1
00:01:57,976 --> 00:02:04,976
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:02:05,060 --> 00:02:09,060
بازگردان به پارسی:
‫مریم صرافها و تـــوTONYنــی

3
00:02:11,730 --> 00:02:13,030
‫[بخش اول]

4
00:02:13,054 --> 00:02:15,854
‫[بخش اول]
‫[یک خاطرۀ سوخته]

5
00:02:22,905 --> 00:02:23,905
‫[ژانویۀ سال 2000]

6
00:02:26,904 --> 00:02:27,904
‫[ محلۀ چاکیا - شهر الَه‌آباد.]

7
00:02:27,928 --> 00:02:29,928
‫[ محلۀ چاکیا - شهر الَه‌آباد.]
‫[ایالت اوتار پرادش- هند ]

8
00:02:33,831 --> 00:02:36,531
‫[برگرفته از اتفاقاتی واقعی و باورنکردنی]

9
00:02:41,458 --> 00:02:42,583
‫تو یک کلمه‌ام حرف نزنیا.

10
00:02:43,291 --> 00:02:44,458
‫خودم هرچی لازم باشه میگم.

11
00:02:51,916 --> 00:02:53,541
‫یه جورایی جزو خانواده‌ام.

12
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
‫مراقب باش.

13
00:02:55,458 --> 00:02:56,333
‫اون با منه.

14
00:02:56,750 --> 00:02:58,333
‫بذار اونم رد بشه داداشم.

15
00:02:58,583 --> 00:02:59,625
‫بذار بیاد.

16
00:03:03,375 --> 00:03:05,041
‫آهای داداش، عمو کجاست؟

17
00:03:05,333 --> 00:03:06,625
‫دفعۀ دیگه که پول کم بیاد...

18
00:03:06,708 --> 00:03:08,291
‫- اونجائه.
‫- مرسی.

19
00:03:08,375 --> 00:03:09,250
‫دیگه برو گمشو.

20
00:03:12,166 --> 00:03:14,416
‫سلام عمو جون.
‫حال شما؟

21
00:03:16,375 --> 00:03:17,250
‫خدا خیرتون بده.

22
00:03:19,791 --> 00:03:21,166
‫من پسر لخبیر مونگام.

23
00:03:22,041 --> 00:03:23,500
‫بابا چیز میز لازمه.

24
00:03:24,791 --> 00:03:25,875
‫آهان!

25
00:03:28,625 --> 00:03:30,708
‫باید می‌گفتی پسر اون یارو معتاده‌ای.

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,166
‫داداش!

27
00:03:33,625 --> 00:03:35,208
‫عاطف، داداش، ببین کی اومده!

28
00:03:46,632 --> 00:03:47,632
‫[عاطف احمد]
‫[گنگستر - ساکن اوتار پرادش]

29
00:03:47,656 --> 00:03:50,456
‫[عاطف احمد]
‫[سیاست‌مدار - ساکن اوتار پرادش]

30
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
‫پسرِ یارو معتاده!

31
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
‫تنها اومدی؟

32
00:03:54,750 --> 00:03:55,750
‫بابات کجاست؟

33
00:03:55,875 --> 00:03:57,833
‫می‌خواست بیاد،

34
00:03:58,208 --> 00:04:00,458
‫اما دیشب زیادی مواد زده بود.

35
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
‫امروز صبح
‫حتی نمی‌تونست از تخت بیاد بیرون.

36
00:04:03,291 --> 00:04:06,041
‫بهش بگو اگه قراره
‫اینقدر از جنسای خودش رو مصرف کنه

37
00:04:06,125 --> 00:04:07,833
‫پس می‌خواد چیو بفروشه؟
‫جواهراتِ خانوادگیِ منو؟

38
00:04:10,833 --> 00:04:11,916
‫- اجازه هست؟
‫- برو بالا.

39
00:04:12,166 --> 00:04:13,041
‫چشم.

40
00:04:14,166 --> 00:04:15,083
‫برای چی معطل میکنی؟

41
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
‫نکنه پاهات خواب رفته؟

42
00:04:18,375 --> 00:04:19,375
‫تکون بخور ببینم.

43
00:04:19,916 --> 00:04:20,833
‫داریم میایم.

44
00:04:22,875 --> 00:04:24,208
‫عمو جون!

45
00:04:24,500 --> 00:04:25,916
‫حالتون چطوری؟
‫خدا خیرتون بده.

46
00:04:26,000 --> 00:04:27,541
‫زانوتون بهتره؟

47
00:04:27,625 --> 00:04:29,166
‫بابا یه لیست فرستاده.

48
00:04:33,208 --> 00:04:34,166
‫لیست بلند بالاییم هست.

49
00:04:35,125 --> 00:04:36,583
‫حشیش، 3 کیلو و 750 گرم.

50
00:04:37,250 --> 00:04:38,500
‫مانداکینی، 2 و نیم کیلو.

51
00:04:38,958 --> 00:04:42,416
‫تریاک، مخدرِ آب‌نباتی، حشیش،
‫علف، خشخاش.

52
00:04:42,791 --> 00:04:45,166
‫بله، آخه ارتش
‫توی مرز تدابیر امنیتی رو بردن بالا.

53
00:04:45,625 --> 00:04:47,291
‫دیگه چیزی وارد پنجاب نمیشه.

54
00:04:47,833 --> 00:04:49,583
‫در حال حاضر دو تا از اینا رو نداریم.

55
00:04:50,291 --> 00:04:52,666
‫نهمِ ماه بعد از مرز نپال می‌رسن دستمون.

56
00:04:52,750 --> 00:04:54,250
‫- اون‌موقع بیا ببرشون.
‫- چشم.

57
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‫بقیه‌شونم الان ببر.
‫بهش بدید.

58
00:04:58,041 --> 00:04:59,041
‫پول آوردی؟

59
00:04:59,125 --> 00:05:00,833
‫بله، نقد آوردیم.
‫ببینین.

60
00:05:01,000 --> 00:05:01,875
‫باشه برو موادت رو بگیر.

61
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
‫برو دیگه.

