WEBVTT

01:06.846 --> 01:08.846
« ۱۹۲۹ »

01:08.870 --> 01:13.700
،پس از جنگ جهانی اول
اقتصاد جهانی دچار فروپاشی شد

01:15.750 --> 01:18.560
فاشیسم رو به گسترش است

01:18.580 --> 01:22.310
مردم شدیداً نیازمند یک راه چاره هستند

01:24.230 --> 01:26.720
دکتر فردریک ریتر و دورا اشتراو
پس از ترک آلمان و جهان‌گردی

01:26.740 --> 01:36.040
در جزیره‌ی متروکه‌ی فلوریانا واقع در
مجمع‌الجزایر گالاپاگوس ساکن شدند

01:36.064 --> 01:46.064
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:48.570 --> 01:52.350
مردم دنیا از طریق نامه‌های ریتر که بعضاً
،تحویل کشتی‌های عبوری می‌شد

01:52.380 --> 01:57.180
از زندگی انزواطلبانه‌ی وی باخبر شدند

01:59.621 --> 02:01.706
« صندوق پستی »

02:06.660 --> 02:09.350
،مأموریت ریتر

02:09.380 --> 02:11.930
تألیف یک فلسفه‌ی کاملاً جدید

02:11.950 --> 02:15.160
برای نجات بشریت از دست خود بود

02:21.601 --> 02:24.854
غایت حقیقی از حیات چیست؟

02:27.565 --> 02:28.691
درد

02:29.901 --> 02:32.195
ما به‌واسطه‌ی درد به حقیقت پی می‌بریم

02:34.822 --> 02:36.532
...و به واسطه‌ی حقیقت

02:37.450 --> 02:38.534
به رستگاری می‌رسیم

02:43.980 --> 02:50.430
« برگرفته از داستان بازماندگان »

02:50.754 --> 02:55.754
« ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن »

03:03.434 --> 03:08.523
،مادر عزیزم، تا این نامه به دستت برسد
ما تمام اموال و دارایی‌های خود را فروخته و

03:08.606 --> 03:11.818
عازم یک سفر یک‌طرفه به گالاپاگوس شده‌ایم

03:14.654 --> 03:18.324
!هری -
،وضعیت سلامت هری روز به روز بدتر می‌شود -

03:18.408 --> 03:22.745
اما ما توان پرداخت هزینه‌ی اقامت دو ساله
در آسایشگاه که توسط پزشک تجویز شده را نداریم

03:22.829 --> 03:27.667
اما جستجوی فردریک ریتر به دنبال زندگی بهتر
برای هاینز الهام‌بخش بوده

03:32.171 --> 03:33.506
فلوریانا همینـه؟

03:34.007 --> 03:35.967
انتظار چی داشتید؟

03:36.426 --> 03:37.427
بهشت؟

03:43.224 --> 03:45.101
ببخشید که بدون خداحافظی رفتیم

03:46.269 --> 03:48.563
اما من تحمل شنیدن یک نطق دیگر

03:48.646 --> 03:52.108
درباره‌ی ازدواجم با مردی که
در اثر جنگ از پا در آمده را نداشتم

03:52.191 --> 03:53.192
!بالاخره

03:53.693 --> 03:57.697
من صرفاً همان کاری را می‌کنم که همیشه
به من یاد دادی، یعنی حمایت از شوهرم

04:24.182 --> 04:27.810
زندگی‌ای که برای خودم
متصور می‌شدم این نبود، درست

04:28.269 --> 04:33.566
اما هیچوقت باورم نمی‌شد که روزی مجبور شوم
بین پرداخت اجاره یا خرید غذا یکی را انتخاب کنم

04:33.649 --> 04:34.825
دیگر تمام شد

04:34.901 --> 04:36.694
،هری، یادت باشه

04:36.778 --> 04:40.031
دکتر ریتر دندون نداره، پس به دهنش زل نزن -
باشه -

04:40.114 --> 04:41.824
بیاید لباس عوض کنیم

04:41.908 --> 04:45.745
توی مقاله نوشته که
باید ۴۵ دقیقه سربالایی بریم

04:46.245 --> 04:50.208
،می‌دانم حتماً فکر می‌کنی دیوانه شده‌ام
شاید هم شده باشم

04:50.583 --> 04:55.254
یا شاید دنیا جای دیوانه‌واری شده و
تنها کار منطقی فرار از آن است

04:55.922 --> 04:57.715
زمان جواب را مشخص می‌کند

04:58.424 --> 05:00.426
دوستدارت، مارگارت

05:16.844 --> 05:21.843
« زمستان »
« ۱۹۳۲ »

05:37.713 --> 05:42.260
دعا می‌کنن. بهتره بریم -
چرت و پرت نگو. اونا بی‌دینن -

05:47.598 --> 05:48.683
...ببخشید

05:51.310 --> 05:53.479
!قشنگ لبخند بزنید
هری، با تو هم هستم

05:54.355 --> 05:56.899
ببخشید. من هاینز ویتمر هستم

05:57.400 --> 06:00.987
ایشون همسرم مارگارت هستن و پسرم هری

06:01.070 --> 06:02.905
شما باید دکتر ریتر باشید

06:03.239 --> 06:06.576
شما هم همسرشون، دورا اشتراو، هستید؟ -
نه -

06:06.659 --> 06:10.413
شما دورا نیستید؟ -
چرا، ولی همسرش نیستم -

06:10.496 --> 06:11.914
ازدواج تهوع‌آوره

06:13.291 --> 06:16.836
توی فلوریانا چیکار می‌کنید؟ -
به خاطر شما اومدیم -

06:16.919 --> 06:19.964
داستان شما بهمون انگیزه داد که
دار و ندارمون رو ول کنیم و از صفر شروع کنیم

06:20.381 --> 06:24.844
این لباس‌های طبیعت‌گردی و
تور پروانه‌گیری رو هم به خاطر داستان ما آوردید؟

06:27.138 --> 06:30.474
عذر می‌خوایم، توی روزنامه‌ها نوشته بودن که
شما اینطوری لباس می‌پوشید

06:30.558 --> 06:33.477
کدوم روزنامه‌ها؟ -
روزنامه‌هایی که نامه‌هاتون رو چاپ می‌کنن -

06:33.895 --> 06:36.856
الان بیشتر از یه ساله که
توی آلمان ورد زبون همه شدید

06:39.275 --> 06:42.612
توی نامه ننوشته بود که
اومدم اینجا تا تنها باشم؟

06:54.999 --> 06:57.043
من رو عین گوژپشت‌ها کشیدن

06:57.376 --> 06:59.712
بازم از این‌ها هست؟ -
بله، یه عالمه -

07:03.132 --> 07:04.467
...بفرمایید

07:05.092 --> 07:06.260
!بیاید تو

07:07.011 --> 07:08.429
بیاید باغچه‌ام رو نشون‌تون بدم

07:09.972 --> 07:10.973
ممنون

07:11.724 --> 07:15.269
،از اونجایی که کاملاً گیاهخواریم
منبع اصلی غذامون اینـه

07:15.353 --> 07:17.855
حصار برای بیرون نگه‌داشتنِ گرازهاست

07:17.939 --> 07:21.275
گراز؟ -
گراز وحشی، سگ، گاو -

07:21.776 --> 07:23.402
اینجا آفت خیلی هست

07:25.112 --> 07:26.197
خیلی

07:28.574 --> 07:30.993
موقع ازدواج بچه بودی، نه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

07:31.827 --> 07:34.830
،یه نگاه به تو انداختم و یه نگاه به پسرت
بعد دو دوتا چهارتا کردم

07:34.914 --> 07:39.877
آها، هری پسر من نیست. مادرش
به رحمت خدا رفته. من همسر دوم هاینزم

07:42.588 --> 07:44.090
می‌خوای بیای بهش سلام کنی؟

07:45.299 --> 07:47.760
!خدایا، همشون کوته‌فکرانه‌ست

07:48.386 --> 07:51.973
،یه مقدار پیاز داغش رو زیاد کردن، درست
اما خیلی خوب زندگی جادویی‌تون رو توصیف کردن

07:52.056 --> 07:58.187
.زندگی‌ای که اینجا داریم اصلاً هم جادویی نیست
می‌دونی چقدر طول کشید علف‌های هرز اینجا رو ریشه‌کن کنم؟

07:58.271 --> 08:01.065
بعد یه باغچه بسازم؟
دوازده ماه

08:01.148 --> 08:03.693
تازه درباره‌ی مشکل آب که نگم برات -
چه مشکلی؟ -

08:04.110 --> 08:05.403
آبی نداریم

08:05.486 --> 08:07.989
نه دریاچه‌ای هست، نه رودی، هیچی

08:08.072 --> 08:12.326
فقط دوتا چشمه‌ی کوچیک هست که
آب بارون توشون جمع میشه

08:13.035 --> 08:16.080
آقای ویتمر، نذار موفقیت‌مون گولت بزنه

08:16.622 --> 08:21.711
،هیچکس دیگه‌ای نتونسته اینجا دووم بیاره
چون زندگی اینجا وحشتناک و دلسردکننده‌ست

08:25.006 --> 08:26.882
دیر یا زود همه شکست می‌خورن

08:28.384 --> 08:29.885
توی اون کیف غذا آوردید؟

08:32.138 --> 08:35.182
.نه، نه، نه. نترسونش
.اون یه هزارپای گلایاتـه

08:35.599 --> 08:39.270
.نیشش مرگباره
.همه چی توی این جزیره مرگباره

08:40.771 --> 08:42.606
خب، ما هم برای استراحت نیومدیم اینجا

08:44.859 --> 08:47.528
دقیقاً واسه چی اومدید؟

08:52.575 --> 08:54.327
پسرم سِل داره

08:55.411 --> 08:58.715
،دکتر براش آسایشگاه تجویز کرده
،ولی توی این وضعیت خراب آلمان

08:58.739 --> 09:02.043
،حتی منی که شغل دولتی داشتم
از پس خرجش برنمیومدم

09:04.754 --> 09:08.841
فردریک از اینکه انقدر بهش می‌رسم بدش میاد -
چرا؟ -

09:08.924 --> 09:14.347
میگه ابراز علاقه به حیوانات یعنی تن‌دادن
به میل مسخره‌ی انسان به محبت مداوم

09:15.139 --> 09:16.015
بورو

09:20.644 --> 09:23.898
اوضاع آلمان چقدر خرابـه؟ -
نفرت‌انگیزه -

09:23.981 --> 09:27.276
نه، دیر یا زود همین می‌شد -
خب، نمی‌دونم -

09:27.735 --> 09:32.031
.همه عاشق جنگ در راه آزادی‌ان
.بعدش میفتیم توی دام تنبلی

09:32.114 --> 09:38.287
.دموکراسی به فاشیسم منتهی میشه و فاشیسم به جنگ
.دموکراسی، فاشیسم، جنگ

09:38.371 --> 09:40.081
همینطوری تکرار میشه

09:40.414 --> 09:41.624
مرغ هم داریم

09:43.000 --> 09:47.254
راستـه که اسکلُروز چندگانه* خانم اشتروا درمان شده؟ -
بالاخره میشه -
(ام‌اس)

09:47.338 --> 09:50.132
!فوق‌العاده‌ست
میشه بپرسم چطوری؟

09:50.508 --> 09:53.969
،هر وقت کتابم رو تموم کردم

09:54.053 --> 09:57.098
شما و بقیه‌ی دنیا متوجه میشید

09:57.181 --> 09:58.349
!دورا

09:59.683 --> 10:02.103
!الاغت رو به ویتمرها قرض بده

10:35.761 --> 10:36.762
رسیدیم

10:37.888 --> 10:41.600
.می‌تونید توی اون غارها بخوابید
.چندین سال پیش دزدهای دریایی حفرشون کردن

10:42.059 --> 10:45.020
.تا حدی جلوی خیس شدن‌تون رو می‌گیرن
...برای آب هم

10:45.104 --> 10:46.939
چشمه اونجاست

10:47.314 --> 10:50.943
،الاغ رو امشب پس بیارید
وگرنه دورا پوست‌تون رو می‌کَنه

11:06.542 --> 11:08.169
منبع آب‌مون همینـه؟

11:24.768 --> 11:26.353
ازشون خوشم نمیاد

11:26.729 --> 11:31.525
زنه یه خونه‌دار ساده‌ست، مرده هم که
کارمند دولتـه. از پسرشون هم که نگم برات

11:31.609 --> 11:34.403
باید کلی بهشون کمک کنیم

11:34.487 --> 11:38.115
،ما اومدیم اینجا که تنها باشیم
حالا این خانواده مزاحم‌مون شده

11:38.199 --> 11:42.453
اینطوری در حق بشریت که برای
اتمام کارت روت حساب کرده، اجحاف میشه

11:42.536 --> 11:44.413
نیچه همیشه چی میگه؟

11:46.373 --> 11:50.794
...آشوب داخل -
...توصیه‌ام اینـه که با همسایه‌تون مهربان باشید؟» -

11:52.087 --> 11:55.966
نه، اصلاً -
«نه، از همسایه‌ی خود گریزان باشید -

11:56.050 --> 11:59.678
بردمشون توی غارها -
خدای من -

12:01.013 --> 12:05.017
پرورش گیاه اونجا غیرممکنـه -
الحق که نابغه‌ای -

12:06.477 --> 12:09.813
قبل تموم شدن بارون‌ها میرن

12:51.772 --> 12:53.440
!از اینجا متنفرم

13:36.525 --> 13:37.526
!نفس عمیق بکش

13:38.235 --> 13:39.111
نفس عمیق

13:40.654 --> 13:41.655
!زودباش

13:59.006 --> 13:59.965
همون خواب همیشگی؟

14:12.895 --> 14:14.855
هاینز، عادت ماهانه‌ام دیر شده

14:19.902 --> 14:21.904
سومین باره از موعدش می‌گذره

14:26.909 --> 14:28.035
مطمئنی؟

14:44.677 --> 14:46.762
تبریک میگم، عزیزم

14:58.816 --> 15:00.150
!گمشید! برید

15:01.985 --> 15:03.404
!بیرون

15:18.210 --> 15:19.378
همه چی درست میشه

15:31.473 --> 15:34.268
در اکثر تاریخ بشریت خود را با باور

15:34.351 --> 15:37.938
به وجود دنیایی بهتر که
ورای دسترس‌مان است، فریب دادیم

15:39.022 --> 15:44.862
مسیحیان اسم بهشت، هندوها نیروانا و
مسلمانان اسم جنّت را برایش انتخاب کرده‌اند

