1
00:01:06,846 --> 00:01:08,846
« ۱۹۲۹ »

2
00:01:08,870 --> 00:01:13,700
،پس از جنگ جهانی اول
اقتصاد جهانی دچار فروپاشی شد

3
00:01:15,750 --> 00:01:18,560
فاشیسم رو به گسترش است

4
00:01:18,580 --> 00:01:22,310
مردم شدیداً نیازمند یک راه چاره هستند

5
00:01:24,230 --> 00:01:26,720
دکتر فردریک ریتر و دورا اشتراو
پس از ترک آلمان و جهان‌گردی

6
00:01:26,740 --> 00:01:36,040
در جزیره‌ی متروکه‌ی فلوریانا واقع در
مجمع‌الجزایر گالاپاگوس ساکن شدند

7
00:01:36,064 --> 00:01:46,064
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

8
00:01:48,570 --> 00:01:52,350
مردم دنیا از طریق نامه‌های ریتر که بعضاً
،تحویل کشتی‌های عبوری می‌شد

9
00:01:52,380 --> 00:01:57,180
از زندگی انزواطلبانه‌ی وی باخبر شدند

10
00:01:59,621 --> 00:02:01,706
« صندوق پستی »

11
00:02:06,660 --> 00:02:09,350
،مأموریت ریتر

12
00:02:09,380 --> 00:02:11,930
تألیف یک فلسفه‌ی کاملاً جدید

13
00:02:11,950 --> 00:02:15,160
برای نجات بشریت از دست خود بود

14
00:02:21,601 --> 00:02:24,854
غایت حقیقی از حیات چیست؟

15
00:02:27,565 --> 00:02:28,691
درد

16
00:02:29,901 --> 00:02:32,195
ما به‌واسطه‌ی درد به حقیقت پی می‌بریم

17
00:02:34,822 --> 00:02:36,532
...و به واسطه‌ی حقیقت

18
00:02:37,450 --> 00:02:38,534
به رستگاری می‌رسیم

19
00:02:43,980 --> 00:02:50,430
« برگرفته از داستان بازماندگان »

20
00:02:50,754 --> 00:02:55,754
« ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن »

21
00:03:03,434 --> 00:03:08,523
،مادر عزیزم، تا این نامه به دستت برسد
ما تمام اموال و دارایی‌های خود را فروخته و

22
00:03:08,606 --> 00:03:11,818
عازم یک سفر یک‌طرفه به گالاپاگوس شده‌ایم

23
00:03:14,654 --> 00:03:18,324
!هری -
،وضعیت سلامت هری روز به روز بدتر می‌شود -

24
00:03:18,408 --> 00:03:22,745
اما ما توان پرداخت هزینه‌ی اقامت دو ساله
در آسایشگاه که توسط پزشک تجویز شده را نداریم

25
00:03:22,829 --> 00:03:27,667
اما جستجوی فردریک ریتر به دنبال زندگی بهتر
برای هاینز الهام‌بخش بوده

26
00:03:32,171 --> 00:03:33,506
فلوریانا همینـه؟

27
00:03:34,007 --> 00:03:35,967
انتظار چی داشتید؟

28
00:03:36,426 --> 00:03:37,427
بهشت؟

29
00:03:43,224 --> 00:03:45,101
ببخشید که بدون خداحافظی رفتیم

30
00:03:46,269 --> 00:03:48,563
اما من تحمل شنیدن یک نطق دیگر

31
00:03:48,646 --> 00:03:52,108
درباره‌ی ازدواجم با مردی که
در اثر جنگ از پا در آمده را نداشتم

32
00:03:52,191 --> 00:03:53,192
!بالاخره

33
00:03:53,693 --> 00:03:57,697
من صرفاً همان کاری را می‌کنم که همیشه
به من یاد دادی، یعنی حمایت از شوهرم

34
00:04:24,182 --> 00:04:27,810
زندگی‌ای که برای خودم
متصور می‌شدم این نبود، درست

35
00:04:28,269 --> 00:04:33,566
اما هیچوقت باورم نمی‌شد که روزی مجبور شوم
بین پرداخت اجاره یا خرید غذا یکی را انتخاب کنم

36
00:04:33,649 --> 00:04:34,825
دیگر تمام شد

37
00:04:34,901 --> 00:04:36,694
،هری، یادت باشه

38
00:04:36,778 --> 00:04:40,031
دکتر ریتر دندون نداره، پس به دهنش زل نزن -
باشه -

39
00:04:40,114 --> 00:04:41,824
بیاید لباس عوض کنیم

40
00:04:41,908 --> 00:04:45,745
توی مقاله نوشته که
باید ۴۵ دقیقه سربالایی بریم

41
00:04:46,245 --> 00:04:50,208
،می‌دانم حتماً فکر می‌کنی دیوانه شده‌ام
شاید هم شده باشم

42
00:04:50,583 --> 00:04:55,254
یا شاید دنیا جای دیوانه‌واری شده و
تنها کار منطقی فرار از آن است

43
00:04:55,922 --> 00:04:57,715
زمان جواب را مشخص می‌کند

44
00:04:58,424 --> 00:05:00,426
دوستدارت، مارگارت

45
00:05:16,844 --> 00:05:21,843
« زمستان »
« ۱۹۳۲ »

46
00:05:37,713 --> 00:05:42,260
دعا می‌کنن. بهتره بریم -
چرت و پرت نگو. اونا بی‌دینن -

47
00:05:47,598 --> 00:05:48,683
...ببخشید

48
00:05:51,310 --> 00:05:53,479
!قشنگ لبخند بزنید
هری، با تو هم هستم

49
00:05:54,355 --> 00:05:56,899
ببخشید. من هاینز ویتمر هستم

50
00:05:57,400 --> 00:06:00,987
ایشون همسرم مارگارت هستن و پسرم هری

51
00:06:01,070 --> 00:06:02,905
شما باید دکتر ریتر باشید

52
00:06:03,239 --> 00:06:06,576
شما هم همسرشون، دورا اشتراو، هستید؟ -
نه -

53
00:06:06,659 --> 00:06:10,413
شما دورا نیستید؟ -
چرا، ولی همسرش نیستم -

54
00:06:10,496 --> 00:06:11,914
ازدواج تهوع‌آوره

55
00:06:13,291 --> 00:06:16,836
توی فلوریانا چیکار می‌کنید؟ -
به خاطر شما اومدیم -

56
00:06:16,919 --> 00:06:19,964
داستان شما بهمون انگیزه داد که
دار و ندارمون رو ول کنیم و از صفر شروع کنیم

57
00:06:20,381 --> 00:06:24,844
این لباس‌های طبیعت‌گردی و
تور پروانه‌گیری رو هم به خاطر داستان ما آوردید؟

58
00:06:27,138 --> 00:06:30,474
عذر می‌خوایم، توی روزنامه‌ها نوشته بودن که
شما اینطوری لباس می‌پوشید

59
00:06:30,558 --> 00:06:33,477
کدوم روزنامه‌ها؟ -
روزنامه‌هایی که نامه‌هاتون رو چاپ می‌کنن -

60
00:06:33,895 --> 00:06:36,856
الان بیشتر از یه ساله که
توی آلمان ورد زبون همه شدید

61
00:06:39,275 --> 00:06:42,612
توی نامه ننوشته بود که
اومدم اینجا تا تنها باشم؟

62
00:06:54,999 --> 00:06:57,043
من رو عین گوژپشت‌ها کشیدن

63
00:06:57,376 --> 00:06:59,712
بازم از این‌ها هست؟ -
بله، یه عالمه -

64
00:07:03,132 --> 00:07:04,467
...بفرمایید

65
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
!بیاید تو

66
00:07:07,011 --> 00:07:08,429
بیاید باغچه‌ام رو نشون‌تون بدم

67
00:07:09,972 --> 00:07:10,973
ممنون

68
00:07:11,724 --> 00:07:15,269
،از اونجایی که کاملاً گیاهخواریم
منبع اصلی غذامون اینـه

69
00:07:15,353 --> 00:07:17,855
حصار برای بیرون نگه‌داشتنِ گرازهاست

70
00:07:17,939 --> 00:07:21,275
گراز؟ -
گراز وحشی، سگ، گاو -

71
00:07:21,776 --> 00:07:23,402
اینجا آفت خیلی هست

72
00:07:25,112 --> 00:07:26,197
خیلی

73
00:07:28,574 --> 00:07:30,993
موقع ازدواج بچه بودی، نه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

74
00:07:31,827 --> 00:07:34,830
،یه نگاه به تو انداختم و یه نگاه به پسرت
بعد دو دوتا چهارتا کردم

75
00:07:34,914 --> 00:07:39,877
آها، هری پسر من نیست. مادرش
به رحمت خدا رفته. من همسر دوم هاینزم

76
00:07:42,588 --> 00:07:44,090
می‌خوای بیای بهش سلام کنی؟

77
00:07:45,299 --> 00:07:47,760
!خدایا، همشون کوته‌فکرانه‌ست

78
00:07:48,386 --> 00:07:51,973
،یه مقدار پیاز داغش رو زیاد کردن، درست
اما خیلی خوب زندگی جادویی‌تون رو توصیف کردن

79
00:07:52,056 --> 00:07:58,187
.زندگی‌ای که اینجا داریم اصلاً هم جادویی نیست
می‌دونی چقدر طول کشید علف‌های هرز اینجا رو ریشه‌کن کنم؟

80
00:07:58,271 --> 00:08:01,065
بعد یه باغچه بسازم؟
دوازده ماه

81
00:08:01,148 --> 00:08:03,693
تازه درباره‌ی مشکل آب که نگم برات -
چه مشکلی؟ -

82
00:08:04,110 --> 00:08:05,403
آبی نداریم

83
00:08:05,486 --> 00:08:07,989
نه دریاچه‌ای هست، نه رودی، هیچی

84
00:08:08,072 --> 00:08:12,326
فقط دوتا چشمه‌ی کوچیک هست که
آب بارون توشون جمع میشه

85
00:08:13,035 --> 00:08:16,080
آقای ویتمر، نذار موفقیت‌مون گولت بزنه

86
00:08:16,622 --> 00:08:21,711
،هیچکس دیگه‌ای نتونسته اینجا دووم بیاره
چون زندگی اینجا وحشتناک و دلسردکننده‌ست

87
00:08:25,006 --> 00:08:26,882
دیر یا زود همه شکست می‌خورن

88
00:08:28,384 --> 00:08:29,885
توی اون کیف غذا آوردید؟

89
00:08:32,138 --> 00:08:35,182
.نه، نه، نه. نترسونش
.اون یه هزارپای گلایاتـه

90
00:08:35,599 --> 00:08:39,270
.نیشش مرگباره
.همه چی توی این جزیره مرگباره

91
00:08:40,771 --> 00:08:42,606
خب، ما هم برای استراحت نیومدیم اینجا

92
00:08:44,859 --> 00:08:47,528
دقیقاً واسه چی اومدید؟

93
00:08:52,575 --> 00:08:54,327
پسرم سِل داره

94
00:08:55,411 --> 00:08:58,715
،دکتر براش آسایشگاه تجویز کرده
،ولی توی این وضعیت خراب آلمان

95
00:08:58,739 --> 00:09:02,043
،حتی منی که شغل دولتی داشتم
از پس خرجش برنمیومدم

96
00:09:04,754 --> 00:09:08,841
فردریک از اینکه انقدر بهش می‌رسم بدش میاد -
چرا؟ -

97
00:09:08,924 --> 00:09:14,347
میگه ابراز علاقه به حیوانات یعنی تن‌دادن
به میل مسخره‌ی انسان به محبت مداوم

98
00:09:15,139 --> 00:09:16,015
بورو

99
00:09:20,644 --> 00:09:23,898
اوضاع آلمان چقدر خرابـه؟ -
نفرت‌انگیزه -

100
00:09:23,981 --> 00:09:27,276
نه، دیر یا زود همین می‌شد -
خب، نمی‌دونم -

101
00:09:27,735 --> 00:09:32,031
.همه عاشق جنگ در راه آزادی‌ان
.بعدش میفتیم توی دام تنبلی

102
00:09:32,114 --> 00:09:38,287
.دموکراسی به فاشیسم منتهی میشه و فاشیسم به جنگ
.دموکراسی، فاشیسم، جنگ

103
00:09:38,371 --> 00:09:40,081
همینطوری تکرار میشه

104
00:09:40,414 --> 00:09:41,624
مرغ هم داریم

105
00:09:43,000 --> 00:09:47,254
راستـه که اسکلُروز چندگانه* خانم اشتروا درمان شده؟ -
بالاخره میشه -
(ام‌اس)

106
00:09:47,338 --> 00:09:50,132
!فوق‌العاده‌ست
میشه بپرسم چطوری؟

107
00:09:50,508 --> 00:09:53,969
،هر وقت کتابم رو تموم کردم

108
00:09:54,053 --> 00:09:57,098
شما و بقیه‌ی دنیا متوجه میشید

109
00:09:57,181 --> 00:09:58,349
!دورا

110
00:09:59,683 --> 00:10:02,103
!الاغت رو به ویتمرها قرض بده

111
00:10:35,761 --> 00:10:36,762
رسیدیم

112
00:10:37,888 --> 00:10:41,600
.می‌تونید توی اون غارها بخوابید
.چندین سال پیش دزدهای دریایی حفرشون کردن

113
00:10:42,059 --> 00:10:45,020
.تا حدی جلوی خیس شدن‌تون رو می‌گیرن
...برای آب هم

114
00:10:45,104 --> 00:10:46,939
چشمه اونجاست

115
00:10:47,314 --> 00:10:50,943
،الاغ رو امشب پس بیارید
وگرنه دورا پوست‌تون رو می‌کَنه

116
00:11:06,542 --> 00:11:08,169
منبع آب‌مون همینـه؟

117
00:11:24,768 --> 00:11:26,353
ازشون خوشم نمیاد

118
00:11:26,729 --> 00:11:31,525
زنه یه خونه‌دار ساده‌ست، مرده هم که
کارمند دولتـه. از پسرشون هم که نگم برات

119
00:11:31,609 --> 00:11:34,403
باید کلی بهشون کمک کنیم

120
00:11:34,487 --> 00:11:38,115
،ما اومدیم اینجا که تنها باشیم
حالا این خانواده مزاحم‌مون شده

121
00:11:38,199 --> 00:11:42,453
اینطوری در حق بشریت که برای
اتمام کارت روت حساب کرده، اجحاف میشه

122
00:11:42,536 --> 00:11:44,413
نیچه همیشه چی میگه؟

123
00:11:46,373 --> 00:11:50,794
...آشوب داخل -
...توصیه‌ام اینـه که با همسایه‌تون مهربان باشید؟» -

124
00:11:52,087 --> 00:11:55,966
نه، اصلاً -
«نه، از همسایه‌ی خود گریزان باشید -

125
00:11:56,050 --> 00:11:59,678
بردمشون توی غارها -
خدای من -

126
00:12:01,013 --> 00:12:05,017
پرورش گیاه اونجا غیرممکنـه -
الحق که نابغه‌ای -

127
00:12:06,477 --> 00:12:09,813
قبل تموم شدن بارون‌ها میرن

128
00:12:51,772 --> 00:12:53,440
!از اینجا متنفرم

129
00:13:36,525 --> 00:13:37,526
!نفس عمیق بکش

130
00:13:38,235 --> 00:13:39,111
نفس عمیق

131
00:13:40,654 --> 00:13:41,655
!زودباش

132
00:13:59,006 --> 00:13:59,965
همون خواب همیشگی؟

133
00:14:12,895 --> 00:14:14,855
هاینز، عادت ماهانه‌ام دیر شده

134
00:14:19,902 --> 00:14:21,904
سومین باره از موعدش می‌گذره

135
00:14:26,909 --> 00:14:28,035
مطمئنی؟

136
00:14:44,677 --> 00:14:46,762
تبریک میگم، عزیزم

137
00:14:58,816 --> 00:15:00,150
!گمشید! برید

138
00:15:01,985 --> 00:15:03,404
!بیرون

139
00:15:18,210 --> 00:15:19,378
همه چی درست میشه

140
00:15:31,473 --> 00:15:34,268
در اکثر تاریخ بشریت خود را با باور

141
00:15:34,351 --> 00:15:37,938
به وجود دنیایی بهتر که
ورای دسترس‌مان است، فریب دادیم

