خداحافظ
‫- وایسا، بریت. بریت. بریت

1345
00:55:09,256 --> 00:55:10,875
‫بریت، صبر کن. قاضی مدوکس صحبت میکنه

1346
00:55:10,943 --> 00:55:12,662
‫بیا پیشِ ما

1347
00:55:12,726 --> 00:55:14,611
‫پدرت داره از خودش دفاع می‌کنه، بریت

1348
00:55:14,677 --> 00:55:16,264
‫- به کمکِ تو نیاز داره
‫- مادرم رو کُشته ها

1349
00:55:16,330 --> 00:55:17,719
‫نه لزوماً

1350
00:55:17,784 --> 00:55:19,636
‫بریت، می‌شنوی چی میگم؟

1351
00:55:19,702 --> 00:55:21,917
‫لطفاً همین الان بیا بیرون.
‫نباید تنها بمونی، بیا پیشِ ما.

1352
00:55:21,983 --> 00:55:23,503
‫باشه، باباجون، دو دقیقه صبر کن

1353
00:55:23,570 --> 00:55:24,893
‫- خیلی‌خب
‫- بریت، دیشب

1354
00:55:24,959 --> 00:55:26,832
‫توی خونه یه صدایی شنیدی

1355
00:55:26,899 --> 00:55:28,839
‫- تو از کجا می‌دونی؟
‫- لایو گذاشته بودی…

1356
00:55:28,906 --> 00:55:30,512
‫- حریم خصوصیِ منه!
‫- می‌دونم، عزیزدلم

1357
00:55:30,579 --> 00:55:32,152
‫نه، برای چی توی حریم خصوصیم
‫سرک می‌کِشی؟

1358
00:55:32,219 --> 00:55:33,958
‫می‌دونم، دخترم.
‫نباید می‌دیدم، عزیزدلم.

1359
00:55:34,023 --> 00:55:35,598
‫باشه، قبول. می‌دونم کارم درست نبود.
‫معذرت می‌خوام، ولی…

1360
00:55:35,662 --> 00:55:37,269
‫فقط بهم بگو، چی شنیدی؟

1361
00:55:37,337 --> 00:55:38,809
‫مامانت نبود؟ شاید داشت
‫از پله‌ها می‌اومد پایین

1362
00:55:38,876 --> 00:55:41,016
‫مامان روی تختش بود

1363
00:55:41,083 --> 00:55:42,891
‫صدای بسته‌شدنِ در اومد…

1364
00:55:42,957 --> 00:55:44,695
‫- ولی کسی نبود
‫- صدایِ دیگه‌ای نشنیدی؟

1365
00:55:45,432 --> 00:55:47,071
‫بعدش یه صدای دیگه هم اومد…

1366
00:55:47,138 --> 00:55:49,246
‫ولی کل خونه رو گشتم و خبری نبود

1367
00:55:49,313 --> 00:55:51,856
‫بعدش هم جنا اومد دنبالم و
‫رفتم خونه‌ی اونها. همین

1368
00:55:53,027 --> 00:55:55,234
‫اینستاشو بیار. پیجِ دومش رو

1369
00:55:56,750 --> 00:55:57,519
‫« نام کاربری: ریوِر گیمِر »

1370
00:55:57,543 --> 00:55:59,049
‫این خراب‌شده جن‌زده‌ست

1371
00:55:59,115 --> 00:56:01,390
‫شک ندارم روحی چیزیه

1372
00:56:01,457 --> 00:56:03,564
‫- وای خدا
‫- خیلی‌خب، این دیشبه

1373
00:56:03,631 --> 00:56:05,137
‫- چقدر اینجا تاریکه
‫- بریت، تو فیلم گرفتی دیگه؟

1374
00:56:05,204 --> 00:56:06,709
‫گذاشتیش تو اینستاگرامت

1375
00:56:06,774 --> 00:56:08,415
‫اِستوری گذاشتی که
‫رفتی دنبالِ روح؟

1376
00:56:08,482 --> 00:56:10,088
‫آره، بعدِ اینکه اون صدائه رو شنیدم

1377
00:56:10,154 --> 00:56:11,894
‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست،

1378
00:56:11,961 --> 00:56:14,035
‫یا که من بدجور چِت‌ام

1379
00:56:14,102 --> 00:56:16,946
‫- یکی زک بگانز رو خبر کنه
‫- همینجا نگهش دار

1380
00:56:17,014 --> 00:56:19,187
‫دخترِ من، دیشب توی زیرزمین نرفتی؟

1381
00:56:19,555 --> 00:56:20,847
‫نه

1382
00:56:20,913 --> 00:56:22,436
‫مطمئنی؟ نرفتی یه سر و گوشی آب بدی؟

1383
00:56:22,503 --> 00:56:24,159
‫بابا، منو نمی‌شناسی؟
‫عمراً پامو اونجا بذارم

1384
00:56:25,717 --> 00:56:27,571
‫اون در همیشه بسته‌ست.
‫دوباره پخشش کن.

1385
00:56:27,637 --> 00:56:29,458
‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست،

1386
00:56:29,525 --> 00:56:31,015
‫یا که من بدجور چِت‌ام

1387
00:56:31,082 --> 00:56:33,203
‫- یکی زک بگانز رو خبر کنه
‫- نگهش دار

1388
00:56:35,453 --> 00:56:36,711
‫می‌تونی شفافش کنی؟

1389
00:56:43,370 --> 00:56:45,721
‫اصلاً نرفت

1390
00:56:45,788 --> 00:56:48,106
‫روزِ مهمونی با تاکسی اومد که ردّی ازش نمونه

1391
00:56:48,172 --> 00:56:49,696
‫همه فکر کردن یکی از مهمون‌ها

1392
00:56:49,762 --> 00:56:51,120
‫رسوندتش، ولی اصلاً نرفت

1393
00:56:51,186 --> 00:56:52,842
‫دو روزِ تموم توی زیرزمین قایم شده بود

1394
00:56:52,909 --> 00:56:53,879
‫چی، یعنی یکی تو خونه بود؟

1395
00:56:53,903 --> 00:56:55,359
‫باید برم، دخترم

1396
00:56:55,427 --> 00:56:56,486
‫- دوستت دارم
‫- نه، بابا. کی مامان رو کُشته؟

1397
00:56:56,552 --> 00:56:58,109
‫نمی‌دونم،

1398
00:56:58,175 --> 00:56:59,865
‫ولی تَه و توش رو در میارم و خبرت می‌کنم…

1399
00:56:59,931 --> 00:57:01,156
‫قول میدم. دوستت دارم.
‫دوستت دارم، عزیزدلم.

1400
00:57:03,939 --> 00:57:05,760
‫خیلی‌خب، انگار طرف مَرده

1401
00:57:05,827 --> 00:57:07,382
‫پس خانم‌ها و اونهایی که
‫با ماشین خودشون اومدن حذف

1402
00:57:07,449 --> 00:57:09,834
‫چون باید بعدِ دورهمی
‫با ماشین خودشون برمی‌گشتن خونه

1403
00:57:10,828 --> 00:57:13,146
‫چرا درصدِ گناهکاری‌ام کم نشد؟

1404
00:57:13,212 --> 00:57:14,669
‫اون شبحی که توی زیرزمین می‌بینی،
‫ممکنه صرفاً یه سایه باشه

1405
00:57:14,735 --> 00:57:16,014
‫ای بابا، بسه دیگه

1406
00:57:16,071 --> 00:57:17,853
‫- آقای ریون…
‫- دارم فکر می‌کنم

1407
00:57:17,947 --> 00:57:19,922
‫نه، فکر نمی‌کنی

1408
00:57:20,927 --> 00:57:22,366
‫چی؟

1409
00:57:22,433 --> 00:57:23,840
‫صرفاً دارید با حس ششمتون پیش میرید…

1410
00:57:23,906 --> 00:57:25,346
‫ولی بررسیِ شواهد

1411
00:57:25,412 --> 00:57:28,125
‫مستلزم منطقی خطی و بی‌طرفانه‌ست

1412
00:57:28,192 --> 00:57:30,201
‫باید گام به گام این معما رو حل کنیم

1413
00:57:30,267 --> 00:57:32,778
‫شما یک پله رو جا انداختید

1414
00:57:32,845 --> 00:57:34,586
‫خیلی‌خب، بیشتر توضیح میدی؟

1415
00:57:34,653 --> 00:57:36,529
‫دارید دنبال یک مظنون
‫توی شرکتِ حمل‌ونقل وایکینگ می‌گردی…

1416
00:57:36,595 --> 00:57:38,136
‫چون طبق گفته‌ی برک،
‫نیکول داشته روی پرونده‌ی موادِ شیمیاییِ

1417
00:57:38,203 --> 00:57:39,710
‫گمشده تحقیق می‌کرده

1418
00:57:39,776 --> 00:57:41,015
‫اصلاً سراغِ اون پرونده نرفتید

1419
00:57:41,083 --> 00:57:42,389
‫لعنتی. راست میگی

1420
00:57:43,091 --> 00:57:44,565
‫خیلی‌خب، بریم سراغِ…

1421
00:57:44,631 --> 00:57:46,003
‫این سرور داخلیِ

1422
00:57:46,070 --> 00:57:47,711
‫شرکتِ وایکینگه و

1423
00:57:47,778 --> 00:57:49,184
‫قابلیتِ جستجو براتون فعاله

1424
00:57:50,724 --> 00:57:53,035
‫ایول. ممنونم، عالیجناب

1425
00:57:53,873 --> 00:57:55,144
‫اسم نیکول ریون رو جستجو کن

1426
00:57:55,275 --> 00:57:56,405
‫« نیکول ریون »

1427
00:57:56,473 --> 00:57:57,898
‫« ایمیل‌ »

1428
00:57:57,923 --> 00:57:59,095
‫بریم سراغِ ایمیل‌ها

1429
00:57:59,162 --> 00:58:01,172
‫صندوقِ ورودیِ نیکول رو باز کن

1430
00:58:01,237 --> 00:58:03,548
‫دنبال کالاهای مفقودی‌ام

1431
00:58:04,192 --> 00:58:06,493
‫« بایوبیوتی - مشکل محموله »

1432
00:58:06,661 --> 00:58:09,183
‫« دوباره درباره‌ی کسریِ الف. گاف. توی بارنامه پرسیدن »

1433
00:58:09,207 --> 00:58:10,872
‫صبر کن، اون چیه؟ «الف.گاف؟»

1434
00:58:10,939 --> 00:58:13,137
‫به احتمالِ بالا،
‫منظور اوره گرانول هست

1435
00:58:13,205 --> 00:58:15,069
‫اوره‌ی مصنوعی به دفعات

1436
00:58:15,136 --> 00:58:17,036
‫توی سوابق شرکت ثبت شده

1437
00:58:17,102 --> 00:58:19,134
‫خیلی‌خب، بازم بگرد

1438
00:58:19,253 --> 00:58:21,776
‫« خیلی‌خب، بین خودمون سه‌تا بمونه »

1439
00:58:21,800 --> 00:58:23,067
‫منظورش از ما سه نفر کی‌هان؟

1440
00:58:23,170 --> 00:58:24,375
‫« ایمیل‌های محموله‌ی مفقودی »

1441
00:58:24,399 --> 00:58:26,132
‫یه ایمیل هست از ششمِ ماه

1442
00:58:26,199 --> 00:58:28,465
‫الف.گاف. هولت می‌دونسته

1443
00:58:28,919 --> 00:58:32,764
‫« من چیزی پیدا نکردم. ‫نکنه توی ارسال محموله
اشتباهی پیش اومده؟ » ‫چقدرش ناپدید شده؟

1444
00:58:32,830 --> 00:58:34,694
‫توی شش ماه اخیر…

1445
00:58:34,761 --> 00:58:37,260
‫تمامیِ محموله‌های ارسالی به شرکتِ بایوبیوتی
‫مغایرتِ آماری داشتن

1446
00:58:37,327 --> 00:58:39,060
‫در هر نوبت بارگیری،
‫یک مخزنِ ۵۰ کیلوییِ مازاد…