15:44.945 --> 15:46.655
من این را دروغی بیش نمی‌دانم

15:47.114 --> 15:49.032
خدا مُرده

15:49.116 --> 15:51.410
آدمی تنهاست -
سلام -

15:53.036 --> 15:54.621
!سلام، دکتر ریتر

15:54.705 --> 15:57.207
...برای رسیدن به دنیایی بهتر، می‌بایست

15:57.291 --> 16:00.794
ببخشید مزاحم میشم، ولی می‌خواستم ببینم
میشه بورو رو قرض بگیرم؟

16:00.878 --> 16:05.090
.باید بقیه‌ی آذوقه‌هامون رو ببریم بالا
.سگ‌ها غذاهامون رو خوردن

16:06.675 --> 16:09.470
شرمنده. بورو رو لازم داریم

16:17.269 --> 16:21.190
،می‌بایست در عوض انتظار برای جهان باقی...
جهان فانی را اصلاح کنیم

16:21.607 --> 16:26.737
کتاب‌تون در چه حالـه، دکتر ریتر؟ -
شم نویسندگیم قشنگ در حال شکوفاییـه -

16:30.032 --> 16:31.074
خوشحالم می‌شنوم

16:38.957 --> 16:40.542
معلومـه دارن سختی می‌کشن

16:45.005 --> 16:46.298
سکس کنیم؟

16:51.720 --> 16:55.140
پای ناقصت؟ باشه. خوبـه -
نه، چیزی نیست -

17:05.984 --> 17:09.029
.تنفست رو کنترل کن
.تمرکز کن

17:12.366 --> 17:15.911
نه، دورا. چشم‌هات رو ببند -
می‌دونم -

17:23.335 --> 17:26.213
ذهنت رو خالی کن -
ذهنم رو خالی می‌کنم -

17:26.296 --> 17:28.507
...تمام هستی -
تمام هستی -

17:28.590 --> 17:30.968
تسلیم میشه... -
من تسلیمِ توئم -

17:33.929 --> 17:35.097
ببخشید

17:35.472 --> 17:36.390
بس کن

17:36.473 --> 17:37.391
دورا -
نه، مواظب باش -

17:37.474 --> 17:39.601
چیـه؟ -
...دندونم -

17:39.685 --> 17:41.061
چی شده؟ -
عفونت کرده -

17:42.354 --> 17:43.313
دورا -
چیزی نیست -

17:43.647 --> 17:45.774
!ببین منو. به من نگاه کن -
دارم نگاه می‌کنم -

17:45.858 --> 17:46.733
نفس عمیق بکش

17:47.150 --> 17:48.151
نفس عمیق

18:04.960 --> 18:05.961
کودن‌ها

18:07.588 --> 18:08.922
...بانو

18:09.006 --> 18:12.426
قایق آماده‌ست و توی ساحل
همه چی باب میل‌تونـه

18:12.509 --> 18:13.510
!الان میام

18:45.751 --> 18:48.670
من تجلی کمال هستم

19:39.596 --> 19:40.847
...آقایون

19:42.516 --> 19:45.727
«این شما و این «عمارت بهشتی

19:48.397 --> 19:50.065
ساخت و ساز رو اینجا شروع می‌کنیم

19:57.364 --> 19:58.740
عالیـه، خانم

20:07.332 --> 20:10.544
باورم نمیشه واقعاً موفق شدم

20:11.461 --> 20:13.964
!موفق شدیم. رسیدیم

20:14.923 --> 20:16.258
ما دزد دریایی شدیم

20:18.010 --> 20:19.344
!ما دزد دریایی‌ایم

20:20.220 --> 20:21.513
!یالا

20:23.807 --> 20:25.642
!عمارت بهشتی

20:27.519 --> 20:30.230
!رسیدیم! موفق شدیم

21:32.125 --> 21:33.668
!...عالیـه

21:54.606 --> 21:55.982
خیلی‌خب، اومدن

21:56.900 --> 21:58.652
حالا چیکار کنیم؟

22:21.633 --> 22:25.262
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

22:30.934 --> 22:32.310
دورا اشتراو

22:37.858 --> 22:38.859
...بارونس

22:39.651 --> 22:41.278
مرسی، عزیزم

22:45.240 --> 22:47.617
خب، این دکتر معروف کجاست؟

22:52.414 --> 22:53.582
ریتر منم

22:57.669 --> 23:00.714
توی روزنامه‌ها در حق‌تون کوتاهی شده

23:03.175 --> 23:08.555
خیلی صبر کردم تا بالاخره مردی رو ببینم که
طبیعت وحشی رو رام کرده و

23:08.930 --> 23:10.682
پادشاهی خودش رو ساخته

23:12.475 --> 23:15.187
اینجا یه خونه‌ی ساده‌ست -
اصلاً -

23:16.062 --> 23:19.858
برای پیروان وفادارتون اینجا
خیلی بیشتر از یه خونه‌ست

23:19.941 --> 23:23.153
،هر جا که میرم
،از وین و لندن گرفته تا پاریس

23:23.236 --> 23:27.032
...رئیس‌جمهورها، صدراعظم‌ها، فیلسوف‌ها توی بارها

23:27.115 --> 23:30.118
مرد نابغه‌ای که دندون‌های خودشو برای

23:30.202 --> 23:33.538
،جلوگیری از عفونت کشیده
شده ورد زبونِ همه

23:34.581 --> 23:37.167
همینطور زنی با اراده‌ی آهنین

23:37.709 --> 23:39.419
فردریک و دورا

23:39.961 --> 23:41.755
خورشید و ماهش

23:41.838 --> 23:45.759
که در کنار هم کمر بستن تا
آینده‌ی تمدن رو شکل بدن

23:46.343 --> 23:51.014
،این مصداق بارز عشقـه
همه هم یه داستان عاشقانه‌ی خوب می‌خوان

23:53.183 --> 23:55.685
توی بارها درباره‌ی من حرف می‌زنن؟

23:56.978 --> 23:57.896
!صد البته

23:58.230 --> 24:02.734
درباره‌ی اینکه تمدن امروزی در آستانه‌ی
نابود کردن خودشـه هم حرف می‌زنن؟

24:04.945 --> 24:06.905
همچین باوری دارید؟ -
معلومـه -

24:06.988 --> 24:11.451
،و از دل همین نابودی و ویرانی
دموکراسی واقعی متولد میشه

24:11.993 --> 24:15.997
،دموکراسی‌ای که دیگه نه توسط پول
بلکه توسط قدرت ذهنی تعریف میشه

24:16.373 --> 24:17.540
قدرت ذهنی

24:18.875 --> 24:24.506
ولی با قدرت ذهن خالی نمیشه
یه مهمونی شام قشنگ راه انداخت

24:31.638 --> 24:33.932
کجا ساکن میشید؟

24:34.307 --> 24:38.311
طبیعتاً کنار ساحل -
نه، نه. کنار ساحل آب شُرب نیست -

24:40.105 --> 24:42.607
نزدیکترین چشمه رو نشون‌تون میدم

24:50.907 --> 24:52.075
!ببخشید

24:55.704 --> 24:57.038
...ببخشید

24:59.332 --> 25:02.252
!نیا جلو -
من با خانوادم همین بالا زندگی می‌کنم و -

25:02.335 --> 25:05.463
شما دارید توی تنها منبعِ
آب آشامیدنی‌مون شنا می‌کنید

25:05.547 --> 25:08.633
!اینجا چه خبره؟ -
رودی، چیزی نیست -

25:09.551 --> 25:10.552
مشکلی نیست

25:12.012 --> 25:17.600
.از صمیم قلب عذر می‌خوام
.کل بدنم نمکی شده بود و حتماً‌ باید می‌شستمش

25:20.520 --> 25:23.690
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

25:31.740 --> 25:34.534
.ما خانواده‌ی ویتمر هستیم
.هاینز و مارگارت

25:38.496 --> 25:40.206
...این افتخار رو مدیون

25:40.999 --> 25:44.669
چی هستیم؟ -
من همسایه‌ی جدیدتونم. مرسی، عزیزم -

25:45.003 --> 25:47.213
البته قرار نیست این بالا زندگی کنم

25:47.297 --> 25:48.631
!خیلی راهش درازه

25:49.341 --> 25:51.843
نه، من عمارتم رو لب ساحل می‌سازم

25:51.926 --> 25:55.388
...ولی مهندسم رودی
...رودی، سلام کن

25:55.930 --> 25:59.976
میگه که حفر چاه آب یکم طول می‌کشه

26:00.060 --> 26:03.480
بادیگاردم، رابرت، هم باهاش موافقـه

26:03.563 --> 26:07.192
پس تا اونموقع باید از منبع آب
شما استفاده کنیم. عیبی نداره که؟

26:07.817 --> 26:09.027
نامه‌هاتون رو آوردم

26:09.402 --> 26:12.030
،حتماً چندتاشون مال شماست
بقیه مال دکتر ریتر

26:12.113 --> 26:14.115
میشه تحویل‌شون بدید؟

26:14.449 --> 26:15.617
عالیـه

26:21.456 --> 26:22.332
!خدانگهدار

26:31.257 --> 26:33.551
...هاینز -
این چه وضعشـه؟ -

26:34.344 --> 26:37.222
.اینا که باز شدن
.دورا، نامه‌هامون باز شدن

26:37.305 --> 26:38.390
من بازشون نکردم

26:39.224 --> 26:41.976
اون زنه اینا رو داده بهت؟ -
دیدینش؟ -

26:42.060 --> 26:46.981
دیروز که رسید، بلافاصله اومد اینجا -
پس چرا خودش اینا رو تحویل‌تون نداد؟ -

26:47.065 --> 26:49.567
چون می‌خواد خیال کنیم شما
به حریم خصوصی‌مون تجاوز کردید

26:49.651 --> 26:50.817
دست‌کم گرفته بودمش

26:50.841 --> 26:53.571
.ولی شما ازش استقبال کردید
.من بهش آب دادم. ما مهمون‌نواز بودیم

26:53.655 --> 26:55.824
توی جنگ نبودی؟

26:57.617 --> 26:58.743
توی وردن

26:59.077 --> 27:00.703
توی خندق‌ها

27:01.454 --> 27:02.705
پیاده‌نظام

27:03.532 --> 27:07.043
پس خیلی چیزا دیدی -
بدترین فطرت بشریت رو دیدم -

27:08.253 --> 27:10.839
فطرت واقعی بشریت رو دیدی

27:21.850 --> 27:22.851
نه، رودی

27:22.934 --> 27:27.605
،برای جذب سرمایه‌گذار
۱۴تا اتاق لازم داریم، نه ۱۲تا

27:27.689 --> 27:30.024
همه رو به اقیانوس، بی‌بروبرگرد

27:30.358 --> 27:34.612
من یه اسکله‌ی خصوصی، تخت معلق و
یخدون واسه شامپاین‌ها می‌خوام

27:34.696 --> 27:37.866
...ولی واسه یخدون، یخچال لازم داریم

27:39.117 --> 27:41.870
ولی هر چیزی شدنیـه، عزیزم

27:42.787 --> 27:43.788
بارونس؟

27:45.165 --> 27:48.710
آقای ویتمر، چه سورپرایز قشنگی -
میشه صحبت کنیم؟ -

27:50.044 --> 27:51.754
تنهایی؟

27:53.882 --> 27:55.216
معلومـه

27:58.470 --> 27:59.929
!مارکی، بشین

28:00.346 --> 28:01.389
!بشین

28:01.473 --> 28:03.808
پسر خوب -
سگه وحشیـه؟ -

28:03.892 --> 28:06.769
بود، ولی الان پسر خوبیـه

28:06.853 --> 28:08.229
بیا، ناهار من رو بخور

28:08.563 --> 28:12.358
.اسمش رو گذاشتم مارکی دوساد
...مارکی

28:12.442 --> 28:13.443
هاینز

28:14.402 --> 28:17.071
چه کمکی ازم ساخته‌ست، آقای ویتمر؟

28:17.155 --> 28:20.992
اومدم بگم بابت اینکه سعی کردید بینِ
من و همسایه‌ام اختلاف بندازید، ازتون شاکی‌ام

28:21.075 --> 28:25.747
شما نامه‌های دکتر ریتر رو خراب کردید تا
خیال کنه کار من بوده. چرا؟

28:28.833 --> 28:35.089
،فکر می‌کنید چرا دکتر ریتر به جای چشمه‌ی خودش
من رو آورد پیش چشمه‌ی آب شما؟

28:38.009 --> 28:43.932
،بله، اون هم سعی داره بین ما دشمنی ایجاد کنه
تا از این جزیره بریم

28:44.015 --> 28:47.685
مطمئن باشید تا سال دیگه
یکی‌مون از اینجا رفته

28:47.769 --> 28:49.604
من بشخصه امیدوارم که
اون یه نفر شما نباشید

28:53.024 --> 28:54.025
هاینز

28:54.984 --> 28:56.819
بذار یه چیزی نشونت بدم

28:56.903 --> 29:01.449
برنامه‌هام تیتر روزنامه‌های اکوادور شده

29:03.410 --> 29:06.580
می‌خواید اینجا هتل بسازید؟
« بارونس در گالاپاگوس هتل می‌سازد »

29:06.829 --> 29:11.834
.یه هتل ساده نه
.بلکه گرون‌ترین هتل دنیا

29:12.210 --> 29:13.962
فقط مخصوص میلیونرها

29:15.255 --> 29:19.050
اینجا؟ -
«اسمش رو می‌ذارم «عمارت بهشتی -

29:20.093 --> 29:22.220
الان داخل سوئیت ماه‌عسلیم

29:23.763 --> 29:25.932
اینجا؟ -
!آره، همینجا -

29:26.808 --> 29:30.436
چرا همش داری همین سؤال رو می‌پرسی؟

29:30.520 --> 29:34.607
من دیگه تحمل مردهایی که
بلندپروازی‌هام رو زیرسؤال می‌برن ندارم

29:53.585 --> 29:55.295
!صبح بخیر، دکتر

29:59.882 --> 30:02.218
گراز -
چی گفتی؟ -

30:02.302 --> 30:05.972
«گفتم «صبح بخیر، دکتر
«بعد گفتم «گراز

30:06.055 --> 30:09.809
!خیلی پررویی
!جرأت داری دوباره تو روم بگو

30:09.892 --> 30:13.438
!تو روم بگو! یالا
!جرأت داری بگو

30:13.521 --> 30:17.233
!اومدم! بگو دیگه -
گراز، گراز، گراز، گراز -

30:20.486 --> 30:23.573
!گراز. خدای بزرگ
!دورا، گراز

30:39.547 --> 30:42.175
!نه! بیرون -
!کاریش نداشته باش -

30:42.442 --> 30:43.443
سبزی‌ها

30:45.011 --> 30:45.887
!بیرون! بیرون

30:47.930 --> 30:48.931
!مارگارت

30:50.600 --> 30:52.352
!لوله رو بردار

30:52.435 --> 30:53.436
!برش دار

30:56.189 --> 30:57.523
!برو کنار

31:00.360 --> 31:03.696
!گمشو، گراز بی‌شرف
!گراز بی‌شرف

31:24.842 --> 31:25.968
الان شیر داریم

31:31.140 --> 31:32.392
لعنت بهت

31:41.984 --> 31:45.446
دیدید چی شد؟
دکتر ریتر تفنگ نداره

32:00.320 --> 32:03.380
« بهار »