142
00:15:39,022 --> 00:15:44,862
مسیحیان اسم بهشت، هندوها نیروانا و
مسلمانان اسم جنّت را برایش انتخاب کرده‌اند

143
00:15:44,945 --> 00:15:46,655
من این را دروغی بیش نمی‌دانم

144
00:15:47,114 --> 00:15:49,032
خدا مُرده

145
00:15:49,116 --> 00:15:51,410
آدمی تنهاست -
سلام -

146
00:15:53,036 --> 00:15:54,621
!سلام، دکتر ریتر

147
00:15:54,705 --> 00:15:57,207
...برای رسیدن به دنیایی بهتر، می‌بایست

148
00:15:57,291 --> 00:16:00,794
ببخشید مزاحم میشم، ولی می‌خواستم ببینم
میشه بورو رو قرض بگیرم؟

149
00:16:00,878 --> 00:16:05,090
.باید بقیه‌ی آذوقه‌هامون رو ببریم بالا
.سگ‌ها غذاهامون رو خوردن

150
00:16:06,675 --> 00:16:09,470
شرمنده. بورو رو لازم داریم

151
00:16:17,269 --> 00:16:21,190
،می‌بایست در عوض انتظار برای جهان باقی...
جهان فانی را اصلاح کنیم

152
00:16:21,607 --> 00:16:26,737
کتاب‌تون در چه حالـه، دکتر ریتر؟ -
شم نویسندگیم قشنگ در حال شکوفاییـه -

153
00:16:30,032 --> 00:16:31,074
خوشحالم می‌شنوم

154
00:16:38,957 --> 00:16:40,542
معلومـه دارن سختی می‌کشن

155
00:16:45,005 --> 00:16:46,298
سکس کنیم؟

156
00:16:51,720 --> 00:16:55,140
پای ناقصت؟ باشه. خوبـه -
نه، چیزی نیست -

157
00:17:05,984 --> 00:17:09,029
.تنفست رو کنترل کن
.تمرکز کن

158
00:17:12,366 --> 00:17:15,911
نه، دورا. چشم‌هات رو ببند -
می‌دونم -

159
00:17:23,335 --> 00:17:26,213
ذهنت رو خالی کن -
ذهنم رو خالی می‌کنم -

160
00:17:26,296 --> 00:17:28,507
...تمام هستی -
تمام هستی -

161
00:17:28,590 --> 00:17:30,968
تسلیم میشه... -
من تسلیمِ توئم -

162
00:17:33,929 --> 00:17:35,097
ببخشید

163
00:17:35,472 --> 00:17:36,390
بس کن

164
00:17:36,473 --> 00:17:37,391
دورا -
نه، مواظب باش -

165
00:17:37,474 --> 00:17:39,601
چیـه؟ -
...دندونم -

166
00:17:39,685 --> 00:17:41,061
چی شده؟ -
عفونت کرده -

167
00:17:42,354 --> 00:17:43,313
دورا -
چیزی نیست -

168
00:17:43,647 --> 00:17:45,774
!ببین منو. به من نگاه کن -
دارم نگاه می‌کنم -

169
00:17:45,858 --> 00:17:46,733
نفس عمیق بکش

170
00:17:47,150 --> 00:17:48,151
نفس عمیق

171
00:18:04,960 --> 00:18:05,961
کودن‌ها

172
00:18:07,588 --> 00:18:08,922
...بانو

173
00:18:09,006 --> 00:18:12,426
قایق آماده‌ست و توی ساحل
همه چی باب میل‌تونـه

174
00:18:12,509 --> 00:18:13,510
!الان میام

175
00:18:45,751 --> 00:18:48,670
من تجلی کمال هستم

176
00:19:39,596 --> 00:19:40,847
...آقایون

177
00:19:42,516 --> 00:19:45,727
«این شما و این «عمارت بهشتی

178
00:19:48,397 --> 00:19:50,065
ساخت و ساز رو اینجا شروع می‌کنیم

179
00:19:57,364 --> 00:19:58,740
عالیـه، خانم

180
00:20:07,332 --> 00:20:10,544
باورم نمیشه واقعاً موفق شدم

181
00:20:11,461 --> 00:20:13,964
!موفق شدیم. رسیدیم

182
00:20:14,923 --> 00:20:16,258
ما دزد دریایی شدیم

183
00:20:18,010 --> 00:20:19,344
!ما دزد دریایی‌ایم

184
00:20:20,220 --> 00:20:21,513
!یالا

185
00:20:23,807 --> 00:20:25,642
!عمارت بهشتی

186
00:20:27,519 --> 00:20:30,230
!رسیدیم! موفق شدیم

187
00:21:32,125 --> 00:21:33,668
!...عالیـه

188
00:21:54,606 --> 00:21:55,982
خیلی‌خب، اومدن

189
00:21:56,900 --> 00:21:58,652
حالا چیکار کنیم؟

190
00:22:21,633 --> 00:22:25,262
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

191
00:22:30,934 --> 00:22:32,310
دورا اشتراو

192
00:22:37,858 --> 00:22:38,859
...بارونس

193
00:22:39,651 --> 00:22:41,278
مرسی، عزیزم

194
00:22:45,240 --> 00:22:47,617
خب، این دکتر معروف کجاست؟

195
00:22:52,414 --> 00:22:53,582
ریتر منم

196
00:22:57,669 --> 00:23:00,714
توی روزنامه‌ها در حق‌تون کوتاهی شده

197
00:23:03,175 --> 00:23:08,555
خیلی صبر کردم تا بالاخره مردی رو ببینم که
طبیعت وحشی رو رام کرده و

198
00:23:08,930 --> 00:23:10,682
پادشاهی خودش رو ساخته

199
00:23:12,475 --> 00:23:15,187
اینجا یه خونه‌ی ساده‌ست -
اصلاً -

200
00:23:16,062 --> 00:23:19,858
برای پیروان وفادارتون اینجا
خیلی بیشتر از یه خونه‌ست

201
00:23:19,941 --> 00:23:23,153
،هر جا که میرم
،از وین و لندن گرفته تا پاریس

202
00:23:23,236 --> 00:23:27,032
...رئیس‌جمهورها، صدراعظم‌ها، فیلسوف‌ها توی بارها

203
00:23:27,115 --> 00:23:30,118
مرد نابغه‌ای که دندون‌های خودشو برای

204
00:23:30,202 --> 00:23:33,538
،جلوگیری از عفونت کشیده
شده ورد زبونِ همه

205
00:23:34,581 --> 00:23:37,167
همینطور زنی با اراده‌ی آهنین

206
00:23:37,709 --> 00:23:39,419
فردریک و دورا

207
00:23:39,961 --> 00:23:41,755
خورشید و ماهش

208
00:23:41,838 --> 00:23:45,759
که در کنار هم کمر بستن تا
آینده‌ی تمدن رو شکل بدن

209
00:23:46,343 --> 00:23:51,014
،این مصداق بارز عشقـه
همه هم یه داستان عاشقانه‌ی خوب می‌خوان

210
00:23:53,183 --> 00:23:55,685
توی بارها درباره‌ی من حرف می‌زنن؟

211
00:23:56,978 --> 00:23:57,896
!صد البته

212
00:23:58,230 --> 00:24:02,734
درباره‌ی اینکه تمدن امروزی در آستانه‌ی
نابود کردن خودشـه هم حرف می‌زنن؟

213
00:24:04,945 --> 00:24:06,905
همچین باوری دارید؟ -
معلومـه -

214
00:24:06,988 --> 00:24:11,451
،و از دل همین نابودی و ویرانی
دموکراسی واقعی متولد میشه

215
00:24:11,993 --> 00:24:15,997
،دموکراسی‌ای که دیگه نه توسط پول
بلکه توسط قدرت ذهنی تعریف میشه

216
00:24:16,373 --> 00:24:17,540
قدرت ذهنی

217
00:24:18,875 --> 00:24:24,506
ولی با قدرت ذهن خالی نمیشه
یه مهمونی شام قشنگ راه انداخت

218
00:24:31,638 --> 00:24:33,932
کجا ساکن میشید؟

219
00:24:34,307 --> 00:24:38,311
طبیعتاً کنار ساحل -
نه، نه. کنار ساحل آب شُرب نیست -

220
00:24:40,105 --> 00:24:42,607
نزدیکترین چشمه رو نشون‌تون میدم

221
00:24:50,907 --> 00:24:52,075
!ببخشید

222
00:24:55,704 --> 00:24:57,038
...ببخشید

223
00:24:59,332 --> 00:25:02,252
!نیا جلو -
من با خانوادم همین بالا زندگی می‌کنم و -

224
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
شما دارید توی تنها منبعِ
آب آشامیدنی‌مون شنا می‌کنید

225
00:25:05,547 --> 00:25:08,633
!اینجا چه خبره؟ -
رودی، چیزی نیست -

226
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
مشکلی نیست

227
00:25:12,012 --> 00:25:17,600
.از صمیم قلب عذر می‌خوام
.کل بدنم نمکی شده بود و حتماً‌ باید می‌شستمش

228
00:25:20,520 --> 00:25:23,690
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

229
00:25:31,740 --> 00:25:34,534
.ما خانواده‌ی ویتمر هستیم
.هاینز و مارگارت

230
00:25:38,496 --> 00:25:40,206
...این افتخار رو مدیون

231
00:25:40,999 --> 00:25:44,669
چی هستیم؟ -
من همسایه‌ی جدیدتونم. مرسی، عزیزم -

232
00:25:45,003 --> 00:25:47,213
البته قرار نیست این بالا زندگی کنم

233
00:25:47,297 --> 00:25:48,631
!خیلی راهش درازه

234
00:25:49,341 --> 00:25:51,843
نه، من عمارتم رو لب ساحل می‌سازم

235
00:25:51,926 --> 00:25:55,388
...ولی مهندسم رودی
...رودی، سلام کن

236
00:25:55,930 --> 00:25:59,976
میگه که حفر چاه آب یکم طول می‌کشه

237
00:26:00,060 --> 00:26:03,480
بادیگاردم، رابرت، هم باهاش موافقـه

238
00:26:03,563 --> 00:26:07,192
پس تا اونموقع باید از منبع آب
شما استفاده کنیم. عیبی نداره که؟

239
00:26:07,817 --> 00:26:09,027
نامه‌هاتون رو آوردم

240
00:26:09,402 --> 00:26:12,030
،حتماً چندتاشون مال شماست
بقیه مال دکتر ریتر

241
00:26:12,113 --> 00:26:14,115
میشه تحویل‌شون بدید؟

242
00:26:14,449 --> 00:26:15,617
عالیـه

243
00:26:21,456 --> 00:26:22,332
!خدانگهدار

244
00:26:31,257 --> 00:26:33,551
...هاینز -
این چه وضعشـه؟ -

245
00:26:34,344 --> 00:26:37,222
.اینا که باز شدن
.دورا، نامه‌هامون باز شدن

246
00:26:37,305 --> 00:26:38,390
من بازشون نکردم

247
00:26:39,224 --> 00:26:41,976
اون زنه اینا رو داده بهت؟ -
دیدینش؟ -

248
00:26:42,060 --> 00:26:46,981
دیروز که رسید، بلافاصله اومد اینجا -
پس چرا خودش اینا رو تحویل‌تون نداد؟ -

249
00:26:47,065 --> 00:26:49,567
چون می‌خواد خیال کنیم شما
به حریم خصوصی‌مون تجاوز کردید

250
00:26:49,651 --> 00:26:50,817
دست‌کم گرفته بودمش

251
00:26:50,841 --> 00:26:53,571
.ولی شما ازش استقبال کردید
.من بهش آب دادم. ما مهمون‌نواز بودیم

252
00:26:53,655 --> 00:26:55,824
توی جنگ نبودی؟

253
00:26:57,617 --> 00:26:58,743
توی وردن

254
00:26:59,077 --> 00:27:00,703
توی خندق‌ها

255
00:27:01,454 --> 00:27:02,705
پیاده‌نظام

256
00:27:03,532 --> 00:27:07,043
پس خیلی چیزا دیدی -
بدترین فطرت بشریت رو دیدم -

257
00:27:08,253 --> 00:27:10,839
فطرت واقعی بشریت رو دیدی

258
00:27:21,850 --> 00:27:22,851
نه، رودی

259
00:27:22,934 --> 00:27:27,605
،برای جذب سرمایه‌گذار
۱۴تا اتاق لازم داریم، نه ۱۲تا

260
00:27:27,689 --> 00:27:30,024
همه رو به اقیانوس، بی‌بروبرگرد

261
00:27:30,358 --> 00:27:34,612
من یه اسکله‌ی خصوصی، تخت معلق و
یخدون واسه شامپاین‌ها می‌خوام

262
00:27:34,696 --> 00:27:37,866
...ولی واسه یخدون، یخچال لازم داریم

263
00:27:39,117 --> 00:27:41,870
ولی هر چیزی شدنیـه، عزیزم

264
00:27:42,787 --> 00:27:43,788
بارونس؟

265
00:27:45,165 --> 00:27:48,710
آقای ویتمر، چه سورپرایز قشنگی -
میشه صحبت کنیم؟ -

266
00:27:50,044 --> 00:27:51,754
تنهایی؟

267
00:27:53,882 --> 00:27:55,216
معلومـه

268
00:27:58,470 --> 00:27:59,929
!مارکی، بشین

269
00:28:00,346 --> 00:28:01,389
!بشین

270
00:28:01,473 --> 00:28:03,808
پسر خوب -
سگه وحشیـه؟ -

271
00:28:03,892 --> 00:28:06,769
بود، ولی الان پسر خوبیـه

272
00:28:06,853 --> 00:28:08,229
بیا، ناهار من رو بخور

273
00:28:08,563 --> 00:28:12,358
.اسمش رو گذاشتم مارکی دوساد
...مارکی

274
00:28:12,442 --> 00:28:13,443
هاینز

275
00:28:14,402 --> 00:28:17,071
چه کمکی ازم ساخته‌ست، آقای ویتمر؟

276
00:28:17,155 --> 00:28:20,992
اومدم بگم بابت اینکه سعی کردید بینِ
من و همسایه‌ام اختلاف بندازید، ازتون شاکی‌ام

277
00:28:21,075 --> 00:28:25,747
شما نامه‌های دکتر ریتر رو خراب کردید تا
خیال کنه کار من بوده. چرا؟

278
00:28:28,833 --> 00:28:35,089
،فکر می‌کنید چرا دکتر ریتر به جای چشمه‌ی خودش
من رو آورد پیش چشمه‌ی آب شما؟

279
00:28:38,009 --> 00:28:43,932
،بله، اون هم سعی داره بین ما دشمنی ایجاد کنه
تا از این جزیره بریم

280
00:28:44,015 --> 00:28:47,685
مطمئن باشید تا سال دیگه
یکی‌مون از اینجا رفته

281
00:28:47,769 --> 00:28:49,604
من بشخصه امیدوارم که
اون یه نفر شما نباشید

282
00:28:53,024 --> 00:28:54,025
هاینز

283
00:28:54,984 --> 00:28:56,819
بذار یه چیزی نشونت بدم

284
00:28:56,903 --> 00:29:01,449
برنامه‌هام تیتر روزنامه‌های اکوادور شده

285
00:29:03,410 --> 00:29:06,580
می‌خواید اینجا هتل بسازید؟
« بارونس در گالاپاگوس هتل می‌سازد »

286
00:29:06,829 --> 00:29:11,834
.یه هتل ساده نه
.بلکه گرون‌ترین هتل دنیا

287
00:29:12,210 --> 00:29:13,962
فقط مخصوص میلیونرها

288
00:29:15,255 --> 00:29:19,050
اینجا؟ -
«اسمش رو می‌ذارم «عمارت بهشتی -

289
00:29:20,093 --> 00:29:22,220
الان داخل سوئیت ماه‌عسلیم

290
00:29:23,763 --> 00:29:25,932
اینجا؟ -
!آره، همینجا -

291
00:29:26,808 --> 00:29:30,436
چرا همش داری همین سؤال رو می‌پرسی؟

292
00:29:30,520 --> 00:29:34,607
من دیگه تحمل مردهایی که
بلندپروازی‌هام رو زیرسؤال می‌برن ندارم