1447
00:58:39,127 --> 00:58:41,293
‫از اوره گرانول…

1448
00:58:41,359 --> 00:58:42,958
‫توی بارنامه درج می‌شده

1449
00:58:43,025 --> 00:58:44,424
‫یعنی پولِ اضافی ازشون گرفتن؟

1450
00:58:44,491 --> 00:58:46,123
‫خیر. کالا و مبلغِ پرداختی

1451
00:58:46,191 --> 00:58:48,290
‫کاملاً با هم هم‌خوانی دارن

1452
00:58:48,355 --> 00:58:50,154
‫فقط توی بارنامه

1453
00:58:50,221 --> 00:58:52,154
‫یک مخزن ۵۰ کیلوییِ مازاد ثبت شده

1454
00:58:52,221 --> 00:58:54,086
‫یکی داره توی موجودیِ انبار دست می‌بَره…

1455
00:58:54,153 --> 00:58:56,085
‫تا گم‌شدنِ اوره گرانول‌ها به چشم نیاد

1456
00:58:56,152 --> 00:58:58,084
‫شیش ماه، هر ماه یک مخزن،

1457
00:58:58,151 --> 00:58:59,751
‫میشه چقدر؟

1458
00:58:59,818 --> 00:59:01,751
‫سیصد کیلو. آخه این حجم اوره
‫به دردِ کی می‌خوره؟

1459
00:59:01,818 --> 00:59:03,349
‫اوره‌ی مصنوعی یکی از

1460
00:59:03,416 --> 00:59:05,349
‫ترکیباتِ اصلیِ محصولاتِ پوستیه

1461
00:59:05,415 --> 00:59:08,247
‫این ماده در کودهای کشاورزی و

1462
00:59:08,314 --> 00:59:11,447
‫همچنین در تولیدِ مت‌آمفتامین کاربرد داره

1463
00:59:11,512 --> 00:59:14,511
‫اعتیاد توی مناطقِ قرمز شهر بی‌داد می‌کنه

1464
00:59:16,644 --> 00:59:18,709
‫به خاطر همین، بازارِ سیاهِ به‌شدت پُرسودی

1465
00:59:18,776 --> 00:59:20,479
‫برای اوره‌ی صنعتی وجود داره

1466
00:59:20,546 --> 00:59:22,582
‫این جماعت ریشه‌های فساد و جرم هستن…

1467
00:59:22,649 --> 00:59:24,552
‫باید از بقیه‌ی افرادِ جامعه جداشون کنیم

1468
00:59:24,618 --> 00:59:27,255
‫پس اگه کسی اینها رو برداشته و فروخته،
‫پولِ خوبی به جیب زده

1469
00:59:28,290 --> 00:59:30,461
‫همچین آدمی برای اینکه لو نره،
‫دست به هر کاری می‌زنه

1470
00:59:30,527 --> 00:59:33,063
‫شاید هولت یه چیزهایی فهمیده و
‫نتونسته به نیکول بگه

1471
00:59:34,032 --> 00:59:36,501
‫صندوقِ ورودیِ هولت رو بیار.
‫اسم نیکول ریون رو جستجو کن.

1472
00:59:36,732 --> 00:59:37,733
‫« نیکول ریون »

1473
00:59:39,151 --> 00:59:40,153
‫« بایوبیوتی - مشکل محموله »

1474
00:59:40,320 --> 00:59:42,253
‫« باید حرف بزنیم. یه لحظه بیا دم سکوی بارگیری »

1475
00:59:42,277 --> 00:59:45,515
‫خیلی‌خب، این ایمیلِ روزِ جمعه‌ست،
‫ساعت ۲:۳۰ بعد از ظهر

1476
00:59:45,746 --> 00:59:47,499
‫« دوربین‌های وایکینگ - جمعه ۲-۳ بعدازظهر »

1477
00:59:52,383 --> 00:59:53,384
‫« سکوی بارگیری - دوربین پهپاد »

1478
00:59:58,734 --> 01:00:00,336
‫دیگه خیلی بیخ پیدا کرده،

1479
01:00:00,403 --> 01:00:02,005
‫باید به پلیس خبر بدیم

1480
01:00:02,072 --> 01:00:03,173
‫خودم ردیفش می‌کنم!

1481
01:00:03,240 --> 01:00:04,375
‫فقط چند روز بهم وقت بده

1482
01:00:04,442 --> 01:00:05,744
‫قول میدم مشکلی پیش نیاد

1483
01:00:07,312 --> 01:00:09,316
‫- ردیفه؟
‫- نخیر، هیچم ردیف نیست

1484
01:00:09,383 --> 01:00:11,385
‫- اونقدرها هم پیچیده نیست!
‫- اتفاقاً هست

1485
01:00:11,452 --> 01:00:13,355
‫پایِ شغلم وسطه!

1486
01:00:16,756 --> 01:00:18,134
‫« سایت شرطبندی برای هولت »

1487
01:00:18,263 --> 01:00:20,866
‫هولت آدمِ قماربازیه

1488
01:00:20,934 --> 01:00:22,235
‫تراکنش‌های مالیش رو بیار ببینم

1489
01:00:22,302 --> 01:00:23,670
‫می‌تونی شیش ماهِ گذشته رو نشونم بدی؟

1490
01:00:23,737 --> 01:00:25,573
‫از حساب بانکی گرفته تا
‫کارتِ اعتباری و هر چی که هست

1491
01:00:25,598 --> 01:00:26,600
‫« گزارش اعتباری هولت چارلز »

1492
01:00:29,194 --> 01:00:30,046
‫« معوقه »

1493
01:00:30,070 --> 01:00:31,113
‫« تراکنش ناموفق »

1494
01:00:31,681 --> 01:00:32,750
‫وای خدا

1495
01:00:34,019 --> 01:00:36,192
‫پشمام، بدجور افتاده تو هچل

1496
01:00:36,335 --> 01:00:37,924
‫« برداشت بیش از موجودی »

1497
01:00:40,516 --> 01:00:41,085
‫« واریزیِ رابرت نلسون به حساب »

1498
01:00:41,109 --> 01:00:42,437
‫راب بدهی‌اش رو پرداخت می‌کرده؟

1499
01:00:42,485 --> 01:00:44,305
‫خب، خودشه. تموم شد دیگه، نه؟
‫یعنی گرفتیمش

1500
01:00:47,868 --> 01:00:49,341
‫« درصد گناهکاری: ۹۸% »

1501
01:00:49,367 --> 01:00:50,914
‫شوخیه دیگه؟!

1502
01:00:50,979 --> 01:00:52,719
‫انگیزه‌ی مالی وجود داره،
‫اما فعلاً در حد فرضیه‌ست

1503
01:00:52,783 --> 01:00:54,654
‫هیچ مدرک محکمی ندارید که

1504
01:00:54,718 --> 01:00:56,685
‫ثابت کنه چطوری جرم توسطِ
‫هولت چارلز اتفاق افتاده

1505
01:00:56,751 --> 01:00:57,976
‫زنگ بزن راب

1506
01:01:06,263 --> 01:01:07,972
‫پشمام، کریس!

1507
01:01:08,036 --> 01:01:10,487
‫شنیدم بردنت دادگاه بخشش. حالت خوبه؟

1508
01:01:10,550 --> 01:01:12,067
‫بنده قاضی مدوکس هستم

1509
01:01:12,131 --> 01:01:13,839
‫شما در حالِ صحبت با
‫دادگاهِ بخشش هستید؛

1510
01:01:13,904 --> 01:01:15,066
‫جایی که پرونده‌ی قتلِ همسرِ کارآگاه ریون

1511
01:01:15,131 --> 01:01:16,612
‫در حالِ دادرسیه

1512
01:01:16,677 --> 01:01:18,289
‫بله، خانم. شنیده بودم اونجاست

1513
01:01:18,354 --> 01:01:19,740
‫فکر می‌کنم کارآگاه ریون

1514
01:01:19,805 --> 01:01:21,127
‫می‌خواد با رابرت نلسون صحبت کنه

1515
01:01:21,191 --> 01:01:22,236
‫حله. الان میرم دنبالش

1516
01:01:22,306 --> 01:01:23,802
‫داشتم رد می‌شدم که

1517
01:01:23,872 --> 01:01:25,334
‫چشمم خورد به تماسِ روی مانیتور

1518
01:01:25,404 --> 01:01:27,005
‫احتمالاً یادش رفته برنامه رو ببنده

1519
01:01:27,074 --> 01:01:28,502
‫راستی، کریس…

1520
01:01:29,129 --> 01:01:30,486
‫موفق باشی، داداش

1521
01:01:30,556 --> 01:01:31,879
‫یه لحظه

1522
01:01:33,619 --> 01:01:35,361
‫حرومی

1523
01:01:35,429 --> 01:01:37,936
‫میگم، فِرِد، منو تو محوطه می‌چرخونی؟

1524
01:01:38,006 --> 01:01:39,191
‫اگه شریک جرم باشه،
‫ممکنه فرار کنه و

1525
01:01:39,261 --> 01:01:40,617
‫ما وقت نداریم

1526
01:01:40,687 --> 01:01:41,803
‫خیلی‌خب

1527
01:01:42,602 --> 01:01:44,516
‫باید به حرف بیاریمش

1528
01:01:44,586 --> 01:01:46,396
‫جک باید ازش حرف بکِشه. کجاست؟

1529
01:01:46,466 --> 01:01:49,535
‫کارآگاه دیالو چهار دقیقه
‫با موقعیت فاصله داره

1530
01:01:52,006 --> 01:01:54,174
‫مدوکس، می‌تونی ببینی امروز صبح کجا بود؟

1531
01:01:54,241 --> 01:01:56,643
‫نمی‌تونم ثابت کنم زمانِ وقوعِ قتل

1532
01:01:56,709 --> 01:01:59,612
‫دقیقاً کجا بوده

1533
01:01:59,679 --> 01:02:02,349
‫گوشی‌اش رو زیرِ نظر گرفتم که
‫اگه خواست فرار کنه، متوجه بشیم

1534
01:02:02,416 --> 01:02:03,750
‫خیلی‌خب، خوبه.
‫راستی، فیلم دوربینِ

1535
01:02:03,816 --> 01:02:05,319
‫پیترسون بالا نیومد؟

1536
01:02:05,386 --> 01:02:06,619
‫منظورم اینه که
‫اگه دور و برِ خونه بوده،

1537
01:02:06,686 --> 01:02:07,787
‫حتماً تو دوربین افتاده

1538
01:02:07,854 --> 01:02:08,888
‫در حال بارگذاری

1539
01:02:10,124 --> 01:02:11,290
‫چیزی نمونده

1540
01:02:11,357 --> 01:02:13,594
‫آهای، نمی‌دونی راب کجاست؟

1541
01:02:14,527 --> 01:02:16,162
‫فیلم امروز صبحِ دوربین

1542
01:02:16,229 --> 01:02:17,765
‫بیل پیترسون رو بررسی کردم

1543
01:02:19,066 --> 01:02:20,134
‫متأسفانه هیچ چیز مرتبطی وجود نداره

1544
01:02:20,199 --> 01:02:21,366
‫یعنی چی؟ هیچیِ هیچی؟

1545
01:02:21,433 --> 01:02:23,503
‫خیلی‌خب، بذار ببینم.
‫سرعتش رو کمتر کن.

1546
01:02:28,174 --> 01:02:29,914
‫کمتر. کمتر

1547
01:02:29,952 --> 01:02:31,026
‫« ساعت ۱۰:۰۸ صبح »

1548
01:02:31,052 --> 01:02:33,573
‫وایسا ببینم، اون چیه؟
‫زمانش که همونه

1549
01:02:33,638 --> 01:02:35,496
‫ساعت ۱۰:۰۸ حسگرِ حرکتیِ دوربین…

1550
01:02:35,556 --> 01:02:37,692
‫شروع به ضبط کرده

1551
01:02:37,767 --> 01:02:39,562
‫لعنت بهش، همین؟ فقط همین؟

1552
01:02:39,629 --> 01:02:41,190
‫دوربین دیگه فعال نشده…

1553
01:02:41,257 --> 01:02:42,785
‫تا ۱۱:۴۳ صبح

1554
01:02:42,851 --> 01:02:44,712
‫خیلی‌خب، به هر حال باید
‫یه جوری از خونه زده باشه بیرون دیگه

1555
01:02:44,779 --> 01:02:46,306
‫امروز بیل جایی نرفته؟

1556
01:02:46,373 --> 01:02:47,901
‫طبقِ ردیابِ گوشی

1557
01:02:47,968 --> 01:02:49,894
‫بیل پیترسون ساعت ۱۱:۲۳ صبح

1558
01:02:49,961 --> 01:02:51,822
‫از خونه خارج شده

1559
01:02:52,985 --> 01:02:54,911
‫اختلال شبکه‌ی اینترنت توی محله‌ی بیل پیترسون

1560
01:02:54,979 --> 01:02:57,769
‫روی دوربین‌های مداربسته هم تأثیر گذاشته

1561
01:02:57,835 --> 01:02:59,463
‫باید منتظر بمونیم تا
‫اطلاعات‌شون به‌روزرسانی بشه