32:25.528 --> 32:26.529
!بدو

32:27.530 --> 32:28.448
!هاینز

32:31.451 --> 32:32.452
چیـه؟

32:35.163 --> 32:36.164
...ببین

32:38.833 --> 32:40.460
اولین سبزی‌هامون

32:46.549 --> 32:47.717
!سورپرایز

32:50.261 --> 32:52.597
!الان جدی‌جدی همسایه شدیم

32:55.066 --> 32:56.693
بذار من برم

32:59.896 --> 33:02.899
اینجا خیلی خنک‌تره -
آره -

33:07.987 --> 33:13.117
.به شوهرت بگو جای نگرانی نیست
.فقط تا ساخت عمارتم تموم شه، اینجا می‌مونیم

33:13.993 --> 33:17.747
مهندسم، رودی، سر پیدا کردنِ
یه چاه درست‌حسابی به مشکل خورده

33:19.081 --> 33:22.877
من هم صبرم داره لبریز میشه. مگه نه، رودی؟ -
درستـه -

33:27.507 --> 33:28.883
چرا باهاش ازدواج کردی؟

33:29.801 --> 33:32.053
...تو خیلی جوونی و

33:32.512 --> 33:33.763
معصوم

33:34.514 --> 33:35.515
...اون

33:36.724 --> 33:38.643
عین شلغم پلاسیده‌ست

33:41.312 --> 33:44.690
ازدواج با مرد سن‌بالاتر
فقط دو دلیل می‌تونه داشته باشه

33:45.149 --> 33:48.444
...یا طرف خرپولـه، یا اینکه

33:48.528 --> 33:49.821
یه نعمت خدادادی داره

33:52.156 --> 33:54.033
!پس نعمت خدادادی داره. آفرین

33:54.116 --> 33:56.077
من همچین چیزی نگفتم -
لازم نبود بگی -

33:56.160 --> 33:57.829
!خواهش می‌کنم! حرفت خیلی زشتـه

33:57.912 --> 34:00.373
!گپ دخترونه‌ست
...می‌خوای از مهارت‌های رابرت واست

34:00.456 --> 34:02.750
باهاش ازدواج کردم
!چون بهم پیشنهاد داد

34:06.712 --> 34:08.130
وای، دختر بیچاره

34:08.214 --> 34:10.641
دلسوزی تو رو نمی‌خوام. دنبال آرامشم -
بیا بغلم -

34:10.665 --> 34:12.309
من باردارم

34:14.595 --> 34:16.889
داری بچه‌دار میشی؟ اینجا؟

34:25.815 --> 34:27.024
آره

34:28.734 --> 34:31.070
که یعنی نیاز به استراحت دارم

34:31.696 --> 34:33.030
و سکوت

34:34.949 --> 34:36.367
و اجتماع

34:37.285 --> 34:42.123
.از بخت خوبت، مهمون‌نوازی تخصص ماست
!حله پس

34:42.707 --> 34:44.125
!داریم بچه‌دار میشیم

34:44.917 --> 34:46.127
!تبریک میگم

34:46.210 --> 34:49.213
!داریم بچه‌دار میشیم -
بچه دوست دارم -

34:52.758 --> 34:56.387
!دوباره نه! وای نه -
!بیا اینجا -

34:56.470 --> 35:01.684
!عمارت میشه بزرگترین هتل دنیا -
!ملکه‌ی فلوریانا -

35:03.769 --> 35:06.230
کجا گذاشتیش؟ -
بازم افتاد زمین -

35:19.493 --> 35:20.494
!دورا

35:21.329 --> 35:23.205
!گرازه برگشته

35:26.167 --> 35:31.797
،پس از بازسازی جامعه بعد از نابودی
با موانعی مواجه خواهیم شد

35:31.881 --> 35:33.299
!تسلیم نشوید

35:33.966 --> 35:37.428
چرا که انسان مستأصل، انسانی‌ست رقت‌انگیز

35:37.511 --> 35:42.934
انسان مستأصل توان تفکر منطقی را ندارد

35:43.017 --> 35:44.310
...توانِ

35:48.272 --> 35:49.273
لعنتی

36:21.222 --> 36:24.016
خدای بزرگ. موفق شدن

36:26.394 --> 36:28.020
روز بخیر، خانواده‌ی ویتمر

36:28.688 --> 36:29.689
!احسنت

36:31.190 --> 36:33.192
!چه سورپرایز قشنگی

36:34.193 --> 36:37.405
عذر می‌خوام. حتماً براتون صحنه‌ی آزاردهنده‌ایـه

36:37.738 --> 36:39.281
میشه سر اون گاو رو بدید به من؟

36:40.491 --> 36:43.202
در ازاش این جوجه‌ها رو میدم بهتون

36:50.042 --> 36:51.043
خب؟

36:51.627 --> 36:52.628
دکتر؟

36:53.421 --> 36:59.176
ببخشید مزاحمتون میشم، ولی می‌خواستم بپرسم
میشه افتخار بدید و بچه رو به دنیا بیارید؟

36:59.760 --> 37:01.846
متأسفانه نمیشه -
خواهش می‌کنم -

37:01.929 --> 37:04.974
گفتم نه. باهام معامله می‌کنید؟ -
امکانش هست تجدیدنظر کنید؟ -

37:05.057 --> 37:08.436
هدف از حیات چیـه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

37:08.519 --> 37:12.314
شما دارید بچه‌دار میشید، پس حتماً دلیلی داره -
بله -

37:12.398 --> 37:14.483
چون بچه می‌خوایم -
چرا؟ -

37:15.568 --> 37:17.862
چون خانواده از همه چی برامون مهمتره

37:18.279 --> 37:19.280
چرا؟

37:20.072 --> 37:22.033
چون که همینطوره -
چون خودتون اینطوری میگید -

37:22.116 --> 37:25.077
نه، چون کل دنیا اینو میگه -
آها، دنیا -

37:25.161 --> 37:27.163
پس هنوزم عضو گله‌اید

37:27.747 --> 37:30.875
تو گوسفندی هستی که
حالیش نیست دنیا و

37:30.958 --> 37:34.420
تمام ارزش‌های جهانیش یه مشت کسشعره

37:34.754 --> 37:38.841
من دیگه جزو اون دنیا نیستم و
دیگه دکتر هم نیستم

37:38.924 --> 37:40.176
بگیرش

37:42.678 --> 37:44.889
هر روز کلی بچه به دنیا میاد

37:45.723 --> 37:48.142
شصت درصد احتمال داره چیزیت نشه

37:56.650 --> 37:58.819
دیگه گیاهخوار نیستیم؟

37:58.903 --> 38:04.075
دورا، واسه گیاهخوار بودن، آدم باید
گیاه پرورش بده تا بخوره

38:04.450 --> 38:10.247
تو همش مشغول کاردستی‌هاتی -
هم تخم‌مرغ داریم، هم میوه‌های درختی -

38:11.332 --> 38:15.711
داری تسلیم «اراده برای زندگی» میشی -
حالا واسه من شدی شوپنهاور؟ -

38:15.795 --> 38:16.879
«!اراده برای زندگی»

38:17.671 --> 38:19.673
!معلومـه می‌خوام زندگی کنم -
...نه، آخه -

38:19.757 --> 38:21.842
!می‌خوام شکمم رو سیر کنم -
...نه، این -

38:21.926 --> 38:24.678
باید باغچه‌شون رو می‌دیدی

38:24.762 --> 38:29.475
.دستاوردهاشون فوق‌العاده‌ست
...البته تعجبی نداره

38:29.558 --> 38:31.977
مارگارت تن سالم داره

38:36.440 --> 38:38.526
من از جونم واسه خودمون مایه می‌ذارم

38:39.026 --> 38:42.404
نه، داری چوب می‌تراشی. تا عصا بسازی -
آره -

38:42.488 --> 38:46.784
.باید مدیتیشن کنی
.اسکلروز چندگانه خودبخود درمان نمیشه

38:46.867 --> 38:51.330
‫باید تمرکزت رو بذاری روی نوشته‌هات.
‫دنیا که خودبخود گل و بلبل نمیشه.

38:51.413 --> 38:53.874
‫نکنه یادت رفته
‫برای چی اومدیم اینجا؟

39:38.460 --> 39:39.461
‫وای، رابرت...

39:45.634 --> 39:48.721
‫- هری، میری هیزم جمع کنی؟
‫- ما که این همه هیزم داریم

39:48.804 --> 39:50.181
‫حاضرجوابی نکن

39:50.514 --> 39:53.100
‫هر چی مامان میگه، بگو چشم

39:53.184 --> 39:54.185
‫باشه

39:55.269 --> 39:56.270
‫آره!

40:18.375 --> 40:23.130
‫رودی، بی‌زحمت برام
‫یه کنسرو گوشت‌گاو بذار رو آتیش

40:23.964 --> 40:26.300
‫آفرین، گل‌پسر. بدو

40:26.383 --> 40:27.384
‫هاپ هاپ!

40:28.010 --> 40:29.094
‫تموم شده

40:32.139 --> 40:35.059
‫- کنسرو گوشت‌گاو؟
‫- هر چی کنسرو داشتیم

40:35.142 --> 40:36.560
‫عرق نیشکر هم همینطور

40:44.526 --> 40:46.153
‫پس به چه دردی می‌خوری تو؟

40:46.528 --> 40:49.949
‫- تو که می‌دونی من غذای اینجا رو نمی‌خورم
‫- غذایی در کار نیست

40:50.908 --> 40:54.870
‫نه غذا داریم، نه باغچه‌،
‫نه هتل و نه امیدی

40:54.954 --> 40:57.498
‫نه تنها بیچاره‌مون کردی،
‫بلکه به خاک سیاه نشوندی‌مون!

40:57.873 --> 40:59.792
‫درود بر رهبرِ نترسِ ما!

41:20.479 --> 41:21.605
‫حالت خوبـه؟

41:29.029 --> 41:30.864
‫آره، چیزیم نیست

41:31.240 --> 41:32.408
‫ناراحتی

41:32.825 --> 41:34.702
‫مگه حال و روزِ بقیه بهتره؟

41:35.119 --> 41:37.705
‫ولی، بارونس‌خانم، فکر می‌کردم...

41:39.915 --> 41:42.126
‫قدرت بدونِ احترام...

41:42.668 --> 41:44.003
‫هیچـه

41:45.963 --> 41:48.090
‫همینـه که پام به اینجا باز شده

41:48.173 --> 41:51.552
‫تا خودت به خودت احترام نذاری،
‫کسی برات تره هم خرد نمی‌کنه

41:55.264 --> 41:56.432
‫تو چی؟

41:58.058 --> 41:59.435
‫برای خودت احترام قائلی؟

42:02.271 --> 42:03.731
‫از خدامـه

42:08.694 --> 42:10.863
‫- دنبالم بیا!
‫- کجا میری؟

42:11.405 --> 42:12.614
‫من نمی‌تونم بدوئم

42:14.325 --> 42:15.617
‫معلومـه که می‌تونی

42:15.701 --> 42:19.538
‫مرز بین ترس و شجاعت
‫داشتن عزم راسخـه

42:20.873 --> 42:24.668
‫بعد من بگو:
‫من تجلی کمال هستم

42:25.627 --> 42:30.674
‫- من تجلی کمال هستم
‫- بازم تکرار کن و بدو!

42:31.425 --> 42:32.426
‫بدو!

42:33.969 --> 42:36.055
‫من تجلی کمال هستم

42:36.388 --> 42:37.765
‫خوب میشم!

42:37.848 --> 42:40.684
‫نیازی به خوب‌شدن نداری!
!همینطوری سالمی

42:40.768 --> 42:42.269
‫من چیزیم نیست!

42:43.312 --> 42:44.730
‫ادامه بده!

42:44.813 --> 42:45.981
‫چیزی نمونده!

42:46.565 --> 42:47.441
‫بیا!

42:55.366 --> 42:56.533
‫می‌تونم نفس بکشم!

42:57.284 --> 43:00.120
‫- از نفس نیفتادم!
‫- دیدی گفتم؟!

43:08.879 --> 43:10.631
میشه توی هتل‌تون کار کنم؟

43:13.967 --> 43:16.303
‫عزیزکم، اصلاً سرخدمتکارم باش

43:18.055 --> 43:21.558
‫من که نفهمیدم، ولی باشه

43:26.438 --> 43:29.149
‫می‌تونم تور تماشای پرنده برگزار کنم

43:30.150 --> 43:31.360
‫پرنده دوست داری؟

43:32.194 --> 43:33.612
‫عاشقشونم!

43:41.662 --> 43:43.789
‫توی این جزیره پرنده نمی‌خورید؟

43:44.123 --> 43:45.457
‫معلومـه که نه!

43:47.960 --> 43:49.086
‫مرغ و جوجه داریم

43:52.005 --> 43:53.006
‫که اینطور

44:00.431 --> 44:01.807
‫کنسرو چی؟

44:20.367 --> 44:21.368
‫کجا؟

44:22.953 --> 44:24.246
‫شکار با بابا

44:25.164 --> 44:29.084
‫- بابات خبر داره داری میری پیشش؟
‫- چیزیم نمیشه، خیالت تخت

44:32.254 --> 44:33.839
‫سگ رو با خودت ببر

44:34.965 --> 44:35.841
‫لومپ!

44:36.550 --> 44:37.801
‫بدو بیا!

44:38.260 --> 44:39.803
‫یه تکونی به خودت بده!

44:40.220 --> 44:41.221
‫بیا!

45:01.825 --> 45:03.619
‫دندون رو جیگر بذار، فسقلی

45:03.702 --> 45:05.329
‫فقط چند هفته‌ی دیگه

45:28.977 --> 45:30.521
‫- چیزی نیست؟
‫- نه، هیچی

45:55.045 --> 45:56.046
‫هری!

45:59.633 --> 46:00.884
‫هاینز!

46:09.309 --> 46:10.310
‫بارونس!