293
00:29:53,585 --> 00:29:55,295
!صبح بخیر، دکتر

294
00:29:59,882 --> 00:30:02,218
گراز -
چی گفتی؟ -

295
00:30:02,302 --> 00:30:05,972
«گفتم «صبح بخیر، دکتر
«بعد گفتم «گراز

296
00:30:06,055 --> 00:30:09,809
!خیلی پررویی
!جرأت داری دوباره تو روم بگو

297
00:30:09,892 --> 00:30:13,438
!تو روم بگو! یالا
!جرأت داری بگو

298
00:30:13,521 --> 00:30:17,233
!اومدم! بگو دیگه -
گراز، گراز، گراز، گراز -

299
00:30:20,486 --> 00:30:23,573
!گراز. خدای بزرگ
!دورا، گراز

300
00:30:39,547 --> 00:30:42,175
!نه! بیرون -
!کاریش نداشته باش -

301
00:30:42,442 --> 00:30:43,443
سبزی‌ها

302
00:30:45,011 --> 00:30:45,887
!بیرون! بیرون

303
00:30:47,930 --> 00:30:48,931
!مارگارت

304
00:30:50,600 --> 00:30:52,352
!لوله رو بردار

305
00:30:52,435 --> 00:30:53,436
!برش دار

306
00:30:56,189 --> 00:30:57,523
!برو کنار

307
00:31:00,360 --> 00:31:03,696
!گمشو، گراز بی‌شرف
!گراز بی‌شرف

308
00:31:24,842 --> 00:31:25,968
الان شیر داریم

309
00:31:31,140 --> 00:31:32,392
لعنت بهت

310
00:31:41,984 --> 00:31:45,446
دیدید چی شد؟
دکتر ریتر تفنگ نداره

311
00:32:00,320 --> 00:32:03,380
« بهار »

312
00:32:25,528 --> 00:32:26,529
!بدو

313
00:32:27,530 --> 00:32:28,448
!هاینز

314
00:32:31,451 --> 00:32:32,452
چیـه؟

315
00:32:35,163 --> 00:32:36,164
...ببین

316
00:32:38,833 --> 00:32:40,460
اولین سبزی‌هامون

317
00:32:46,549 --> 00:32:47,717
!سورپرایز

318
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
!الان جدی‌جدی همسایه شدیم

319
00:32:55,066 --> 00:32:56,693
بذار من برم

320
00:32:59,896 --> 00:33:02,899
اینجا خیلی خنک‌تره -
آره -

321
00:33:07,987 --> 00:33:13,117
.به شوهرت بگو جای نگرانی نیست
.فقط تا ساخت عمارتم تموم شه، اینجا می‌مونیم

322
00:33:13,993 --> 00:33:17,747
مهندسم، رودی، سر پیدا کردنِ
یه چاه درست‌حسابی به مشکل خورده

323
00:33:19,081 --> 00:33:22,877
من هم صبرم داره لبریز میشه. مگه نه، رودی؟ -
درستـه -

324
00:33:27,507 --> 00:33:28,883
چرا باهاش ازدواج کردی؟

325
00:33:29,801 --> 00:33:32,053
...تو خیلی جوونی و

326
00:33:32,512 --> 00:33:33,763
معصوم

327
00:33:34,514 --> 00:33:35,515
...اون

328
00:33:36,724 --> 00:33:38,643
عین شلغم پلاسیده‌ست

329
00:33:41,312 --> 00:33:44,690
ازدواج با مرد سن‌بالاتر
فقط دو دلیل می‌تونه داشته باشه

330
00:33:45,149 --> 00:33:48,444
...یا طرف خرپولـه، یا اینکه

331
00:33:48,528 --> 00:33:49,821
یه نعمت خدادادی داره

332
00:33:52,156 --> 00:33:54,033
!پس نعمت خدادادی داره. آفرین

333
00:33:54,116 --> 00:33:56,077
من همچین چیزی نگفتم -
لازم نبود بگی -

334
00:33:56,160 --> 00:33:57,829
!خواهش می‌کنم! حرفت خیلی زشتـه

335
00:33:57,912 --> 00:34:00,373
!گپ دخترونه‌ست
...می‌خوای از مهارت‌های رابرت واست

336
00:34:00,456 --> 00:34:02,750
باهاش ازدواج کردم
!چون بهم پیشنهاد داد

337
00:34:06,712 --> 00:34:08,130
وای، دختر بیچاره

338
00:34:08,214 --> 00:34:10,641
دلسوزی تو رو نمی‌خوام. دنبال آرامشم -
بیا بغلم -

339
00:34:10,665 --> 00:34:12,309
من باردارم

340
00:34:14,595 --> 00:34:16,889
داری بچه‌دار میشی؟ اینجا؟

341
00:34:25,815 --> 00:34:27,024
آره

342
00:34:28,734 --> 00:34:31,070
که یعنی نیاز به استراحت دارم

343
00:34:31,696 --> 00:34:33,030
و سکوت

344
00:34:34,949 --> 00:34:36,367
و اجتماع

345
00:34:37,285 --> 00:34:42,123
.از بخت خوبت، مهمون‌نوازی تخصص ماست
!حله پس

346
00:34:42,707 --> 00:34:44,125
!داریم بچه‌دار میشیم

347
00:34:44,917 --> 00:34:46,127
!تبریک میگم

348
00:34:46,210 --> 00:34:49,213
!داریم بچه‌دار میشیم -
بچه دوست دارم -

349
00:34:52,758 --> 00:34:56,387
!دوباره نه! وای نه -
!بیا اینجا -

350
00:34:56,470 --> 00:35:01,684
!عمارت میشه بزرگترین هتل دنیا -
!ملکه‌ی فلوریانا -

351
00:35:03,769 --> 00:35:06,230
کجا گذاشتیش؟ -
بازم افتاد زمین -

352
00:35:19,493 --> 00:35:20,494
!دورا

353
00:35:21,329 --> 00:35:23,205
!گرازه برگشته

354
00:35:26,167 --> 00:35:31,797
،پس از بازسازی جامعه بعد از نابودی
با موانعی مواجه خواهیم شد

355
00:35:31,881 --> 00:35:33,299
!تسلیم نشوید

356
00:35:33,966 --> 00:35:37,428
چرا که انسان مستأصل، انسانی‌ست رقت‌انگیز

357
00:35:37,511 --> 00:35:42,934
انسان مستأصل توان تفکر منطقی را ندارد

358
00:35:43,017 --> 00:35:44,310
...توانِ

359
00:35:48,272 --> 00:35:49,273
لعنتی

360
00:36:21,222 --> 00:36:24,016
خدای بزرگ. موفق شدن

361
00:36:26,394 --> 00:36:28,020
روز بخیر، خانواده‌ی ویتمر

362
00:36:28,688 --> 00:36:29,689
!احسنت

363
00:36:31,190 --> 00:36:33,192
!چه سورپرایز قشنگی

364
00:36:34,193 --> 00:36:37,405
عذر می‌خوام. حتماً براتون صحنه‌ی آزاردهنده‌ایـه

365
00:36:37,738 --> 00:36:39,281
میشه سر اون گاو رو بدید به من؟

366
00:36:40,491 --> 00:36:43,202
در ازاش این جوجه‌ها رو میدم بهتون

367
00:36:50,042 --> 00:36:51,043
خب؟

368
00:36:51,627 --> 00:36:52,628
دکتر؟

369
00:36:53,421 --> 00:36:59,176
ببخشید مزاحمتون میشم، ولی می‌خواستم بپرسم
میشه افتخار بدید و بچه رو به دنیا بیارید؟

370
00:36:59,760 --> 00:37:01,846
متأسفانه نمیشه -
خواهش می‌کنم -

371
00:37:01,929 --> 00:37:04,974
گفتم نه. باهام معامله می‌کنید؟ -
امکانش هست تجدیدنظر کنید؟ -

372
00:37:05,057 --> 00:37:08,436
هدف از حیات چیـه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

373
00:37:08,519 --> 00:37:12,314
شما دارید بچه‌دار میشید، پس حتماً دلیلی داره -
بله -

374
00:37:12,398 --> 00:37:14,483
چون بچه می‌خوایم -
چرا؟ -

375
00:37:15,568 --> 00:37:17,862
چون خانواده از همه چی برامون مهمتره

376
00:37:18,279 --> 00:37:19,280
چرا؟

377
00:37:20,072 --> 00:37:22,033
چون که همینطوره -
چون خودتون اینطوری میگید -

378
00:37:22,116 --> 00:37:25,077
نه، چون کل دنیا اینو میگه -
آها، دنیا -

379
00:37:25,161 --> 00:37:27,163
پس هنوزم عضو گله‌اید

380
00:37:27,747 --> 00:37:30,875
تو گوسفندی هستی که
حالیش نیست دنیا و

381
00:37:30,958 --> 00:37:34,420
تمام ارزش‌های جهانیش یه مشت کسشعره

382
00:37:34,754 --> 00:37:38,841
من دیگه جزو اون دنیا نیستم و
دیگه دکتر هم نیستم

383
00:37:38,924 --> 00:37:40,176
بگیرش

384
00:37:42,678 --> 00:37:44,889
هر روز کلی بچه به دنیا میاد

385
00:37:45,723 --> 00:37:48,142
شصت درصد احتمال داره چیزیت نشه

386
00:37:56,650 --> 00:37:58,819
دیگه گیاهخوار نیستیم؟

387
00:37:58,903 --> 00:38:04,075
دورا، واسه گیاهخوار بودن، آدم باید
گیاه پرورش بده تا بخوره

388
00:38:04,450 --> 00:38:10,247
تو همش مشغول کاردستی‌هاتی -
هم تخم‌مرغ داریم، هم میوه‌های درختی -

389
00:38:11,332 --> 00:38:15,711
داری تسلیم «اراده برای زندگی» میشی -
حالا واسه من شدی شوپنهاور؟ -

390
00:38:15,795 --> 00:38:16,879
«!اراده برای زندگی»

391
00:38:17,671 --> 00:38:19,673
!معلومـه می‌خوام زندگی کنم -
...نه، آخه -

392
00:38:19,757 --> 00:38:21,842
!می‌خوام شکمم رو سیر کنم -
...نه، این -

393
00:38:21,926 --> 00:38:24,678
باید باغچه‌شون رو می‌دیدی

394
00:38:24,762 --> 00:38:29,475
.دستاوردهاشون فوق‌العاده‌ست
...البته تعجبی نداره

395
00:38:29,558 --> 00:38:31,977
مارگارت تن سالم داره

396
00:38:36,440 --> 00:38:38,526
من از جونم واسه خودمون مایه می‌ذارم

397
00:38:39,026 --> 00:38:42,404
نه، داری چوب می‌تراشی. تا عصا بسازی -
آره -

398
00:38:42,488 --> 00:38:46,784
.باید مدیتیشن کنی
.اسکلروز چندگانه خودبخود درمان نمیشه

399
00:38:46,867 --> 00:38:51,330
‫باید تمرکزت رو بذاری روی نوشته‌هات.
‫دنیا که خودبخود گل و بلبل نمیشه.

400
00:38:51,413 --> 00:38:53,874
‫نکنه یادت رفته
‫برای چی اومدیم اینجا؟

401
00:39:38,460 --> 00:39:39,461
‫وای، رابرت...

402
00:39:45,634 --> 00:39:48,721
‫- هری، میری هیزم جمع کنی؟
‫- ما که این همه هیزم داریم

403
00:39:48,804 --> 00:39:50,181
‫حاضرجوابی نکن

404
00:39:50,514 --> 00:39:53,100
‫هر چی مامان میگه، بگو چشم

405
00:39:53,184 --> 00:39:54,185
‫باشه

406
00:39:55,269 --> 00:39:56,270
‫آره!

407
00:40:18,375 --> 00:40:23,130
‫رودی، بی‌زحمت برام
‫یه کنسرو گوشت‌گاو بذار رو آتیش

408
00:40:23,964 --> 00:40:26,300
‫آفرین، گل‌پسر. بدو

409
00:40:26,383 --> 00:40:27,384
‫هاپ هاپ!

410
00:40:28,010 --> 00:40:29,094
‫تموم شده

411
00:40:32,139 --> 00:40:35,059
‫- کنسرو گوشت‌گاو؟
‫- هر چی کنسرو داشتیم

412
00:40:35,142 --> 00:40:36,560
‫عرق نیشکر هم همینطور

413
00:40:44,526 --> 00:40:46,153
‫پس به چه دردی می‌خوری تو؟

414
00:40:46,528 --> 00:40:49,949
‫- تو که می‌دونی من غذای اینجا رو نمی‌خورم
‫- غذایی در کار نیست

415
00:40:50,908 --> 00:40:54,870
‫نه غذا داریم، نه باغچه‌،
‫نه هتل و نه امیدی

416
00:40:54,954 --> 00:40:57,498
‫نه تنها بیچاره‌مون کردی،
‫بلکه به خاک سیاه نشوندی‌مون!

417
00:40:57,873 --> 00:40:59,792
‫درود بر رهبرِ نترسِ ما!

418
00:41:20,479 --> 00:41:21,605
‫حالت خوبـه؟

419
00:41:29,029 --> 00:41:30,864
‫آره، چیزیم نیست

420
00:41:31,240 --> 00:41:32,408
‫ناراحتی

421
00:41:32,825 --> 00:41:34,702
‫مگه حال و روزِ بقیه بهتره؟

422
00:41:35,119 --> 00:41:37,705
‫ولی، بارونس‌خانم، فکر می‌کردم...

423
00:41:39,915 --> 00:41:42,126
‫قدرت بدونِ احترام...

424
00:41:42,668 --> 00:41:44,003
‫هیچـه

425
00:41:45,963 --> 00:41:48,090
‫همینـه که پام به اینجا باز شده

426
00:41:48,173 --> 00:41:51,552
‫تا خودت به خودت احترام نذاری،
‫کسی برات تره هم خرد نمی‌کنه

427
00:41:55,264 --> 00:41:56,432
‫تو چی؟

428
00:41:58,058 --> 00:41:59,435
‫برای خودت احترام قائلی؟

429
00:42:02,271 --> 00:42:03,731
‫از خدامـه

430
00:42:08,694 --> 00:42:10,863
‫- دنبالم بیا!
‫- کجا میری؟

431
00:42:11,405 --> 00:42:12,614
‫من نمی‌تونم بدوئم

432
00:42:14,325 --> 00:42:15,617
‫معلومـه که می‌تونی

433
00:42:15,701 --> 00:42:19,538
‫مرز بین ترس و شجاعت
‫داشتن عزم راسخـه

434
00:42:20,873 --> 00:42:24,668
‫بعد من بگو:
‫من تجلی کمال هستم

435
00:42:25,627 --> 00:42:30,674
‫- من تجلی کمال هستم
‫- بازم تکرار کن و بدو!

436
00:42:31,425 --> 00:42:32,426
‫بدو!

437
00:42:33,969 --> 00:42:36,055
‫من تجلی کمال هستم

438
00:42:36,388 --> 00:42:37,765
‫خوب میشم!

439
00:42:37,848 --> 00:42:40,684
‫نیازی به خوب‌شدن نداری!
!همینطوری سالمی

440
00:42:40,768 --> 00:42:42,269
‫من چیزیم نیست!

441
00:42:43,312 --> 00:42:44,730
‫ادامه بده!

442
00:42:44,813 --> 00:42:45,981
‫چیزی نمونده!

443
00:42:46,565 --> 00:42:47,441
‫بیا!

444
00:42:55,366 --> 00:42:56,533
‫می‌تونم نفس بکشم!

445
00:42:57,284 --> 00:43:00,120
‫- از نفس نیفتادم!
‫- دیدی گفتم؟!