62
00:05:06,000 --> 00:05:07,750
‫- این چیه؟
‫- راستش یه چیزای دیگه‌ام خواسته.

63
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
‫بابام اینا رو هم می‌خواد.

64
00:05:09,583 --> 00:05:10,583
‫کلاشینکف ای‌کی 47.

65
00:05:10,958 --> 00:05:11,833
‫برای چی لازمش دارید؟

66
00:05:12,250 --> 00:05:14,708
‫معتادها مدام دارن اذیتمون می‌کنن.

67
00:05:15,083 --> 00:05:17,041
‫هربار کیلویی مواد می‌گیرن،
‫ولی پولشو نمیدن.

68
00:05:17,583 --> 00:05:21,291
‫بابا میگه باید اسلحه داشته باشیم،
‫تا بترسن و بهمون پول بدن.

69
00:05:22,083 --> 00:05:22,958
‫اون کیه؟

70
00:05:24,041 --> 00:05:26,791
‫دوستِ دوران بچگیمه، جاسکیرات.

71
00:05:27,375 --> 00:05:29,875
‫مرخصی دادن بهش و برگشته بود خونه.
‫برای همین با خودم آوردمش.

72
00:05:30,291 --> 00:05:31,166
‫مگه چیکاره‌ست؟

73
00:05:31,541 --> 00:05:33,208
‫داره برای ارتش آموزش می‌بینه..

74
00:05:33,541 --> 00:05:35,208
‫- ارتش؟
‫- آره.

75
00:05:37,250 --> 00:05:39,208
‫قیافۀ احمقانشو ببین.

76
00:05:39,375 --> 00:05:42,375
‫هنوز حتی ریشاش هم در نیومده،
‫بعد می‌خواد به ارتش ملحق بشه!

77
00:05:43,916 --> 00:05:45,375
‫- یالا برو بگیرشون.
‫- چشم.

78
00:05:46,166 --> 00:05:47,833
‫سریع برید.
‫پولا رو هم بدین طبقۀ پایین.

79
00:05:47,916 --> 00:05:49,250
‫- چشم.
‫- دفعۀ بعدی بگو بابات بیاد

80
00:05:49,333 --> 00:05:50,333
‫تا جنس رو تحویل بگیره...

81
00:05:50,416 --> 00:05:52,750
‫وگرنه سرت رو می‌کنم تو کونِ دوستت.

82
00:06:18,750 --> 00:06:21,208
‫- کیف رو بده من.
‫- نکن.

83
00:06:21,416 --> 00:06:22,291
‫برای چی ترسیدی؟

84
00:06:28,458 --> 00:06:32,458
‫ قلبامون رو به چالش می‌کشیم

85
00:06:32,833 --> 00:06:37,291
‫ جونمون رو به خطر می‌ندازیم.

86
00:06:37,375 --> 00:06:41,291
‫ ما قلبمون رو به چالش می‌کشیم.

87
00:06:41,708 --> 00:06:46,208
‫ جونمون رو به خطر می‌ندازیم.

88
00:06:46,291 --> 00:06:50,458
‫ قلبامون رو به چالش می‌کشیم

89
00:06:50,708 --> 00:06:54,791
‫ جونمون رو به خطر می‌ندازیم.

90
00:06:55,166 --> 00:06:59,333
‫ قلبامون رو به چالش می‌کشیم

91
00:06:59,625 --> 00:07:04,041
‫ جونمون رو به خطر می‌ندازیم.

92
00:07:04,125 --> 00:07:08,166
‫تنها جرممون اینه که...

93
00:07:08,416 --> 00:07:11,708
‫تنها جرممون اینه که...

94
00:07:11,791 --> 00:07:12,916
‫همینجا بزن بغل.

95
00:07:13,000 --> 00:07:17,416
‫ دوستشون داریم.

96
00:07:32,125 --> 00:07:33,166
‫بازم روش فکر کن.

97
00:07:35,375 --> 00:07:37,125
‫مطمئنی که این تنها راهیه که برامون مونده؟

98
00:07:41,958 --> 00:07:43,333
‫جاسکیرات، رفیق...

99
00:07:45,083 --> 00:07:48,166
‫همیشه دلم می‌خواست
‫تو رو توی لباس ارتش ببینم.

100
00:07:49,875 --> 00:07:51,875
‫تو این زندگی، خانواده‌ام، اولویتمه.

101
00:07:54,291 --> 00:07:57,291
‫اگه واهگورویِ عزیز یه زندگی دیگه بهم می‌داد
‫اون رو فدای وطن می‌کردم.
‫

102
00:08:04,125 --> 00:08:05,625
‫می‌خوای با جاسلین ازدواج کنی نه؟

103
00:08:09,041 --> 00:08:09,958
‫بیا بغلم داداش.

104
00:08:17,125 --> 00:08:18,166
‫بازم فکراتو بکن.

105
00:08:21,000 --> 00:08:21,875
‫باید بری.

106
00:08:23,000 --> 00:08:23,875
‫یالا دیگه.

107
00:08:28,000 --> 00:08:28,875
‫برو.

108
00:08:31,000 --> 00:08:31,916
‫برو.

109
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
‫باید بگم که...

110
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
‫بدجوری عاشق این آهنگم.

111
00:09:52,832 --> 00:09:53,059
‫[نمایندۀ مجلس، سوکویندر سینگ]

112
00:09:53,083 --> 00:09:54,916
‫بالاخره عروسی بانتی تموم شد.
‫[نمایندۀ مجلس، سوخویندر سینگ]

113
00:09:55,708 --> 00:09:58,500
‫البته
‫ما هم با این اتاق کلی خاطره ساختیم نه؟

114
00:09:58,583 --> 00:09:59,625
‫باز شروع نکن.

115
00:10:00,458 --> 00:10:02,166
‫- خواهرم کجاست؟
‫- جاسی!

116
00:10:02,250 --> 00:10:04,125
‫- خواهرم کجاست؟
‫- مگه عقلتو از دست دادی؟

117
00:10:04,208 --> 00:10:05,875
‫بگو خواهرم کجاست،
‫وگرنه قسم می‌خورم می‌کشمت.