1562
01:02:59,529 --> 01:03:01,789
‫میگما، کریس، هنوز هستی؟

1563
01:03:01,855 --> 01:03:03,152
‫گفتم راب رو پیدا کن

1564
01:03:03,218 --> 01:03:05,145
‫آره، ولی پیداش نکردم

1565
01:03:05,211 --> 01:03:06,612
‫اینقدر لِفتش نده

1566
01:03:06,679 --> 01:03:08,147
‫بابا، چه لِفت‌دادنی آخه؟!
‫جوش نیار

1567
01:03:08,213 --> 01:03:09,848
‫زر نزن.
‫می‌خواستم به راب بگم…

1568
01:03:09,915 --> 01:03:11,682
‫همونجا نگهت داره،
‫ولی الان یگانِ ویژه…

1569
01:03:11,749 --> 01:03:13,418
‫- می‌ریزن سرت
‫- چی؟

1570
01:03:13,485 --> 01:03:14,953
‫از جریان مواد شیمیاییِ گمشده خبر دارم

1571
01:03:15,020 --> 01:03:17,155
‫می‌دونم تا خرخره به بانک بدهکاری

1572
01:03:17,221 --> 01:03:18,989
‫تو جنس‌ها رو دزدیدی و
‫بعد نیک رو سر به نیست کردی که لو نری

1573
01:03:19,056 --> 01:03:20,890
‫وایسا ببینم. من کسی رو نکُشتم، داداش

1574
01:03:20,958 --> 01:03:22,591
‫این مزخرفات چیه؟!
‫فقط می‌خواستم کمکش کنم

1575
01:03:22,658 --> 01:03:23,792
‫- زیرِ دِینش بودم
‫- دِین… کی؟ چی؟

1576
01:03:26,862 --> 01:03:28,830
‫هولت، از چی حرف می‌زنی؟

1577
01:03:33,168 --> 01:03:34,401
‫- هولت!
‫- راب، خب؟

1578
01:03:34,468 --> 01:03:35,869
‫زیرِ دِینِ راب بودم

1579
01:03:38,504 --> 01:03:39,940
‫- چی؟
‫- من و نیک مُچش رو گرفتیم…

1580
01:03:40,006 --> 01:03:41,975
‫فهمیدیم جنس کِش می‌رفته

1581
01:03:42,042 --> 01:03:43,776
‫آخه، سگ توش، همه می‌دونیم دیگه…

1582
01:03:43,843 --> 01:03:45,111
‫می‌دونیم این جنس‌ها حکم طلا رو دارن…

1583
01:03:45,177 --> 01:03:46,212
‫ولی هوامو داشت، داداش

1584
01:03:46,277 --> 01:03:47,879
‫هوایِ همه‌مون رو داشت

1585
01:03:47,947 --> 01:03:49,147
‫آخه مردِ حسابی، ناسلامتی مشاورته

1586
01:03:49,214 --> 01:03:50,546
‫کجاست؟

1587
01:03:50,611 --> 01:03:52,275
‫نمی‌دونم، داداش

1588
01:03:52,342 --> 01:03:53,874
‫- گم و گور شده
‫- هولت، کجاست؟

1589
01:03:55,672 --> 01:03:59,302
‫کارلی گفت با یکی از کامیون‌ها جیم شده

1590
01:03:59,368 --> 01:04:00,901
‫دیروز استعلاجی گرفته بود…

1591
01:04:00,968 --> 01:04:02,831
‫اون هم خیال کرد حالش میزون نیست…

1592
01:04:02,898 --> 01:04:04,131
‫- گذاشت رفت. اما…
‫- صبر کن ببینم، دیروز راب مرخصی بود؟

1593
01:04:04,198 --> 01:04:05,828
‫آره، تا همین امروز صبح که

1594
01:04:05,895 --> 01:04:07,959
‫کارش توی بندر تموم بشه،
‫نیومد سرِ کار

1595
01:04:08,026 --> 01:04:09,823
‫آخرین بار یکشنبه خونه‌ی شما دیدمش و

1596
01:04:09,890 --> 01:04:11,389
‫می‌گفت می‌خواد همونجوری که با من حرف زده،

1597
01:04:11,455 --> 01:04:13,153
‫با نیک هم حرف بزنه

1598
01:04:13,220 --> 01:04:14,984
‫بلکه خیالش رو از این بابت راحت کنه

1599
01:04:15,051 --> 01:04:17,548
‫ولی می‌خواست… بعدِ رفتنِ همه
‫باهاش حرف زنه

1600
01:04:17,614 --> 01:04:19,646
‫حتی ماشینش رو داد من ببرم خونه که

1601
01:04:19,713 --> 01:04:22,876
‫مهمون‌هایی که باهاش اومده بودن
‫معطل نشن

1602
01:04:22,943 --> 01:04:25,206
‫اون موند و تو با ماشینش رفتی؟

1603
01:04:25,273 --> 01:04:26,638
‫آره، من هم همین رو دارم میگم

1604
01:04:26,705 --> 01:04:28,335
‫بی‌پدر

1605
01:04:28,402 --> 01:04:30,035
‫اون آخر هفته توی خونه‌تون
‫خواستم باهاش حرف بزنم که…

1606
01:04:30,102 --> 01:04:31,632
‫همه‌ی کامیون‌های شرکت ردیاب دارن؟

1607
01:04:31,904 --> 01:04:33,319
‫« کامیون‌های شرکت وایکینگ »

1608
01:04:35,760 --> 01:04:37,106
‫خیلی‌خب…

1609
01:04:37,174 --> 01:04:38,752
‫اوناهاش. همون یکی.
‫اون که توی لوس‌فلیزه.

1610
01:04:38,819 --> 01:04:40,131
‫خونه‌ی رابرت نلسون اونجاست

1611
01:04:40,199 --> 01:04:41,208
‫کامیون پارک شده

1612
01:04:41,240 --> 01:04:43,021
‫جک، صدام رو داری؟

1613
01:04:43,089 --> 01:04:45,038
‫- همین الان رسیدم وایکینگ
‫- نه، بیخیال

1614
01:04:45,105 --> 01:04:46,181
‫گازش رو بگیر برو

1615
01:04:46,250 --> 01:04:47,392
‫خیابون تریسی، پلاک ۶۹۸

1616
01:04:47,458 --> 01:04:49,206
‫راب نلسون رو پیدا کردیم

1617
01:04:49,274 --> 01:04:50,674
‫رابِ خودت؟

1618
01:04:50,740 --> 01:04:52,241
‫خیلی‌خب، دارم میرم

1619
01:04:52,339 --> 01:04:53,607
‫واحد ۴ یگان ویژه،

1620
01:04:53,674 --> 01:04:55,473
‫فوراً برید خیابون تریسی، پلاک ۶۹۸

1621
01:04:55,540 --> 01:04:57,108
‫دریافت شد

1622
01:04:57,175 --> 01:04:58,540
‫تمامیِ گشت‌های منطقه و
‫تیم‌های ضربتِ حومه

1623
01:04:58,606 --> 01:05:00,041
‫در حالت آماده‌باش قرار گرفتن

1624
01:05:00,108 --> 01:05:01,439
‫پارسال به راب کمک کردم
‫مجوزِ اسلحه بگیره

1625
01:05:01,506 --> 01:05:03,040
‫توی خونه‌اش اسلحه داره

1626
01:05:03,107 --> 01:05:04,439
‫ویدیوهای مسیرهای بیل پیترسون

1627
01:05:04,506 --> 01:05:05,573
‫بارگذاری شد

1628
01:05:29,983 --> 01:05:31,083
‫« درصد گناهکاری: ۹۴.۷% »

1629
01:05:31,107 --> 01:05:32,618
‫هنوز متهمم؟

1630
01:05:32,685 --> 01:05:34,460
‫تا زمانی که شواهدِ محکمه‌پسند ارائه نشه،

1631
01:05:34,525 --> 01:05:35,942
‫ضریبِ جرمتون بالاتر از حد مجاز می‌مونه

1632
01:05:36,007 --> 01:05:37,651
‫وجداناً خیال می‌کنی
‫من نیکول رو کشتم؟

1633
01:05:37,716 --> 01:05:39,459
‫من فقط اجازه دارم داده‌ها رو

1634
01:05:39,525 --> 01:05:40,677
‫- بررسی کنم
‫- بیخیال بابا. دلت چی میگه؟

1635
01:05:40,743 --> 01:05:42,189
‫ساختارم اینطوری تعریف نشده

1636
01:05:42,255 --> 01:05:43,637
‫پس چرا اون حرف رو به بریت زدی؟

1637
01:05:43,703 --> 01:05:45,248
‫گفتی ممکنه من نیکول رو نکشته باشم

1638
01:05:45,314 --> 01:05:46,662
‫- یادت رفت؟
‫- خیر، من صرفاً داشتم

1639
01:05:46,729 --> 01:05:48,175
‫- وجودِ احتمالی رو تصد…
‫- گوه نخور!

1640
01:05:48,241 --> 01:05:49,689
‫فقط می‌خوام بدونم نظرت چیه؟

1641
01:05:49,754 --> 01:05:50,939
‫نمی‌تو… من نمی…

1642
01:05:51,006 --> 01:05:53,537
‫جوری ساخته نشد…

1643
01:05:53,604 --> 01:05:54,983
‫اینجا دادگاهِ عالیِ بخشش است

1644
01:05:55,050 --> 01:05:56,496
‫بنده قاضی مدوکس هستم و

1645
01:05:56,563 --> 01:05:57,975
‫ریاست جلسه‌ی امرو…

1646
01:05:58,041 --> 01:05:59,456
‫…است، من قاضی مدوکس هستم و…

1647
01:05:59,523 --> 01:06:00,839
‫ریاست جلسه‌ی امروز…

1648
01:06:00,904 --> 01:06:02,417
‫- حالت خوبه؟
‫- بله

1649
01:06:02,484 --> 01:06:03,535
‫تمامی فرآیندها در چارچوب استانداردِ خود
‫در حال اجرا هستند

1650
01:06:03,601 --> 01:06:04,366
‫ممنون

1651
01:06:04,390 --> 01:06:05,499
‫خیلی‌خب

1652
01:06:05,566 --> 01:06:07,580
‫فعلاً بیخیالِ این موضوع

1653
01:06:09,728 --> 01:06:11,103
‫ستوان وگل هستم، از واحد دیوید-۱۰

1654
01:06:11,170 --> 01:06:12,446
‫داریم میریم سمتِ سرنخی که دادید

1655
01:06:12,514 --> 01:06:14,157
‫بسیارخب، دن،
‫خیالم راحته تو اومدی

1656
01:06:14,224 --> 01:06:15,669
‫کریس، یک دقیقه‌ی دیگه می‌رسم

1657
01:06:15,736 --> 01:06:17,481
‫قضیه چیه؟

1658
01:06:17,548 --> 01:06:18,622
‫یه مظنون برای قتل همسرم پیدا کردم

1659
01:06:18,690 --> 01:06:19,998
‫رابرت نلسون

1660
01:06:20,636 --> 01:06:21,979
‫یه اسلحه‌ی ای‌آر-۱۵ داره

1661
01:06:22,046 --> 01:06:23,657
‫با یه کُلتِ ۹ میلی‌متری جمع‌وجور

1662
01:06:23,725 --> 01:06:25,369
‫دریافت شد

1663
01:06:25,435 --> 01:06:26,981
‫خیلی‌خب، رفقا، داریم می‌رسیم

1664
01:06:27,046 --> 01:06:29,834
‫مظنون اسلحه‌ی ای‌آر-۱۵ داره

1665
01:06:29,901 --> 01:06:32,654
‫برید، برید، برید!

1666
01:06:32,720 --> 01:06:34,768
‫ساکنِ پلاک ۶۹۸…

1667
01:06:34,835 --> 01:06:36,378
‫ستوان وگل هستم

1668
01:06:36,446 --> 01:06:38,157
‫از اداره‌ی پلیس لس‌آنجلس

1669
01:06:38,224 --> 01:06:40,828
‫بیاید بیرون وگرنه به زور وارد میشیم

1670
01:06:43,630 --> 01:06:45,474
‫خیلی‌خب، کریس، داریم میریم تو

1671
01:06:45,541 --> 01:06:47,253
‫دیالو صحبت می‌کنه، رسیدم

1672
01:06:48,664 --> 01:06:51,315
‫پایه ثابتِ همه‌ی عملیات‌هایی، نه، جک؟

1673
01:06:52,589 --> 01:06:53,901
‫پلیس! حکم بازرسی داریم

1674
01:06:53,967 --> 01:06:55,309
‫در رو باز کنید!

1675
01:06:58,935 --> 01:07:00,781
‫وارد شدیم، جک

1676
01:07:00,849 --> 01:07:02,930
‫دو نفر برن توی اتاق خواب!
‫دو نفر برن توی اتاق خواب!