446
00:43:08,879 --> 00:43:10,631
میشه توی هتل‌تون کار کنم؟

447
00:43:13,967 --> 00:43:16,303
‫عزیزکم، اصلاً سرخدمتکارم باش

448
00:43:18,055 --> 00:43:21,558
‫من که نفهمیدم، ولی باشه

449
00:43:26,438 --> 00:43:29,149
‫می‌تونم تور تماشای پرنده برگزار کنم

450
00:43:30,150 --> 00:43:31,360
‫پرنده دوست داری؟

451
00:43:32,194 --> 00:43:33,612
‫عاشقشونم!

452
00:43:41,662 --> 00:43:43,789
‫توی این جزیره پرنده نمی‌خورید؟

453
00:43:44,123 --> 00:43:45,457
‫معلومـه که نه!

454
00:43:47,960 --> 00:43:49,086
‫مرغ و جوجه داریم

455
00:43:52,005 --> 00:43:53,006
‫که اینطور

456
00:44:00,431 --> 00:44:01,807
‫کنسرو چی؟

457
00:44:20,367 --> 00:44:21,368
‫کجا؟

458
00:44:22,953 --> 00:44:24,246
‫شکار با بابا

459
00:44:25,164 --> 00:44:29,084
‫- بابات خبر داره داری میری پیشش؟
‫- چیزیم نمیشه، خیالت تخت

460
00:44:32,254 --> 00:44:33,839
‫سگ رو با خودت ببر

461
00:44:34,965 --> 00:44:35,841
‫لومپ!

462
00:44:36,550 --> 00:44:37,801
‫بدو بیا!

463
00:44:38,260 --> 00:44:39,803
‫یه تکونی به خودت بده!

464
00:44:40,220 --> 00:44:41,221
‫بیا!

465
00:45:01,825 --> 00:45:03,619
‫دندون رو جیگر بذار، فسقلی

466
00:45:03,702 --> 00:45:05,329
‫فقط چند هفته‌ی دیگه

467
00:45:28,977 --> 00:45:30,521
‫- چیزی نیست؟
‫- نه، هیچی

468
00:45:55,045 --> 00:45:56,046
‫هری!

469
00:45:59,633 --> 00:46:00,884
‫هاینز!

470
00:46:09,309 --> 00:46:10,310
‫بارونس!

471
00:46:10,769 --> 00:46:11,770
‫صدامو می‌شنوی؟

472
00:46:14,022 --> 00:46:15,190
‫کسی نیست؟

473
00:46:21,613 --> 00:46:22,614
‫بارونس؟

474
00:46:27,244 --> 00:46:28,662
‫چیـه توش؟

475
00:46:30,914 --> 00:46:32,207
‫کسی نیست؟

476
00:46:32,833 --> 00:46:33,917
‫مانوئل؟

477
00:46:36,587 --> 00:46:37,588
‫رودی؟

478
00:46:59,401 --> 00:47:01,069
‫آروم، آروم...

479
00:47:16,084 --> 00:47:18,420
‫- اومد، اومد!
‫- ولم کن!

480
00:48:42,754 --> 00:48:44,047
‫هاینز؟

481
00:48:47,551 --> 00:48:48,552
‫هاینز!

482
00:48:52,180 --> 00:48:53,765
‫هاینز، بچه داره به دنیا میاد!

483
00:48:57,269 --> 00:48:58,270
‫هری!

484
00:49:01,523 --> 00:49:02,816
‫کمک!

485
00:49:13,618 --> 00:49:14,619
‫هاینز!

486
00:49:34,264 --> 00:49:35,265
‫نه!

487
00:49:56,453 --> 00:49:57,496
‫همش همین؟

488
00:49:58,580 --> 00:50:00,916
‫این که فقط واسه چند هفته‌ست

489
00:50:00,999 --> 00:50:03,376
‫بچه‌ی خانم ویتمر داره به دنیا میاد

490
00:50:03,460 --> 00:50:04,628
‫تنهاست!

491
00:50:05,337 --> 00:50:06,880
‫کمک‌لازمـه!

492
00:50:07,881 --> 00:50:10,467
‫- برو کمکش! کمکش کن!
‫- اَه، مانوئل!

493
00:50:10,550 --> 00:50:12,093
‫- بیاید بریم!
‫- بس کن!

494
00:50:12,719 --> 00:50:14,596
‫- اگه تلف شه چی؟
‫- گفتم بس کن!

495
00:50:15,680 --> 00:50:17,140
‫شما به خاطر من اومدید اینجا!

496
00:50:17,224 --> 00:50:18,350
‫نه اون!

497
00:50:18,433 --> 00:50:19,518
‫به من کمک می‌کنید!

498
00:50:21,770 --> 00:50:22,771
‫حالیت شد؟

499
00:50:26,149 --> 00:50:27,192
‫از اینجا برید!

500
00:50:28,276 --> 00:50:29,152
‫نه!

501
00:51:28,420 --> 00:51:29,421
‫تو رو خدا!

502
00:51:38,638 --> 00:51:39,973
‫بگیرشون، لومپ. یالا!

503
00:51:45,395 --> 00:51:46,396
‫برید پی کارتون!

504
00:51:55,405 --> 00:51:56,406
‫وای خدا!

505
00:51:57,073 --> 00:51:58,158
‫مارگارت!

506
00:51:58,241 --> 00:51:59,451
‫- ای خدا...
‫- هاینز؟

507
00:52:03,705 --> 00:52:04,706
‫بیدار شو!

508
00:52:05,498 --> 00:52:06,708
‫یالا!

509
00:52:06,791 --> 00:52:07,792
‫هاینز...

510
00:52:09,294 --> 00:52:10,170
‫چشم‌هاتو باز کن!

511
00:52:10,545 --> 00:52:11,796
‫بیدار شو!

512
00:52:12,130 --> 00:52:13,340
‫متأسفم

513
00:52:13,715 --> 00:52:14,966
‫بیدار شو!

514
00:52:27,145 --> 00:52:29,522
‫بدو برو قیچی و باند و نخ رو بیار!

515
00:52:33,318 --> 00:52:34,611
‫مارگارت...

516
00:52:35,528 --> 00:52:36,947
بیدار شد

517
00:53:02,305 --> 00:53:03,765
‫دکتر ریتر!

518
00:53:04,599 --> 00:53:05,600
‫دکتر ریتر!

519
00:53:07,644 --> 00:53:11,648
‫زنم زایمان کرده، اما ناخوشـه

520
00:53:12,649 --> 00:53:14,275
‫متأسفم از این بابت

521
00:53:14,776 --> 00:53:18,863
‫اما یه بار بهت گفتم،
‫فلوریانا جای بچه‌دارشدن نیست

522
00:53:18,947 --> 00:53:21,408
‫حال بچه خوبـه. به خاطر مارگارت اومدم

523
00:53:22,575 --> 00:53:23,493
‫خواهش می‌کنم

524
00:53:26,287 --> 00:53:27,372
‫تو رو خدا!

525
00:53:27,831 --> 00:53:28,832
‫فردریک

526
00:53:32,627 --> 00:53:34,379
‫کِی زایمان کرد؟

527
00:53:34,796 --> 00:53:36,798
‫نمی‌دونم، شیش‌ ساعت پیش

528
00:53:40,260 --> 00:53:45,890
‫- چیزی نداری بیاری؟
‫- نخیر، چیزی ندارم. نیومدم اینجا طبابت کنم که

529
00:53:52,188 --> 00:53:53,189
‫مارگارت

530
00:53:55,942 --> 00:53:57,527
‫فردریک‌ام

531
00:54:03,908 --> 00:54:05,326
‫درد داری، درستـه؟

532
00:54:06,494 --> 00:54:08,830
‫هنوز هم انقباض داری؟

533
00:54:09,748 --> 00:54:10,749
‫خیلی‌خب

534
00:54:11,624 --> 00:54:12,625
‫خیلی‌خب

535
00:54:15,712 --> 00:54:20,130
‫جفت جنین توی رحم گیر کرده.
‫باید فوراً درش بیاریم.

536
00:54:20,154 --> 00:54:21,968
‫آب داغ می‌خوام با یه قاشق

537
00:54:22,302 --> 00:54:23,511
‫باشه... بیا

538
00:54:24,721 --> 00:54:25,722
‫خوبـه

539
00:54:34,564 --> 00:54:37,817
‫- چی شد؟
‫- زنه یه چیزیش شده. دکتر ریتر اومده بالا سرش

540
00:54:38,943 --> 00:54:41,279
‫چرا جلوش رو نگرفتی؟
‫یه بلایی سرش می‌آوردی!

541
00:54:41,362 --> 00:54:44,991
‫جان؟
‫من به قصد ساخت هتل باهات اومدم

542
00:54:45,075 --> 00:54:46,076
‫ای گوساله!

543
00:54:46,493 --> 00:54:48,703
‫حالا به خاطر خریت تو
‫باهم جیک‌توجیک میشن!

544
00:54:48,787 --> 00:54:51,414
‫واقعاً که، عفریته!

545
00:54:51,498 --> 00:54:52,832
‫اخراجی

546
00:54:53,166 --> 00:54:54,167
‫گمشو ببینم!

547
00:54:58,296 --> 00:55:00,340
‫خیلی‌خب، مارگارت. آروم باش

548
00:55:01,341 --> 00:55:02,509
‫دقیقاً همینطوری

549
00:55:03,384 --> 00:55:06,096
‫نگهش دار.
‫مارگارت، شُل کن.

550
00:55:06,679 --> 00:55:09,641
‫ سعی می‌کنم شلش کنم. حالا...

551
00:55:09,724 --> 00:55:13,269
‫دستم رو تا رحِمت میدم تو و

552
00:55:13,812 --> 00:55:17,315
‫جفت جنین رو می‌کِشم بیرون.
‫نذار تکون بخوره، هاینز!

553
00:55:21,236 --> 00:55:22,237
‫خوبـه

554
00:55:24,030 --> 00:55:25,782
‫تموم شد، مارگارت

555
00:55:25,865 --> 00:55:27,909
‫حالا باید... تمیزش کنم

556
00:55:28,952 --> 00:55:30,120
‫با قاشق بتراشمش

557
00:55:38,878 --> 00:55:42,590
‫مادر عزیزم،
‫نمی‌دانم این نامه کِی به دستت می‌رسد

558
00:55:42,674 --> 00:55:45,218
‫چرا که ماه‌هاست
‫هیچ کشتی‌ای به اینجا نیامده

559
00:55:45,301 --> 00:55:48,138
‫اما خبرهای مُهیجی برایت دارم

560
00:55:48,221 --> 00:55:50,473
‫سلامت هری رو به بهبودی‌ست

561
00:55:50,974 --> 00:55:56,855
‫هوای تازه‌ی فلوریانا تأثیر خود را گذاشته و
‫خیال من و هاینز را راحت کرده

562
00:55:57,730 --> 00:56:02,902
‫با تمام وجود خوشحالم که
‫خبر تولد نوه‌ات، رولف، را به تو می‌دهم

563
00:56:03,611 --> 00:56:07,198
‫ظاهراً بالاخره داریم
‫در گالاپاگوس به جاهای خوبی می‌رسیم

564
00:56:08,449 --> 00:56:11,661
‫بی‌زحمت باقی اعضای خانواده را هم
‫در جریان این خبر خوش بگذار

565
00:56:11,744 --> 00:56:14,747
‫دوستدارِ تو، دخترت، مارگارت

566
00:56:31,222 --> 00:56:36,561
‫قدم نورسیده مبارک باشه.
‫یه هدیه‌ی ناقابل هم آوردیم براتون.

567
00:56:43,568 --> 00:56:44,569
‫عجب...

568
00:56:45,195 --> 00:56:46,362
‫هدیه‌ای

569
00:56:49,365 --> 00:56:51,451
‫همسایه واسه همین روزهاست دیگه

570
00:56:51,534 --> 00:56:55,246
‫همچنین بابت سوءتفاهم‌های
‫پیش‌اومده بین مدیریت هتل و

571
00:56:55,330 --> 00:56:57,790
‫ساکنین معذرت می‌خوام

572
00:56:58,583 --> 00:57:02,795
‫کاشف به عمل اومد کارمند اکوادوریم دستش کجـه

573
00:57:03,296 --> 00:57:07,175
‫به هر حال، از جزیره بیرونش کردیم.
‫شرّش کم!

574
00:57:07,258 --> 00:57:09,802
‫لب ساحل منتظر قایق ماهیگیریـه

575
00:57:09,886 --> 00:57:12,597
‫می‌دونی حالا نوبت کیـه تبعید شه؟

576
00:57:13,765 --> 00:57:14,933
‫شما

577
00:57:15,016 --> 00:57:16,893
‫آخه خیلی نانازی

578
00:57:18,937 --> 00:57:19,938
‫میدیش بغلم؟

579
00:57:28,321 --> 00:57:31,991
‫می‌دونستی خوشبخت‌ترین پسرِ دنیا تویی؟

580
00:57:33,368 --> 00:57:35,995
‫اولین فرزند فلوریانا!

581
00:57:36,621 --> 00:57:37,872
‫فراموشش نکنید!

582
00:57:41,125 --> 00:57:45,088
‫می‌خوام به صرف ناهار
‫تولد این معجزه رو جشن بگیرم

583
00:57:45,171 --> 00:57:48,466
‫با خانواده‌ات بیاید.
‫من هم ریترها رو دعوت می‌کنم.

584
00:57:49,092 --> 00:57:50,635
‫میاید دیگه؟

585
00:57:53,096 --> 00:57:54,138
‫نه

586
00:57:54,222 --> 00:57:59,018
‫- همسایه‌مونـه ها
‫- فردریک ویلهلم چهارم هم باشه برام مهم نیست

587
00:57:59,102 --> 00:58:02,814
‫درست وقتی داشتی تنهایی زایمان می‌کردی،
‫اومد غذامون رو دزدید!

588
00:58:02,897 --> 00:58:08,236
‫بعد پُررو پُررو جوی دوسرِ خودمون رو
‫میاره بهمون هدیه میده؟

589
00:58:08,569 --> 00:58:11,114
‫به عواقبِ نه گفتن‌مون هم فکر کن!

590
00:58:11,656 --> 00:58:13,408
‫هر کاری ازشون برمیاد، هاینز

591
00:58:13,783 --> 00:58:16,411
‫یه ناهاره دیگه، یه بار

592
00:59:39,869 --> 00:59:40,870
‫مرحبا

593
00:59:43,873 --> 00:59:45,583
‫خوش اومدید، عزیزان

594
00:59:46,042 --> 00:59:49,837
‫ممنونم که توی این جشن باشکوه

595
00:59:49,921 --> 00:59:52,799
‫در محل آینده‌ی «عمارت بهشتی»
‫شرکت کردید

596
00:59:53,758 --> 00:59:54,926
‫به سلامتیِ...

597
00:59:55,927 --> 00:59:56,803
‫رولف

598
00:59:58,221 --> 01:00:00,223
عمارت من

599
01:00:00,306 --> 01:00:01,391
‫و...

600
01:00:01,808 --> 01:00:03,684
‫قدم‌های جدید!

601
01:00:04,477 --> 01:00:05,770
‫- نوش!
‫- نوش!

602
01:00:09,732 --> 01:00:11,025
‫بفرمایید نوش جان

603
01:00:15,363 --> 01:00:16,364
‫چه خبره...

604
01:00:16,823 --> 01:00:18,408
‫این همه غذا؟

605
01:00:19,158 --> 01:00:21,744
‫من خیلی به آذوقه‌هام می‌بالم

606
01:00:34,465 --> 01:00:37,718
‫وای ریتر، چه دندون‌های قشنگی

607
01:00:39,804 --> 01:00:40,972
‫- چیزی نمی‌خوری؟
‫- نه

608
01:00:56,112 --> 01:01:01,325
‫مارگارت، از زایمان برامون بگو!
‫کِیف داشت؟

609
01:01:07,373 --> 01:01:08,624
‫- کِیف داشت؟
‫- اوهوم

610
01:01:09,375 --> 01:01:11,127
‫نه دقیقاً

611
01:01:13,838 --> 01:01:18,843
‫- کتابتون به کجا رسید، دکتر ریتر؟
‫- دارید کتاب می‌نویسید؟

612
01:01:18,926 --> 01:01:20,720
‫من می‌میرم واسه کتاب!