118
00:10:05,958 --> 00:10:07,541
‫- یالا اسلحه‌ت رو بنداز احمق.
‫- چیکار می‌کنی؟

119
00:10:07,625 --> 00:10:08,708
‫- خواهرم کوش؟
‫- بندازش.

120
00:10:08,791 --> 00:10:10,083
‫- آخرین هشدارمه.
‫- بندازش.

121
00:10:10,166 --> 00:10:11,208
‫فکر کردی کی هستی که روم اسلحه کشیدی؟

122
00:10:11,291 --> 00:10:13,541
‫- خواهرم کوش؟
‫- دخلت اومده بچه جون.

123
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
‫- پاشدی اومدی تو خونه...
‫- میگم خواهرم کجاست عوضی؟

124
00:10:23,041 --> 00:10:24,750
‫آهای، کی اون بالاست؟

125
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
‫کی هستی؟

126
00:11:04,625 --> 00:11:08,791
‫تو کی هستی؟

127
00:11:23,000 --> 00:11:24,791
‫خواهرم کجاست؟

128
00:11:24,875 --> 00:11:27,625
‫میگم خواهرم کجاست؟

129
00:11:27,708 --> 00:11:29,458
‫نمی‌دونم.
‫بخدا نمی‌دونم.

130
00:11:43,333 --> 00:11:44,458
‫بانتی کجاست؟

131
00:11:44,541 --> 00:11:45,750
‫دارم می‌پرسم بانتی کجاست؟

132
00:11:45,833 --> 00:11:48,041
‫رفته بیرون.

133
00:12:24,208 --> 00:12:25,666
‫خواهرم کجاست بانتی؟

134
00:12:25,875 --> 00:12:28,750
‫میگم خواهرم کجاست بانتی؟

135
00:12:28,833 --> 00:12:30,791
‫بگو دیگه دیوث.

136
00:12:31,000 --> 00:12:33,750
‫بگو بانتی.
‫حرف بزن.

137
00:12:47,458 --> 00:12:53,125
‫خودتو نشون بده ترسو.

138
00:12:56,750 --> 00:12:58,833
‫بهت رحم نمی‌کنم.

139
00:14:27,625 --> 00:14:28,750
‫جاسی، خیلی خری.

140
00:14:29,208 --> 00:14:30,291
‫ای احمق!

141
00:14:30,583 --> 00:14:32,208
‫اینجا خونمه بیشعور.

142
00:14:32,500 --> 00:14:34,750
‫چطور جرئت کردی رومون اسلحه بکشی الاغ؟

143
00:14:34,875 --> 00:14:37,666
‫اگه تو رو بردۀ خودم نکنم، تیتو نیستم.

144
00:14:37,750 --> 00:14:39,083
‫بیا اینجا ببینمت کله خر.

145
00:14:39,666 --> 00:14:40,916
‫برای من اسلحه می‌کشه.

146
00:14:41,416 --> 00:14:44,250
‫احمقِ خر.
‫الاغ!

147
00:14:46,333 --> 00:14:47,791
‫وای نه.
‫گونو رو کُشته.

148
00:14:50,125 --> 00:14:51,708
‫احمق.
‫کجایی جاسی؟

149
00:14:51,791 --> 00:14:53,166
‫اون دیوث کجا رفته؟

150
00:14:53,250 --> 00:14:54,458
‫کجا قایم شدی؟

151
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
‫کثافت!

152
00:15:02,833 --> 00:15:05,875
‫برو گمشو دیگه عوضی.

153
00:15:05,958 --> 00:15:08,458
‫- خواهرت کجاست تیتو؟
‫- برو گمشو.

154
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
‫با خواهر کوچیکتم همون کاری رو می‌کنم که...

155
00:15:10,833 --> 00:15:12,458
‫با خواهر بزرگت کردم.

156
00:15:12,625 --> 00:15:14,666
‫اصلاً نگران نباش جاسیِ احمق.

157
00:15:15,166 --> 00:15:17,041
‫میگم خواهرم کجاست؟

158
00:15:17,125 --> 00:15:18,750
‫- ولم کن.
‫- پفیوز.

159
00:15:18,916 --> 00:15:21,250
‫- میگم خواهرم کجاست پدرسگ؟
‫- ای...

160
00:15:21,333 --> 00:15:22,333
‫حرف بزن!

161
00:15:22,500 --> 00:15:24,375
‫خواهرم کجاست تیتو؟
‫بگو دیگه.

162
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
‫حرف بزن دیگه پفیوز.
‫بگو.

163
00:15:31,541 --> 00:15:33,041
‫- عوضی...
‫- خواهرم کجاست تیتو؟

164
00:15:35,125 --> 00:15:37,000
‫خواهرم کجاست تیتو؟

165
00:15:37,083 --> 00:15:38,875
‫پیش تیلوئه...

166
00:15:39,041 --> 00:15:40,041
‫پیش تیلوئه.

167
00:15:40,375 --> 00:15:43,500
‫توی یه اتاق پشت ساختمونه عوضی.

168
00:15:45,083 --> 00:15:46,083
‫منو ببخش داداش.

169
00:15:46,291 --> 00:15:48,750
‫جاسی تو رو خدا.
‫منو ببخش.

170
00:15:48,875 --> 00:15:50,875
‫وقتی بچه بودیم، هم‌بازیِ هم بودیم.

171
00:15:51,708 --> 00:15:52,625
‫یادته دیگه نه؟

172
00:15:53,208 --> 00:15:54,166
‫جاسی تو رو خدا داداش.

173
00:15:54,708 --> 00:15:56,833
‫جاسی، جاسی...نه!
‫منصفانه نیست.

174
00:15:57,083 --> 00:15:58,000
‫من داداشتم جاسی.

175
00:15:58,083 --> 00:15:59,833
‫جاسی جاسی
‫گوش کن چی میگم.

176
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
‫جاسی!

177
00:16:13,000 --> 00:16:15,916
‫اون عوضی برادرمو کُشت.