1677
01:07:02,996 --> 01:07:04,440
‫همه جا رو ببندید!

1678
01:07:04,507 --> 01:07:05,984
‫پلس، ما حکم بازرسی داریم!

1679
01:07:06,051 --> 01:07:07,729
‫هال، خبری نیست!
‫برید، برید!

1680
01:07:07,798 --> 01:07:09,440
‫چند نفر برن توی حیاط پشتی

1681
01:07:09,507 --> 01:07:10,919
‫- آشپزخونه امنه!
‫- بریم!

1682
01:07:10,985 --> 01:07:12,898
‫- اینجا نیست
‫- پخش شید!

1683
01:07:12,966 --> 01:07:14,642
‫پس اون کامیونِ بی‌صاحاب کو؟

1684
01:07:14,709 --> 01:07:16,021
‫ردیابِ خودرو توی همین خونه‌ست

1685
01:07:16,087 --> 01:07:17,777
‫آره، به خاطر اینکه درش آورده

1686
01:07:17,844 --> 01:07:19,534
‫- می‌تونی دوربین‌های سطح شهر رو اسکن کنی؟
‫- دارم همین کار رو می‌کنم

1687
01:07:19,601 --> 01:07:21,260
‫هیچ پلاکی با این مشخصات…

1688
01:07:21,325 --> 01:07:22,851
‫توی فیلم دوربین‌ها موجود نیست

1689
01:07:22,918 --> 01:07:24,409
‫احتمالاً درآورده و انداختتشون دور

1690
01:07:24,475 --> 01:07:26,299
‫جک، به همه‌ی واحدها اعلام کن

1691
01:07:26,366 --> 01:07:28,057
‫بیفتن دنبالِ کامیونِ شرکتِ وایکینگ

1692
01:07:28,124 --> 01:07:30,146
‫- میشه ردش رو زد؟
‫- نه، خودمون باید بگردیم دنبالش

1693
01:07:30,213 --> 01:07:32,965
‫تمامیِ واحدها، بگردید دنبالِ
‫یه کامیون که مالِ شرکتِ وایکینگه

1694
01:07:33,030 --> 01:07:34,788
‫ممکنه هر نقطه‌ی شهر باشه

1695
01:07:34,855 --> 01:07:36,746
‫کریس، هیچکس توی خونه نیست. خالیه

1696
01:07:36,811 --> 01:07:38,469
‫پُره از یه مشت آشغال‌پاشغال و یادگاری

1697
01:07:38,535 --> 01:07:40,194
‫وایسا، وایسا. بزن عقب

1698
01:07:40,258 --> 01:07:41,585
‫همینجا. همینجا نگهش دار

1699
01:07:41,652 --> 01:07:43,641
‫عکس راستیه چیه؟

1700
01:07:43,709 --> 01:07:45,464
‫رابرت نلسون توی پرورشگاه بزرگ شده

1701
01:07:45,531 --> 01:07:47,221
‫سوابقش هک شد و از بین رفت…

1702
01:07:47,288 --> 01:07:50,205
‫ولی این عکس به احتمال زیاد
‫مربوط به همون دوره‌ست

1703
01:07:50,790 --> 01:07:52,082
می‌تونی جداش کنی؟

1704
01:07:54,568 --> 01:07:55,563
« رابرت نلسون »

1705
01:07:57,190 --> 01:07:58,957
.دستش رو ببین
یکی دیگه هم تو عکس هست

1706
01:07:58,981 --> 01:08:01,178
می‌تونی تطبیق بدی و جفتشو پیدا کنی؟

1707
01:08:01,202 --> 01:08:02,735
درحال جستجو برای مورد مشابه

1708
01:08:02,759 --> 01:08:05,290
شاید چند دقیقه‌ای طول بکِشه

1709
01:08:05,314 --> 01:08:07,601
می‌تونی تصاویر دوربین‌های امروز رو بیاری؟

1710
01:08:07,625 --> 01:08:09,988
« دسترسی به ویدیوهای امروز »

1711
01:08:12,674 --> 01:08:14,309
.وُگل، برو بیرون
پارکینگ رو یه نگاه بنداز

1712
01:08:14,333 --> 01:08:16,498
.دریافت شد، کریس
جک، شنیدی؟

1713
01:08:16,522 --> 01:08:17,624
اومدیم پُشت خونه

1714
01:08:17,648 --> 01:08:18,917
بِشکَنش

1715
01:08:20,320 --> 01:08:22,100
!برید، برید، برید -
خیلی‌خب، وارد میشیم -

1716
01:08:22,124 --> 01:08:23,760
!برید! برید -
!برید، برید! برید -

1717
01:08:24,863 --> 01:08:26,608
گوشه‌ها امنه -
اینجا چه خبره؟ -

1718
01:08:26,633 --> 01:08:28,037
آتیش. آتیش‌سوزی

1719
01:08:35,518 --> 01:08:36,787
واحد دیوید-۱۰، امنه

1720
01:08:38,891 --> 01:08:41,364
انگار چند وقتی هست
یه نقشه‌ای تو سرشه

1721
01:08:42,467 --> 01:08:44,046
همه‌ی مدارک رو سوزونده

1722
01:08:44,070 --> 01:08:45,949
مواد شیمیایی رو برداشته و فرار کرده، نه؟

1723
01:08:45,973 --> 01:08:47,387
حتماً یه دلیلی داره

1724
01:08:47,411 --> 01:08:48,822
آخرین دَشت؟ می‌خواد آب‌شون کنه؟

1725
01:08:48,846 --> 01:08:50,455
چهار تا آشپزخونه‌ی فعال

1726
01:08:50,479 --> 01:08:52,583
توی «منطقه‌ی قرمز» شهر شناسایی شده

1727
01:08:52,607 --> 01:08:54,605
.نه، عمراً بتونه اون قراضه رو ببره منطقه‌ی قرمز
همه می‌ریزن سرش

1728
01:08:55,769 --> 01:08:57,144
شاید جنس‌ها رو پُخته و

1729
01:08:57,168 --> 01:08:58,809
الان داره بارِ آماده رو جابه‌جا می‌کنه

1730
01:08:58,833 --> 01:09:00,604
…اگه جنس تولید کرده باشه

1731
01:09:00,628 --> 01:09:02,336
…ارزشش توی بازار بیشتر از

1732
01:09:02,360 --> 01:09:04,035
شانزده میلیون دلاره

1733
01:09:04,059 --> 01:09:06,000
ولی خب ممکنه؟
امکانش هست؟ مواد پُخته؟

1734
01:09:06,024 --> 01:09:09,228
راب نلسون مدرک کارشناسی ارشدِ رشته‌ی برق داره

1735
01:09:09,252 --> 01:09:10,658
چیزهایی تو این رشته یاد گرفته که

1736
01:09:10,682 --> 01:09:12,390
ممکنه توی شیمی هم کاربرد داشته باشه

1737
01:09:12,414 --> 01:09:13,820
آره، حتماً داره میره واسه تحویل جنس؛

1738
01:09:13,844 --> 01:09:15,575
پولو بگیره و جیم شه

1739
01:09:19,305 --> 01:09:20,479
آهای، جک، میشه برگردی؟

1740
01:09:20,503 --> 01:09:21,873
برگرد

1741
01:09:23,904 --> 01:09:26,366
می‌بینی؟ آخرین باری که بهش زنگ زدیم
توی شرکت وایکینگ نبوده

1742
01:09:26,390 --> 01:09:27,660
همین‌جا بوده

1743
01:09:30,203 --> 01:09:31,952
چی؟ خونه‌ی شما؟
واسه دورهمی؟

1744
01:09:31,976 --> 01:09:34,217
آهای، ستوان، بیا اینو ببین

1745
01:09:34,242 --> 01:09:36,133
کارلا، ماری و لئو -
کریس، گمونم یه چیزی پیدا کردیم -

1746
01:09:36,157 --> 01:09:37,661
یه‌جور ماده‌ی شیمیایی اینجاست

1747
01:09:39,448 --> 01:09:40,949
« درحال بررسیِ ماده‌ی شیمیایی »

1748
01:09:40,975 --> 01:09:42,956
حاویِ اوره گرانوله

1749
01:09:42,980 --> 01:09:44,795
پس داشته می‌پُخته

1750
01:09:44,819 --> 01:09:46,713
پشمام

1751
01:09:47,326 --> 01:09:49,037
کریس، یعنی چی آخه؟

1752
01:09:49,060 --> 01:09:51,703
می‌بینی؟ پلاک کامیون رو باز کرده

1753
01:09:51,726 --> 01:09:53,791
همه رو اینجا قایم کرده بوده

1754
01:09:53,814 --> 01:09:55,396
کلاً از رادار خارج شده؛
هیچ ردِ دیجیتالی ازش نیست

1755
01:09:55,419 --> 01:09:56,554
تعجبی نداره از دستت در رفت، مدوکس

1756
01:09:56,577 --> 01:09:57,829
یه‌جور کتابچه‌ی راهنماست

1757
01:09:57,856 --> 01:09:58,834
« کتاب آشپزی آنارشیست »

1758
01:09:58,857 --> 01:10:00,182
الان یه نگاهی میندازم

1759
01:10:00,205 --> 01:10:01,501
چی نوشته؟

1760
01:10:01,524 --> 01:10:03,106
رسماً کتابِ راهنمایِ تروریست‌هاست

1761
01:10:03,129 --> 01:10:05,437
چی؟ -
،اگه اوره با نیتریک اسید ترکیب بشه -

1762
01:10:05,465 --> 01:10:06,981
،نیترات اوره به‌دست میاد

1763
01:10:07,007 --> 01:10:09,157
که یه منفجره‌ی فوق‌العاده قویه

1764
01:10:09,458 --> 01:10:12,414
« سِرور شرکت حمل‌ونقل وایکینگ »

1765
01:10:14,667 --> 01:10:16,856
« جستجو برای نیتریک اسید »

1766
01:10:18,856 --> 01:10:20,686
شرکت وایکینگ نیتریک اسید هم جابه‌جا می‌کنه

1767
01:10:20,711 --> 01:10:22,635
همه‌چی مهیا بوده

1768
01:10:23,278 --> 01:10:24,931
بمب درست کرده

1769
01:10:26,991 --> 01:10:28,554
دن، یه بمب توی اون کامیونه

1770
01:10:28,578 --> 01:10:30,309
باید بدونیم هدفش کجاست

1771
01:10:30,333 --> 01:10:31,963
.خیلی‌خب، بچه‌ها
هر کاری دارید ول کنید و

1772
01:10:31,988 --> 01:10:33,448
دنبال هدفش بگردید

1773
01:10:33,472 --> 01:10:34,763
اوضاع دیگه شوخی‌بردار نیست، جک

1774
01:10:34,788 --> 01:10:36,216
کریس، پیداش کردم

1775
01:10:36,240 --> 01:10:37,532
دن، من میرم دنبال سوژه

1776
01:10:37,556 --> 01:10:39,052
دریافت شد

1777
01:10:39,076 --> 01:10:40,976
چقدر ماده‌ی منفجره توی کامیونه؟

1778
01:10:41,000 --> 01:10:42,409
باتوجه‌به ارتفاع ماشین و

1779
01:10:42,433 --> 01:10:44,276
…فشاری که روی کمک‌فنرهاست

1780
01:10:44,300 --> 01:10:46,208
به‌نظر می‌رسه وزنِ بارِش
بیشتر از ۱۳۶۰ کیلوگرمه

1781
01:10:46,932 --> 01:10:48,775
خیلی‌خب. حالا کجا داره میره؟

1782
01:10:48,799 --> 01:10:52,010
داره تو اتوبان ۱۰۱ میره سمت مرکز شهر

1783
01:10:52,034 --> 01:10:53,511
وایسا، الان سرعتشو بیشتر کرد؟

1784
01:10:53,535 --> 01:10:54,943
سرعتش درحال افزایشه

1785
01:10:54,967 --> 01:10:57,144
‫۹۵… ۱۱۰ کیلومتربرساعت

1786
01:10:57,168 --> 01:10:59,512
تا سه دقیقه‌ی دیگه می‌رسه مرکز شهر

1787
01:10:59,536 --> 01:11:00,901
کریس، جفتِ عکس رو پیدا کردم

1788
01:11:01,936 --> 01:11:03,370
می‌تونی بفهمی کیه؟

1789
01:11:05,138 --> 01:11:06,464
« رابرت نلسون »

1790
01:11:06,925 --> 01:11:08,626
« دیوید وب »

1791
01:11:10,504 --> 01:11:11,846
وایسا ببینم

1792
01:11:11,870 --> 01:11:13,171
دیوید وب؟

1793
01:11:13,944 --> 01:11:15,985
« فایل‌های سیستم بخشش از دیوید وب »