46:10.769 --> 46:11.770
‫صدامو می‌شنوی؟

46:14.022 --> 46:15.190
‫کسی نیست؟

46:21.613 --> 46:22.614
‫بارونس؟

46:27.244 --> 46:28.662
‫چیـه توش؟

46:30.914 --> 46:32.207
‫کسی نیست؟

46:32.833 --> 46:33.917
‫مانوئل؟

46:36.587 --> 46:37.588
‫رودی؟

46:59.401 --> 47:01.069
‫آروم، آروم...

47:16.084 --> 47:18.420
‫- اومد، اومد!
‫- ولم کن!

48:42.754 --> 48:44.047
‫هاینز؟

48:47.551 --> 48:48.552
‫هاینز!

48:52.180 --> 48:53.765
‫هاینز، بچه داره به دنیا میاد!

48:57.269 --> 48:58.270
‫هری!

49:01.523 --> 49:02.816
‫کمک!

49:13.618 --> 49:14.619
‫هاینز!

49:34.264 --> 49:35.265
‫نه!

49:56.453 --> 49:57.496
‫همش همین؟

49:58.580 --> 50:00.916
‫این که فقط واسه چند هفته‌ست

50:00.999 --> 50:03.376
‫بچه‌ی خانم ویتمر داره به دنیا میاد

50:03.460 --> 50:04.628
‫تنهاست!

50:05.337 --> 50:06.880
‫کمک‌لازمـه!

50:07.881 --> 50:10.467
‫- برو کمکش! کمکش کن!
‫- اَه، مانوئل!

50:10.550 --> 50:12.093
‫- بیاید بریم!
‫- بس کن!

50:12.719 --> 50:14.596
‫- اگه تلف شه چی؟
‫- گفتم بس کن!

50:15.680 --> 50:17.140
‫شما به خاطر من اومدید اینجا!

50:17.224 --> 50:18.350
‫نه اون!

50:18.433 --> 50:19.518
‫به من کمک می‌کنید!

50:21.770 --> 50:22.771
‫حالیت شد؟

50:26.149 --> 50:27.192
‫از اینجا برید!

50:28.276 --> 50:29.152
‫نه!

51:28.420 --> 51:29.421
‫تو رو خدا!

51:38.638 --> 51:39.973
‫بگیرشون، لومپ. یالا!

51:45.395 --> 51:46.396
‫برید پی کارتون!

51:55.405 --> 51:56.406
‫وای خدا!

51:57.073 --> 51:58.158
‫مارگارت!

51:58.241 --> 51:59.451
‫- ای خدا...
‫- هاینز؟

52:03.705 --> 52:04.706
‫بیدار شو!

52:05.498 --> 52:06.708
‫یالا!

52:06.791 --> 52:07.792
‫هاینز...

52:09.294 --> 52:10.170
‫چشم‌هاتو باز کن!

52:10.545 --> 52:11.796
‫بیدار شو!

52:12.130 --> 52:13.340
‫متأسفم

52:13.715 --> 52:14.966
‫بیدار شو!

52:27.145 --> 52:29.522
‫بدو برو قیچی و باند و نخ رو بیار!

52:33.318 --> 52:34.611
‫مارگارت...

52:35.528 --> 52:36.947
بیدار شد

53:02.305 --> 53:03.765
‫دکتر ریتر!

53:04.599 --> 53:05.600
‫دکتر ریتر!

53:07.644 --> 53:11.648
‫زنم زایمان کرده، اما ناخوشـه

53:12.649 --> 53:14.275
‫متأسفم از این بابت

53:14.776 --> 53:18.863
‫اما یه بار بهت گفتم،
‫فلوریانا جای بچه‌دارشدن نیست

53:18.947 --> 53:21.408
‫حال بچه خوبـه. به خاطر مارگارت اومدم

53:22.575 --> 53:23.493
‫خواهش می‌کنم

53:26.287 --> 53:27.372
‫تو رو خدا!

53:27.831 --> 53:28.832
‫فردریک

53:32.627 --> 53:34.379
‫کِی زایمان کرد؟

53:34.796 --> 53:36.798
‫نمی‌دونم، شیش‌ ساعت پیش

53:40.260 --> 53:45.890
‫- چیزی نداری بیاری؟
‫- نخیر، چیزی ندارم. نیومدم اینجا طبابت کنم که

53:52.188 --> 53:53.189
‫مارگارت

53:55.942 --> 53:57.527
‫فردریک‌ام

54:03.908 --> 54:05.326
‫درد داری، درستـه؟

54:06.494 --> 54:08.830
‫هنوز هم انقباض داری؟

54:09.748 --> 54:10.749
‫خیلی‌خب

54:11.624 --> 54:12.625
‫خیلی‌خب

54:15.712 --> 54:20.130
‫جفت جنین توی رحم گیر کرده.
‫باید فوراً درش بیاریم.

54:20.154 --> 54:21.968
‫آب داغ می‌خوام با یه قاشق

54:22.302 --> 54:23.511
‫باشه... بیا

54:24.721 --> 54:25.722
‫خوبـه

54:34.564 --> 54:37.817
‫- چی شد؟
‫- زنه یه چیزیش شده. دکتر ریتر اومده بالا سرش

54:38.943 --> 54:41.279
‫چرا جلوش رو نگرفتی؟
‫یه بلایی سرش می‌آوردی!

54:41.362 --> 54:44.991
‫جان؟
‫من به قصد ساخت هتل باهات اومدم

54:45.075 --> 54:46.076
‫ای گوساله!

54:46.493 --> 54:48.703
‫حالا به خاطر خریت تو
‫باهم جیک‌توجیک میشن!

54:48.787 --> 54:51.414
‫واقعاً که، عفریته!

54:51.498 --> 54:52.832
‫اخراجی

54:53.166 --> 54:54.167
‫گمشو ببینم!

54:58.296 --> 55:00.340
‫خیلی‌خب، مارگارت. آروم باش

55:01.341 --> 55:02.509
‫دقیقاً همینطوری

55:03.384 --> 55:06.096
‫نگهش دار.
‫مارگارت، شُل کن.

55:06.679 --> 55:09.641
‫ سعی می‌کنم شلش کنم. حالا...

55:09.724 --> 55:13.269
‫دستم رو تا رحِمت میدم تو و

55:13.812 --> 55:17.315
‫جفت جنین رو می‌کِشم بیرون.
‫نذار تکون بخوره، هاینز!

55:21.236 --> 55:22.237
‫خوبـه

55:24.030 --> 55:25.782
‫تموم شد، مارگارت

55:25.865 --> 55:27.909
‫حالا باید... تمیزش کنم

55:28.952 --> 55:30.120
‫با قاشق بتراشمش

55:38.878 --> 55:42.590
‫مادر عزیزم،
‫نمی‌دانم این نامه کِی به دستت می‌رسد

55:42.674 --> 55:45.218
‫چرا که ماه‌هاست
‫هیچ کشتی‌ای به اینجا نیامده

55:45.301 --> 55:48.138
‫اما خبرهای مُهیجی برایت دارم

55:48.221 --> 55:50.473
‫سلامت هری رو به بهبودی‌ست

55:50.974 --> 55:56.855
‫هوای تازه‌ی فلوریانا تأثیر خود را گذاشته و
‫خیال من و هاینز را راحت کرده

55:57.730 --> 56:02.902
‫با تمام وجود خوشحالم که
‫خبر تولد نوه‌ات، رولف، را به تو می‌دهم

56:03.611 --> 56:07.198
‫ظاهراً بالاخره داریم
‫در گالاپاگوس به جاهای خوبی می‌رسیم

56:08.449 --> 56:11.661
‫بی‌زحمت باقی اعضای خانواده را هم
‫در جریان این خبر خوش بگذار

56:11.744 --> 56:14.747
‫دوستدارِ تو، دخترت، مارگارت

56:31.222 --> 56:36.561
‫قدم نورسیده مبارک باشه.
‫یه هدیه‌ی ناقابل هم آوردیم براتون.

56:43.568 --> 56:44.569
‫عجب...

56:45.195 --> 56:46.362
‫هدیه‌ای

56:49.365 --> 56:51.451
‫همسایه واسه همین روزهاست دیگه

56:51.534 --> 56:55.246
‫همچنین بابت سوءتفاهم‌های
‫پیش‌اومده بین مدیریت هتل و

56:55.330 --> 56:57.790
‫ساکنین معذرت می‌خوام

56:58.583 --> 57:02.795
‫کاشف به عمل اومد کارمند اکوادوریم دستش کجـه

57:03.296 --> 57:07.175
‫به هر حال، از جزیره بیرونش کردیم.
‫شرّش کم!

57:07.258 --> 57:09.802
‫لب ساحل منتظر قایق ماهیگیریـه

57:09.886 --> 57:12.597
‫می‌دونی حالا نوبت کیـه تبعید شه؟

57:13.765 --> 57:14.933
‫شما

57:15.016 --> 57:16.893
‫آخه خیلی نانازی

57:18.937 --> 57:19.938
‫میدیش بغلم؟

57:28.321 --> 57:31.991
‫می‌دونستی خوشبخت‌ترین پسرِ دنیا تویی؟

57:33.368 --> 57:35.995
‫اولین فرزند فلوریانا!

57:36.621 --> 57:37.872
‫فراموشش نکنید!

57:41.125 --> 57:45.088
‫می‌خوام به صرف ناهار
‫تولد این معجزه رو جشن بگیرم

57:45.171 --> 57:48.466
‫با خانواده‌ات بیاید.
‫من هم ریترها رو دعوت می‌کنم.

57:49.092 --> 57:50.635
‫میاید دیگه؟

57:53.096 --> 57:54.138
‫نه

57:54.222 --> 57:59.018
‫- همسایه‌مونـه ها
‫- فردریک ویلهلم چهارم هم باشه برام مهم نیست

57:59.102 --> 58:02.814
‫درست وقتی داشتی تنهایی زایمان می‌کردی،
‫اومد غذامون رو دزدید!

58:02.897 --> 58:08.236
‫بعد پُررو پُررو جوی دوسرِ خودمون رو
‫میاره بهمون هدیه میده؟

58:08.569 --> 58:11.114
‫به عواقبِ نه گفتن‌مون هم فکر کن!

58:11.656 --> 58:13.408
‫هر کاری ازشون برمیاد، هاینز

58:13.783 --> 58:16.411
‫یه ناهاره دیگه، یه بار

59:39.869 --> 59:40.870
‫مرحبا

59:43.873 --> 59:45.583
‫خوش اومدید، عزیزان

59:46.042 --> 59:49.837
‫ممنونم که توی این جشن باشکوه

59:49.921 --> 59:52.799
‫در محل آینده‌ی «عمارت بهشتی»
‫شرکت کردید

59:53.758 --> 59:54.926
‫به سلامتیِ...

59:55.927 --> 59:56.803
‫رولف

59:58.221 --> 01:00:00.223
عمارت من

01:00:00.306 --> 01:00:01.391
‫و...

01:00:01.808 --> 01:00:03.684
‫قدم‌های جدید!

01:00:04.477 --> 01:00:05.770
‫- نوش!
‫- نوش!

01:00:09.732 --> 01:00:11.025
‫بفرمایید نوش جان

01:00:15.363 --> 01:00:16.364
‫چه خبره...

01:00:16.823 --> 01:00:18.408
‫این همه غذا؟

01:00:19.158 --> 01:00:21.744
‫من خیلی به آذوقه‌هام می‌بالم

01:00:34.465 --> 01:00:37.718
‫وای ریتر، چه دندون‌های قشنگی

01:00:39.804 --> 01:00:40.972
‫- چیزی نمی‌خوری؟
‫- نه

01:00:56.112 --> 01:01:01.325
‫مارگارت، از زایمان برامون بگو!
‫کِیف داشت؟

01:01:07.373 --> 01:01:08.624
‫- کِیف داشت؟
‫- اوهوم

01:01:09.375 --> 01:01:11.127
‫نه دقیقاً

01:01:13.838 --> 01:01:18.843
‫- کتابتون به کجا رسید، دکتر ریتر؟
‫- دارید کتاب می‌نویسید؟

01:01:18.926 --> 01:01:20.720
‫من می‌میرم واسه کتاب!

01:01:20.803 --> 01:01:24.140
‫رابرتِ نازنینم،
‫کتاب محبوبم رو بیار

01:01:25.850 --> 01:01:28.644
‫مگه نازنینت لورنز نبود؟

01:01:30.480 --> 01:01:33.774
‫«تصویر دوریان گری» اثر اسکار وایلد

01:01:34.484 --> 01:01:38.821
‫محالـه از خودم دورش کنم.
‫عین بچه‌ام دوستش دارم.

01:01:38.905 --> 01:01:42.533
‫فکرشو بکنید،
‫چی می‌شد اگه همیشه جوون می‌موندیم؟

01:01:43.075 --> 01:01:45.328
‫بعید می‌دونم ‫پیام نویسنده این بوده باشه

01:01:47.455 --> 01:01:49.916
‫- کتاب شما به کجا رسید، دکتر؟
‫- کتاب نیست

01:01:51.167 --> 01:01:53.377
‫- بلکه یه ایده‌ی کاملاً جدیده
‫- نه

01:01:53.461 --> 01:01:58.591
‫با پیوند دادنِ فلسفه‌ی شرق و غرب،
‫ بشریت رو از دست خودش نجات میده

01:01:59.425 --> 01:02:03.471
‫- پس کتابـه دیگه
‫- به نظرتون انجیل کتاب محسوب میشه؟

01:02:04.013 --> 01:02:04.931
‫بله

01:02:05.306 --> 01:02:06.182
‫نخیر

01:02:09.185 --> 01:02:12.271
‫میشه گوشتِ دزدی رو بهم بدید؟

01:02:12.772 --> 01:02:15.942
‫مارگارت، شوهر قحط بود
‫با این عتیقه ازدواج کردی؟

01:02:16.692 --> 01:02:19.111
‫آها، یادم نبود.
‫آخه بهت پیشنهاد داد.

01:02:22.907 --> 01:02:28.204
‫- خیلی مشتاقم کتابتون رو بخونم، دکتر
‫- من هم مشتاقم تمومش کنم

01:02:28.287 --> 01:02:31.958
‫البته اگه گردشگرهای مزاحم
‫دو دقیقه دست از سرمون بردارن

01:02:32.041 --> 01:02:34.961
‫هنوز که خبری نیست، عزیزدل.
‫ولی به زودی سر و کله‌شون پیدا میشه.