178
00:17:27,041 --> 00:17:29,375
‫جناب، بابت یه اختلاف کوچیک،

179
00:17:29,458 --> 00:17:32,750
‫گنگستر سابق، یعنی سوکویندر که الان
‫ نمایندۀ مجلس شده، پدر جاسکیرات رو کتک زد.

180
00:17:33,166 --> 00:17:36,625
‫و فرماندۀ بازنشسته، آرجون سینگ
‫نزدیک بود بمیره.

181
00:17:37,125 --> 00:17:39,333
‫اون بی‌شرف رو بُکشید.

182
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
‫طناب رو بندازید دور گردنش.

183
00:17:42,375 --> 00:17:43,866
‫بعدش اون رو از یه درختی
‫توی مزرعۀ خودش

184
00:17:43,950 --> 00:17:45,750
‫- دار زدن، جناب.
‫- بِکشید!

185
00:17:47,125 --> 00:17:48,000
‫بکشید!

186
00:17:48,916 --> 00:17:50,375
‫نه!

187
00:17:51,625 --> 00:17:54,000
‫دو خواهرِ جاسکیرات،
‫هارلین و جاسلین...

188
00:17:54,125 --> 00:17:58,708
‫به طرز وحشتناکی از طرف 12 تا از اعضای
‫خانوادۀ سوکویندر مورد تجاوز قرار گرفتن.

189
00:17:58,791 --> 00:18:01,458
‫- ولم کن.
‫- بگیریدش.

190
00:18:01,541 --> 00:18:04,041
‫نذارید تکون بخوره.

191
00:18:04,291 --> 00:18:06,541
‫نگهش دار!
‫محکم نگهش دار!

192
00:18:06,625 --> 00:18:07,541
‫دستمو ول کن.

193
00:18:07,625 --> 00:18:08,583
‫- نه!
‫- ولم کن!

194
00:18:08,666 --> 00:18:10,208
‫- بعد از اینکار، اونا هارلین رو کُشتن.
‫- بذار برم.

195
00:18:10,291 --> 00:18:12,375
‫اونم به وحشیانه‌ترین روش ممکن.

196
00:18:13,833 --> 00:18:15,333
‫بعدش جاسلین رو دزدیدن.

197
00:18:15,416 --> 00:18:17,875
‫و اون رو توی یکی از ساختمون‌های
‫تجهیزاتِ پمپ آبِ مزرعه‌شون نگه داشتن.

198
00:18:18,416 --> 00:18:19,541
‫و زمانی که
‫تمام این اتفاقات در حال رخ دادن بود

199
00:18:19,625 --> 00:18:21,000
‫جاسکیراتِ 21 ساله

200
00:18:21,125 --> 00:18:22,375
‫کسی که یه میهن‌پرست واقعیه

201
00:18:22,708 --> 00:18:25,500
‫داشت توی اردوگاه رامگار
‫برای پیوستن به ارتش آماده میشد.

202
00:18:26,125 --> 00:18:27,250
‫مادر جاسکیرات...

203
00:18:27,833 --> 00:18:31,666
‫خانم پرابنیت کور
‫تمام سعیش رو کرد

204
00:18:31,750 --> 00:18:34,958
‫تا پیش پلیس علیه نمایندۀ مجلس،
‫یعنی سوکویندر شکایت کنه.

205
00:18:35,333 --> 00:18:36,916
‫اما بخاطر فشارهای سیاسی...

206
00:18:37,000 --> 00:18:39,916
‫هیچ افسر پلیسی
‫حاضر نشد به این پرونده رسیدگی کنه.

207
00:18:40,166 --> 00:18:41,583
‫حالا شما بگید قربان...

208
00:18:41,666 --> 00:18:44,666
‫وقتی مقاماتی که وظیفه‌شون
‫اجرای عدالت برای شهروندان بی‌گناهه

209
00:18:44,750 --> 00:18:47,166
‫اینجوری درها رو روی ما می‌بندن،
‫ما شکایتمون رو کجا ببریم؟

210
00:18:47,250 --> 00:18:49,208
‫- باید چیکار کنیم قربان؟
‫- چی دارید میگیم خانم وینا؟

211
00:18:49,958 --> 00:18:51,041
‫دربارۀ چی حرف می‌زنین؟

212
00:18:51,291 --> 00:18:52,625
‫اون باید اعدام بشه.

213
00:18:58,875 --> 00:19:02,625
‫ایشون 12 نفر از اعضای
‫خانوادۀ جناب سوکویندر رو به قتل رسونده

214
00:19:03,000 --> 00:19:05,458
‫میشه گفت نسلشون رو از بین برده.

215
00:19:06,083 --> 00:19:10,500
‫و دادگاه فرعی
‫اون رو فقط به هفت سال زندان محکوم کرده!

216
00:19:11,083 --> 00:19:15,875
‫قربان،
‫اینکار رسماً مسخره کردنِ سیستم قضاییِ هنده!

217
00:19:17,416 --> 00:19:22,125
‫عالیجناب، اگه در این پرونده
‫برای جاسکیرات مجازات اعدام در نظر گرفته نشه

218
00:19:22,375 --> 00:19:26,750
‫مردم برای همیشه ایمانشون رو
‫به سیستم قضایی هند از دست میدن.

219
00:19:27,958 --> 00:19:28,833
‫جاسکیرات...

220
00:19:30,583 --> 00:19:32,875
‫به نظرم حکمی که قاضی ماهِشوری بهت داده...

221
00:19:33,208 --> 00:19:35,041
‫به نفع شاکیته.

222
00:19:35,125 --> 00:19:37,416
‫و ممکنه بهت حکم اعدام بدن.

223
00:19:38,125 --> 00:19:39,416
‫ولی نگران نباش.

224
00:19:39,583 --> 00:19:42,000
‫توی دادگاه درخواست تجدید نظر می‌کنیم.

225
00:19:42,125 --> 00:19:44,791
‫حتی اگه لازم باشه،
‫پیش رئیس جمهور میریم.

226
00:19:45,291 --> 00:19:48,041
‫اگه در حین خدمت به ارتش می‌مُردم،
‫مادرم رو ازنظر مالی حمایت می‌کردن.