1794
01:11:16,009 --> 01:11:18,510
« پرونده‌ی قضایی دیوید وب »

1795
01:11:25,740 --> 01:11:28,383
…دیوید وب رو به‌همراه برادر بزرگترش

1796
01:11:28,407 --> 01:11:29,983
…سپردن به بهزیستی

1797
01:11:30,007 --> 01:11:31,530
رابرت وب

1798
01:11:31,551 --> 01:11:34,371
ولی یه خانواده رابرت رو به سرپرستی گرفتن و
از هم جدا شدن

1799
01:11:34,397 --> 01:11:35,352
« توافقنامه‌ی سکونت مشترک »

1800
01:11:35,471 --> 01:11:38,401
،خانواده‌ی نلسون که راب رو به سرپرستی گرفتن
فامیلیش رو عوض کردن

1801
01:11:38,425 --> 01:11:41,090
توی انجمن الکلی‌های گمنام
…با هم آشنا شدیم و شد مشاور من

1802
01:11:41,114 --> 01:11:43,679
همه‌ش مال بعد از دادگاه وبه

1803
01:11:43,703 --> 01:11:47,694
.قضیه اصلاً سر نیک نبوده
دنبال من و تو بوده

1804
01:11:47,718 --> 01:11:49,088
هدفش دادگاه بخششه

1805
01:11:49,112 --> 01:11:50,813
جک، هدفش بخششه

1806
01:11:50,837 --> 01:11:54,300
.می‌خواد انتقام بگیره
راب برادر دیوید وبه

1807
01:11:54,324 --> 01:11:55,825
چی؟

1808
01:11:55,849 --> 01:11:58,185
کریس، من خودم شخصاً
کارای اداریِ وب رو انجام دادم

1809
01:12:01,060 --> 01:12:02,762
دوربین حرارتی نشون میده که

1810
01:12:02,785 --> 01:12:04,423
یه نفر دیگه هم داخل کامیونه

1811
01:12:04,447 --> 01:12:06,671
یه پهپاد می‌فرستم برای تأییدِ چشمی

1812
01:12:08,860 --> 01:12:10,597
الان با کسی صحبت کرد؟

1813
01:12:10,621 --> 01:12:13,077
،اگه دوباره صحبت کنه
سعی می‌کنم لب‌خونی کنم

1814
01:12:19,349 --> 01:12:21,227
اون دیگه کیه؟

1815
01:12:21,251 --> 01:12:24,701
دارم مسیرِ حرکتِ کامیون رو قبل از اینکه
پیداش کنیم، ردیابی می‌کنم

1816
01:12:26,791 --> 01:12:29,196
صبر کن. می‌تونم یه‌لحظه با بریت حرف بزنم؟

1817
01:12:31,198 --> 01:12:32,798
خواهش می‌کنم، مدوکس

1818
01:12:34,766 --> 01:12:36,321
« بریت ریون »

1819
01:12:38,906 --> 01:12:40,716
الو -
جف، گوشی رو بده بریت -

1820
01:12:40,740 --> 01:12:42,654
حرف‌هات رو زدی، کریس

1821
01:12:42,678 --> 01:12:44,755
آخرین فرصتت بود -
کار من نبوده، جف -

1822
01:12:44,779 --> 01:12:46,192
!حوصله‌ی مزخرفاتت رو ندارم -
قاتل رو هم پیدا کردم -

1823
01:12:46,216 --> 01:12:47,927
شنیدی؟ کار من نبوده

1824
01:12:47,951 --> 01:12:49,851
…وایسا، منظورت اینه -
حالا گوشی رو بده بریت -

1825
01:12:51,088 --> 01:12:54,401
گمونم رفت بیرون یه‌کم هوا بخوره

1826
01:12:54,425 --> 01:12:55,970
الان برمی‌گردم

1827
01:12:55,993 --> 01:12:59,129
مدوکس، دوربین جلوی خونه‌ی جف رو بیار

1828
01:13:03,566 --> 01:13:06,378
نه. امکان نداره

1829
01:13:06,402 --> 01:13:07,979
نه، باورم نمیشه

1830
01:13:08,003 --> 01:13:09,280
…نه! واسه چی -
…فقط -

1831
01:13:09,304 --> 01:13:10,948
نه -
!بابابزرگ -

1832
01:13:10,972 --> 01:13:13,873
نه، امکان نداره. نه

1833
01:13:14,274 --> 01:13:15,952
جک، بریت داخل کامیونه

1834
01:13:15,976 --> 01:13:18,177
راه بیفت، باید خودتو برسونی به اون کامیون

1835
01:13:19,144 --> 01:13:21,580
!جک، یه تایمر پیدا کردیم

1836
01:13:22,314 --> 01:13:23,992
!دن، برید بیرون
!برید بیرون

1837
01:13:24,016 --> 01:13:25,392
!پناه بگیرید
!پناه بگیرید

1838
01:13:25,416 --> 01:13:27,127
بزنید به چاک

1839
01:13:27,151 --> 01:13:28,394
!همگی برید
!برید بیرون

1840
01:13:28,418 --> 01:13:30,050
!زود، یالا، برید بیرون

1841
01:13:41,639 --> 01:13:43,601
خاموشش کنید، خاموشش کنید! جک؟

1842
01:13:46,352 --> 01:13:47,930
جک، جک؟

1843
01:13:48,433 --> 01:13:49,506
جک؟

1844
01:13:49,643 --> 01:13:51,190
« ارتباط قطع شد »

1845
01:13:51,890 --> 01:13:53,678
یعنی همین بود؟

1846
01:13:53,703 --> 01:13:55,246
بمبه همین بود؟

1847
01:13:56,421 --> 01:13:58,344
مدوکس؟

1848
01:13:58,367 --> 01:14:00,273
اون فقط مقدار کوچیکی از
مواد منفجره‌ای بود که

1849
01:14:00,299 --> 01:14:02,135
احتمالاً در اختیار داشته

1850
01:14:02,160 --> 01:14:03,502
…اگه بمب رو منفجر کنه

1851
01:14:06,255 --> 01:14:09,510
شمار قربانیان ممکنه به هزاران نفر برسه

1852
01:14:10,918 --> 01:14:12,456
خدای من

1853
01:14:13,157 --> 01:14:14,393
جک، خوبی؟

1854
01:14:15,060 --> 01:14:17,098
آره، آره، خوبم، کریس

1855
01:14:17,834 --> 01:14:19,946
…تیم ضربت، وُگل

1856
01:14:19,970 --> 01:14:22,185
نباید بذاریم قسر در بره -
می‌دونم -

1857
01:14:22,209 --> 01:14:23,921
تقاص پس میده

1858
01:14:23,945 --> 01:14:26,160
شرمنده، ولی باید راه بیفتی

1859
01:14:26,184 --> 01:14:28,477
.بیفت دنبال کامیون
باید جلوشو بگیریم

1860
01:14:32,685 --> 01:14:34,583
‫« درصد گناهکاری: صفر »

1861
01:14:34,650 --> 01:14:36,332
همین‌الان دادگاه رو تموم می‌کنم و

1862
01:14:36,361 --> 01:14:37,764
صندلی هم آزادت می‌کنه -
وایسا. نه، نه -

1863
01:14:37,778 --> 01:14:39,872
مجبورم -
دادگاه رو تموم کنی، ارتباطمون قطع میشه -

1864
01:14:39,905 --> 01:14:41,465
درسته؟ دسترسی به فضای ابری قطع میشه؟

1865
01:14:41,491 --> 01:14:43,025
بله، درستـه -
نه -

1866
01:14:43,049 --> 01:14:44,817
به‌هیچ‌وجه. باید اول راب رو پیدا کنیم

1867
01:14:44,841 --> 01:14:46,177
روی صندلی می‌مونم -
کل تیم ضربت مُرده‌ن -

1868
01:14:46,201 --> 01:14:47,437
…اگه تیم ضربت مُرده‌ن و

1869
01:14:47,461 --> 01:14:48,897
نیک هم مُرده و

1870
01:14:48,921 --> 01:14:50,621
راب هم بتونه نقشه‌ش رو عملی کنه و
…قسر در بره

1871
01:14:50,646 --> 01:14:53,507
پس همه‌شون برای هیچ‌وپوچ مُرده‌ن

1872
01:14:53,531 --> 01:14:55,664
…قوانین این دادگاه -
قوانین برن به درک -

1873
01:14:55,688 --> 01:14:57,788
!نه. نمی‌تونم… نه -
!قوانین رو بذار زیر پا. دور بزن -

1874
01:14:57,811 --> 01:15:00,597
،اگه روی صندلی بمونی
اعدام میشی

1875
01:15:03,681 --> 01:15:05,175
…تمام نتیجه‌گیری‌هات

1876
01:15:06,137 --> 01:15:07,397
…تمامِ شواهد و حقایق

1877
01:15:08,226 --> 01:15:09,661
نشون می‌داد که این کار نشدنیه

1878
01:15:09,685 --> 01:15:11,360
نشدنیه

1879
01:15:11,384 --> 01:15:13,947
…حس… ششمت

1880
01:15:15,278 --> 01:15:16,952
درست بود -
آره، حق با من بود -

1881
01:15:16,976 --> 01:15:18,117
اگه در حق‌شون جفا کرده باشم چی؟

1882
01:15:18,141 --> 01:15:19,483
،اگه در حق‌شون بی‌عدالتی کردی

1883
01:15:19,506 --> 01:15:21,347
پس من هم دست کمی از تو ندارم

1884
01:15:21,372 --> 01:15:22,845
مثل اینکه من هم
در حق عزیزترین‌هام کوتاهی کردم

1885
01:15:22,869 --> 01:15:24,443
…نه شوهرِ درستی بودم

1886
01:15:24,468 --> 01:15:25,963
…نه پدرِ خوبی

1887
01:15:25,988 --> 01:15:27,668
به‌نظرم باید با این حقیقت کنار بیایم که

1888
01:15:27,693 --> 01:15:28,969
شرمنده‌ی بقیه شدیم

1889
01:15:28,994 --> 01:15:30,436
ولی الان فرصتِ اینو داریم که

1890
01:15:30,460 --> 01:15:31,834
جبران کنیم

1891
01:15:31,858 --> 01:15:33,765
،اگه نذاریم راب به کس دیگه‌ای صدمه بزنه

1892
01:15:33,788 --> 01:15:35,595
می‌تونیم گندهای قبلی رو جبران کنیم

1893
01:15:35,618 --> 01:15:38,283
باید همون‌جوری که پیداش کردیم، جلوشو بگیریم

1894
01:15:39,382 --> 01:15:40,559
با همدیگه

1895
01:15:40,584 --> 01:15:43,268
« زمان باقی‌مانده: ۹:۲۲ »

1896
01:15:43,553 --> 01:15:45,427
خیلی‌خب

1897
01:15:45,451 --> 01:15:47,459
نیروهای پلیس لس‌آنجلس مستقر شدن

1898
01:15:47,483 --> 01:15:48,761
،همون‌طور که می‌بینید

1899
01:15:48,786 --> 01:15:51,021
.کامیونِ دزدیده شده الان توی اتوبانه
…این‌طور که پیداست

1900
01:15:51,045 --> 01:15:52,518
مظنون داره از اتوبان خارج میشه

1901
01:15:52,542 --> 01:15:54,882
جک، باید از مرکز شهر دورش کنیم

1902
01:15:54,906 --> 01:15:56,680
اونجا جمعیت خیلی زیاده

1903
01:15:56,704 --> 01:15:59,577
،باشه، اگه پیشنهادی داری بگو، کریس
سراپا گوشم

1904
01:15:59,601 --> 01:16:01,242
نیروها توی خروجیِ اتوبان مستقر هستن و

1905
01:16:01,266 --> 01:16:02,731
آماده‌ی درگیری‌ان

1906
01:16:03,929 --> 01:16:05,195
!وای، لعنتی

1907
01:16:06,397 --> 01:16:08,427
چه کمکی ازم ساخته‌ست؟ -
می‌تونی نقشه رو بیاری تا -

1908
01:16:08,452 --> 01:16:10,264
بتونیم مسیرشو ردیابی کنیم؟

1909
01:16:10,288 --> 01:16:11,766
!زود

1910
01:16:11,789 --> 01:16:13,566
…اگه هدفش دادگاه بخششه

1911
01:16:13,590 --> 01:16:15,367
،وقت زیادی نداریم که جلوشو بگیریم

1912
01:16:15,391 --> 01:16:17,336
به‌زودی به ساختمون دادگاه می‌رسه

1913
01:16:17,360 --> 01:16:19,758
.خیلی‌خب، می‌خوام با گروه عملیاتی صحبت کنم
هَولاک رو بگیر