01:02:37.004 --> 01:02:38.923
‫اون‌وقتـه که کارمند لازم دارم

01:02:39.549 --> 01:02:44.053
‫شاید بتونم به عنوان فیلسوف اقامتگاه
استخدامت کنم، دکتر

01:02:48.975 --> 01:02:51.185
‫ناخواسته بهتون توهینی کردم؟

01:02:54.814 --> 01:02:57.024
‫خیال می‌کنید از من سَر ترید

01:02:57.108 --> 01:03:00.486
‫این که من با سوءنیت اومدم و
‫شما با حُسن‌نیت

01:03:01.529 --> 01:03:03.322
‫اما من و شما...

01:03:03.656 --> 01:03:05.116
‫جفت‌مون مثل همیم

01:03:05.199 --> 01:03:06.325
‫فاحشه‌ای بیش نیستیم

01:03:11.622 --> 01:03:16.460
‫روزی که رسیدم اینجا، دکتر،
‫شما نامه‌هاتون رو دادید به ناخدام

01:03:16.544 --> 01:03:18.421
‫برای خانواده‌تون بودن؟

01:03:18.754 --> 01:03:22.883
‫یا دوستان‌تون؟ هیچکدوم، بلکه
‫برای ناشرین نشریه‌ی تایمز،

01:03:22.967 --> 01:03:23.968
‫هرالد و

01:03:24.385 --> 01:03:26.554
‫برلینر مورگن‌پست بودن

01:03:26.637 --> 01:03:28.931
‫چرا باید همچین کاری بکنید؟

01:03:29.807 --> 01:03:32.727
‫ایشون هم مثل بنده،
‫دنبال شهرتـه

01:03:33.102 --> 01:03:36.022
‫فقط من می‌خوام گرون‌ترین هتل دنیا رو بسازم

01:03:36.522 --> 01:03:39.317
‫چقدر هم که خوب داره پیش میره

01:03:52.330 --> 01:03:54.123
‫حالت چطوره، دوراجون؟

01:03:55.541 --> 01:03:56.917
‫از نظر روحی؟

01:03:58.794 --> 01:04:00.504
‫بهتر از همیشه. مرسی

01:04:01.088 --> 01:04:03.299
‫بوروی عزیزت در چه حالـه؟

01:04:04.967 --> 01:04:06.927
‫حکم بچه‌ات رو داره، نه؟

01:04:07.428 --> 01:04:11.098
‫از اونجایی که بچه‌ای نداری،
‫درک می‌کنم

01:04:14.143 --> 01:04:16.896
‫من خودم اصلاً از بچه‌مَچه خوشم نمیاد

01:04:17.313 --> 01:04:19.231
‫نه، کثافت ازشون می‌باره

01:04:20.983 --> 01:04:24.528
‫البته به جز هری و رولف عزیزم

01:04:25.321 --> 01:04:28.532
‫- دورا‌جون، تو بچه نمی‌خوای؟
‫- ما علاقه‌ای نداریم

01:04:29.367 --> 01:04:32.078
‫جنابعالی علاقه‌ای نداری، اما دورا...

01:04:32.161 --> 01:04:34.121
‫- بگذریم
‫- چی شده مگه؟

01:04:34.664 --> 01:04:35.831
‫تلاش نکردید؟

01:04:37.291 --> 01:04:40.169
‫عه، تلاش هم کردید پس.
!ریتر عقیمـه

01:04:40.252 --> 01:04:41.837
‫چرند نگو

01:04:41.921 --> 01:04:45.174
‫- حالا می‌فهمم
‫- رحِمش رو برداشته

01:04:45.257 --> 01:04:47.885
‫- دکترش شیّاد بود. چیـه؟
‫- چرا همچین حرفی زدی؟

01:04:47.968 --> 01:04:49.595
‫- چه اهمیتی داره؟
‫- اینجوری نگو

01:04:49.679 --> 01:04:51.847
‫- مهمـه مگه؟
‫- واقعاً...

01:04:52.223 --> 01:04:56.102
‫یعنی چی این کارها اصلاً؟
‫صفر تا صدش مضحکـه

01:04:56.519 --> 01:04:59.146
‫از این ناهار گرفته تا هتل و همه چی.
‫من رفتم.

01:04:59.230 --> 01:05:03.025
‫- دورا‌جون! بشین!
‫- ای کلاهبردار

01:05:03.109 --> 01:05:04.694
‫مارکی! بیا!

01:05:07.905 --> 01:05:09.949
‫چیکار می‌کنی؟ چتـه؟!

01:05:10.032 --> 01:05:13.160
‫- ببند بابا! ببند گاله رو!
‫- تربیتش کردم

01:05:15.663 --> 01:05:16.664
‫بیا!

01:05:19.125 --> 01:05:20.126
‫باریکلا

01:05:20.876 --> 01:05:24.839
‫سگ‌ها با مردجماعت مو نمی‌زنن.
‫اول بهشون زخم بزن،

01:05:24.922 --> 01:05:26.799
‫بعد تیمارشون کن

01:05:27.341 --> 01:05:28.509
‫والسلام!

01:05:28.843 --> 01:05:30.678
‫تا ابد نمک‌گیرت میشن

01:05:30.761 --> 01:05:33.222
‫گمشو از جزیره‌ی من بیرون!

01:05:34.014 --> 01:05:36.308
‫اگه خودت با پای خودت نری،

01:05:36.392 --> 01:05:40.271
‫دست و پاهات رو می‌بندم و
‫خودم پرتت می‌کنم بیرون!

01:05:40.354 --> 01:05:42.481
‫- خفه‌خون بگیر!
‫- بارونس!

01:05:45.818 --> 01:05:48.612
‫با اینکه بدم نمیاد دست و پام رو ببندی،

01:05:48.696 --> 01:05:52.366
‫اما خدمتت عارضم که
‫این جزیره مال جنابعالی نیست،

01:05:52.450 --> 01:05:53.951
‫بلکه جزیره‌ی منـه

01:05:54.034 --> 01:05:57.371
‫- کی گفته جزیره‌ی توئـه؟
‫- فرماندارِ گالاپاگوس

01:05:58.664 --> 01:06:00.291
‫عجب مردِ نازنینیـه

01:06:01.542 --> 01:06:03.252
‫- قُلابیـه
‫- بلند بخونش!

01:06:03.335 --> 01:06:04.462
‫نه

01:06:04.545 --> 01:06:09.258
‫«بدینوسیله، به بارونس الوئیز
‫وربورن دواگنر بوسکت...

01:06:09.341 --> 01:06:11.761
‫- چهارصد هکتار زمین...
‫- دروغـه

01:06:11.844 --> 01:06:16.474
‫برای ساخت عمارت بهشتی در ‫هر نقطه‌ی
«انتخابی وی در جزیره‌ی فلوریانا اعطا می‌کنم

01:06:16.557 --> 01:06:17.475
‫محال ممکنـه

01:06:17.850 --> 01:06:21.604
‫- به من فقط شیش هکتار داده
‫- چون تو چشم‌انداز سرت نمیشه

01:06:21.687 --> 01:06:27.735
‫جزء به جزء این جزیره، از ساحل گرفته تا
‫مرغدونی تو، مال منـه

01:06:31.197 --> 01:06:32.198
‫بریم

01:06:35.743 --> 01:06:37.161
‫چیزی می‌خوای بگی؟

01:06:43.250 --> 01:06:45.419
‫ممنون بابت این ناهار لذیذ

01:06:49.143 --> 01:06:54.143
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:07:04.146 --> 01:07:05.940
‫اسلحه‌ لازم دارم

01:07:06.273 --> 01:07:08.067
‫در ازاش ۵ کیلو برنج بهت میدم

01:07:08.692 --> 01:07:09.819
‫تو که اهل شکار نیستی

01:07:13.614 --> 01:07:14.615
‫ده کیلو

01:07:26.502 --> 01:07:29.797
‫واقعاً فقط چون پیشنهاد دادم
‫زنم شدی؟

01:07:31.006 --> 01:07:34.385
‫- حرف‌هاش رو جدی نگیر
‫- جوابمو بده

01:07:35.636 --> 01:07:38.556
‫- دنبال چی هستی؟
‫- برام مهمـه

01:07:41.141 --> 01:07:42.476
‫ناسلامتی ۲۳ سالم بود، هاینز

01:07:45.688 --> 01:07:47.314
‫پیش ننه‌بابام زندگی می‌کردم

01:07:49.817 --> 01:07:50.901
‫با...

01:07:50.985 --> 01:07:54.446
‫آبجی کوچیک‌ترم که نامزد کرده بود

01:07:55.322 --> 01:07:59.535
‫در کنار مادری که دم‌به‌دقیقه
‫رفتارهای عجیبم رو

01:07:59.952 --> 01:08:01.579
‫می‌زد توی سرم

01:08:02.580 --> 01:08:06.083
‫می‌گفت به قدری خجالتی و ترسوئم که
‫محالـه کسی منو بگیره

01:08:09.420 --> 01:08:12.006
‫تو اولین کسی بودی که منو بوسیدی

01:08:15.426 --> 01:08:19.179
‫پس آره، چون بهم پیشنهاد دادی
‫زنت شدم

01:08:24.435 --> 01:08:25.603
‫زنیکه‌ی عفریته

01:08:28.063 --> 01:08:29.064
‫فردریک...

01:08:29.732 --> 01:08:31.317
‫اسلحه رو بنداز کنار

01:08:44.914 --> 01:08:45.831
‫فردریک، این راهش نیـ...

01:08:56.800 --> 01:08:58.844
‫از درد گریزان نباشید؛

01:08:59.762 --> 01:09:00.763
‫بلکه آن را در آغوش بکِشید

01:09:10.439 --> 01:09:12.316
درد به ما رسالت می‌بخشد

01:09:13.275 --> 01:09:14.735
‫درد به ما مفهوم می‌بخشد

01:09:15.235 --> 01:09:17.655
درد گواهی‌ست بر زندگانی ما

01:09:19.500 --> 01:09:21.890
‫« تابستان »

01:09:22.868 --> 01:09:26.872
‫فریب قِدیس‌نمایان لابلایمان را نخورید

01:09:26.956 --> 01:09:31.335
‫آنان بُت‌های دروغینی‌اند که می‌خواهند
‫با اخلاقیات خود بر ما سیطره یابند

01:09:31.418 --> 01:09:34.004
‫مبادا که کامیاب شوند!

01:09:34.672 --> 01:09:38.634
‫مبادا که شیفته‌ی لشکریان عیاش و
‫بی‌بندوبار شوید!

01:09:38.717 --> 01:09:42.262
‫که تنها غایت‌شان در حیات،
‫غافل ساختنِ ماست؛

01:09:42.346 --> 01:09:46.433
‫تا دگر بار ما را
‫به درندگانی بی‌خرد بدل سازند

01:09:46.517 --> 01:09:47.601
‫نه!

01:09:47.685 --> 01:09:53.190
‫تا با تباهی ما را به ورطه‌ی نیستی کشانند و
‫از همین رو، ما باید پیش‌تر دست به کار شویم

01:09:56.735 --> 01:09:58.988
‫چرا که غایتِ ما، بسی والاتر است

01:09:59.071 --> 01:09:59.989
‫نه

01:10:00.447 --> 01:10:04.451
‫چرا که آرمان ما، غلبه بر نفس است.
‫نه، این کلام نیچه‌ست.

01:10:04.827 --> 01:10:07.746
‫آرمان ما، براندازی این نظام است

01:10:07.830 --> 01:10:09.665
‫تحمل رنج، غایتِ وجودی ماست

01:10:09.748 --> 01:10:12.167
‫لعنتی، خیلی پیش‌پاافتاده و مسخره‌ست

01:10:13.877 --> 01:10:15.212
‫غایتِ ما...

01:10:16.797 --> 01:10:18.007
‫غایتِ ما...

01:10:21.051 --> 01:10:22.594
‫غایتِ ما...

01:10:54.585 --> 01:10:56.211
‫فقط همین گیرم اومد

01:10:57.588 --> 01:10:58.922
‫ببخشید

01:11:02.509 --> 01:11:04.219
‫قصد مزاحمت ندارم...

01:11:04.553 --> 01:11:08.974
‫میشه یه چیزی بدید من بخورم؟
‫چند روزی میشه که لب به غذا نزدم

01:11:12.102 --> 01:11:14.104
‫همه چی رو از تو فیلم‌ها یاد گرفته

01:11:14.480 --> 01:11:20.778
‫لقب بارونس، لهجه‌ی اروپاییش، رفتار و
‫قصه‌هاش، همه از دَم دروغـه

01:11:20.861 --> 01:11:26.575
‫به من گفته مادرش فاحشه بود و
‫توی هفت‌سالگیش ولش کرده

01:11:27.826 --> 01:11:28.911
‫چرت و پرت میگه

01:11:29.578 --> 01:11:34.875
‫مامان‌باباش عذرش رو خواستن
‫چون عین یه سیاهچاله‌ همه چی رو می‌بلعه

01:11:34.958 --> 01:11:39.213
‫کل اروپا رو زیر و رو کرد و
‫با خوشگلیش از بقیه سوءاستفاده کرد

01:11:39.296 --> 01:11:42.382
‫آخرسر هم چیزی جز
‫یه مخروبه از خودش به جای نذاشت

01:11:42.758 --> 01:11:45.010
تهش هم سر از پاریس درآورد

01:11:45.385 --> 01:11:50.015
‫مجبور شد واسه چندرغاز
‫توی کاباره‌ها برقصه

01:11:51.016 --> 01:11:53.727
‫اونجا بود که من باهاش آشنا شدم

01:11:53.811 --> 01:11:58.190
‫- فیلیپسون کجای این ماجراست؟
‫- توی مغازه‌ام کار می‌کرد

01:11:58.273 --> 01:12:00.984
‫بعد اینکه تا قرون آخر پولم رو به باد داد،

01:12:01.318 --> 01:12:05.030
‫داستان دکتر ریتر رو شنید و
‫ما رو متقاعد کرد که سرنوشتمون اینجاست

01:12:05.114 --> 01:12:07.449
‫- شما هم حرفشو باور کردید؟
‫- آره

01:12:07.533 --> 01:12:08.700
‫می‌دونم

01:12:08.784 --> 01:12:11.370
‫می‌دونم خریت کردیم

01:12:14.540 --> 01:12:15.541
‫منتها وقتی...

01:12:16.500 --> 01:12:18.127
‫الوئیز بهت عشق می‌ورزه،

01:12:20.045 --> 01:12:22.256
‫عقل و هوش از سرت می‌پره

01:12:25.217 --> 01:12:27.386
‫به خودت میای می‌بینی...