613
01:01:20,803 --> 01:01:24,140
‫رابرتِ نازنینم،
‫کتاب محبوبم رو بیار

614
01:01:25,850 --> 01:01:28,644
‫مگه نازنینت لورنز نبود؟

615
01:01:30,480 --> 01:01:33,774
‫«تصویر دوریان گری» اثر اسکار وایلد

616
01:01:34,484 --> 01:01:38,821
‫محالـه از خودم دورش کنم.
‫عین بچه‌ام دوستش دارم.

617
01:01:38,905 --> 01:01:42,533
‫فکرشو بکنید،
‫چی می‌شد اگه همیشه جوون می‌موندیم؟

618
01:01:43,075 --> 01:01:45,328
‫بعید می‌دونم ‫پیام نویسنده این بوده باشه

619
01:01:47,455 --> 01:01:49,916
‫- کتاب شما به کجا رسید، دکتر؟
‫- کتاب نیست

620
01:01:51,167 --> 01:01:53,377
‫- بلکه یه ایده‌ی کاملاً جدیده
‫- نه

621
01:01:53,461 --> 01:01:58,591
‫با پیوند دادنِ فلسفه‌ی شرق و غرب،
‫ بشریت رو از دست خودش نجات میده

622
01:01:59,425 --> 01:02:03,471
‫- پس کتابـه دیگه
‫- به نظرتون انجیل کتاب محسوب میشه؟

623
01:02:04,013 --> 01:02:04,931
‫بله

624
01:02:05,306 --> 01:02:06,182
‫نخیر

625
01:02:09,185 --> 01:02:12,271
‫میشه گوشتِ دزدی رو بهم بدید؟

626
01:02:12,772 --> 01:02:15,942
‫مارگارت، شوهر قحط بود
‫با این عتیقه ازدواج کردی؟

627
01:02:16,692 --> 01:02:19,111
‫آها، یادم نبود.
‫آخه بهت پیشنهاد داد.

628
01:02:22,907 --> 01:02:28,204
‫- خیلی مشتاقم کتابتون رو بخونم، دکتر
‫- من هم مشتاقم تمومش کنم

629
01:02:28,287 --> 01:02:31,958
‫البته اگه گردشگرهای مزاحم
‫دو دقیقه دست از سرمون بردارن

630
01:02:32,041 --> 01:02:34,961
‫هنوز که خبری نیست، عزیزدل.
‫ولی به زودی سر و کله‌شون پیدا میشه.

631
01:02:37,004 --> 01:02:38,923
‫اون‌وقتـه که کارمند لازم دارم

632
01:02:39,549 --> 01:02:44,053
‫شاید بتونم به عنوان فیلسوف اقامتگاه
استخدامت کنم، دکتر

633
01:02:48,975 --> 01:02:51,185
‫ناخواسته بهتون توهینی کردم؟

634
01:02:54,814 --> 01:02:57,024
‫خیال می‌کنید از من سَر ترید

635
01:02:57,108 --> 01:03:00,486
‫این که من با سوءنیت اومدم و
‫شما با حُسن‌نیت

636
01:03:01,529 --> 01:03:03,322
‫اما من و شما...

637
01:03:03,656 --> 01:03:05,116
‫جفت‌مون مثل همیم

638
01:03:05,199 --> 01:03:06,325
‫فاحشه‌ای بیش نیستیم

639
01:03:11,622 --> 01:03:16,460
‫روزی که رسیدم اینجا، دکتر،
‫شما نامه‌هاتون رو دادید به ناخدام

640
01:03:16,544 --> 01:03:18,421
‫برای خانواده‌تون بودن؟

641
01:03:18,754 --> 01:03:22,883
‫یا دوستان‌تون؟ هیچکدوم، بلکه
‫برای ناشرین نشریه‌ی تایمز،

642
01:03:22,967 --> 01:03:23,968
‫هرالد و

643
01:03:24,385 --> 01:03:26,554
‫برلینر مورگن‌پست بودن

644
01:03:26,637 --> 01:03:28,931
‫چرا باید همچین کاری بکنید؟

645
01:03:29,807 --> 01:03:32,727
‫ایشون هم مثل بنده،
‫دنبال شهرتـه

646
01:03:33,102 --> 01:03:36,022
‫فقط من می‌خوام گرون‌ترین هتل دنیا رو بسازم

647
01:03:36,522 --> 01:03:39,317
‫چقدر هم که خوب داره پیش میره

648
01:03:52,330 --> 01:03:54,123
‫حالت چطوره، دوراجون؟

649
01:03:55,541 --> 01:03:56,917
‫از نظر روحی؟

650
01:03:58,794 --> 01:04:00,504
‫بهتر از همیشه. مرسی

651
01:04:01,088 --> 01:04:03,299
‫بوروی عزیزت در چه حالـه؟

652
01:04:04,967 --> 01:04:06,927
‫حکم بچه‌ات رو داره، نه؟

653
01:04:07,428 --> 01:04:11,098
‫از اونجایی که بچه‌ای نداری،
‫درک می‌کنم

654
01:04:14,143 --> 01:04:16,896
‫من خودم اصلاً از بچه‌مَچه خوشم نمیاد

655
01:04:17,313 --> 01:04:19,231
‫نه، کثافت ازشون می‌باره

656
01:04:20,983 --> 01:04:24,528
‫البته به جز هری و رولف عزیزم

657
01:04:25,321 --> 01:04:28,532
‫- دورا‌جون، تو بچه نمی‌خوای؟
‫- ما علاقه‌ای نداریم

658
01:04:29,367 --> 01:04:32,078
‫جنابعالی علاقه‌ای نداری، اما دورا...

659
01:04:32,161 --> 01:04:34,121
‫- بگذریم
‫- چی شده مگه؟

660
01:04:34,664 --> 01:04:35,831
‫تلاش نکردید؟

661
01:04:37,291 --> 01:04:40,169
‫عه، تلاش هم کردید پس.
!ریتر عقیمـه

662
01:04:40,252 --> 01:04:41,837
‫چرند نگو

663
01:04:41,921 --> 01:04:45,174
‫- حالا می‌فهمم
‫- رحِمش رو برداشته

664
01:04:45,257 --> 01:04:47,885
‫- دکترش شیّاد بود. چیـه؟
‫- چرا همچین حرفی زدی؟

665
01:04:47,968 --> 01:04:49,595
‫- چه اهمیتی داره؟
‫- اینجوری نگو

666
01:04:49,679 --> 01:04:51,847
‫- مهمـه مگه؟
‫- واقعاً...

667
01:04:52,223 --> 01:04:56,102
‫یعنی چی این کارها اصلاً؟
‫صفر تا صدش مضحکـه

668
01:04:56,519 --> 01:04:59,146
‫از این ناهار گرفته تا هتل و همه چی.
‫من رفتم.

669
01:04:59,230 --> 01:05:03,025
‫- دورا‌جون! بشین!
‫- ای کلاهبردار

670
01:05:03,109 --> 01:05:04,694
‫مارکی! بیا!

671
01:05:07,905 --> 01:05:09,949
‫چیکار می‌کنی؟ چتـه؟!

672
01:05:10,032 --> 01:05:13,160
‫- ببند بابا! ببند گاله رو!
‫- تربیتش کردم

673
01:05:15,663 --> 01:05:16,664
‫بیا!

674
01:05:19,125 --> 01:05:20,126
‫باریکلا

675
01:05:20,876 --> 01:05:24,839
‫سگ‌ها با مردجماعت مو نمی‌زنن.
‫اول بهشون زخم بزن،

676
01:05:24,922 --> 01:05:26,799
‫بعد تیمارشون کن

677
01:05:27,341 --> 01:05:28,509
‫والسلام!

678
01:05:28,843 --> 01:05:30,678
‫تا ابد نمک‌گیرت میشن

679
01:05:30,761 --> 01:05:33,222
‫گمشو از جزیره‌ی من بیرون!

680
01:05:34,014 --> 01:05:36,308
‫اگه خودت با پای خودت نری،

681
01:05:36,392 --> 01:05:40,271
‫دست و پاهات رو می‌بندم و
‫خودم پرتت می‌کنم بیرون!

682
01:05:40,354 --> 01:05:42,481
‫- خفه‌خون بگیر!
‫- بارونس!

683
01:05:45,818 --> 01:05:48,612
‫با اینکه بدم نمیاد دست و پام رو ببندی،

684
01:05:48,696 --> 01:05:52,366
‫اما خدمتت عارضم که
‫این جزیره مال جنابعالی نیست،

685
01:05:52,450 --> 01:05:53,951
‫بلکه جزیره‌ی منـه

686
01:05:54,034 --> 01:05:57,371
‫- کی گفته جزیره‌ی توئـه؟
‫- فرماندارِ گالاپاگوس

687
01:05:58,664 --> 01:06:00,291
‫عجب مردِ نازنینیـه

688
01:06:01,542 --> 01:06:03,252
‫- قُلابیـه
‫- بلند بخونش!

689
01:06:03,335 --> 01:06:04,462
‫نه

690
01:06:04,545 --> 01:06:09,258
‫«بدینوسیله، به بارونس الوئیز
‫وربورن دواگنر بوسکت...

691
01:06:09,341 --> 01:06:11,761
‫- چهارصد هکتار زمین...
‫- دروغـه

692
01:06:11,844 --> 01:06:16,474
‫برای ساخت عمارت بهشتی در ‫هر نقطه‌ی
«انتخابی وی در جزیره‌ی فلوریانا اعطا می‌کنم

693
01:06:16,557 --> 01:06:17,475
‫محال ممکنـه

694
01:06:17,850 --> 01:06:21,604
‫- به من فقط شیش هکتار داده
‫- چون تو چشم‌انداز سرت نمیشه

695
01:06:21,687 --> 01:06:27,735
‫جزء به جزء این جزیره، از ساحل گرفته تا
‫مرغدونی تو، مال منـه

696
01:06:31,197 --> 01:06:32,198
‫بریم

697
01:06:35,743 --> 01:06:37,161
‫چیزی می‌خوای بگی؟

698
01:06:43,250 --> 01:06:45,419
‫ممنون بابت این ناهار لذیذ

699
01:06:49,143 --> 01:06:54,143
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

700
01:07:04,146 --> 01:07:05,940
‫اسلحه‌ لازم دارم

701
01:07:06,273 --> 01:07:08,067
‫در ازاش ۵ کیلو برنج بهت میدم

702
01:07:08,692 --> 01:07:09,819
‫تو که اهل شکار نیستی

703
01:07:13,614 --> 01:07:14,615
‫ده کیلو

704
01:07:26,502 --> 01:07:29,797
‫واقعاً فقط چون پیشنهاد دادم
‫زنم شدی؟

705
01:07:31,006 --> 01:07:34,385
‫- حرف‌هاش رو جدی نگیر
‫- جوابمو بده

706
01:07:35,636 --> 01:07:38,556
‫- دنبال چی هستی؟
‫- برام مهمـه

707
01:07:41,141 --> 01:07:42,476
‫ناسلامتی ۲۳ سالم بود، هاینز

708
01:07:45,688 --> 01:07:47,314
‫پیش ننه‌بابام زندگی می‌کردم

709
01:07:49,817 --> 01:07:50,901
‫با...

710
01:07:50,985 --> 01:07:54,446
‫آبجی کوچیک‌ترم که نامزد کرده بود

711
01:07:55,322 --> 01:07:59,535
‫در کنار مادری که دم‌به‌دقیقه
‫رفتارهای عجیبم رو

712
01:07:59,952 --> 01:08:01,579
‫می‌زد توی سرم

713
01:08:02,580 --> 01:08:06,083
‫می‌گفت به قدری خجالتی و ترسوئم که
‫محالـه کسی منو بگیره

714
01:08:09,420 --> 01:08:12,006
‫تو اولین کسی بودی که منو بوسیدی

715
01:08:15,426 --> 01:08:19,179
‫پس آره، چون بهم پیشنهاد دادی
‫زنت شدم

716
01:08:24,435 --> 01:08:25,603
‫زنیکه‌ی عفریته

717
01:08:28,063 --> 01:08:29,064
‫فردریک...

718
01:08:29,732 --> 01:08:31,317
‫اسلحه رو بنداز کنار

719
01:08:44,914 --> 01:08:45,831
‫فردریک، این راهش نیـ...

720
01:08:56,800 --> 01:08:58,844
‫از درد گریزان نباشید؛

721
01:08:59,762 --> 01:09:00,763
‫بلکه آن را در آغوش بکِشید

722
01:09:10,439 --> 01:09:12,316
درد به ما رسالت می‌بخشد

723
01:09:13,275 --> 01:09:14,735
‫درد به ما مفهوم می‌بخشد

724
01:09:15,235 --> 01:09:17,655
درد گواهی‌ست بر زندگانی ما

725
01:09:19,500 --> 01:09:21,890
‫« تابستان »

726
01:09:22,868 --> 01:09:26,872
‫فریب قِدیس‌نمایان لابلایمان را نخورید

727
01:09:26,956 --> 01:09:31,335
‫آنان بُت‌های دروغینی‌اند که می‌خواهند
‫با اخلاقیات خود بر ما سیطره یابند

728
01:09:31,418 --> 01:09:34,004
‫مبادا که کامیاب شوند!

729
01:09:34,672 --> 01:09:38,634
‫مبادا که شیفته‌ی لشکریان عیاش و
‫بی‌بندوبار شوید!

730
01:09:38,717 --> 01:09:42,262
‫که تنها غایت‌شان در حیات،
‫غافل ساختنِ ماست؛

731
01:09:42,346 --> 01:09:46,433
‫تا دگر بار ما را
‫به درندگانی بی‌خرد بدل سازند

732
01:09:46,517 --> 01:09:47,601
‫نه!

733
01:09:47,685 --> 01:09:53,190
‫تا با تباهی ما را به ورطه‌ی نیستی کشانند و
‫از همین رو، ما باید پیش‌تر دست به کار شویم

734
01:09:56,735 --> 01:09:58,988
‫چرا که غایتِ ما، بسی والاتر است

735
01:09:59,071 --> 01:09:59,989
‫نه

736
01:10:00,447 --> 01:10:04,451
‫چرا که آرمان ما، غلبه بر نفس است.
‫نه، این کلام نیچه‌ست.

737
01:10:04,827 --> 01:10:07,746
‫آرمان ما، براندازی این نظام است

738
01:10:07,830 --> 01:10:09,665
‫تحمل رنج، غایتِ وجودی ماست

739
01:10:09,748 --> 01:10:12,167
‫لعنتی، خیلی پیش‌پاافتاده و مسخره‌ست

740
01:10:13,877 --> 01:10:15,212
‫غایتِ ما...

741
01:10:16,797 --> 01:10:18,007
‫غایتِ ما...

742
01:10:21,051 --> 01:10:22,594
‫غایتِ ما...

743
01:10:54,585 --> 01:10:56,211
‫فقط همین گیرم اومد

744
01:10:57,588 --> 01:10:58,922
‫ببخشید

745
01:11:02,509 --> 01:11:04,219
‫قصد مزاحمت ندارم...