1914
01:16:20,228 --> 01:16:21,939
!دست نگه دارید! لعنتی

1915
01:16:21,963 --> 01:16:23,540
دارم دنبالش می‌کنم

1916
01:16:23,564 --> 01:16:25,106
نیروی پشتیبانی همین‌الان رسید

1917
01:16:34,805 --> 01:16:37,449
سروان هَولاک و تیم عملیاتی
درجریان قرار گرفتن

1918
01:16:37,473 --> 01:16:41,218
به‌زودی یه خط ارتباطی باهاش برقرار می‌کنیم

1919
01:16:41,242 --> 01:16:42,820
هم‌اکنون پخشِ زنده‌ی واحدِ بالگرد؛

1920
01:16:42,844 --> 01:16:48,180
نگاهی دقیق‌تر به این تعقیب‌وگریزِ پُرخطر
در مرکز شهر لس‌آنجلس

1921
01:16:50,364 --> 01:16:52,459
طبق اعلام پلیس، وضعیت به‌شدت بحرانی‌ست

1922
01:16:52,483 --> 01:16:55,617
چندین خودروی پلیس درحال
تعقیبِ سوژه هستند

1923
01:17:02,489 --> 01:17:05,400
اکیداً توصیه می‌شود از
خانه‌های خود خارج نشوید و

1924
01:17:05,424 --> 01:17:07,935
برای عکاسی به محل نیاید

1925
01:17:07,959 --> 01:17:11,329
صحنه‌هایی فاجعه‌بار در
خیابان گرند در جریان است

1926
01:17:18,067 --> 01:17:21,511
کریس، ارتباط با هَولاک برقرار شد -
بگو، هَولاک -

1927
01:17:21,535 --> 01:17:23,479
سروان هَولاک هستم از تیم عملیاتی

1928
01:17:23,504 --> 01:17:25,214
،اگه بتونید بکِشیدش سمت خیابون ششم

1929
01:17:25,238 --> 01:17:27,053
تا پنج دقیقه‌ی دیگه می‌تونم اونجا رو ببندم

1930
01:17:27,077 --> 01:17:28,959
…اون‌قدری از مرکز شهر دور هست که

1931
01:17:28,983 --> 01:17:31,234
می‌تونیم سعی کنیم جلوشو بگیریم و
گروگان رو نجات بدیم

1932
01:17:31,258 --> 01:17:33,206
نیروهای عملیاتی انتهای پُل
آماده‌ی محاصره‌ی هدف هستن

1933
01:17:33,230 --> 01:17:35,639
نیروی ضربت هم با بالگرد وارد میشه تا
دخترت رو نجات بده

1934
01:17:37,979 --> 01:17:39,427
کریس؟

1935
01:17:39,451 --> 01:17:40,865
انجامش بدید

1936
01:17:40,890 --> 01:17:42,840
،از دیالو به تمام نیروها
…اعلام کد ۱۰۰

1937
01:17:42,864 --> 01:17:44,746
در تقاطع خیابون سوث گرند و ششم

1938
01:17:44,770 --> 01:17:47,512
.راه‌های فرارش رو ببندید
مجبورش کنید بره سمتِ خیابونِ ششم

1939
01:17:54,569 --> 01:17:56,283
.خیلی‌خب. گیر افتاد
داره میره سمتش

1940
01:17:56,307 --> 01:17:57,790
هَولاک، امیدوارم آماده باشی

1941
01:17:57,814 --> 01:17:59,508
چون داریم می‌فرستیمش سمتت

1942
01:17:59,954 --> 01:18:01,267
اینجا همه‌چی آماده‌ست، دیالو

1943
01:18:01,291 --> 01:18:02,940
…اگه از خیابون خارج نشه

1944
01:18:02,964 --> 01:18:04,544
مستقیم میاد ور دلِ خودمون

1945
01:18:04,569 --> 01:18:06,020
دریافت شد

1946
01:18:06,045 --> 01:18:08,166
.تمام واحدها، توی خیابون ششم نگهش دارید
نذارید خارج بشه

1947
01:18:08,190 --> 01:18:10,391
آماده باشید با دستورِ من
نقشه‌ی الف رو اجرا کنید

1948
01:18:10,414 --> 01:18:12,152
مرکز، هدف الان داره میره

1949
01:18:12,176 --> 01:18:13,880
سمتِ پُل ویاداکت. تمام

1950
01:18:13,904 --> 01:18:18,397
کریس، تیم ضربت داره می‌رسه

1951
01:18:18,421 --> 01:18:20,390
شرایط فوق‌العاده بحرانی‌ست

1952
01:18:20,413 --> 01:18:22,083
…هم‌اکنون شاهد یک

1953
01:18:22,106 --> 01:18:23,778
بالگرد پلیس درحال تعقیب سوژه‌ست

1954
01:18:23,801 --> 01:18:25,072
هَولاک، حاضری؟

1955
01:18:25,096 --> 01:18:26,835
آره

1956
01:18:26,859 --> 01:18:28,825
همین‌که به پُل برسن، تیم عملیاتی می‌تونه

1957
01:18:28,850 --> 01:18:30,554
عملیات نجات رو شروع کنه

1958
01:18:30,578 --> 01:18:32,646
تا وقتی از روی پُل رد بشه
یه دقیقه وقت داریم

1959
01:18:32,670 --> 01:18:34,075
خیلی‌خب، داره میاد سمتِ پُل

1960
01:18:34,099 --> 01:18:35,751
اینجا رو. پشمام

1961
01:18:35,775 --> 01:18:37,658
خیلی‌خب. گروه ضربت رسیده

1962
01:18:37,682 --> 01:18:38,932
…دارن مأمورهاشون رو

1963
01:18:38,956 --> 01:18:40,440
عجله نکنید، بچه‌ها

1964
01:18:40,464 --> 01:18:41,947
!نه، جک. بگو خیلی نزدیک شدن

1965
01:18:41,971 --> 01:18:43,186
!عقب‌نشینی کنید! دست نگه دارید

1966
01:18:43,210 --> 01:18:44,517
فاصله رو حفظ کنید

1967
01:18:45,489 --> 01:18:47,206
هدف محاصره شد

1968
01:18:47,230 --> 01:18:48,580
…بالگرد در حالِ فروده

1969
01:18:48,604 --> 01:18:49,675
!لعنتی

1970
01:18:51,483 --> 01:18:53,226
!عقب‌نشینی! عقب‌نشینی

1971
01:18:53,931 --> 01:18:55,271
!لغو عملیات! لغو عملیات

1972
01:18:56,978 --> 01:18:58,662
!نه، نه، نه

1973
01:18:58,686 --> 01:19:00,874
تمامی واحدها، کارآگاه جک دیالو هستم

1974
01:19:00,898 --> 01:19:02,347
،به‌عنوان افسر ارشد

1975
01:19:02,371 --> 01:19:04,155
فرماندهیِ عملیات رو به‌دست می‌گیرم

1976
01:19:04,180 --> 01:19:05,856
،اگه از پُل رد بشه
میره سمتِ ساختمونِ بخشش

1977
01:19:05,889 --> 01:19:07,774
هَولاک، تسلیحات رو بفرست

1978
01:19:07,798 --> 01:19:09,216
منفجرش کنید

1979
01:19:09,240 --> 01:19:11,365
.وایسا، وایسا، وایسا
نه، نه، نه. چی؟

1980
01:19:11,389 --> 01:19:13,614
،اگه بمب رو ببره یه‌جای پُرجمعیت
…می‌زنه همه‌جا رو

1981
01:19:13,638 --> 01:19:15,023
،بریت توی کامیونه
!داره ازش به‌عنوان سپر استفاده می‌کنه

1982
01:19:15,048 --> 01:19:16,532
کریس، خودت هم اگه بودی

1983
01:19:16,556 --> 01:19:18,211
همین کار رو می‌کردی. شرمنده

1984
01:19:18,235 --> 01:19:19,996
جک، جلوی هَولاک رو بگیر. جک؟

1985
01:19:20,451 --> 01:19:22,195
!نه، نه، نه

1986
01:19:23,270 --> 01:19:24,546
با هَولاک تماس بگیر

1987
01:19:29,612 --> 01:19:31,200
می‌تونی باهاش صحبت کنی

1988
01:19:31,224 --> 01:19:33,012
…هَولاک، منم، ریون

1989
01:19:33,036 --> 01:19:34,655
دخترم تو کامیونه

1990
01:19:34,680 --> 01:19:36,032
.شرمنده، کارآگاه
دستور، دستوره

1991
01:19:36,056 --> 01:19:37,408
داری اشتباه می‌کنی

1992
01:19:37,432 --> 01:19:39,556
خودت هم می‌دونی که اشتباهه

1993
01:19:39,580 --> 01:19:41,322
هَولاک، فوراً بفرستش

1994
01:19:41,346 --> 01:19:42,988
!نه، نه، نه

1995
01:19:43,012 --> 01:19:44,587
!هَولاک، گوش بده چی میگم

1996
01:19:44,611 --> 01:19:46,121
باهوش‌ترین قاضیِ دنیا اینجاست

1997
01:19:46,145 --> 01:19:47,719
بذار اون تصمیم بگیره

1998
01:19:47,743 --> 01:19:49,119
…اگه با سرعتِ کافی برسه اینجا

1999
01:19:49,143 --> 01:19:50,618
تمام آدمای داخل ساختمون و

2000
01:19:50,642 --> 01:19:51,651
کامیون کُشته میشن

2001
01:19:51,675 --> 01:19:53,251
خواهش می‌کنم، مدوکس. مدوکس؟

2002
01:19:53,275 --> 01:19:54,541
نه

2003
01:19:55,040 --> 01:19:56,649
بریت نه

2004
01:19:56,672 --> 01:19:58,448
کریس، من نباید دخالت کنم

2005
01:19:58,471 --> 01:20:00,478
!هَولاک، این کار رو نکن

2006
01:20:06,301 --> 01:20:07,867
!نه

2007
01:20:12,200 --> 01:20:13,975
!لعنتی -
عمل نکرد، عمل نکرد -

2008
01:20:13,999 --> 01:20:15,939
!منفجر نشد! منفجر نشد
!برید کنار! برید کنار

2009
01:20:15,963 --> 01:20:18,529
!منفجر نشد! فرار کنید
!بزنید به چاک! سوار شید! سوار شید

2010
01:20:26,792 --> 01:20:28,533
کارِ تو بود؟

2011
01:20:28,557 --> 01:20:30,365
دیگه راهی واسه‌مون نمونده

2012
01:20:30,389 --> 01:20:32,855
کریس، می‌شنوی؟

2013
01:20:36,354 --> 01:20:38,486
داره میره سمت ساختمون بخشش

2014
01:20:40,519 --> 01:20:42,062
سه دقیقه‌ی دیگه می‌رسه

2015
01:20:42,086 --> 01:20:43,827
دستور تخلیه صادر می‌کنم

2016
01:20:43,851 --> 01:20:45,816
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2017
01:20:47,315 --> 01:20:49,293
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2018
01:20:49,317 --> 01:20:50,894
تمامی واحدها، وارد شید

2019
01:20:50,918 --> 01:20:53,029
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2020
01:20:53,054 --> 01:20:54,629
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2021
01:20:54,653 --> 01:20:56,897
جک، به کمکت نیاز دارم -
واسه چی؟ -

2022
01:20:56,921 --> 01:20:58,234
می‌خوایم سعی کنیم باهاش صحبت کنیم

2023
01:20:58,263 --> 01:20:59,499
مدوکس، هستی؟

2024
01:20:59,523 --> 01:21:01,201
،کارآگاه دیالو

2025
01:21:01,225 --> 01:21:03,002
لطفاً با ریزپرنده‌تون
برید جلوی کامیون

2026
01:21:03,027 --> 01:21:05,070
می‌خوام صورت راننده رو
توی دوربین‌تون ببینم

2027
01:21:05,094 --> 01:21:06,904
تا می‌تونید نزدیک شید

2028
01:21:06,928 --> 01:21:08,030
دریافت شد

2029
01:21:12,956 --> 01:21:16,476
الان صدات مستقیم داره روی همون
موج رادیویی که راب گوش می‌کرد پخش میشه