01:12:28.387 --> 01:12:30.639
‫زندگیت رسالت الهی پیدا می‌کنه

01:12:40.816 --> 01:12:44.570
‫- این سیگار کوفتی من کو؟
‫- گفتم که خیلی وقتـه تموم شده

01:12:44.653 --> 01:12:48.198
‫- تا الان ته‌سیگارهات رو یکی می‌کردم
‫- اونجا چیکار می‌کردی؟

01:12:48.824 --> 01:12:53.829
‫- چی گفتی بهشون؟ چه دروغ‌هایی تحویلشون دادی؟
‫- عجب رویی داری

01:12:57.457 --> 01:13:00.085
‫رفتی گدایی غذا!

01:13:00.544 --> 01:13:03.714
‫- می‌خوان ما رو از هم جدا کنن
‫- به درک! من گشنمـه

01:13:04.047 --> 01:13:07.551
‫بارون که دست من نیست،‌ رودی.
‫نکنه خیال کردی خدام؟!

01:13:07.634 --> 01:13:10.679
‫اتفاقاً مشکل همینـه.
‫تو هیچ پُخی نیستی.

01:13:43.503 --> 01:13:45.422
امداد غیبی

01:13:55.015 --> 01:13:56.266
‫آقایون،

01:13:56.808 --> 01:13:58.352
‫به بهشت خوش اومدید!

01:14:02.272 --> 01:14:03.273
‫ای خدا

01:14:04.191 --> 01:14:05.734
‫- بگیر همه جا رو تمیزکاری کن!
‫- باشه

01:14:06.235 --> 01:14:08.028
‫- بالاخره مهمون‌هامون از راه رسیدن
‫- آره، راست میگی

01:14:09.613 --> 01:14:10.489
‫رودی!

01:14:11.657 --> 01:14:13.200
‫کمک کن اینجا رو تمیز کنیم!

01:14:14.576 --> 01:14:17.537
‫- چرا؟
‫- چون مهمون داریم و

01:14:17.621 --> 01:14:20.290
‫شاید اون تنها راه برای
‫رفتنت از این جزیره باشه

01:14:27.923 --> 01:14:33.428
‫« خوشحالم که دوباره می‌بینمتون، دکتر ریتر!
‫دو سال از آخرین سفر اکتشافیم به گالاپاگوس می‌گذره! »

01:14:36.431 --> 01:14:37.516
‫گرفتی؟

01:14:38.558 --> 01:14:39.851
‫- بله، قربان
‫- خوبـه

01:14:39.935 --> 01:14:44.356
،‫حالا یکی کنار صندوق پستی بگیریم
بعد تو راه فریدو

01:14:44.815 --> 01:14:48.986
‫شنیدم که بدجور خشکسالی شده،
‫برای همین، آب، غلات، روغن،

01:14:49.069 --> 01:14:51.238
‫بذر و کنسرو گوشت آوردم...

01:15:09.047 --> 01:15:10.132
‫آلن هنکاک

01:15:10.882 --> 01:15:11.967
‫خوشبختم

01:15:12.050 --> 01:15:16.388
‫صاحبِ همچین کشتی بزرگی
‫عجب اسم جمع‌وجوری داره

01:15:17.055 --> 01:15:20.559
‫خب، گمونم توی آمریکا همین‌جوریـه دیگه

01:15:20.642 --> 01:15:21.768
‫که اینطور

01:15:21.852 --> 01:15:25.814
‫دقیقاً توی آمریکا مشغول
‫چه کاری هستی، آلن هنکاک؟

01:15:27.983 --> 01:15:33.864
‫میشه گفت یه آدم همه‌فن‌حریفم.
‫علاقه‌ی اصلی‌ام تحقیق و کاوشـه.

01:15:34.239 --> 01:15:39.244
‫البته من تو کار نفت هم هستم، زمین
‫می‌خرم و می‌سازم، کارگردانی هم می‌کنم

01:15:41.163 --> 01:15:43.081
‫توی هالیوود زندگی می‌کنی؟

01:15:43.165 --> 01:15:45.876
‫من صاحب هالیوودم، خانم!

01:15:47.044 --> 01:15:48.670
‫توی هالیوود صاحب‌خونه‌ای؟

01:15:49.087 --> 01:15:53.884
‫نه، از منطقه‌ی «رنچو لابریا»
‫تا «لورل کنیون» مال منـه

01:15:53.967 --> 01:15:57.471
‫حدوداً ۲۵۰۰ هکتار میشه

01:15:57.554 --> 01:15:58.889
‫اوه، اونا خانواده‌ی ویتمر نیستن؟

01:16:54.111 --> 01:16:55.904
‫- فوق‌العاده بود!
‫- باریکلا!

01:16:55.987 --> 01:16:57.114
‫- آفرین!
‫- ممنون!

01:16:57.197 --> 01:17:00.033
‫- محشر بود!
‫- خانم‌ها و آقایون!

01:17:00.784 --> 01:17:04.996
‫بودن در کنار این جمع بی‌نظیر،
‫واقعاً مایه‌ی سرافرازیـه

01:17:05.080 --> 01:17:09.418
‫در کنار بهترین زیست‌شناس‌ها،
‫گیاه‌شناس‌ها، متخصص‌های دریایی

01:17:09.501 --> 01:17:12.587
‫همینطور شجاع‌ترین
‫آدم‌هایی که تابحال دیدم

01:17:12.963 --> 01:17:15.507
‫دکتر ریتر، شما یک پیشگام واقعی هستید

01:17:15.966 --> 01:17:18.218
‫همگی با اشتیاق منتظر اثر شما هستیم

01:17:18.677 --> 01:17:19.970
‫آقا و خانم ویتمر

01:17:20.303 --> 01:17:25.225
‫شما غیرممکن رو ممکن کردید.
‫اولین بچه‌ی جزیره‌ی فلوریانا رو به دنیا آوردید.

01:17:25.308 --> 01:17:29.271
‫شما تجسّم واقعی مفهوم
‫«بقای اصلح» هستید

01:17:31.648 --> 01:17:33.191
‫و در نهایت

01:17:34.025 --> 01:17:34.943
‫بارونس

01:17:36.236 --> 01:17:41.324
‫شاید دکتر ریتر دلیل جلب توجه
بقیه به این جزیره باشن

01:17:41.408 --> 01:17:46.329
‫ولی تو... تو باعث میشی
‫نگاه همه به اینجا خیره بمونه

01:17:46.413 --> 01:17:48.165
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

01:17:48.166 --> 01:17:49.918
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

01:17:50.709 --> 01:17:53.503
‫- احسنت
‫- نوش جون!

01:18:00.010 --> 01:18:01.136
‫نگاه کنید!

01:18:01.219 --> 01:18:02.304
‫وای خدا!

01:18:12.689 --> 01:18:14.399
‫اون از راه به درش می‌کنه

01:18:14.774 --> 01:18:19.613
‫باید همین امشب تا جایی که می‌تونیم
مواد غذایی ‫ببریم فریدو. بیا

01:18:29.414 --> 01:18:33.502
‫هر چی دستت می‌رسه بردار،
‫بقیش رو خودم دم طلوع میارم

01:18:33.835 --> 01:18:35.754
‫فردریک، بس کن!

01:18:36.505 --> 01:18:37.589
‫تمومش کن!

01:18:37.672 --> 01:18:38.757
‫- چی؟
‫- بس کن

01:18:38.760 --> 01:18:41.200
‫می‌دونم گرسنه‌ایم، ولی از ما بعیده

01:18:41.203 --> 01:18:44.305
‫چی؟ یعنی ترجیح میدی اونا بخورن؟
‫گرسنگی بکشیم؟

01:18:44.387 --> 01:18:48.350
‫نه. ترجیح میدم طبق اصولی
‫زندگی کنم که از خودت یاد گرفتم

01:18:49.059 --> 01:18:51.353
‫داره چه بلایی سرت میاد؟

01:18:51.436 --> 01:18:52.687
‫می‌خوام یه چیزی کوفت کنم

01:18:58.401 --> 01:19:00.445
‫هیچ‌وقت ندیده بودم وحشت‌زده بشی

01:19:08.328 --> 01:19:11.394
‫آلن عزیزم، دوست داشتم
‫طرح‌هام رو نشونت بدم

01:19:11.395 --> 01:19:14.461
‫راه نداره بیشتر بمونید؟

01:19:14.543 --> 01:19:18.380
‫متأسفانه فردا قراره بریم اکتشاف دریایی

01:19:28.640 --> 01:19:29.516
‫آلن!

01:19:32.185 --> 01:19:33.436
‫اجازه هست؟

01:19:38.316 --> 01:19:42.320
‫باید اعتراف کنم، اوایل نسبت بهت مردد بودم

01:19:42.404 --> 01:19:44.614
‫- واقعاً؟
‫- طبق تجربه‌ی من

01:19:44.698 --> 01:19:48.827
‫نوکیسه‌ها به شدت سطحی‌نگر هستن

01:19:49.703 --> 01:19:53.665
‫ولی تو عزیزم، یه پارچه آقایی

01:19:57.961 --> 01:20:01.298
‫بارونس، گمونم فکر خوبی نباشه

01:20:04.551 --> 01:20:05.552
‫ببخشید

01:20:07.012 --> 01:20:08.013
‫وای نه

01:20:08.555 --> 01:20:09.556
‫وای خدا

01:20:13.059 --> 01:20:15.729
‫- حالت خوبه؟
‫- قفسه‌ی سینه‌ام

01:20:15.812 --> 01:20:17.814
‫- خوبی؟
‫- تیر می‌کشه

01:20:19.941 --> 01:20:21.192
‫حسش می‌کنی؟

01:20:22.402 --> 01:20:23.403
‫نه. من...

01:20:24.112 --> 01:20:27.073
‫- دکترمون رو خبر می‌کنم
‫- کمکی از اون ساخته نیست

01:20:27.157 --> 01:20:31.494
‫این درد از قلبمـه، عزیزم.
‫زندگی اینجا با تنهایی عجین شده.

01:20:34.372 --> 01:20:36.041
‫فقط یه راه چاره هست

01:20:46.968 --> 01:20:48.511
‫ببخشید...

01:20:50.472 --> 01:20:52.766
‫واقعاً از این کلک نتیجه گرفتی؟

01:20:53.350 --> 01:20:57.646
‫- کلک؟
‫- ببین، دنیای من و تو زمین تا آسمون فرق داره

01:20:57.729 --> 01:20:58.730
‫نخیرم!

01:20:59.522 --> 01:21:03.526
‫جفت‌مون هم فرهیخته‌ایم و
‫به شدت خرپول

01:21:03.610 --> 01:21:04.611
‫الوئیز

01:21:04.986 --> 01:21:08.907
‫همه‌مون بارونس رو خیلی دوست داریم.
‫ولی فقط و فقط فیلمـه.

01:21:16.665 --> 01:21:19.209
‫کم مونده بود خامت بشم، آلن هنکاک

01:21:19.292 --> 01:21:21.961
‫ای ناقلای شیطون!

01:21:22.712 --> 01:21:23.713
‫خب

01:21:24.172 --> 01:21:25.423
‫بیا منو ببوس!

01:21:29.386 --> 01:21:33.181
‫خداحافظ، الوئیز. کشتی منتظرمـه

01:21:40.522 --> 01:21:42.107
‫پشیمون میشی!

01:21:43.525 --> 01:21:46.236
‫مطمئنم نمیشم

01:22:04.200 --> 01:22:06.300
‫ازش پرسیدی؟
‫منو هم با خودش می‌بره؟

01:22:06.301 --> 01:22:09.948
‫اون توی هتل من سرمایه‌گذاری می‌کنه.
‫خیلی هم تحت تأثیر قرار گرفته.

01:22:09.949 --> 01:22:11.596
‫حالا این جعبه‌ها رو بیار بالا

01:22:11.678 --> 01:22:13.555
‫نه، باید همین الان باهاش حرف بزنم!

01:22:13.560 --> 01:22:16.558
‫- کی غذاهای من رو دزدیده؟
‫- من می‌خوام برم. یه هفته دیگه دووم نمیارم...

01:22:16.641 --> 01:22:18.268
‫فقط خفه شو!

01:22:18.852 --> 01:22:21.896
‫تا وقتی همه‌چی توی چادرم نباشه
‫کسی چشم روی هم نمی‌ذاره

01:22:22.522 --> 01:22:23.523
باشه

01:22:44.919 --> 01:22:47.797
‫من تجلی کمال هستم

01:22:48.298 --> 01:22:51.176
‫من تجلی کمال هستم

01:22:53.386 --> 01:22:56.264
‫من تجلی کمال هستم

01:23:05.690 --> 01:23:08.568
‫من تجلی کمال هستم

01:23:22.832 --> 01:23:24.834
‫« صندوق پستی »

01:23:44.896 --> 01:23:45.980
‫یالا... یالا!

01:23:58.700 --> 01:24:01.871
‫وقتشـه انتخاب کنید کدوم طرفی هستید

01:24:12.715 --> 01:24:14.467
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، دکتر ریتر؟

01:24:15.009 --> 01:24:18.263
‫به این پسره بگو گورش رو گم کنه

01:24:19.180 --> 01:24:20.800
‫داره از غذاهاش محافظت می‌کنه

01:24:20.801 --> 01:24:22.685
‫- غذاهای من!
‫- غذاهای ما!

01:24:25.144 --> 01:24:28.565
‫هاینز، واقعاً خیال کردی اون
‫قصد تقسیم‌کردن داشت؟

01:24:28.648 --> 01:24:32.193
‫بمیرم الهی! نه، می‌خواست اونا رو بدزده

01:24:32.277 --> 01:24:35.738
‫- به مزخرفاتش گوش نده
‫- تا ما توی این جزیره از گرسنگی تلف شیم

01:24:35.822 --> 01:24:37.907
‫فقط منم که به فکر رفاه‌مونـه

01:24:37.991 --> 01:24:41.202
‫ما حق‌مون رو می‌خوایم،
‫بعدش هم می‌ریم

01:24:41.286 --> 01:24:43.121
‫- بذارش زمین!
‫- خودت اسحله‌ات رو بذار زمین!

01:24:43.204 --> 01:24:45.832
‫- سر تفنگ‌تون رو نگیرید سمتش!
‫- من غذاهامو می‌خوام!

01:24:45.845 --> 01:24:47.102
‫- بابا!
‫- هری!

01:24:47.103 --> 01:24:48.520
‫تمومش کنید!

01:24:48.543 --> 01:24:50.712
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- تمومش کنید، با همه‌تونم!

01:24:50.795 --> 01:24:51.796
‫خواهش می‌کنم!