227
00:19:59,666 --> 00:20:02,875
‫هرچی که شد،
‫تو باید درست رو تموم کنی.

228
00:20:09,833 --> 00:20:12,000
‫اگه تا وقتی به سن ازدواج می‌رسی،
‫نتونست خودش رو جمع و جور کنه

229
00:20:12,083 --> 00:20:14,500
‫پس نباید باهاش ازدواج کنی باشه؟

230
00:20:15,583 --> 00:20:17,375
‫اگه پسر یه معتاد،
‫معتاد بشه...

231
00:20:17,458 --> 00:20:19,125
‫پس نباید باهاش ازدواج کنی.

232
00:20:19,416 --> 00:20:20,958
‫قوی بمون رفیق.

233
00:20:28,583 --> 00:20:29,750
‫از مادرم مراقبت کن.

234
00:20:31,125 --> 00:20:32,125
‫ازش مراقبت می‌کنم.

235
00:20:33,291 --> 00:20:35,458
‫اینقدر نیارش دادگاه.

236
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
‫اینجوری افسرده میشه.
‫غم و غصه‌اش، مریضش می‌کنه.

237
00:21:11,458 --> 00:21:12,333
‫مامان جون...

238
00:21:23,375 --> 00:21:24,583
‫برات نامه می‌نویسم.

239
00:21:31,875 --> 00:21:33,291
‫پسرِ شجاع و سربازِ من.

240
00:21:49,718 --> 00:21:50,718
‫[سال 2002]

241
00:21:52,900 --> 00:21:55,400
‫[انتقال از زندانِ چاندیگار بورایل
‫به زندانِ مرکزی نابها]

242
00:21:58,333 --> 00:21:59,791
‫[زندان بورایل]

243
00:22:01,958 --> 00:22:04,791
‫[دفتر زندان‌بان]

244
00:22:45,000 --> 00:22:45,875
‫جریان چیه؟

245
00:22:50,666 --> 00:22:51,541
‫بخوابید رو زمین!

246
00:22:51,625 --> 00:22:53,041
‫چه اتفاقی داره میفته؟

247
00:22:54,541 --> 00:22:56,250
‫قربان، بهمون حمله شده.

248
00:23:07,000 --> 00:23:10,208
‫عوضی!

249
00:23:10,333 --> 00:23:12,583
‫بگیریدش...

250
00:23:12,666 --> 00:23:14,791
‫وایسید! میگم وایسید!
‫دارید کجا می‌برینش؟

251
00:23:14,916 --> 00:23:17,125
‫ای بی‌شرفا.

252
00:23:17,291 --> 00:23:18,500
‫همونجا بمون...

253
00:23:22,583 --> 00:23:24,833
‫بس کن احمق، اون رفت!

254
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
‫پرنده‌ات خیلی جالبه.

255
00:23:43,833 --> 00:23:46,541
‫شاگرد خوبی بودی،
‫برای ملحق شدن به ارتش آموزش دیدی.

256
00:23:48,083 --> 00:23:49,500
‫حتماً خیلی حس بدی داره که

257
00:23:50,375 --> 00:23:52,541
‫تمام زندگیت توی جوونی خراب بشه!

258
00:23:54,791 --> 00:23:55,958
‫درکت می‌کنم.

259
00:23:57,375 --> 00:23:59,541
‫اگه منم جات بودم،
‫احتمالاً منم همین کار رو می‌کردم.

260
00:24:00,625 --> 00:24:02,458
‫انتقام گرفتن آسون نیست.

261
00:24:08,458 --> 00:24:11,208
‫درد به عنوان سوخت به شجاعت نیاز داره...

262
00:24:12,666 --> 00:24:14,041
‫تا بتونه به انتقام گرفتن تبدیل بشه.

263
00:24:16,208 --> 00:24:18,541
‫و هرکسی همچین سوختی رو نداره.

264
00:24:52,416 --> 00:24:53,375
‫من رو می‌شناسی؟

265
00:24:55,166 --> 00:24:56,291
‫آجای سانیال هستین قربان.

266
00:24:56,791 --> 00:24:57,666
‫خوبه.

267
00:24:58,625 --> 00:25:00,916
‫ایشون ساشانت بانسال‌ـه
‫و برای من کار می‌کنه.

268
00:25:08,333 --> 00:25:09,458
‫از من چی می‌خواید قربان؟

269
00:25:10,166 --> 00:25:12,291
‫می‌تونیم از اعدام شدن، نجاتت بدیم.

270
00:25:14,166 --> 00:25:16,250
‫دولت هندوستان می‌تونه...

271
00:25:16,333 --> 00:25:20,500
‫هرچیزی که مادر و خواهرتون
‫برای رفاهشون نیاز دارن فراهم کنه.

272
00:25:21,666 --> 00:25:25,916
‫ولی در عوض،
‫زندگیت دیگه متعلق به ماست.

273
00:25:26,583 --> 00:25:28,541
‫دقیقاً هرکاری که
‫بهت بگیم رو باید انجام بدی.

274
00:25:32,500 --> 00:25:34,625
‫دولت هندوستان
‫میخواد به اون مادری کمک کنه که...

275
00:25:36,250 --> 00:25:38,625
‫تمام افسراش از کمک کردن بهش سر باز زدن؟

276
00:25:40,458 --> 00:25:42,583
‫و ازم می‌خواید به سیستمی کمک کنم که...

277
00:25:44,791 --> 00:25:46,375
‫هرکاری تونست کرد تا...

278
00:25:46,625 --> 00:25:48,333
‫زندگیم رو خراب کنه؟

279
00:25:51,208 --> 00:25:52,541
‫قربان، پدرم عضو ارتش بود.

280
00:25:52,625 --> 00:25:53,916
‫همینطور پدربزرگم.

281
00:25:54,000 --> 00:25:55,583
‫منم داشتم خودم رو برای خدمت آماده می‌کردم.

282
00:25:55,666 --> 00:25:57,416
‫میهن‌پرستی تو خونِ مائه.