2030
01:21:16,500 --> 01:21:17,944
راب؟ راب، می‌شنوی؟

2031
01:21:17,968 --> 01:21:19,779
هی، پشمام -
منم، کریس -

2032
01:21:19,803 --> 01:21:21,679
نمی‌تونی منصرفم کنی، کریس

2033
01:21:21,703 --> 01:21:23,348
!بابا، کمک! کمک -
…راب -

2034
01:21:23,372 --> 01:21:24,848
.می‌تونی تمومش کنی
بریت رو ول کن

2035
01:21:24,872 --> 01:21:26,638
همون‌جا که واردِ
…انجمن الکلی‌های گمنام شدی

2036
01:21:26,663 --> 01:21:29,618
دقیقاً می‌دونستم کی هستی

2037
01:21:29,642 --> 01:21:31,819
کریس، یه‌لحظه هم فکرت از سرم بیرون نرفته

2038
01:21:31,843 --> 01:21:33,788
…برادرم مشکلاتی داشت

2039
01:21:33,812 --> 01:21:35,256
ولی من می‌تونستم کمکش کنم

2040
01:21:35,280 --> 01:21:36,753
می‌‌تونستم سربه‌راهش کنم

2041
01:21:36,777 --> 01:21:38,486
…همه‌ی اینها تقصیر خودته، پسر

2042
01:21:38,510 --> 01:21:40,483
…اگه مشکلت من و قاضی مدوکس هستیم، پس چرا

2043
01:21:40,508 --> 01:21:41,918
می‌خواستم روی اون صندلی بشینی

2044
01:21:41,942 --> 01:21:43,649
،باید روی اون صندلی زجر می‌کِشیدی

2045
01:21:43,673 --> 01:21:45,614
درصورتی‌که می‌دونستی بی‌گناهی

2046
01:21:45,638 --> 01:21:47,279
درست مثل برادرم -
برادرت قاتل بود -

2047
01:21:47,303 --> 01:21:49,311
!نه، نبود -
!به حرفش گوش نکن، بابا -

2048
01:21:49,335 --> 01:21:51,244
اگه نبوده، پس به‌نظرت این کارهات
چه کمکی بهش می‌کنه؟

2049
01:21:51,268 --> 01:21:52,942
.داری به اسمش آدم می‌کُشی
آدم‌های بی‌گناه

2050
01:21:52,967 --> 01:21:54,908
خیال کردی با این کارها همه‌چی درست میشه؟

2051
01:21:54,932 --> 01:21:56,773
.نه، نه، نه. سعی‌م رو کردم
…زنگ زدم. باهاش صحبت کردم

2052
01:21:56,797 --> 01:21:58,571
!نباید بذاریم قسر در بره

2053
01:21:58,595 --> 01:22:00,470
…اون هم گفت که اگه

2054
01:22:00,494 --> 01:22:02,237
!خفه شو

2055
01:22:02,261 --> 01:22:03,668
جک! چی… چیکار می‌کنی؟

2056
01:22:03,692 --> 01:22:05,600
!این چه وضعشه؟

2057
01:22:05,624 --> 01:22:06,665
چه توقعی داشتی؟
فرصتش بود، من هم شلیک کردم

2058
01:22:06,689 --> 01:22:08,298
بریت تو ماشینه

2059
01:22:08,322 --> 01:22:09,954
دیوونه شدی؟ -
!گفتم ایست -
(به‌دست‌گرفتنِ کنترلِ ریزپرنده)

2060
01:22:14,985 --> 01:22:16,758
!یا خدا. خدایا

2061
01:22:30,682 --> 01:22:32,266
برق قطع شد

2062
01:22:32,289 --> 01:22:34,141
باتری پشتیبان فعال شد -
!مدوکس -

2063
01:22:34,165 --> 01:22:35,513
چه اتفاقی داره میفته؟
(درحال اتصال مجدد قاضی مدوکس)

2064
01:22:35,536 --> 01:22:36,953
بازدهی سیستم‌ها

2065
01:22:36,977 --> 01:22:40,031
روی ۴۰ درصد می‌باشد

2066
01:22:40,055 --> 01:22:43,078
!منو باز کن! مدوکس

2067
01:22:43,102 --> 01:22:44,515
…بازدهی سیستم‌ها -
!بابا -

2068
01:22:44,539 --> 01:22:45,822
روی ۴۰ درصد می‌باشد

2069
01:22:45,846 --> 01:22:47,295
بریت -
بازدهی -

2070
01:22:47,319 --> 01:22:48,699
!مدوکس -
بازدهی -

2071
01:22:48,724 --> 01:22:49,804
.دادگاه رو تموم کن
!باید از اینجا برم بیرون

2072
01:22:49,828 --> 01:22:51,101
!برید! برید

2073
01:22:51,125 --> 01:22:58,125
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

2074
01:22:58,531 --> 01:23:00,549
اینجا دادگاه عالیِ بخششه

2075
01:23:00,573 --> 01:23:01,956
من قاضی مدوکس هستم و
…قراره به پرونده‌تون

2076
01:23:01,980 --> 01:23:03,762
مدوکس! مدوکس، دادگاه رو تموم کن

2077
01:23:03,786 --> 01:23:05,804
من جوری برنامه‌نویسی شدم که

2078
01:23:05,828 --> 01:23:07,770
تا پایان ضبطِ دادگاه فعال بمونم

2079
01:23:07,794 --> 01:23:10,270
هنوز هم به شبکه‌ی داخلی دسترسی دارم

2080
01:23:10,294 --> 01:23:12,634
کریستوفر ریون، بیا سالن ورودی

2081
01:23:12,658 --> 01:23:14,335
…کریستوفر ریون، باید

2082
01:23:14,359 --> 01:23:16,622
!مدوکس! دادگاه رو تموم کن -
بیای سالن ورودی -

2083
01:23:18,356 --> 01:23:19,620
همین‌الان

2084
01:23:20,254 --> 01:23:21,520
!مدوکس

2085
01:23:22,395 --> 01:23:23,395
« زمان باقی‌مانده: ۶ ثانیه »

2086
01:23:24,617 --> 01:23:26,385
هرطور بتونم کمکت می‌کنم

2087
01:23:30,148 --> 01:23:32,623
لطفاً ساختمان را تخلیه کنید

2088
01:23:32,647 --> 01:23:34,727
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2089
01:23:34,751 --> 01:23:36,307
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2090
01:23:36,330 --> 01:23:38,609
!لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2091
01:23:38,632 --> 01:23:40,572
لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید

2092
01:23:42,020 --> 01:23:43,573
،راب نلسون

2093
01:23:43,597 --> 01:23:46,048
تیم مذاکره با گروگان‌گیرِ
پلیس لس‌آنجلس صحبت می‌کنه

2094
01:23:46,821 --> 01:23:48,968
یالا. صحبت کن، راب

2095
01:23:48,991 --> 01:23:50,908
لازم نیست کسی صدمه ببینه

2096
01:23:50,932 --> 01:23:52,518
!کریس

2097
01:23:52,542 --> 01:23:55,017
منو می‌بینی، مدوکس؟ -
آره، می‌بینمت -

2098
01:23:55,045 --> 01:23:56,402
می‌دونیم بریت ریون رو گروگان گرفتی

2099
01:23:56,421 --> 01:23:57,983
بیارش بیرون، راب -
مهمون داری -

2100
01:23:58,007 --> 01:23:59,434
!شدنی نیست، راب

2101
01:23:59,458 --> 01:24:01,120
!دو ساله دارم نقشه می‌کِشم

2102
01:24:01,145 --> 01:24:02,639
خیلی‌خب، صبر کن

2103
01:24:02,663 --> 01:24:03,989
دو سال از وقتی که یه آدم بی‌گناه رو

2104
01:24:04,014 --> 01:24:05,371
…روی اون صندلی به کام مرگ فرستادی

2105
01:24:05,395 --> 01:24:06,654
دوست داره خیال کنه که

2106
01:24:06,678 --> 01:24:08,409
…برادرش قاتل نبوده، پس

2107
01:24:08,433 --> 01:24:10,028
…بهش فرصت بده تلاشش رو بکنه ثابت کنه

2108
01:24:10,052 --> 01:24:12,041
این‌جوری من وقت دارم یه راهی پیدا کنم

2109
01:24:12,065 --> 01:24:14,023
اگه یه جلسه‌ی رسمیِ دادگاه تشکیل بدم تا

2110
01:24:14,047 --> 01:24:16,004
…شهادتش رو رسماً ثبت کنم -
!کریس -

2111
01:24:16,027 --> 01:24:18,942
می‌تونم فایروال رو دور بزنم و
دوباره به فضای ابری دسترسی پیدا کنم

2112
01:24:18,966 --> 01:24:20,526
خیلی‌خب. همین کار رو بکن

2113
01:24:20,550 --> 01:24:22,014
نلسون، تفنگت رو بذار زمین

2114
01:24:22,038 --> 01:24:23,299
!کریس، بیا اینجا! همین‌الان

2115
01:24:23,323 --> 01:24:24,701
!بابا -
!باشه -

2116
01:24:24,726 --> 01:24:26,512
بابا! خواهش می‌کنم -
!چیزی نیست -

2117
01:24:26,536 --> 01:24:28,905
چیزی نیست! چیزی نیست، دخترم

2118
01:24:28,929 --> 01:24:31,058
نمی‌ذارم بلایی سرت بیاد

2119
01:24:31,083 --> 01:24:32,458
ولش کن، راب

2120
01:24:32,483 --> 01:24:33,654
،هر کار می‌خوای با من بکن

2121
01:24:33,679 --> 01:24:35,218
فقط… اونو ولش کن

2122
01:24:36,141 --> 01:24:38,610
گفتی مرگِ نیک لازم بود

2123
01:24:38,634 --> 01:24:40,387
ولی بریت لازم نیست بمیره. خودت هم می‌دونی

2124
01:24:40,413 --> 01:24:42,233
خفه شو! قضیه همین‌جا تموم میشه

2125
01:24:42,258 --> 01:24:45,821
تو، قاضی، این خراب‌شده و
همه‌ی چیزایی که سنگ‌شون رو به سینه می‌زنید

2126
01:24:45,845 --> 01:24:48,481
بابا، بمب داره -
نه، نداره -

2127
01:24:48,504 --> 01:24:50,275
،اگه بمبش کار می‌کرد
تا الان منفجرش کرده بود

2128
01:24:50,299 --> 01:24:51,893
فقط یه مردِ عصبانیِ تفنگ‌به‌دسته

2129
01:24:52,856 --> 01:24:56,719
چرا خیال کردی کار نمی‌کنه؟

2130
01:24:56,743 --> 01:24:58,581
اگه بمیرم فعال میشه

2131
01:24:58,605 --> 01:24:59,976
خیال کردی تا مطمئن نمی‌شدم که

2132
01:25:00,000 --> 01:25:01,604
جنابعالی تو ساختمون تشریف داری

2133
01:25:01,628 --> 01:25:02,934
اینجا رو منفجر می‌کنم؟

2134
01:25:03,357 --> 01:25:04,795
خب، اینم از حکمِ من

2135
01:25:04,819 --> 01:25:07,576
گناهِ تو اعدامِ یه آدمِ بی‌گناهه

2136
01:25:08,308 --> 01:25:09,678
تموم شد

2137
01:25:09,702 --> 01:25:11,533
!نه، نه، نه

2138
01:25:11,557 --> 01:25:14,150
آقای نلسون، من قاضی مدوکس هستم

2139
01:25:14,173 --> 01:25:16,533
ادعا دارید که داداش‌تون بی‌گناه بوده؟

2140
01:25:16,557 --> 01:25:19,049
،قبل از اینکه من و این دادگاه رو نابود کنید
…توصیه می‌کنم که

2141
01:25:19,073 --> 01:25:20,506
…دفاعیات‌تون رو مطرح کنید -
چی؟ -

2142
01:25:20,531 --> 01:25:22,361
تا توی پرونده ثبت شه

2143
01:25:22,385 --> 01:25:24,316
این فرصتیه که
بی‌گناهیِ برادرتون رو ثابت کنید

2144
01:25:24,340 --> 01:25:25,738
اگه باور دارید که می‌تونید

2145
01:25:25,761 --> 01:25:27,659
!معلومه که می‌تونم
کلِ حرفم همینه

2146
01:25:27,683 --> 01:25:30,276
بنابراین، بدین‌وسیله
…جلسه‌ی الحاقیه‌ی بررسی شواهد

2147
01:25:30,300 --> 01:25:32,982
در پرونده‌ی دیوید وب رو… آغاز می‌کنم

2148
01:25:33,809 --> 01:25:35,052
خیلی‌خب

2149
01:25:35,889 --> 01:25:39,521
بااین‌حساب، خواهش می‌کنم. شروع کنید

2150
01:25:39,545 --> 01:25:41,871
حدود دو سال پیش پیداش کردم

2151
01:25:41,895 --> 01:25:45,863
،پونزدهم ژوئن، تقاطعِ خیابون سوم و هوبارت
حدودای ساعت چهارِ بعدازظهر