01:25:15.987 --> 01:25:17.405
‫کجا بودی؟

01:25:56.235 --> 01:25:59.822
‫نمی‌ذارم ما رو به خاک سیاه بشونی

01:26:07.956 --> 01:26:09.040
‫من میرم شکار

01:26:13.753 --> 01:26:15.838
‫هیچی واسه مرغ‌هام نمی‌ذاری؟

01:26:19.300 --> 01:26:21.135
‫اینو بهشون بده

01:26:25.890 --> 01:26:27.850
‫- نه، این فاسد شده
‫- ترش ‌شده

01:26:27.860 --> 01:26:30.300
‫- اینو بهشون نمیدم
‫- چیزی‌شون نمیشه

01:26:30.304 --> 01:26:33.273
‫من گوشتِ خوب رو واسه
‫مرغ‌های وامونده حروم نمی‌کنم

01:26:37.402 --> 01:26:38.319
‫بخورید!

01:26:52.375 --> 01:26:53.376
‫رودی؟

01:26:56.796 --> 01:26:58.131
‫رودی

01:26:58.214 --> 01:27:00.967
‫یه لحظه بیا بیرون

01:27:01.926 --> 01:27:04.637
‫- رسماً سوءاستفاده‌ست
‫- فقط می‌خوام حرف بزنیم

01:27:04.721 --> 01:27:05.805
‫حماقت نکن

01:27:08.266 --> 01:27:09.267
‫دیگه دیره

01:27:17.316 --> 01:27:21.696
‫هیچوقت اون حسی که موقع اولین
‫دیدارمون داشتم رو فراموش نمی‌کنم

01:27:23.489 --> 01:27:26.159
،به خاطر تو باور کردم

01:27:26.492 --> 01:27:29.829
‫می‌تونم چیز ارزشمندی به این دنیا ارائه بدم

01:27:38.755 --> 01:27:39.756
‫بگیرش

01:27:42.383 --> 01:27:43.384
‫این چیه؟

01:27:44.427 --> 01:27:45.928
‫لباس و غذا

01:27:46.679 --> 01:27:49.015
‫اگه می‌خوای بری، برو

01:27:50.683 --> 01:27:53.436
‫من اصلاً قصد نداشتم جلوت رو بگیرم، رودی

01:28:11.454 --> 01:28:14.290
‫قبل از اینکه برم چیزی لازم نداری؟

01:28:32.850 --> 01:28:33.851
‫چی شده؟

01:28:35.103 --> 01:28:36.354
‫آهای، آروم باش

01:28:36.437 --> 01:28:38.981
‫- یه چیزی توی باغچه‌ست
‫- گرازه؟

01:28:53.371 --> 01:28:54.914
‫لعنتی، آب‌مون

01:29:16.519 --> 01:29:17.520
‫وای نه

01:29:30.116 --> 01:29:31.117
‫فردریک!

01:29:31.701 --> 01:29:33.494
‫فردریک، بیا تحویل بگیر!

01:29:33.578 --> 01:29:35.580
‫نگفتم بهشون گوشت فاسد نده؟!

01:29:38.791 --> 01:29:39.959
‫بیا تحویل بگیر!

01:29:46.048 --> 01:29:47.049
‫بورو

01:29:51.053 --> 01:29:52.054
‫بورو؟

01:29:54.932 --> 01:29:55.933
‫بورو؟

01:29:59.979 --> 01:30:00.980
‫بورو کجاست؟

01:30:03.566 --> 01:30:04.567
‫بورو!

01:30:09.447 --> 01:30:10.448
‫مارگارت!

01:30:12.325 --> 01:30:14.952
‫بورو رو ندیدی؟

01:30:15.828 --> 01:30:16.913
‫اون پیشتـه؟

01:30:18.122 --> 01:30:19.415
‫نه... چی؟

01:30:19.832 --> 01:30:21.876
‫یکی اونو دزدیده

01:30:21.959 --> 01:30:25.379
،‫اگه بفهمم کار کی بوده
‫با دستای خودم می‌کُشمش!

01:30:31.844 --> 01:30:33.012
‫هری، برو کمکش کن!

01:30:42.146 --> 01:30:45.316
‫- یکی اونو کُشته. اون مُرده
‫- ریتر!

01:30:45.399 --> 01:30:47.360
‫- شک ندارم مُرده
‫- افتاد زمین

01:30:47.985 --> 01:30:49.237
‫محض رضای خدا

01:30:49.695 --> 01:30:50.696
‫دورا!

01:30:52.365 --> 01:30:53.366
‫بشین

01:31:04.335 --> 01:31:05.711
‫کار من بود

01:31:06.379 --> 01:31:08.339
‫- احمق!
‫- هوا تاریک بود

01:31:08.422 --> 01:31:09.924
‫- ندیدم...
‫- بس کن!

01:31:20.059 --> 01:31:21.394
‫حق با تو بود

01:31:22.770 --> 01:31:25.398
‫وقتشـه انتخاب کنیم کدوم طرفی هستیم

01:31:30.903 --> 01:31:31.904
‫الوئیز

01:31:35.157 --> 01:31:38.661
‫دورا داغون شده.
‫طوری که هاینز بردش خونه.

01:31:38.744 --> 01:31:43.082
‫- ریتر به هاینز مشکوکـه؟
‫- دارن همدیگه رو تیکه‌پاره می‌کنن

01:31:44.583 --> 01:31:46.127
‫موفق شدی!

01:31:47.753 --> 01:31:50.298
‫نمی‌دونم چطوری،
‫ولی موفق شدی

01:31:52.008 --> 01:31:53.509
‫از پسش براومدی!

01:31:54.719 --> 01:31:56.595
‫لامصب، موفق شدی!

01:32:07.023 --> 01:32:10.151
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم،
‫بهم آسیب نزنید!

01:32:13.863 --> 01:32:15.740
‫اون وادارم کرد

01:32:16.699 --> 01:32:19.869
‫اون مجبورم کرد...
‫گفت می‌تونم برم خونه

01:32:22.121 --> 01:32:24.248
‫خیلی شرمنده‌ام

01:32:24.623 --> 01:32:27.251
‫خواهش می‌کنم، من فقط
‫می‌خوام برم خونه!

01:32:49.231 --> 01:32:51.525
‫باید قبل از بارون
‫یه فکری به حال سقف بکنیم

01:32:53.194 --> 01:32:55.237
‫برو درّه علف جمع کن

01:32:55.821 --> 01:32:57.031
‫الان؟

01:32:57.114 --> 01:32:59.033
‫آره، جفت‌تون

01:33:02.536 --> 01:33:06.099
‫اولین ماجراجویی بزرگ رولفـه.
‫بیا بریم، لومپ!

01:33:06.749 --> 01:33:07.750
‫یالا!

01:33:30.600 --> 01:33:34.318
‫- نقشه‌مون اینـه حرف بزنیم دیگه؟
‫- حرف که می‌زنیم

01:33:54.463 --> 01:33:55.464
‫بارونس!

01:33:56.600 --> 01:33:58.099
‫یه لحظه بیا حرف بزنیم!

01:34:00.636 --> 01:34:02.721
‫برو بعداً بیا!

01:34:02.805 --> 01:34:04.890
‫واجبـه

01:34:05.599 --> 01:34:06.600
‫الان!

01:35:57.503 --> 01:35:58.504
‫بارونس؟

01:36:12.768 --> 01:36:13.936
‫وای خدا!

01:36:16.438 --> 01:36:18.232
‫خیالم راحت شد

01:36:19.108 --> 01:36:22.820
‫ماه‌هاست که دارم سعی می‌کنم
از دستش فرار کنم

01:36:31.287 --> 01:36:32.830
‫اون خشن بود

01:36:33.200 --> 01:36:36.200
‫یه روده‌ی راست توی شکمش نبود.
‫همه‌چی رو برای خودش می‌خواست.

01:36:39.336 --> 01:36:42.590
‫اون مصداق تمام چیزهایی بود که
‫توی پاریس ازشون فراری بودم

01:36:48.637 --> 01:36:52.558
‫آقایون، می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم

01:36:53.517 --> 01:36:55.060
‫می‌خوام بهتون از...

01:36:57.605 --> 01:37:02.401
‫عمارت بهشتی سهم برابر پیشنهاد بدم

01:37:03.193 --> 01:37:04.570
‫هر کی یک‌چهارم

01:37:07.239 --> 01:37:12.453
‫همه‌تون ارزش، استعداد و
‫توانایی‌تون برای زنده‌موندن رو

01:37:12.536 --> 01:37:14.830
‫بارها ثابت کردید

01:37:18.584 --> 01:37:21.629
‫بیاید رسمیش کنیم.
‫میرم خودکار بیارم.

01:38:57.641 --> 01:39:00.060
‫به دورا چیزی نمیگم

01:39:01.437 --> 01:39:03.397
‫تو هم نباید به مارگارت بگی

01:39:05.149 --> 01:39:07.776
‫بالاخره باید یه چیزی بگیم

01:40:15.511 --> 01:40:16.512
‫اونا رفتن!

01:40:17.638 --> 01:40:18.639
‫اونا رفتن!

01:40:22.267 --> 01:40:24.144
‫- اونا رفتن
‫- کی رفته؟

01:40:25.479 --> 01:40:29.399
‫الوئیز دیروز بهم گفت که با فیلیپسون
‫سوار قایق میشن به مقصد تاهیتی

01:40:29.983 --> 01:40:34.738
‫البته که حرفش رو باور نکردم،
‫ولی امروز صبح که بیدار شدم، رفته بودن

01:40:40.577 --> 01:40:42.913
‫این نامه رو کی برام نوشته؟

01:40:44.873 --> 01:40:45.958
‫تو؟

01:40:46.041 --> 01:40:47.918
‫دست‎خط رابرتـه

01:40:48.627 --> 01:40:50.796
‫پس بارونس از جزیره رفته؟

01:40:51.713 --> 01:40:53.090
‫آره، با قایق

01:40:53.173 --> 01:40:56.385
‫- من قایقی ندیدم
‫- من هم ندیدم

01:40:58.428 --> 01:40:59.638
‫من هم همینطور

01:41:06.520 --> 01:41:07.855
‫خب، اون رفته

01:41:08.730 --> 01:41:10.732
‫وسایلش رو می‌فروشم

01:41:14.778 --> 01:41:18.615
‫- لباس‌هاش رو نبرده
‫- جواهرات گرون‌قیمتش رو برده

01:41:19.491 --> 01:41:23.871
‫واسه کسی که خیلی به دارایی‌هاش
‫وابسته بود، چیز زیادی با خودش نبرده

01:41:24.413 --> 01:41:28.625
‫من غذاهامو می‌برم.
‫قاشق و چنگال، دوتا فرش و

01:41:28.709 --> 01:41:30.794
‫میز ناهارخوری رو ازت می‌خرم

01:41:31.837 --> 01:41:33.005
‏۱۰۰ سوکر

01:41:35.007 --> 01:41:35.883
۵۰۰

01:41:36.842 --> 01:41:37.843
۱۲۵

01:41:38.594 --> 01:41:39.595
۴۰۰

01:41:39.678 --> 01:41:40.637
۱۵۰

01:41:40.721 --> 01:41:41.847
۳۰۰

01:41:41.930 --> 01:41:43.056
۲۰۰

01:41:43.140 --> 01:41:45.183
‫مگه نمی‌خوای برم؟
‫بدون پول که نمی‌تونم

01:41:45.200 --> 01:41:48.604
‫- ۲۵۰تا، آخرش
‫- بهت ۲۲۵ تا میدم

01:41:58.100 --> 01:42:02.492
‫چه غلطی می‌کنی؟
‫من رو خر فرض نکن!

01:42:02.516 --> 01:42:12.516
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:42:32.481 --> 01:42:34.274
‫اون برات پاپوش می‌دوزه

01:42:35.984 --> 01:42:36.985
‫کی؟

01:42:37.444 --> 01:42:38.445
‫دکتر ریتر

01:42:38.946 --> 01:42:39.947
‫واسه چی؟

01:42:40.864 --> 01:42:41.865
‫قتل

01:42:44.076 --> 01:42:46.995
‫ما که نمی‌دونیم اونا مُردن یا نه

01:42:51.249 --> 01:42:52.584
‫از اول شروع کنیم؟

01:43:00.842 --> 01:43:02.886
‫صدای شلیک گلوله شنیدم

01:43:02.970 --> 01:43:03.971
‫دیروز

01:43:05.931 --> 01:43:09.226
‫قبل از خواب اسلحه‌ات رو نگاه کردم

01:43:09.309 --> 01:43:10.852
‫هنوز پُر بود

01:43:12.813 --> 01:43:15.315
‫گلوله‌ها رو بررسی کردم. هیچی کم نبود

01:43:16.358 --> 01:43:18.694
‫پس تو شلیک نکردی

01:43:19.695 --> 01:43:23.073
‫دیگه کی اسلحه داره؟
‫رودی لورنز؟ نه

01:43:24.533 --> 01:43:25.534
‫دکتر ریتر؟

01:43:37.796 --> 01:43:41.717
‫نمی‌خواستم باهاش درگیر بشم.
.تقصیر فیلیپسون بود

01:43:42.092 --> 01:43:43.719
‫- دکتر ریتر...
‫- بس کن

01:43:44.886 --> 01:43:49.474
‫اون به فرماندار نامه می‌زنه.
‫فرماندار هم میاد اینجا. اون‌وقت چی؟

01:43:53.228 --> 01:43:54.813
‫باید همینجا ولم کنی

01:43:55.689 --> 01:43:56.690
‫کجا برم؟

01:44:00.485 --> 01:44:04.197
‫ما توی این جزیره همه‎چی ساختیم

01:44:05.073 --> 01:44:08.660
‫با اینکه اونا به هر دری زدن
‫چوب لای چرخمون بذارن

01:44:10.620 --> 01:44:12.247
‫موفق نشدن

01:44:12.581 --> 01:44:14.416
‫موفق هم نمیشن

01:44:14.958 --> 01:44:16.877
‫چون ما خانواده‌ایم

01:44:44.780 --> 01:44:46.531
‫نامه‌ام رو گذاشتم توی جعبه

01:44:47.115 --> 01:44:50.202
‫به زودی یه کشتی میاد و
‫همه‌چی تموم میشه

01:45:06.176 --> 01:45:07.594
‫من تنهات می‌ذارم

01:45:13.767 --> 01:45:15.185
‫شوخی نمی‌کنم

01:45:16.645 --> 01:45:18.980
‫می‌دونم. تو حس شوخ‌طبعی نداری

01:45:19.940 --> 01:45:21.650
‫که همین خیلی بامزه‌اش می‌کنه

01:45:23.735 --> 01:45:26.696
‫ما واسه هدف بزرگی اومدیم اینجا

01:45:26.780 --> 01:45:31.660
‫ولی تو روز‌هات رو صرف
‫گول زدن همسایه‌هات می‌کنی

01:45:35.330 --> 01:45:37.541
‫اونا زندگیم رو به گند کشیدن

01:45:38.959 --> 01:45:40.377
‫نه، فردریک

01:45:41.461 --> 01:45:43.630
‫خودت زندگیت رو به گند کشیدی

01:45:44.422 --> 01:45:46.842
‫تو به آرمان‌مون خیانت کردی

01:45:49.594 --> 01:45:50.762
‫درد داشت؟

01:45:50.846 --> 01:45:53.557
‫- آخ! دست نزن!
‫- درد داره، آره؟

01:45:54.474 --> 01:45:58.395
‫- دست نزن!
‫- اومدیم اینجا تا با درد روبرو بشیم

01:45:58.400 --> 01:46:00.689
‫از این به بعد اگه مشکلی داشتیم،
‫حلش می‌کنیم

01:46:00.692 --> 01:46:02.003
‫باهاشون روبرو می‌شیم

01:46:02.004 --> 01:46:05.235
‫این دردِ منـه! باید بهش غلبه کنم.
‫باید تحملش کنم.