283
00:25:59,083 --> 00:26:01,291
‫ولی در ازای عشق به وطن
‫چی نصیبمون شد؟

284
00:26:05,083 --> 00:26:06,041
‫عشقی که من داشتم...

285
00:26:07,458 --> 00:26:09,125
‫برای این کشور...

286
00:26:10,625 --> 00:26:11,750
‫دیگه تموم شده قربان.

287
00:26:14,166 --> 00:26:15,291
‫خودمم دیگه تموم شدم قربان.

288
00:26:15,375 --> 00:26:17,833
‫دیگه چیزی برام نمونده که بهتون بدم.

289
00:26:21,875 --> 00:26:24,041
‫الان تنها چیزی که می‌خوام
‫اینه که برم پیش واهگورو.

290
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
‫دلم می‌خواد کلی پیشش گریه کنم.

291
00:26:31,458 --> 00:26:33,041
‫یه جنگجوی واقعی، کسیه که...

292
00:26:33,583 --> 00:26:35,166
‫برای یه هدفی بجنگه!

293
00:26:37,708 --> 00:26:39,375
‫حتی اگه تکه‌تکه هم بشه...

294
00:26:40,708 --> 00:26:42,041
‫هیچ‌وقت میدون نبرد رو ترک نمی‌کنه.

295
00:26:46,708 --> 00:26:48,791
‫ما مَردیم، جاسکیرات

296
00:26:50,083 --> 00:26:51,500
‫از لحظه‌ای که دنیا میایم
‫تا وقتی که می‌میریم

297
00:26:51,833 --> 00:26:53,458
‫برای جنگیدن ساخته شدیم.

298
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
‫برای آرمان‌هامون،
‫برای رویاهامون

299
00:26:58,000 --> 00:26:59,125
‫برای حق و حقوقمون.

300
00:27:00,250 --> 00:27:01,291
‫برای خانواده‌مون.

301
00:27:02,916 --> 00:27:04,166
‫این وظیفۀ ماست.

302
00:27:04,375 --> 00:27:07,250
‫و هیچ تقدیرنامه
‫یا مدالی هم بابتش دریافت نمی‌کنیم.

303
00:27:11,000 --> 00:27:12,166
‫نمی‌خوام بگم که...

304
00:27:13,208 --> 00:27:15,666
‫پیوستن به ما
‫زندگیت رو راحت‌تر می‌کنه.

305
00:27:15,750 --> 00:27:17,750
‫راستش باید باهات رک و صادق باشم.

306
00:27:18,958 --> 00:27:20,416
‫این مثل یه اقیانوسِ عمیقه.

307
00:27:20,541 --> 00:27:22,333
‫چیزیه که فراتر از تصورته.

308
00:27:23,333 --> 00:27:27,958
‫ولی اگه بتونی موفق بشی
‫و ازش رد بشی.

309
00:27:28,916 --> 00:27:31,541
‫که جاسکیرات،
‫من معتقدم از پسش بر میای...

310
00:27:33,041 --> 00:27:34,250
‫و باور کن...

311
00:27:36,416 --> 00:27:39,166
‫اینجوری همه‌چیز کاملاً روشن میشه.

312
00:27:40,875 --> 00:27:42,541
‫همه‌مون یه روزی می‌میریم جاسکیرات.

313
00:27:43,041 --> 00:27:46,708
‫بهتر نیست وقتی داری می‌میری،
‫جهنم به پا کنی

314
00:27:47,416 --> 00:27:48,791
‫جای اینکه
‫بدون موندن اثری ازت، از دنیا بری؟

315
00:27:52,291 --> 00:27:56,125
‫جاسکیرات، قبل اینکه جواب بدی
‫یه چیز رو بدون.

316
00:27:59,666 --> 00:28:01,708
‫سوختی که درونت داری...

317
00:28:03,125 --> 00:28:06,625
‫فقط توسط من می‌تونه روشن بشه.

318
00:28:13,000 --> 00:28:14,258
‫یه شیر زخمی، از مُردن نمی‌ترسه.

319
00:28:15,000 --> 00:28:16,391
‫بلکه زخمش، اون رو مرگبارتر می‌کنه.

320
00:28:31,114 --> 00:28:33,414
‫[سال 2004]

321
00:28:38,814 --> 00:28:40,314
‫[موسسۀ ملی آموزش
‫و تقویت مهارت‌های استراتژیک]

322
00:28:40,625 --> 00:28:42,791
‫- سلام.
‫- سلام، خانم پرابنیت؟

323
00:28:43,541 --> 00:28:45,500
‫نه من دخترشونم، جاسلین.

324
00:28:46,166 --> 00:28:49,375
‫خانم من جاشی هستم.
‫مدیر شعبۀ بانک دولتیِ هند.

325
00:28:50,125 --> 00:28:51,916
‫سیستممون از کار افتاده،

326
00:28:52,083 --> 00:28:53,458
‫فقط خواستم تاییدیه بگیرم که...

327
00:28:53,541 --> 00:28:56,291
‫آیا این ماه مبلغ 30 هزار روپیه

328
00:28:56,583 --> 00:28:58,750
‫ار حساب پس اندازِ حمایتیِ دولتیتون
‫برداشت کردید یا نه؟

329
00:28:58,833 --> 00:29:00,375
‫بله بله.
‫پریروز برداشتم.

330
00:29:00,458 --> 00:29:02,083
‫پس برداشت کردینش.
‫خیلی‌خب. ممنونم.

331
00:29:04,625 --> 00:29:07,041
‫زمانی که تحت حفاظت پلیس بودی،
‫دزدیده شدی.

332
00:29:07,375 --> 00:29:09,791
‫و برای پوشوندن این موضوع،
‫دولت هند هرماه...

333
00:29:09,875 --> 00:29:13,166
‫مبلغ 30 هزار روپیه به عنوان غرامت
‫به حساب مادرتون واریز می‌کنه.

334
00:29:13,250 --> 00:29:16,458
‫و قراره این مبلغ به عنوان یه غرامت
‫بلند مدت تا 36 سال دیگه ادامه داشته باشه.