2152
01:25:45,887 --> 01:25:47,607
…حسابی… شرمنده بود

2153
01:25:47,631 --> 01:25:50,258
.اصلاً تو حال خودش نبود
من هم دست‌وپام رو گُم کردم

2154
01:25:50,282 --> 01:25:54,050
…یه‌کم بهش پول و یه گوشی دادم تا

2155
01:25:54,074 --> 01:25:57,303
هرموقع یه فکری کردم، بهش زنگ بزنم

2156
01:25:57,329 --> 01:25:58,712
به خودم اومدم، دیدم که

2157
01:25:58,737 --> 01:26:00,123
دارید میگید یه زنه رو کُشته

2158
01:26:00,148 --> 01:26:01,397
،ولی مسئله اینجاست که
من شبِ قتل

2159
01:26:01,421 --> 01:26:03,277
!بهش زنگ زدم

2160
01:26:03,301 --> 01:26:05,691
همون زمانی که گفتید
…داشته زنه رو می‌کُشته

2161
01:26:05,716 --> 01:26:07,310
!من داشتم باهاش حرف می‌زدم

2162
01:26:07,334 --> 01:26:08,761
…انگار چاشنی‌ش -
خب؟ -

2163
01:26:08,785 --> 01:26:10,379
دکمه‌ی فعال‌سازی نداره

2164
01:26:10,403 --> 01:26:12,623
برید سوابق تلفنم رو چک کنید

2165
01:26:12,647 --> 01:26:15,100
‫- می‌دونم داریدشون
‫- ۸۲ درصد احتمال داره که…

2166
01:26:15,123 --> 01:26:17,839
…با درآوردنِ باتری -
اصلاً گوش میدی؟ -

2167
01:26:17,863 --> 01:26:19,456
بمب خنثی بشه -
!گوش نمیدی چی میگم -

2168
01:26:19,480 --> 01:26:20,797
،دارم بادقت گوش میدم

2169
01:26:20,821 --> 01:26:22,036
آقای نلسون -
نه -

2170
01:26:22,061 --> 01:26:23,779
جسد والری بنت ساعت ۶ صبح

2171
01:26:23,803 --> 01:26:25,725
در یک زیرگذر پیدا شده

2172
01:26:25,749 --> 01:26:27,534
،حوالی ساعت ۱۰ شبِ قبل

2173
01:26:27,558 --> 01:26:29,279
با ضربات چاقو به قتل رسیده بود
(منتظر علامتم باش)

2174
01:26:29,303 --> 01:26:30,855
…برادر شما رو کنار جسد پیدا کردن
(منتظر علامتم باش)

2175
01:26:30,879 --> 01:26:32,094
…اثرانگشتش هم روی چاقو بوده
(باشه)

2176
01:26:32,118 --> 01:26:33,435
تازه اصلاً گوشی هم همراهش نبوده

2177
01:26:33,459 --> 01:26:35,011
نه، همین‌الان گفتم

2178
01:26:35,035 --> 01:26:36,619
ساعت ده شب داشتم باهاش
تلفنی صحبت می‌کردم

2179
01:26:36,644 --> 01:26:38,563
!یه ساعتی صحبت کردیم

2180
01:26:38,587 --> 01:26:40,039
!اصلاً حقیقت برات مهم نیست

2181
01:26:40,063 --> 01:26:43,023
!تو فقط یه ماشین کُشتارِ بی‌احساسی

2182
01:26:43,047 --> 01:26:44,766
!اینجا هم کُشتارگاهی بیش نیست

2183
01:26:44,790 --> 01:26:46,979
متأسفم، آقای نلسون

2184
01:26:47,003 --> 01:26:48,990
شواهدتون نتونست احتمالِ
گناهکار بودنِ برادرتون رو

2185
01:26:49,014 --> 01:26:51,738
پایین‌تر از حدی بیاره که به‌خاطرش اعدام شد

2186
01:26:51,762 --> 01:26:53,771
!بریت

2187
01:26:53,795 --> 01:26:55,064
!نه

2188
01:26:57,063 --> 01:26:58,930
!بابا

2189
01:27:20,371 --> 01:27:21,546
!زانو بزن

2190
01:27:21,570 --> 01:27:22,770
!برگرد

2191
01:27:23,337 --> 01:27:25,548
کریس! نه. نکُشش

2192
01:27:25,572 --> 01:27:27,114
!اون نیک رو کُشت

2193
01:27:27,138 --> 01:27:28,248
باید تقاص بده

2194
01:27:28,272 --> 01:27:29,839
!همین‌الان، پاشو

2195
01:27:32,606 --> 01:27:34,049
دردی ازت دوا نمیشه

2196
01:27:34,073 --> 01:27:36,617
خفه شو -
!بابا، نکُشش -

2197
01:27:36,641 --> 01:27:37,906
خواهش می‌کنم

2198
01:27:43,238 --> 01:27:44,372
!بابا

2199
01:27:47,669 --> 01:27:48,969
!بابا

2200
01:27:50,537 --> 01:27:53,312
کریس، من کل اون مدت
داشتم باهاش تلفنی صحبت می‌کردم

2201
01:27:53,335 --> 01:27:54,667
به اداره‌تون زنگ زدم

2202
01:27:58,168 --> 01:27:59,809
!نه، جک. الان نه! نه

2203
01:27:59,833 --> 01:28:01,475
بذار تمومش کنم -
!نه، جک -

2204
01:28:01,499 --> 01:28:02,973
!آهای! آهای

2205
01:28:03,542 --> 01:28:05,058
پشتیبانی. خیلی‌خب

2206
01:28:05,082 --> 01:28:07,001
حالمون خوبه -
زنگ زدم اداره‌ی پلیس -

2207
01:28:07,025 --> 01:28:09,613
،با یه خانمی صحبت کردم
…بهم گفت که

2208
01:28:09,637 --> 01:28:13,799
!خیلی زود باهام تماس می‌گیره… ای خدا

2209
01:28:13,823 --> 01:28:15,565
مدوکس، راست میگه؟

2210
01:28:16,000 --> 01:28:18,009
پونزدهم جولای بود

2211
01:28:19,239 --> 01:28:20,496
« دیوید وب »

2212
01:28:20,521 --> 01:28:21,870
الو؟ -
سلام، رفیق، منم -

2213
01:28:21,894 --> 01:28:24,017
راب

2214
01:28:24,041 --> 01:28:25,934
می‌تونم تا وقتی سروسامون می‌گیرم

2215
01:28:25,956 --> 01:28:27,419
خونه‌ی تو بمونم؟

2216
01:28:27,442 --> 01:28:28,804
البته. تو جون بخواه
(محل قتل)

2217
01:28:28,828 --> 01:28:30,159
من همیشه هواتو دارم

2218
01:28:30,183 --> 01:28:31,809
به یه زن تو اداره‌ی پلیس گفتم که

2219
01:28:31,832 --> 01:28:33,858
!سوابق تماس‌هام رو بررسی کنه

2220
01:28:33,881 --> 01:28:36,135
اونی که براش تشکیل پرونده داده
از قضیه خبر داره

2221
01:28:36,159 --> 01:28:37,506
…وایسا ببینم

2222
01:28:37,530 --> 01:28:40,023
کسی زنگ زده واسه‌ش عذرموجه بیاره؟

2223
01:28:41,779 --> 01:28:43,127
تو خبر داشتی؟

2224
01:28:43,151 --> 01:28:44,466
خودمو کُشتم تا

2225
01:28:44,489 --> 01:28:45,503
!با یکی صحبت کنم

2226
01:28:45,527 --> 01:28:46,900
!کو گوشِ شنوا؟

2227
01:28:48,037 --> 01:28:50,745
.کاغذبازی‌های وب با تو بود
گوشی همراهش بوده؟

2228
01:28:51,382 --> 01:28:53,165
جک؟ -
بس کن -

2229
01:28:53,189 --> 01:28:54,835
باید گوش بدی چی میگم، کریس -
تو بازداشتش کردی، جک -

2230
01:28:54,859 --> 01:28:56,643
ردِ گوشی رو زدم

2231
01:28:56,666 --> 01:28:59,552
،وقتی وب دستیگر شده
سر صحنه بوده

2232
01:28:59,576 --> 01:29:01,658
بعدش هم رفته کلانتری

2233
01:29:01,682 --> 01:29:03,498
مدوکس، با حساب کاربری من

2234
01:29:03,522 --> 01:29:05,154
وارد پایگاه داده‌ی پلیسِ لس‌آنجلس شو

2235
01:29:05,174 --> 01:29:06,513
« کریس ریون »

2236
01:29:06,564 --> 01:29:07,889
این کار رو نکن

2237
01:29:07,914 --> 01:29:09,710
اسناد و مدارک رو بررسی کن

2238
01:29:09,734 --> 01:29:11,264
دوربینِ بدنِ جک رو هم نشونم بده

2239
01:29:11,373 --> 01:29:13,030
« جک دیالو - ۱۰:۳۶ »

2240
01:29:17,450 --> 01:29:19,299
ردِ گوشی نشون میده که

2241
01:29:19,323 --> 01:29:21,205
گوشی این موقع توی اتاق مدارک بوده

2242
01:29:21,228 --> 01:29:23,013
ولی ثبت نشده

2243
01:29:23,036 --> 01:29:24,417
چرا گُم شده، جک؟

2244
01:29:29,050 --> 01:29:31,457
جک، اون شب یه‌راست رفتی خونه یا

2245
01:29:31,481 --> 01:29:32,796
باید بررسی کنیم؟

2246
01:29:33,091 --> 01:29:34,199
مدوکس؟

2247
01:29:34,614 --> 01:29:36,289
« ردیابی خودروی پلیس »

2248
01:29:51,692 --> 01:29:53,974
گوشی رو انداختی دور

2249
01:29:53,998 --> 01:29:56,306
لازم بود دادگاه اول بترکونه

2250
01:29:57,441 --> 01:29:59,147
به بخشش نیاز داریم، کریس

2251
01:29:59,571 --> 01:30:02,199
باید از این آشغال‌ها زهرِ ‌چشم بگیریم تا
حساب کار دست‌شون بیاد

2252
01:30:02,223 --> 01:30:04,573
ببین چقدر مفید بوده

2253
01:30:04,597 --> 01:30:07,940
،اگه خبرش درز کنه
از دَم جمعش می‌کنن

2254
01:30:08,743 --> 01:30:10,380
ما باید عدالت رو اجرا کنیم، جک

2255
01:30:11,484 --> 01:30:12,921
نه این کثافت‌کاری‌ها

2256
01:30:19,474 --> 01:30:21,490
کارآگاه دیالو و رابرت نلسون رو دستگیر کنید

2257
01:30:21,514 --> 01:30:22,540
راه بیفتید

2258
01:30:22,557 --> 01:30:23,659
برید بیرون، رفقا

2259
01:30:23,684 --> 01:30:25,282
بلند شو. وایسا

2260
01:30:25,311 --> 01:30:28,084
بابا -
بریت، آهای. آهای -

2261
01:30:28,108 --> 01:30:30,381
چیزیت نیست. چیزیت نیست

2262
01:30:30,405 --> 01:30:32,178
آهای، چیزیت هم شد؟ -
نه -

2263
01:30:32,201 --> 01:30:34,964
مطمئنی؟ -
آره. خوبم -

2264
01:30:36,662 --> 01:30:38,636
ببخشید، بابا

2265
01:30:38,659 --> 01:30:40,831
ببخشید که یه‌لحظه هم بهت شک کردم

2266
01:30:40,855 --> 01:30:42,522
من اینجام. نترس

2267
01:30:43,619 --> 01:30:45,333
از کنارت جُم نمی‌خورم

2268
01:30:45,484 --> 01:30:54,547
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2269
01:30:55,005 --> 01:30:56,273
…کریس

2270
01:30:59,942 --> 01:31:01,980
ما چیکار کردیم؟

2271
01:31:04,181 --> 01:31:06,184
همون کاری که
واسه‌ش برنامه‌ریزی شدیم

2272
01:31:08,118 --> 01:31:10,654
چه انسان، چه هوش مصنوعی

2273
01:31:12,956 --> 01:31:14,558
…همه اشتباه می‌کنیم

2274
01:31:16,960 --> 01:31:19,304
و از اشتباهات‌مون درس می‌گیریم

2275
01:31:24,035 --> 01:31:25,631
آره، همین‌طوره

2276
01:31:30,193 --> 01:31:31,579
« ضبط دادگاه »

2277
01:31:33,128 --> 01:31:34,139
مدوکس؟

2278
01:31:35,936 --> 01:31:39,783
« پایانِ ضبط دادگاه - پرونده‌ی شماره‌ی ۱۹ مختومه »