746
01:11:04,553 --> 01:11:08,974
‫میشه یه چیزی بدید من بخورم؟
‫چند روزی میشه که لب به غذا نزدم

747
01:11:12,102 --> 01:11:14,104
‫همه چی رو از تو فیلم‌ها یاد گرفته

748
01:11:14,480 --> 01:11:20,778
‫لقب بارونس، لهجه‌ی اروپاییش، رفتار و
‫قصه‌هاش، همه از دَم دروغـه

749
01:11:20,861 --> 01:11:26,575
‫به من گفته مادرش فاحشه بود و
‫توی هفت‌سالگیش ولش کرده

750
01:11:27,826 --> 01:11:28,911
‫چرت و پرت میگه

751
01:11:29,578 --> 01:11:34,875
‫مامان‌باباش عذرش رو خواستن
‫چون عین یه سیاهچاله‌ همه چی رو می‌بلعه

752
01:11:34,958 --> 01:11:39,213
‫کل اروپا رو زیر و رو کرد و
‫با خوشگلیش از بقیه سوءاستفاده کرد

753
01:11:39,296 --> 01:11:42,382
‫آخرسر هم چیزی جز
‫یه مخروبه از خودش به جای نذاشت

754
01:11:42,758 --> 01:11:45,010
تهش هم سر از پاریس درآورد

755
01:11:45,385 --> 01:11:50,015
‫مجبور شد واسه چندرغاز
‫توی کاباره‌ها برقصه

756
01:11:51,016 --> 01:11:53,727
‫اونجا بود که من باهاش آشنا شدم

757
01:11:53,811 --> 01:11:58,190
‫- فیلیپسون کجای این ماجراست؟
‫- توی مغازه‌ام کار می‌کرد

758
01:11:58,273 --> 01:12:00,984
‫بعد اینکه تا قرون آخر پولم رو به باد داد،

759
01:12:01,318 --> 01:12:05,030
‫داستان دکتر ریتر رو شنید و
‫ما رو متقاعد کرد که سرنوشتمون اینجاست

760
01:12:05,114 --> 01:12:07,449
‫- شما هم حرفشو باور کردید؟
‫- آره

761
01:12:07,533 --> 01:12:08,700
‫می‌دونم

762
01:12:08,784 --> 01:12:11,370
‫می‌دونم خریت کردیم

763
01:12:14,540 --> 01:12:15,541
‫منتها وقتی...

764
01:12:16,500 --> 01:12:18,127
‫الوئیز بهت عشق می‌ورزه،

765
01:12:20,045 --> 01:12:22,256
‫عقل و هوش از سرت می‌پره

766
01:12:25,217 --> 01:12:27,386
‫به خودت میای می‌بینی...

767
01:12:28,387 --> 01:12:30,639
‫زندگیت رسالت الهی پیدا می‌کنه

768
01:12:40,816 --> 01:12:44,570
‫- این سیگار کوفتی من کو؟
‫- گفتم که خیلی وقتـه تموم شده

769
01:12:44,653 --> 01:12:48,198
‫- تا الان ته‌سیگارهات رو یکی می‌کردم
‫- اونجا چیکار می‌کردی؟

770
01:12:48,824 --> 01:12:53,829
‫- چی گفتی بهشون؟ چه دروغ‌هایی تحویلشون دادی؟
‫- عجب رویی داری

771
01:12:57,457 --> 01:13:00,085
‫رفتی گدایی غذا!

772
01:13:00,544 --> 01:13:03,714
‫- می‌خوان ما رو از هم جدا کنن
‫- به درک! من گشنمـه

773
01:13:04,047 --> 01:13:07,551
‫بارون که دست من نیست،‌ رودی.
‫نکنه خیال کردی خدام؟!

774
01:13:07,634 --> 01:13:10,679
‫اتفاقاً مشکل همینـه.
‫تو هیچ پُخی نیستی.

775
01:13:43,503 --> 01:13:45,422
امداد غیبی

776
01:13:55,015 --> 01:13:56,266
‫آقایون،

777
01:13:56,808 --> 01:13:58,352
‫به بهشت خوش اومدید!

778
01:14:02,272 --> 01:14:03,273
‫ای خدا

779
01:14:04,191 --> 01:14:05,734
‫- بگیر همه جا رو تمیزکاری کن!
‫- باشه

780
01:14:06,235 --> 01:14:08,028
‫- بالاخره مهمون‌هامون از راه رسیدن
‫- آره، راست میگی

781
01:14:09,613 --> 01:14:10,489
‫رودی!

782
01:14:11,657 --> 01:14:13,200
‫کمک کن اینجا رو تمیز کنیم!

783
01:14:14,576 --> 01:14:17,537
‫- چرا؟
‫- چون مهمون داریم و

784
01:14:17,621 --> 01:14:20,290
‫شاید اون تنها راه برای
‫رفتنت از این جزیره باشه

785
01:14:27,923 --> 01:14:33,428
‫« خوشحالم که دوباره می‌بینمتون، دکتر ریتر!
‫دو سال از آخرین سفر اکتشافیم به گالاپاگوس می‌گذره! »

786
01:14:36,431 --> 01:14:37,516
‫گرفتی؟

787
01:14:38,558 --> 01:14:39,851
‫- بله، قربان
‫- خوبـه

788
01:14:39,935 --> 01:14:44,356
،‫حالا یکی کنار صندوق پستی بگیریم
بعد تو راه فریدو

789
01:14:44,815 --> 01:14:48,986
‫شنیدم که بدجور خشکسالی شده،
‫برای همین، آب، غلات، روغن،

790
01:14:49,069 --> 01:14:51,238
‫بذر و کنسرو گوشت آوردم...

791
01:15:09,047 --> 01:15:10,132
‫آلن هنکاک

792
01:15:10,882 --> 01:15:11,967
‫خوشبختم

793
01:15:12,050 --> 01:15:16,388
‫صاحبِ همچین کشتی بزرگی
‫عجب اسم جمع‌وجوری داره

794
01:15:17,055 --> 01:15:20,559
‫خب، گمونم توی آمریکا همین‌جوریـه دیگه

795
01:15:20,642 --> 01:15:21,768
‫که اینطور

796
01:15:21,852 --> 01:15:25,814
‫دقیقاً توی آمریکا مشغول
‫چه کاری هستی، آلن هنکاک؟

797
01:15:27,983 --> 01:15:33,864
‫میشه گفت یه آدم همه‌فن‌حریفم.
‫علاقه‌ی اصلی‌ام تحقیق و کاوشـه.

798
01:15:34,239 --> 01:15:39,244
‫البته من تو کار نفت هم هستم، زمین
‫می‌خرم و می‌سازم، کارگردانی هم می‌کنم

799
01:15:41,163 --> 01:15:43,081
‫توی هالیوود زندگی می‌کنی؟

800
01:15:43,165 --> 01:15:45,876
‫من صاحب هالیوودم، خانم!

801
01:15:47,044 --> 01:15:48,670
‫توی هالیوود صاحب‌خونه‌ای؟

802
01:15:49,087 --> 01:15:53,884
‫نه، از منطقه‌ی «رنچو لابریا»
‫تا «لورل کنیون» مال منـه

803
01:15:53,967 --> 01:15:57,471
‫حدوداً ۲۵۰۰ هکتار میشه

804
01:15:57,554 --> 01:15:58,889
‫اوه، اونا خانواده‌ی ویتمر نیستن؟

805
01:16:54,111 --> 01:16:55,904
‫- فوق‌العاده بود!
‫- باریکلا!

806
01:16:55,987 --> 01:16:57,114
‫- آفرین!
‫- ممنون!

807
01:16:57,197 --> 01:17:00,033
‫- محشر بود!
‫- خانم‌ها و آقایون!

808
01:17:00,784 --> 01:17:04,996
‫بودن در کنار این جمع بی‌نظیر،
‫واقعاً مایه‌ی سرافرازیـه

809
01:17:05,080 --> 01:17:09,418
‫در کنار بهترین زیست‌شناس‌ها،
‫گیاه‌شناس‌ها، متخصص‌های دریایی

810
01:17:09,501 --> 01:17:12,587
‫همینطور شجاع‌ترین
‫آدم‌هایی که تابحال دیدم

811
01:17:12,963 --> 01:17:15,507
‫دکتر ریتر، شما یک پیشگام واقعی هستید

812
01:17:15,966 --> 01:17:18,218
‫همگی با اشتیاق منتظر اثر شما هستیم

813
01:17:18,677 --> 01:17:19,970
‫آقا و خانم ویتمر

814
01:17:20,303 --> 01:17:25,225
‫شما غیرممکن رو ممکن کردید.
‫اولین بچه‌ی جزیره‌ی فلوریانا رو به دنیا آوردید.

815
01:17:25,308 --> 01:17:29,271
‫شما تجسّم واقعی مفهوم
‫«بقای اصلح» هستید

816
01:17:31,648 --> 01:17:33,191
‫و در نهایت

817
01:17:34,025 --> 01:17:34,943
‫بارونس

818
01:17:36,236 --> 01:17:41,324
‫شاید دکتر ریتر دلیل جلب توجه
بقیه به این جزیره باشن

819
01:17:41,408 --> 01:17:46,329
‫ولی تو... تو باعث میشی
‫نگاه همه به اینجا خیره بمونه

820
01:17:46,413 --> 01:17:48,165
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

821
01:17:48,166 --> 01:17:49,918
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

822
01:17:50,709 --> 01:17:53,503
‫- احسنت
‫- نوش جون!

823
01:18:00,010 --> 01:18:01,136
‫نگاه کنید!

824
01:18:01,219 --> 01:18:02,304
‫وای خدا!

825
01:18:12,689 --> 01:18:14,399
‫اون از راه به درش می‌کنه

826
01:18:14,774 --> 01:18:19,613
‫باید همین امشب تا جایی که می‌تونیم
مواد غذایی ‫ببریم فریدو. بیا

827
01:18:29,414 --> 01:18:33,502
‫هر چی دستت می‌رسه بردار،
‫بقیش رو خودم دم طلوع میارم

828
01:18:33,835 --> 01:18:35,754
‫فردریک، بس کن!

829
01:18:36,505 --> 01:18:37,589
‫تمومش کن!

830
01:18:37,672 --> 01:18:38,757
‫- چی؟
‫- بس کن

831
01:18:38,760 --> 01:18:41,200
‫می‌دونم گرسنه‌ایم، ولی از ما بعیده

832
01:18:41,203 --> 01:18:44,305
‫چی؟ یعنی ترجیح میدی اونا بخورن؟
‫گرسنگی بکشیم؟

833
01:18:44,387 --> 01:18:48,350
‫نه. ترجیح میدم طبق اصولی
‫زندگی کنم که از خودت یاد گرفتم

834
01:18:49,059 --> 01:18:51,353
‫داره چه بلایی سرت میاد؟

835
01:18:51,436 --> 01:18:52,687
‫می‌خوام یه چیزی کوفت کنم

836
01:18:58,401 --> 01:19:00,445
‫هیچ‌وقت ندیده بودم وحشت‌زده بشی

837
01:19:08,328 --> 01:19:11,394
‫آلن عزیزم، دوست داشتم
‫طرح‌هام رو نشونت بدم

838
01:19:11,395 --> 01:19:14,461
‫راه نداره بیشتر بمونید؟

839
01:19:14,543 --> 01:19:18,380
‫متأسفانه فردا قراره بریم اکتشاف دریایی

840
01:19:28,640 --> 01:19:29,516
‫آلن!

841
01:19:32,185 --> 01:19:33,436
‫اجازه هست؟

842
01:19:38,316 --> 01:19:42,320
‫باید اعتراف کنم، اوایل نسبت بهت مردد بودم

843
01:19:42,404 --> 01:19:44,614
‫- واقعاً؟
‫- طبق تجربه‌ی من

844
01:19:44,698 --> 01:19:48,827
‫نوکیسه‌ها به شدت سطحی‌نگر هستن

845
01:19:49,703 --> 01:19:53,665
‫ولی تو عزیزم، یه پارچه آقایی

846
01:19:57,961 --> 01:20:01,298
‫بارونس، گمونم فکر خوبی نباشه

847
01:20:04,551 --> 01:20:05,552
‫ببخشید

848
01:20:07,012 --> 01:20:08,013
‫وای نه

849
01:20:08,555 --> 01:20:09,556
‫وای خدا

850
01:20:13,059 --> 01:20:15,729
‫- حالت خوبه؟
‫- قفسه‌ی سینه‌ام

851
01:20:15,812 --> 01:20:17,814
‫- خوبی؟
‫- تیر می‌کشه

852
01:20:19,941 --> 01:20:21,192
‫حسش می‌کنی؟

853
01:20:22,402 --> 01:20:23,403
‫نه. من...

854
01:20:24,112 --> 01:20:27,073
‫- دکترمون رو خبر می‌کنم
‫- کمکی از اون ساخته نیست

855
01:20:27,157 --> 01:20:31,494
‫این درد از قلبمـه، عزیزم.
‫زندگی اینجا با تنهایی عجین شده.

856
01:20:34,372 --> 01:20:36,041
‫فقط یه راه چاره هست

857
01:20:46,968 --> 01:20:48,511
‫ببخشید...

858
01:20:50,472 --> 01:20:52,766
‫واقعاً از این کلک نتیجه گرفتی؟

859
01:20:53,350 --> 01:20:57,646
‫- کلک؟
‫- ببین، دنیای من و تو زمین تا آسمون فرق داره

860
01:20:57,729 --> 01:20:58,730
‫نخیرم!

861
01:20:59,522 --> 01:21:03,526
‫جفت‌مون هم فرهیخته‌ایم و
‫به شدت خرپول

862
01:21:03,610 --> 01:21:04,611
‫الوئیز

863
01:21:04,986 --> 01:21:08,907
‫همه‌مون بارونس رو خیلی دوست داریم.
‫ولی فقط و فقط فیلمـه.

864
01:21:16,665 --> 01:21:19,209
‫کم مونده بود خامت بشم، آلن هنکاک

865
01:21:19,292 --> 01:21:21,961
‫ای ناقلای شیطون!

866
01:21:22,712 --> 01:21:23,713
‫خب

867
01:21:24,172 --> 01:21:25,423
‫بیا منو ببوس!

868
01:21:29,386 --> 01:21:33,181
‫خداحافظ، الوئیز. کشتی منتظرمـه

869
01:21:40,522 --> 01:21:42,107
‫پشیمون میشی!

870
01:21:43,525 --> 01:21:46,236
‫مطمئنم نمیشم

871
01:22:04,200 --> 01:22:06,300
‫ازش پرسیدی؟
‫منو هم با خودش می‌بره؟

872
01:22:06,301 --> 01:22:09,948
‫اون توی هتل من سرمایه‌گذاری می‌کنه.
‫خیلی هم تحت تأثیر قرار گرفته.

873
01:22:09,949 --> 01:22:11,596
‫حالا این جعبه‌ها رو بیار بالا

874
01:22:11,678 --> 01:22:13,555
‫نه، باید همین الان باهاش حرف بزنم!

875
01:22:13,560 --> 01:22:16,558
‫- کی غذاهای من رو دزدیده؟
‫- من می‌خوام برم. یه هفته دیگه دووم نمیارم...

876
01:22:16,641 --> 01:22:18,268
‫فقط خفه شو!

877
01:22:18,852 --> 01:22:21,896
‫تا وقتی همه‌چی توی چادرم نباشه
‫کسی چشم روی هم نمی‌ذاره

878
01:22:22,522 --> 01:22:23,523
باشه

879
01:22:44,919 --> 01:22:47,797
‫من تجلی کمال هستم

880
01:22:48,298 --> 01:22:51,176
‫من تجلی کمال هستم

881
01:22:53,386 --> 01:22:56,264
‫من تجلی کمال هستم

882
01:23:05,690 --> 01:23:08,568
‫من تجلی کمال هستم

883
01:23:22,832 --> 01:23:24,834
‫« صندوق پستی »

884
01:23:44,896 --> 01:23:45,980
‫یالا... یالا!

885
01:23:58,700 --> 01:24:01,871
‫وقتشـه انتخاب کنید کدوم طرفی هستید

886
01:24:12,715 --> 01:24:14,467
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، دکتر ریتر؟

887
01:24:15,009 --> 01:24:18,263
‫به این پسره بگو گورش رو گم کنه

888
01:24:19,180 --> 01:24:20,800
‫داره از غذاهاش محافظت می‌کنه

889
01:24:20,801 --> 01:24:22,685
‫- غذاهای من!
‫- غذاهای ما!

890
01:24:25,144 --> 01:24:28,565
‫هاینز، واقعاً خیال کردی اون
‫قصد تقسیم‌کردن داشت؟

891
01:24:28,648 --> 01:24:32,193
‫بمیرم الهی! نه، می‌خواست اونا رو بدزده

892
01:24:32,277 --> 01:24:35,738
‫- به مزخرفاتش گوش نده
‫- تا ما توی این جزیره از گرسنگی تلف شیم

893
01:24:35,822 --> 01:24:37,907
‫فقط منم که به فکر رفاه‌مونـه

894
01:24:37,991 --> 01:24:41,202
‫ما حق‌مون رو می‌خوایم،
‫بعدش هم می‌ریم

895
01:24:41,286 --> 01:24:43,121
‫- بذارش زمین!
‫- خودت اسحله‌ات رو بذار زمین!