335
00:29:17,333 --> 00:29:18,500
‫تا اینجا که سوالی نداری؟

336
00:29:22,125 --> 00:29:24,458
‫توی کاراچی،
‫پشتیبانت توسط یه ناظر هماهنگ میشه.

337
00:29:25,000 --> 00:29:27,833
‫اون تمام اطلاعات لازم دربارۀ
‫متصدی‌ها و پولاشون رو داره.

338
00:29:28,166 --> 00:29:30,083
‫ممکنه هیچ‌وقت باهاش رو در رو نشی.

339
00:29:30,458 --> 00:29:32,458
‫ولی هروقت تو مخمصه گیر کنی،
‫اون به دادت می‌رسه.

340
00:29:32,750 --> 00:29:34,166
‫قربان، وقتشه.

341
00:29:35,125 --> 00:29:36,758
‫اون باید زودتر به پروازش برای کابل برسه.

342
00:29:40,291 --> 00:29:42,333
‫کشنده‌ترین سلاح توی شغل ما...

343
00:29:42,541 --> 00:29:43,833
‫هوشیاری و صبره.

344
00:29:44,583 --> 00:29:46,333
‫همیشه اونها رو در بالاترین سطح نگه‌دار.

345
00:29:51,916 --> 00:29:53,166
‫می‌دونی معنیِ این اسم چیه؟

346
00:29:54,125 --> 00:29:55,000
‫شیر!
‫

347
00:29:55,541 --> 00:29:56,500
‫پادشاه حیوون‌ها.

348
00:29:58,083 --> 00:29:59,916
‫هدفت اینه به کل جنگل مسلط بشی.

349
00:30:03,000 --> 00:30:03,875
‫پاینده باد هند!

350
00:30:06,583 --> 00:30:07,500
‫پاینده باد هند!

351
00:30:29,583 --> 00:30:32,633
‫[افغانستان]

352
00:30:50,125 --> 00:30:51,291
‫[عزیزم، عزیزم
‫چرا قلبم رو شکستی!]

353
00:30:51,375 --> 00:30:52,708
‫[شیرِ عالم رو بخور
‫و یه شروع تازه داشته باش]

354
00:31:49,166 --> 00:31:50,958
‫اون روز، جاسکیرات مُرد!

355
00:31:55,041 --> 00:31:57,458
‫بعد از کُشتن رحمان،
‫حس می‌کنم که...

356
00:31:57,482 --> 00:31:59,482
‫[ یازده آگوست سال 2009 ]

357
00:32:00,083 --> 00:32:04,500
‫حمزه واقعی زنده شده.

358
00:32:10,708 --> 00:32:15,083
‫وقتی از هندوستان زدم بیرون،
‫فکر می‌کردم فقط یه مدت اینجا می‌مونم.

359
00:32:15,166 --> 00:32:20,166
‫و یه جوری
‫یه راه برای برگشتن به خونه پیدا می‌کنم.

360
00:32:23,666 --> 00:32:25,541
‫ولی اون بخش از وجودم دیگه وجود نداره.

361
00:32:27,416 --> 00:32:28,291
‫مُرده.

362
00:32:33,166 --> 00:32:34,500
‫فقط یه سری دل مشغولی برام مونده.

363
00:32:38,625 --> 00:32:40,916
‫دل مشغولیِ اینکه
‫کشورم تو امنیت باشه.

364
00:32:46,625 --> 00:32:51,166
‫و اگه قرار باشه
‫بقیۀ عمرم رو تو پوست گرگ زندگی کنم،

365
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
‫و بین گرگ‌ها زندگی کنم، تا این اتفاق بیفته
‫پس اینکار رو می‌کنم.

366
00:33:02,708 --> 00:33:04,208
‫شما اهل کجایید داداش عالم؟

367
00:33:10,875 --> 00:33:12,125
‫امروز متعلق به توام.

368
00:33:13,666 --> 00:33:15,458
‫هروقت نزدیک مرگم باشه،
‫بهت میگم اهل کجام.

369
00:33:34,166 --> 00:33:39,550
‫[بخش دوم]
‫[شیطان]

370
00:34:42,166 --> 00:34:46,500
‫- پادشاه محلۀ لیاری‌ـه، اون افتخار لیاری‌ـه.
‫- ارشد پاپو، ارشد پاتان.

371
00:34:46,583 --> 00:34:50,541
‫- پادشاه محلۀ لیاری‌ـه، اون افتخار لیاری‌ـه.
‫- ارشد پاپو، ارشد پاتان.

372
00:34:50,625 --> 00:34:54,583
‫- پادشاه محلۀ لیاری‌ـه، اون افتخار لیاری‌ـه.
‫- ارشد پاپو، ارشد پاتان.

373
00:36:05,333 --> 00:36:07,416
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

374
00:36:07,500 --> 00:36:09,375
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

375
00:36:09,458 --> 00:36:11,375
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

376
00:36:11,458 --> 00:36:13,625
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

377
00:36:14,291 --> 00:36:16,333
‫درحال برنامه‌ریزی
‫برای حمله به شهر امریتسر بودیم.

378
00:36:17,250 --> 00:36:18,541
‫با مقیاس حدود 26 در 11.

379
00:36:18,791 --> 00:36:21,875
‫بلوچ‌ها در شرف تهیۀ سلاح
‫و مواد منفجره بودن، ولی...

380
00:36:22,708 --> 00:36:24,791
‫بگو ببینم، اس‌پی...
‫

381
00:36:26,666 --> 00:36:27,958
‫برای چی رحمان رو کُشتی؟

382
00:36:28,875 --> 00:36:29,750
‫واسه انتقام.

383
00:36:31,166 --> 00:36:32,041
‫انتقام کی؟

384
00:36:33,625 --> 00:36:34,625
‫برای رئیسِ بزرگ.

385
00:36:37,208 --> 00:36:41,208
‫برادر زنِ رحمان، بیلال
‫یه زمین توی لیاری داشت.

386
00:36:41,291 --> 00:36:42,583
‫که 400-500 کرور می‌ارزید.