01:46:05.318 --> 01:46:07.405
‫«از میان تمام نوشته‌ها...»
‫نقل قولش چی بود؟

01:46:07.488 --> 01:46:09.678
‫- «از میان تمام نوشته‌ها، فقط آن‌هایی را
‫- حرفای اونو تکرار نکن

01:46:09.679 --> 01:46:11.869
‫دوست دارم که کسی با خونش نوشته باشد»

01:46:11.950 --> 01:46:14.703
‫- این حرف کیه؟
‫- ازش نقل قول نکن!

01:46:14.786 --> 01:46:18.498
‫- تو مایه‌ی خجالتش هستی
‫- کی اینو گفته؟

01:46:26.798 --> 01:46:28.049
‫تو خائنی

01:46:28.967 --> 01:46:30.677
‫تو یه خائن آشغالی!

01:46:31.970 --> 01:46:33.388
‫کون لقت

01:46:35.307 --> 01:46:36.600
‫می‌خوای دندونم رو بکشی؟

01:46:48.820 --> 01:46:49.821
‫عوضی

01:47:14.846 --> 01:47:15.847
‫دورا!

01:47:16.848 --> 01:47:17.849
‫پس اینجایی

01:47:18.934 --> 01:47:23.396
‫هاینز گفت مرغ‌هاتون مریضن.
‫اینا به دردت می‌خورن.

01:47:23.480 --> 01:47:27.442
،‫نه. فردریک گفت اگه آب‌پزشون کنیم
می‌تونیم بخوریم‌شون

01:47:28.526 --> 01:47:29.611
پس واسه تخم‌هاشون ببرشون

01:47:30.946 --> 01:47:31.947
‫نه، نه

01:47:35.575 --> 01:47:39.537
‫دکتر ریتر درباره‌ی بارونس چی بهت گفته؟

01:47:39.871 --> 01:47:41.665
‫که هاینز بارونس رو کُشته؟

01:47:43.458 --> 01:47:44.459
‫بپا

01:47:45.835 --> 01:47:47.170
‫اون داره بهت دروغ میگه

01:47:48.797 --> 01:47:51.466
‫اون آدم خطرناکیـه، دورا

01:47:51.549 --> 01:47:55.053
‫فردریک ریتر همه‌ی زندگیش رو

01:47:55.136 --> 01:47:57.180
‫وقف طبابت به دور از خشونت کرده

01:47:57.597 --> 01:48:00.350
‫پس چرا از ما اسلحه خرید؟

01:48:01.559 --> 01:48:05.021
‫چون توی شرایطی بودیم که عذر موجه داشتیم

01:48:06.356 --> 01:48:09.025
‫دندونات چی شده؟

01:48:10.652 --> 01:48:14.572
‫- عفونت کرده بودن
‫- من واسه لثه‌هات ضدعفونی‌کننده دارم. خواهش می‌کنم...

01:48:15.198 --> 01:48:17.075
‫داری باهام طرح رفاقت می‌ریزی؟

01:48:17.826 --> 01:48:21.079
‫- تو دوستم نیستی
‫- دشمنت هم نیستم

01:48:21.162 --> 01:48:26.376
‫دکتر ریتر خیلی باهوشـه و مطمئنم ‫واسه
بیرون کردن ما از جزیره نقشه‌ی خیلی خوبی داره

01:48:27.127 --> 01:48:28.420
‫ولی بعدش چی؟

01:48:28.878 --> 01:48:30.839
‫فقط تو می‌مونی

01:48:30.922 --> 01:48:31.923
‫و اون

01:48:39.889 --> 01:48:43.018
‫و اون آرامش ذهنی‌ای که از ما گرفتید

01:48:47.731 --> 01:48:50.300
‫این یه باور غلط رایجـه که

01:48:50.306 --> 01:48:53.820
‫با آب‌پز کردنِ گوشت فاسد،
‫باکتری‌هاش از بین میرن

01:48:54.154 --> 01:48:56.323
‫آره، باکتری‌ها از بین میرن

01:48:57.198 --> 01:49:01.995
‫ولی سمومی که داخل گوشت
‫آزاد کردن از بین نمیره

01:49:08.126 --> 01:49:09.336
‫آهای!

01:49:09.919 --> 01:49:10.920
‫آهای!

01:49:12.797 --> 01:49:13.798
‫آهای!

01:49:14.382 --> 01:49:15.508
‫کمک!

01:49:15.592 --> 01:49:16.593
‫کمک!

01:49:24.934 --> 01:49:25.935
‫آهای!

01:49:26.978 --> 01:49:30.690
‫بهت ۵۰ سوکر میدم که
‫منو برگردونی جزیره‌ی ایزابلا!

01:49:31.107 --> 01:49:33.985
‫- مسیر اونجا خلاف جریان آبـه
‫- نه، خواهش می‌کنم

01:49:35.612 --> 01:49:36.863
‫۱۰۰ سوکر!

01:49:37.238 --> 01:49:40.075
‫- بنزینم نمی‌رسه
‫- ۲۰۰ تا!

01:49:45.246 --> 01:49:46.247
‫قبولـه

01:49:54.214 --> 01:49:55.215
‫آره

01:49:55.300 --> 01:49:57.800
‫می‌تونم حسش کنم...

01:50:08.353 --> 01:50:11.022
ببین چه کردم

01:50:11.106 --> 01:50:16.236
‫همیشه انسان رو بالاتر از حیوان قرار میدن.
‫از نیچه گرفته تا مسیحیت...

01:50:16.319 --> 01:50:21.408
‫ولی غرایز حیوانی‌مون،
‫حقیقت درونی ما هستن

01:50:22.992 --> 01:50:25.787
‫ما شکار می‌کنیم، می‌جنگیم، سکس می‌کنیم

01:50:26.329 --> 01:50:29.916
‫- می‌کُشیم. هدف زندگی همینـه
‫- آره

01:50:31.251 --> 01:50:33.420
‫ما ده هزار ساله که

01:50:33.795 --> 01:50:36.506
‫- داریم از خودمون فرار می‌کنیم
‫- آره

01:50:38.258 --> 01:50:39.342
‫دیگه کافیه

01:50:53.440 --> 01:50:57.694
‫- به صرفِ مرغ جشن بگیریم؟
‫- چه فکر محشری

01:50:57.777 --> 01:50:59.404
‫دارم از گشنگی تلف میشم

01:51:25.305 --> 01:51:30.602
‫احساس می‌کنم فضای بزرگی
‫توی مغزم باز شده و

01:51:30.685 --> 01:51:33.188
‫از ایده‌های تازه سرریز شده

01:51:37.275 --> 01:51:40.278
‫احساس می‌کنم رشد کردم.
‫دوباره متولد شدم.

01:51:54.209 --> 01:51:56.628
‫- تو نمی‌خوری؟
‫- نه

01:51:56.711 --> 01:51:59.047
‫هنوز خونِ لثه‌ام بند نیومده

01:52:00.381 --> 01:52:01.799
‫پس به من بیشتر می‌رسه

01:52:02.467 --> 01:52:05.678
‫سال‌های سال فداکاری‌مون
‫ما رو به اینجا رسونده

01:52:21.903 --> 01:52:23.696
‫- دورا؟
‫- فردریک...

01:52:24.656 --> 01:52:25.990
‫بدجور مریضـه

01:52:27.158 --> 01:52:28.576
‫باید بیای

01:52:31.287 --> 01:52:32.705
‫میشه بیای؟

01:52:37.544 --> 01:52:39.879
‫هری؟ برو بابات رو پیدا کن

01:52:56.980 --> 01:52:58.314
‫چی شده؟

01:53:01.067 --> 01:53:02.694
‫مسمومیت غذایی

01:53:04.279 --> 01:53:06.364
‫کسی تقصیر نداره

01:53:20.962 --> 01:53:22.755
‫زود باش، هری. بیا بریم

01:53:39.063 --> 01:53:40.064
‫دورا؟

01:53:40.815 --> 01:53:42.525
‫گمونم بهتره بیای

01:54:15.433 --> 01:54:16.434
‫فردریک

01:54:19.687 --> 01:54:20.688
...‫حالا

01:54:21.481 --> 01:54:23.566
‫حالا جاودانه شدی

01:54:24.901 --> 01:54:25.902
‫می‌بینی؟

01:54:31.991 --> 01:54:32.992
‫من...

01:54:34.077 --> 01:54:35.536
‫با...

01:54:36.996 --> 01:54:39.248
‫نفسِ آخرم...

01:54:41.459 --> 01:54:42.800
‫نفرینت می‌کنم

01:55:12.031 --> 01:55:13.116
جاودانه

01:55:34.840 --> 01:55:39.150
‫« پاییز »

01:55:52.196 --> 01:55:54.699
‫توجه! به پای فرماندار بلند شید!

01:55:56.617 --> 01:55:57.618
‫برو توی خونه!

01:55:58.035 --> 01:55:58.911
‫تنها!

01:56:20.016 --> 01:56:23.478
‫وقت منو تلف نکن!
‫اینو بخون!

01:56:23.561 --> 01:56:29.066
‫- من امضاش نکردم
‫- آقای ویتمر، می‌دونم چیکار کردی

01:56:31.360 --> 01:56:32.361
‫همسرش!

01:56:32.904 --> 01:56:33.905
‫همسرت!

01:56:56.761 --> 01:56:58.513
‫شوهرت بارونس رو کُشته

01:56:59.639 --> 01:57:00.640
‫جدی؟

01:57:02.558 --> 01:57:04.894
‫- اون‌وقت کی اینو به عرض‌تون رسونده؟
‫- دکتر ریتر

01:57:09.100 --> 01:57:11.100
‫« قتل در فلوریانا »
‫« نوشته‌ی دکتر فردریک ریتر »

01:57:11.101 --> 01:57:13.736
‫اون نامه نوشته بود.
‫یه ماهیگیر هفته‌ی پیش تحویلش داد.

01:57:17.698 --> 01:57:22.078
‫- شما این چرندیات رو باور می‌کنید؟
‫-دورا اشتراو تأییدش کرد

01:57:33.714 --> 01:57:37.635
‫اصلاً براتون سؤال نشده که
‫چرا دکتر ریتر مُرده؟

01:57:39.470 --> 01:57:40.680
‫مسمومیت غذایی

01:57:43.182 --> 01:57:46.414
‫مردی که اینجا ۴ سال دووم آورده،

01:57:46.415 --> 01:57:49.648
‫یهویی خر میشه و مرغ فاسد می‌خوره؟

01:57:51.232 --> 01:57:55.486
‫دورا بهتون گفت که روز قبلش
‫بهش مرغ تازه دادم؟

01:57:57.446 --> 01:58:00.908
‫حقایق رو در نظر بگیرید، فرماندار.
‫دکتر ریتر الان مُرده.

01:58:01.576 --> 01:58:04.100
‫رودی لورنز وسایل بارونس رو
‫فروخت و زد به چاک

01:58:04.103 --> 01:58:06.289
‫دورا هم که حال و روز خوشی نداره

01:58:06.372 --> 01:58:09.917
‫ولی ما ویتمرها که
‫با هیچکس سرِ جنگ نداریم،

01:58:10.001 --> 01:58:11.377
‫فرار هم نکردیم،

01:58:11.460 --> 01:58:16.257
‫هیچ کار مشکوکی هم نکردیم،
‫شدیم مظنونین اصلی؟!

01:58:22.889 --> 01:58:25.516
‫ببخشید، آقایون

01:59:27.036 --> 01:59:29.038
‫فقط شما موندید

01:59:30.373 --> 01:59:33.626
‫مطمئنید نمی‌خواید بیاید؟

01:59:35.044 --> 01:59:36.754
‫اینجا خونه‌ی ماست

01:59:41.509 --> 01:59:42.510
‫بریم!

01:59:42.534 --> 01:59:54.534
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

02:00:21.260 --> 02:00:28.080
‫«جسد بارونس و رابرت فیلیپسون
‫هرگز پیدا نشد»

02:00:29.870 --> 02:00:33.740
‫«دورا اشتراو به آلمان بازگشت و همانجا

02:00:33.760 --> 02:00:37.940
‫در سال ۱۹۴۳ بر اثر اسکلروز چندگانه درگذشت»

02:00:39.840 --> 02:00:46.390
‫«دورا پیش از مرگش، روایت خود
‫درباره‌ی اتفاقات فلوریانا را منتشر کرد»

02:00:46.410 --> 02:00:52.910
‫«مارگارت ویتمر با کتاب خودش پاسخ داد،
‫کتابی که روایت دورا را رد می‌کرد»

02:00:55.290 --> 02:01:00.450
‫«رودی لورنز هرگز به جزیره‌ی ایزابلا نرسید»

02:01:01.200 --> 02:01:04.730
‫«او و ناخدا در ۲۷۷ کیلومتری فلوریانا پیدا شدند»

02:01:04.750 --> 02:01:10.670
‫«سوخت قایق‌شان تمام شده بود و
‫از مسیر منحرف شده بودند»

02:01:15.180 --> 02:01:18.750
‫«مارگارت ویتمر تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۰،
‫در فلوریانا زندگی کرد»

02:01:18.790 --> 02:01:21.700
‫«او ۹۶ سال سن داشت»

02:01:22.900 --> 02:01:26.230
‫«نوادگانش همچنان آنجا زندگی می‌کنند»

02:01:26.250 --> 02:01:30.900
‫«آن‌ها یک هتل کوچک
‫گردشگری را اداره می‌کنند»