896
01:24:43,204 --> 01:24:45,832
‫- سر تفنگ‌تون رو نگیرید سمتش!
‫- من غذاهامو می‌خوام!

897
01:24:45,845 --> 01:24:47,102
‫- بابا!
‫- هری!

898
01:24:47,103 --> 01:24:48,520
‫تمومش کنید!

899
01:24:48,543 --> 01:24:50,712
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- تمومش کنید، با همه‌تونم!

900
01:24:50,795 --> 01:24:51,796
‫خواهش می‌کنم!

901
01:25:15,987 --> 01:25:17,405
‫کجا بودی؟

902
01:25:56,235 --> 01:25:59,822
‫نمی‌ذارم ما رو به خاک سیاه بشونی

903
01:26:07,956 --> 01:26:09,040
‫من میرم شکار

904
01:26:13,753 --> 01:26:15,838
‫هیچی واسه مرغ‌هام نمی‌ذاری؟

905
01:26:19,300 --> 01:26:21,135
‫اینو بهشون بده

906
01:26:25,890 --> 01:26:27,850
‫- نه، این فاسد شده
‫- ترش ‌شده

907
01:26:27,860 --> 01:26:30,300
‫- اینو بهشون نمیدم
‫- چیزی‌شون نمیشه

908
01:26:30,304 --> 01:26:33,273
‫من گوشتِ خوب رو واسه
‫مرغ‌های وامونده حروم نمی‌کنم

909
01:26:37,402 --> 01:26:38,319
‫بخورید!

910
01:26:52,375 --> 01:26:53,376
‫رودی؟

911
01:26:56,796 --> 01:26:58,131
‫رودی

912
01:26:58,214 --> 01:27:00,967
‫یه لحظه بیا بیرون

913
01:27:01,926 --> 01:27:04,637
‫- رسماً سوءاستفاده‌ست
‫- فقط می‌خوام حرف بزنیم

914
01:27:04,721 --> 01:27:05,805
‫حماقت نکن

915
01:27:08,266 --> 01:27:09,267
‫دیگه دیره

916
01:27:17,316 --> 01:27:21,696
‫هیچوقت اون حسی که موقع اولین
‫دیدارمون داشتم رو فراموش نمی‌کنم

917
01:27:23,489 --> 01:27:26,159
،به خاطر تو باور کردم

918
01:27:26,492 --> 01:27:29,829
‫می‌تونم چیز ارزشمندی به این دنیا ارائه بدم

919
01:27:38,755 --> 01:27:39,756
‫بگیرش

920
01:27:42,383 --> 01:27:43,384
‫این چیه؟

921
01:27:44,427 --> 01:27:45,928
‫لباس و غذا

922
01:27:46,679 --> 01:27:49,015
‫اگه می‌خوای بری، برو

923
01:27:50,683 --> 01:27:53,436
‫من اصلاً قصد نداشتم جلوت رو بگیرم، رودی

924
01:28:11,454 --> 01:28:14,290
‫قبل از اینکه برم چیزی لازم نداری؟

925
01:28:32,850 --> 01:28:33,851
‫چی شده؟

926
01:28:35,103 --> 01:28:36,354
‫آهای، آروم باش

927
01:28:36,437 --> 01:28:38,981
‫- یه چیزی توی باغچه‌ست
‫- گرازه؟

928
01:28:53,371 --> 01:28:54,914
‫لعنتی، آب‌مون

929
01:29:16,519 --> 01:29:17,520
‫وای نه

930
01:29:30,116 --> 01:29:31,117
‫فردریک!

931
01:29:31,701 --> 01:29:33,494
‫فردریک، بیا تحویل بگیر!

932
01:29:33,578 --> 01:29:35,580
‫نگفتم بهشون گوشت فاسد نده؟!

933
01:29:38,791 --> 01:29:39,959
‫بیا تحویل بگیر!

934
01:29:46,048 --> 01:29:47,049
‫بورو

935
01:29:51,053 --> 01:29:52,054
‫بورو؟

936
01:29:54,932 --> 01:29:55,933
‫بورو؟

937
01:29:59,979 --> 01:30:00,980
‫بورو کجاست؟

938
01:30:03,566 --> 01:30:04,567
‫بورو!

939
01:30:09,447 --> 01:30:10,448
‫مارگارت!

940
01:30:12,325 --> 01:30:14,952
‫بورو رو ندیدی؟

941
01:30:15,828 --> 01:30:16,913
‫اون پیشتـه؟

942
01:30:18,122 --> 01:30:19,415
‫نه... چی؟

943
01:30:19,832 --> 01:30:21,876
‫یکی اونو دزدیده

944
01:30:21,959 --> 01:30:25,379
،‫اگه بفهمم کار کی بوده
‫با دستای خودم می‌کُشمش!

945
01:30:31,844 --> 01:30:33,012
‫هری، برو کمکش کن!

946
01:30:42,146 --> 01:30:45,316
‫- یکی اونو کُشته. اون مُرده
‫- ریتر!

947
01:30:45,399 --> 01:30:47,360
‫- شک ندارم مُرده
‫- افتاد زمین

948
01:30:47,985 --> 01:30:49,237
‫محض رضای خدا

949
01:30:49,695 --> 01:30:50,696
‫دورا!

950
01:30:52,365 --> 01:30:53,366
‫بشین

951
01:31:04,335 --> 01:31:05,711
‫کار من بود

952
01:31:06,379 --> 01:31:08,339
‫- احمق!
‫- هوا تاریک بود

953
01:31:08,422 --> 01:31:09,924
‫- ندیدم...
‫- بس کن!

954
01:31:20,059 --> 01:31:21,394
‫حق با تو بود

955
01:31:22,770 --> 01:31:25,398
‫وقتشـه انتخاب کنیم کدوم طرفی هستیم

956
01:31:30,903 --> 01:31:31,904
‫الوئیز

957
01:31:35,157 --> 01:31:38,661
‫دورا داغون شده.
‫طوری که هاینز بردش خونه.

958
01:31:38,744 --> 01:31:43,082
‫- ریتر به هاینز مشکوکـه؟
‫- دارن همدیگه رو تیکه‌پاره می‌کنن

959
01:31:44,583 --> 01:31:46,127
‫موفق شدی!

960
01:31:47,753 --> 01:31:50,298
‫نمی‌دونم چطوری،
‫ولی موفق شدی

961
01:31:52,008 --> 01:31:53,509
‫از پسش براومدی!

962
01:31:54,719 --> 01:31:56,595
‫لامصب، موفق شدی!

963
01:32:07,023 --> 01:32:10,151
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم،
‫بهم آسیب نزنید!

964
01:32:13,863 --> 01:32:15,740
‫اون وادارم کرد

965
01:32:16,699 --> 01:32:19,869
‫اون مجبورم کرد...
‫گفت می‌تونم برم خونه

966
01:32:22,121 --> 01:32:24,248
‫خیلی شرمنده‌ام

967
01:32:24,623 --> 01:32:27,251
‫خواهش می‌کنم، من فقط
‫می‌خوام برم خونه!

968
01:32:49,231 --> 01:32:51,525
‫باید قبل از بارون
‫یه فکری به حال سقف بکنیم

969
01:32:53,194 --> 01:32:55,237
‫برو درّه علف جمع کن

970
01:32:55,821 --> 01:32:57,031
‫الان؟

971
01:32:57,114 --> 01:32:59,033
‫آره، جفت‌تون

972
01:33:02,536 --> 01:33:06,099
‫اولین ماجراجویی بزرگ رولفـه.
‫بیا بریم، لومپ!

973
01:33:06,749 --> 01:33:07,750
‫یالا!

974
01:33:30,600 --> 01:33:34,318
‫- نقشه‌مون اینـه حرف بزنیم دیگه؟
‫- حرف که می‌زنیم

975
01:33:54,463 --> 01:33:55,464
‫بارونس!

976
01:33:56,600 --> 01:33:58,099
‫یه لحظه بیا حرف بزنیم!

977
01:34:00,636 --> 01:34:02,721
‫برو بعداً بیا!

978
01:34:02,805 --> 01:34:04,890
‫واجبـه

979
01:34:05,599 --> 01:34:06,600
‫الان!

980
01:35:57,503 --> 01:35:58,504
‫بارونس؟

981
01:36:12,768 --> 01:36:13,936
‫وای خدا!

982
01:36:16,438 --> 01:36:18,232
‫خیالم راحت شد

983
01:36:19,108 --> 01:36:22,820
‫ماه‌هاست که دارم سعی می‌کنم
از دستش فرار کنم

984
01:36:31,287 --> 01:36:32,830
‫اون خشن بود

985
01:36:33,200 --> 01:36:36,200
‫یه روده‌ی راست توی شکمش نبود.
‫همه‌چی رو برای خودش می‌خواست.

986
01:36:39,336 --> 01:36:42,590
‫اون مصداق تمام چیزهایی بود که
‫توی پاریس ازشون فراری بودم

987
01:36:48,637 --> 01:36:52,558
‫آقایون، می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم

988
01:36:53,517 --> 01:36:55,060
‫می‌خوام بهتون از...

989
01:36:57,605 --> 01:37:02,401
‫عمارت بهشتی سهم برابر پیشنهاد بدم

990
01:37:03,193 --> 01:37:04,570
‫هر کی یک‌چهارم

991
01:37:07,239 --> 01:37:12,453
‫همه‌تون ارزش، استعداد و
‫توانایی‌تون برای زنده‌موندن رو

992
01:37:12,536 --> 01:37:14,830
‫بارها ثابت کردید

993
01:37:18,584 --> 01:37:21,629
‫بیاید رسمیش کنیم.
‫میرم خودکار بیارم.

994
01:38:57,641 --> 01:39:00,060
‫به دورا چیزی نمیگم

995
01:39:01,437 --> 01:39:03,397
‫تو هم نباید به مارگارت بگی

996
01:39:05,149 --> 01:39:07,776
‫بالاخره باید یه چیزی بگیم

997
01:40:15,511 --> 01:40:16,512
‫اونا رفتن!

998
01:40:17,638 --> 01:40:18,639
‫اونا رفتن!

999
01:40:22,267 --> 01:40:24,144
‫- اونا رفتن
‫- کی رفته؟

1000
01:40:25,479 --> 01:40:29,399
‫الوئیز دیروز بهم گفت که با فیلیپسون
‫سوار قایق میشن به مقصد تاهیتی

1001
01:40:29,983 --> 01:40:34,738
‫البته که حرفش رو باور نکردم،
‫ولی امروز صبح که بیدار شدم، رفته بودن

1002
01:40:40,577 --> 01:40:42,913
‫این نامه رو کی برام نوشته؟

1003
01:40:44,873 --> 01:40:45,958
‫تو؟

1004
01:40:46,041 --> 01:40:47,918
‫دست‎خط رابرتـه

1005
01:40:48,627 --> 01:40:50,796
‫پس بارونس از جزیره رفته؟

1006
01:40:51,713 --> 01:40:53,090
‫آره، با قایق

1007
01:40:53,173 --> 01:40:56,385
‫- من قایقی ندیدم
‫- من هم ندیدم

1008
01:40:58,428 --> 01:40:59,638
‫من هم همینطور

1009
01:41:06,520 --> 01:41:07,855
‫خب، اون رفته

1010
01:41:08,730 --> 01:41:10,732
‫وسایلش رو می‌فروشم

1011
01:41:14,778 --> 01:41:18,615
‫- لباس‌هاش رو نبرده
‫- جواهرات گرون‌قیمتش رو برده

1012
01:41:19,491 --> 01:41:23,871
‫واسه کسی که خیلی به دارایی‌هاش
‫وابسته بود، چیز زیادی با خودش نبرده

1013
01:41:24,413 --> 01:41:28,625
‫من غذاهامو می‌برم.
‫قاشق و چنگال، دوتا فرش و

1014
01:41:28,709 --> 01:41:30,794
‫میز ناهارخوری رو ازت می‌خرم

1015
01:41:31,837 --> 01:41:33,005
‏۱۰۰ سوکر

1016
01:41:35,007 --> 01:41:35,883
۵۰۰

1017
01:41:36,842 --> 01:41:37,843
۱۲۵

1018
01:41:38,594 --> 01:41:39,595
۴۰۰

1019
01:41:39,678 --> 01:41:40,637
۱۵۰

1020
01:41:40,721 --> 01:41:41,847
۳۰۰

1021
01:41:41,930 --> 01:41:43,056
۲۰۰

1022
01:41:43,140 --> 01:41:45,183
‫مگه نمی‌خوای برم؟
‫بدون پول که نمی‌تونم

1023
01:41:45,200 --> 01:41:48,604
‫- ۲۵۰تا، آخرش
‫- بهت ۲۲۵ تا میدم

1024
01:41:58,100 --> 01:42:02,492
‫چه غلطی می‌کنی؟
‫من رو خر فرض نکن!

1025
01:42:02,516 --> 01:42:12,516
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

1026
01:42:32,481 --> 01:42:34,274
‫اون برات پاپوش می‌دوزه

1027
01:42:35,984 --> 01:42:36,985
‫کی؟

1028
01:42:37,444 --> 01:42:38,445
‫دکتر ریتر

1029
01:42:38,946 --> 01:42:39,947
‫واسه چی؟

1030
01:42:40,864 --> 01:42:41,865
‫قتل

1031
01:42:44,076 --> 01:42:46,995
‫ما که نمی‌دونیم اونا مُردن یا نه

1032
01:42:51,249 --> 01:42:52,584
‫از اول شروع کنیم؟

1033
01:43:00,842 --> 01:43:02,886
‫صدای شلیک گلوله شنیدم

1034
01:43:02,970 --> 01:43:03,971
‫دیروز

1035
01:43:05,931 --> 01:43:09,226
‫قبل از خواب اسلحه‌ات رو نگاه کردم

1036
01:43:09,309 --> 01:43:10,852
‫هنوز پُر بود

1037
01:43:12,813 --> 01:43:15,315
‫گلوله‌ها رو بررسی کردم. هیچی کم نبود

1038
01:43:16,358 --> 01:43:18,694
‫پس تو شلیک نکردی

1039
01:43:19,695 --> 01:43:23,073
‫دیگه کی اسلحه داره؟
‫رودی لورنز؟ نه

1040
01:43:24,533 --> 01:43:25,534
‫دکتر ریتر؟

1041
01:43:37,796 --> 01:43:41,717
‫نمی‌خواستم باهاش درگیر بشم.
.تقصیر فیلیپسون بود

1042
01:43:42,092 --> 01:43:43,719
‫- دکتر ریتر...
‫- بس کن

1043
01:43:44,886 --> 01:43:49,474
‫اون به فرماندار نامه می‌زنه.
‫فرماندار هم میاد اینجا. اون‌وقت چی؟

1044
01:43:53,228 --> 01:43:54,813
‫باید همینجا ولم کنی

1045
01:43:55,689 --> 01:43:56,690
‫کجا برم؟

1046
01:44:00,485 --> 01:44:04,197
‫ما توی این جزیره همه‎چی ساختیم

1047
01:44:05,073 --> 01:44:08,660
‫با اینکه اونا به هر دری زدن
‫چوب لای چرخمون بذارن

1048
01:44:10,620 --> 01:44:12,247
‫موفق نشدن

1049
01:44:12,581 --> 01:44:14,416
‫موفق هم نمیشن

1050
01:44:14,958 --> 01:44:16,877
‫چون ما خانواده‌ایم

1051
01:44:44,780 --> 01:44:46,531
‫نامه‌ام رو گذاشتم توی جعبه

1052
01:44:47,115 --> 01:44:50,202
‫به زودی یه کشتی میاد و
‫همه‌چی تموم میشه

1053
01:45:06,176 --> 01:45:07,594
‫من تنهات می‌ذارم

1054
01:45:13,767 --> 01:45:15,185
‫شوخی نمی‌کنم

1055
01:45:16,645 --> 01:45:18,980
‫می‌دونم. تو حس شوخ‌طبعی نداری

1056
01:45:19,940 --> 01:45:21,650
‫که همین خیلی بامزه‌اش می‌کنه

1057
01:45:23,735 --> 01:45:26,696
‫ما واسه هدف بزرگی اومدیم اینجا

1058
01:45:26,780 --> 01:45:31,660
‫ولی تو روز‌هات رو صرف
‫گول زدن همسایه‌هات می‌کنی

1059
01:45:35,330 --> 01:45:37,541
‫اونا زندگیم رو به گند کشیدن

1060
01:45:38,959 --> 01:45:40,377
‫نه، فردریک

1061
01:45:41,461 --> 01:45:43,630
‫خودت زندگیت رو به گند کشیدی

1062
01:45:44,422 --> 01:45:46,842
‫تو به آرمان‌مون خیانت کردی

1063
01:45:49,594 --> 01:45:50,762
‫درد داشت؟

1064
01:45:50,846 --> 01:45:53,557
‫- آخ! دست نزن!
‫- درد داره، آره؟

1065
01:45:54,474 --> 01:45:58,395
‫- دست نزن!
‫- اومدیم اینجا تا با درد روبرو بشیم

1066
01:45:58,400 --> 01:46:00,689
‫از این به بعد اگه مشکلی داشتیم،
‫حلش می‌کنیم

1067
01:46:00,692 --> 01:46:02,003
‫باهاشون روبرو می‌شیم

1068
01:46:02,004 --> 01:46:05,235
‫این دردِ منـه! باید بهش غلبه کنم.
‫باید تحملش کنم.

1069
01:46:05,318 --> 01:46:07,405
‫«از میان تمام نوشته‌ها...»
‫نقل قولش چی بود؟

1070
01:46:07,488 --> 01:46:09,678
‫- «از میان تمام نوشته‌ها، فقط آن‌هایی را
‫- حرفای اونو تکرار نکن

1071
01:46:09,679 --> 01:46:11,869
‫دوست دارم که کسی با خونش نوشته باشد»

1072
01:46:11,950 --> 01:46:14,703
‫- این حرف کیه؟
‫- ازش نقل قول نکن!

1073
01:46:14,786 --> 01:46:18,498
‫- تو مایه‌ی خجالتش هستی
‫- کی اینو گفته؟

1074
01:46:26,798 --> 01:46:28,049
‫تو خائنی

1075
01:46:28,967 --> 01:46:30,677
‫تو یه خائن آشغالی!

1076
01:46:31,970 --> 01:46:33,388
‫کون لقت

1077
01:46:35,307 --> 01:46:36,600
‫می‌خوای دندونم رو بکشی؟

1078
01:46:48,820 --> 01:46:49,821
‫عوضی

1079
01:47:14,846 --> 01:47:15,847
‫دورا!

1080
01:47:16,848 --> 01:47:17,849
‫پس اینجایی

1081
01:47:18,934 --> 01:47:23,396
‫هاینز گفت مرغ‌هاتون مریضن.
‫اینا به دردت می‌خورن.

1082
01:47:23,480 --> 01:47:27,442
،‫نه. فردریک گفت اگه آب‌پزشون کنیم
می‌تونیم بخوریم‌شون

1083
01:47:28,526 --> 01:47:29,611
پس واسه تخم‌هاشون ببرشون

1084
01:47:30,946 --> 01:47:31,947
‫نه، نه

1085
01:47:35,575 --> 01:47:39,537
‫دکتر ریتر درباره‌ی بارونس چی بهت گفته؟

1086
01:47:39,871 --> 01:47:41,665
‫که هاینز بارونس رو کُشته؟

1087
01:47:43,458 --> 01:47:44,459
‫بپا

1088
01:47:45,835 --> 01:47:47,170
‫اون داره بهت دروغ میگه

1089
01:47:48,797 --> 01:47:51,466
‫اون آدم خطرناکیـه، دورا

1090
01:47:51,549 --> 01:47:55,053
‫فردریک ریتر همه‌ی زندگیش رو

1091
01:47:55,136 --> 01:47:57,180
‫وقف طبابت به دور از خشونت کرده

1092
01:47:57,597 --> 01:48:00,350
‫پس چرا از ما اسلحه خرید؟

1093
01:48:01,559 --> 01:48:05,021
‫چون توی شرایطی بودیم که عذر موجه داشتیم

1094
01:48:06,356 --> 01:48:09,025
‫دندونات چی شده؟

1095
01:48:10,652 --> 01:48:14,572
‫- عفونت کرده بودن
‫- من واسه لثه‌هات ضدعفونی‌کننده دارم. خواهش می‌کنم...

1096
01:48:15,198 --> 01:48:17,075
‫داری باهام طرح رفاقت می‌ریزی؟

1097
01:48:17,826 --> 01:48:21,079
‫- تو دوستم نیستی
‫- دشمنت هم نیستم

1098
01:48:21,162 --> 01:48:26,376
‫دکتر ریتر خیلی باهوشـه و مطمئنم ‫واسه
بیرون کردن ما از جزیره نقشه‌ی خیلی خوبی داره

1099
01:48:27,127 --> 01:48:28,420
‫ولی بعدش چی؟

1100
01:48:28,878 --> 01:48:30,839
‫فقط تو می‌مونی

1101
01:48:30,922 --> 01:48:31,923
‫و اون

1102
01:48:39,889 --> 01:48:43,018
‫و اون آرامش ذهنی‌ای که از ما گرفتید

1103
01:48:47,731 --> 01:48:50,300
‫این یه باور غلط رایجـه که

1104
01:48:50,306 --> 01:48:53,820
‫با آب‌پز کردنِ گوشت فاسد،
‫باکتری‌هاش از بین میرن

1105
01:48:54,154 --> 01:48:56,323
‫آره، باکتری‌ها از بین میرن

1106
01:48:57,198 --> 01:49:01,995
‫ولی سمومی که داخل گوشت
‫آزاد کردن از بین نمیره

1107
01:49:08,126 --> 01:49:09,336
‫آهای!

1108
01:49:09,919 --> 01:49:10,920
‫آهای!

1109
01:49:12,797 --> 01:49:13,798
‫آهای!

1110
01:49:14,382 --> 01:49:15,508
‫کمک!

1111
01:49:15,592 --> 01:49:16,593
‫کمک!

1112
01:49:24,934 --> 01:49:25,935
‫آهای!

1113
01:49:26,978 --> 01:49:30,690
‫بهت ۵۰ سوکر میدم که
‫منو برگردونی جزیره‌ی ایزابلا!

1114
01:49:31,107 --> 01:49:33,985
‫- مسیر اونجا خلاف جریان آبـه
‫- نه، خواهش می‌کنم

1115
01:49:35,612 --> 01:49:36,863
‫۱۰۰ سوکر!

1116
01:49:37,238 --> 01:49:40,075
‫- بنزینم نمی‌رسه
‫- ۲۰۰ تا!

1117
01:49:45,246 --> 01:49:46,247
‫قبولـه

1118
01:49:54,214 --> 01:49:55,215
‫آره

1119
01:49:55,300 --> 01:49:57,800
‫می‌تونم حسش کنم...

1120
01:50:08,353 --> 01:50:11,022
ببین چه کردم

1121
01:50:11,106 --> 01:50:16,236
‫همیشه انسان رو بالاتر از حیوان قرار میدن.
‫از نیچه گرفته تا مسیحیت...

1122
01:50:16,319 --> 01:50:21,408
‫ولی غرایز حیوانی‌مون،
‫حقیقت درونی ما هستن

1123
01:50:22,992 --> 01:50:25,787
‫ما شکار می‌کنیم، می‌جنگیم، سکس می‌کنیم

1124
01:50:26,329 --> 01:50:29,916
‫- می‌کُشیم. هدف زندگی همینـه
‫- آره

1125
01:50:31,251 --> 01:50:33,420
‫ما ده هزار ساله که

1126
01:50:33,795 --> 01:50:36,506
‫- داریم از خودمون فرار می‌کنیم
‫- آره

1127
01:50:38,258 --> 01:50:39,342
‫دیگه کافیه

1128
01:50:53,440 --> 01:50:57,694
‫- به صرفِ مرغ جشن بگیریم؟
‫- چه فکر محشری

1129
01:50:57,777 --> 01:50:59,404
‫دارم از گشنگی تلف میشم

1130
01:51:25,305 --> 01:51:30,602
‫احساس می‌کنم فضای بزرگی
‫توی مغزم باز شده و

1131
01:51:30,685 --> 01:51:33,188
‫از ایده‌های تازه سرریز شده

1132
01:51:37,275 --> 01:51:40,278
‫احساس می‌کنم رشد کردم.
‫دوباره متولد شدم.

1133
01:51:54,209 --> 01:51:56,628
‫- تو نمی‌خوری؟
‫- نه

1134
01:51:56,711 --> 01:51:59,047
‫هنوز خونِ لثه‌ام بند نیومده

1135
01:52:00,381 --> 01:52:01,799
‫پس به من بیشتر می‌رسه

1136
01:52:02,467 --> 01:52:05,678
‫سال‌های سال فداکاری‌مون
‫ما رو به اینجا رسونده

1137
01:52:21,903 --> 01:52:23,696
‫- دورا؟
‫- فردریک...

1138
01:52:24,656 --> 01:52:25,990
‫بدجور مریضـه

1139
01:52:27,158 --> 01:52:28,576
‫باید بیای

1140
01:52:31,287 --> 01:52:32,705
‫میشه بیای؟

1141
01:52:37,544 --> 01:52:39,879
‫هری؟ برو بابات رو پیدا کن

1142
01:52:56,980 --> 01:52:58,314
‫چی شده؟

1143
01:53:01,067 --> 01:53:02,694
‫مسمومیت غذایی

1144
01:53:04,279 --> 01:53:06,364
‫کسی تقصیر نداره

1145
01:53:20,962 --> 01:53:22,755
‫زود باش، هری. بیا بریم

1146
01:53:39,063 --> 01:53:40,064
‫دورا؟

1147
01:53:40,815 --> 01:53:42,525
‫گمونم بهتره بیای

1148
01:54:15,433 --> 01:54:16,434
‫فردریک

1149
01:54:19,687 --> 01:54:20,688
...‫حالا

1150
01:54:21,481 --> 01:54:23,566
‫حالا جاودانه شدی

1151
01:54:24,901 --> 01:54:25,902
‫می‌بینی؟

1152
01:54:31,991 --> 01:54:32,992
‫من...

1153
01:54:34,077 --> 01:54:35,536
‫با...

1154
01:54:36,996 --> 01:54:39,248
‫نفسِ آخرم...

1155
01:54:41,459 --> 01:54:42,800
‫نفرینت می‌کنم

1156
01:55:12,031 --> 01:55:13,116
جاودانه

1157
01:55:34,840 --> 01:55:39,150
‫« پاییز »

1158
01:55:52,196 --> 01:55:54,699
‫توجه! به پای فرماندار بلند شید!

1159
01:55:56,617 --> 01:55:57,618
‫برو توی خونه!

1160
01:55:58,035 --> 01:55:58,911
‫تنها!

1161
01:56:20,016 --> 01:56:23,478
‫وقت منو تلف نکن!
‫اینو بخون!

1162
01:56:23,561 --> 01:56:29,066
‫- من امضاش نکردم
‫- آقای ویتمر، می‌دونم چیکار کردی

1163
01:56:31,360 --> 01:56:32,361
‫همسرش!

1164
01:56:32,904 --> 01:56:33,905
‫همسرت!

1165
01:56:56,761 --> 01:56:58,513
‫شوهرت بارونس رو کُشته

1166
01:56:59,639 --> 01:57:00,640
‫جدی؟

1167
01:57:02,558 --> 01:57:04,894
‫- اون‌وقت کی اینو به عرض‌تون رسونده؟
‫- دکتر ریتر

1168
01:57:09,100 --> 01:57:11,100
‫« قتل در فلوریانا »
‫« نوشته‌ی دکتر فردریک ریتر »

1169
01:57:11,101 --> 01:57:13,736
‫اون نامه نوشته بود.
‫یه ماهیگیر هفته‌ی پیش تحویلش داد.

1170
01:57:17,698 --> 01:57:22,078
‫- شما این چرندیات رو باور می‌کنید؟
‫-دورا اشتراو تأییدش کرد

1171
01:57:33,714 --> 01:57:37,635
‫اصلاً براتون سؤال نشده که
‫چرا دکتر ریتر مُرده؟

1172
01:57:39,470 --> 01:57:40,680
‫مسمومیت غذایی

1173
01:57:43,182 --> 01:57:46,414
‫مردی که اینجا ۴ سال دووم آورده،

1174
01:57:46,415 --> 01:57:49,648
‫یهویی خر میشه و مرغ فاسد می‌خوره؟

1175
01:57:51,232 --> 01:57:55,486
‫دورا بهتون گفت که روز قبلش
‫بهش مرغ تازه دادم؟

1176
01:57:57,446 --> 01:58:00,908
‫حقایق رو در نظر بگیرید، فرماندار.
‫دکتر ریتر الان مُرده.

1177
01:58:01,576 --> 01:58:04,100
‫رودی لورنز وسایل بارونس رو
‫فروخت و زد به چاک

1178
01:58:04,103 --> 01:58:06,289
‫دورا هم که حال و روز خوشی نداره

1179
01:58:06,372 --> 01:58:09,917
‫ولی ما ویتمرها که
‫با هیچکس سرِ جنگ نداریم،

1180
01:58:10,001 --> 01:58:11,377
‫فرار هم نکردیم،

1181
01:58:11,460 --> 01:58:16,257
‫هیچ کار مشکوکی هم نکردیم،
‫شدیم مظنونین اصلی؟!

1182
01:58:22,889 --> 01:58:25,516
‫ببخشید، آقایون

1183
01:59:27,036 --> 01:59:29,038
‫فقط شما موندید

1184
01:59:30,373 --> 01:59:33,626
‫مطمئنید نمی‌خواید بیاید؟

1185
01:59:35,044 --> 01:59:36,754
‫اینجا خونه‌ی ماست

1186
01:59:41,509 --> 01:59:42,510
‫بریم!

1187
01:59:42,534 --> 01:59:54,534
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1188
02:00:21,260 --> 02:00:28,080
‫«جسد بارونس و رابرت فیلیپسون
‫هرگز پیدا نشد»

1189
02:00:29,870 --> 02:00:33,740
‫«دورا اشتراو به آلمان بازگشت و همانجا

1190
02:00:33,760 --> 02:00:37,940
‫در سال ۱۹۴۳ بر اثر اسکلروز چندگانه درگذشت»

1191
02:00:39,840 --> 02:00:46,390
‫«دورا پیش از مرگش، روایت خود
‫درباره‌ی اتفاقات فلوریانا را منتشر کرد»

1192
02:00:46,410 --> 02:00:52,910
‫«مارگارت ویتمر با کتاب خودش پاسخ داد،
‫کتابی که روایت دورا را رد می‌کرد»

1193
02:00:55,290 --> 02:01:00,450
‫«رودی لورنز هرگز به جزیره‌ی ایزابلا نرسید»

1194
02:01:01,200 --> 02:01:04,730
‫«او و ناخدا در ۲۷۷ کیلومتری فلوریانا پیدا شدند»

1195
02:01:04,750 --> 02:01:10,670
‫«سوخت قایق‌شان تمام شده بود و
‫از مسیر منحرف شده بودند»

1196
02:01:15,180 --> 02:01:18,750
‫«مارگارت ویتمر تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۰،
‫در فلوریانا زندگی کرد»

1197
02:01:18,790 --> 02:01:21,700
‫«او ۹۶ سال سن داشت»

1198
02:01:22,900 --> 02:01:26,230
‫«نوادگانش همچنان آنجا زندگی می‌کنند»

1199
02:01:26,250 --> 02:01:30,900
‫«آن‌ها یک هتل کوچک
‫گردشگری را اداره می‌کنند»