387
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
‫برادرِ رئیسِ بزرگ هم، که نورا باشه
‫اون زمین رو به زور تصاحب کرد.

388
00:36:46,583 --> 00:36:48,500
‫و از پس دادنش خود داری کرد.

389
00:36:48,625 --> 00:36:49,500
‫جداً؟

390
00:36:50,041 --> 00:36:50,916
‫بعدش چی؟

391
00:36:51,000 --> 00:36:53,916
‫الله اکبر!

392
00:36:54,416 --> 00:36:56,333
‫بعدش رحمان با رئیسِ بزرگ تماس گرفت.

393
00:36:57,458 --> 00:37:00,000
‫بهش گفت نورا رو مجبور کنه
‫تا زمین رو بیخیال بشه.

394
00:37:01,375 --> 00:37:04,666
‫رئیس بزرگم بهش خندید و گفت
‫این مسئله مربوط به خود  نورا و بیلاله.

395
00:37:05,291 --> 00:37:06,875
‫تو چرا دخالت می‌کنی؟

396
00:37:09,958 --> 00:37:11,625
‫داشت شوخی می‌کردا.

397
00:37:12,000 --> 00:37:14,333
‫ولی جملۀ تو چرا دخالت می‌کنی...

398
00:37:14,750 --> 00:37:16,083
‫به مذاق رحمان خوش نیومد.

399
00:37:17,041 --> 00:37:18,000
‫بعد از اون...

400
00:37:18,541 --> 00:37:22,041
‫بعدش بلوچ‌ها، نورا رو
‫جلوی چشم همه تو گل پلازا دزدیدن.

401
00:37:22,416 --> 00:37:24,083
‫و با رئیس بزرگ تماس گرفتن.

402
00:37:24,958 --> 00:37:27,958
‫رئیس بزرگ وحشت کرد.
‫التماسشون کرد و معذرت خواهی کرد.

403
00:37:28,250 --> 00:37:30,416
‫اما اون رحمانِ کله خر،
‫آدم بخشنده‌ای نبود.

404
00:37:31,541 --> 00:37:35,000
‫گفتش:
‫رئیس بزرگ، دیگه دیره!

405
00:37:35,875 --> 00:37:40,333
‫و همونجوری پشت تلفن،
‫9 تا گلوله تو صورت نورا خالی کرد.

406
00:37:42,375 --> 00:37:46,166
‫میگن بلوچ‌ها اون رو...

407
00:37:46,416 --> 00:37:48,166
‫توی همون زمینی که تصاحب کرده بود
‫دفن کردن.

408
00:37:48,875 --> 00:37:52,500
‫ولی بعد از رحمان،
‫اوزار پادشاه لیاری میشه.

409
00:37:53,083 --> 00:37:56,750
‫و اون میاد دنبالت اس‌پی.
‫و تمام مردم لیاری هم حمایتش می‌کنن.

410
00:37:58,250 --> 00:38:00,458
‫نگران نباش سرگرد.

411
00:38:01,458 --> 00:38:03,083
‫اس‌پی اسلام مثل جن می‌مونه.

412
00:38:04,041 --> 00:38:07,041
‫کسیه که حتی اگه توی ماشین پلیس
‫لیاری هم باشه، داره برای خودش سیگار می‌کشه.

413
00:38:07,541 --> 00:38:09,000
‫حتی بعد از روز قیامت!

414
00:38:09,750 --> 00:38:11,291
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

415
00:38:13,208 --> 00:38:15,125
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

416
00:38:15,208 --> 00:38:17,375
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

417
00:38:17,791 --> 00:38:23,041
‫در جریانی که سازمان اطلاعاتِ پاکستان،
‫خیلی قشنگ مراقب مجاهدینیه که

418
00:38:23,291 --> 00:38:24,791
‫توی هند خرابی به بار آوردن؟

419
00:38:26,541 --> 00:38:28,125
‫زهور میستری رو یادته که؟
‫

420
00:38:28,708 --> 00:38:30,225
‫همون که مربوط به پرواز آی‌سی 814 بود!

421
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
‫می‌خواست یه مغازه توی کاراچی باز کنه.

422
00:38:33,458 --> 00:38:35,250
‫و از مغازۀ اون یارو خوشش اومده بود.

423
00:38:36,250 --> 00:38:37,650
‫ما هم با احترام ازش درخواست کردیم.

424
00:38:38,291 --> 00:38:40,791
‫حتی از قیمتی که توی بازار داشت،
‫پیشنهاد بیشتری دادیم.

425
00:38:40,875 --> 00:38:43,916
‫- بزنیدش.
‫- اما بهمون گفت این ملک اجدادیمونه

426
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
‫و پیشنهاد معامله رو رد کرد.

427
00:38:46,083 --> 00:38:47,541
‫بهش آسیب نزن، لطفاً.

428
00:38:47,875 --> 00:38:50,333
‫برای همین یکم درباره‌اش تحقیق کردیم
‫و با توجه به شانسمون...

429
00:38:52,125 --> 00:38:53,625
‫فهمیدیم پیرو دینِ سیک‌ـه.

430
00:38:54,500 --> 00:38:57,541
‫بهش آسیب نزنین.
‫ولش کنین.

431
00:38:57,625 --> 00:38:59,583
‫بذارید بره.

432
00:39:00,333 --> 00:39:02,250
‫توی چند ساعت شایعه‌ای رو پخش کردیم.

433
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
‫گفتیم اون کافره و قرآن رو سوزونده.

434
00:39:06,833 --> 00:39:08,583
‫بهش برچسب کافر بودن زدیم.

435
00:39:10,083 --> 00:39:12,250
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

436
00:39:12,500 --> 00:39:14,416
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

437
00:39:14,500 --> 00:39:16,708
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

438
00:39:16,791 --> 00:39:18,291
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

439
00:39:18,375 --> 00:39:20,541
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

440
00:39:20,625 --> 00:39:22,541
‫برای کسی که به پیامبر توهین می‌کنه
‫فقط یه سرنوشت وجود داره.

441
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
‫سرتون رو از تنتون جدا می‌کنیم.

442
00:39:41,500 --> 00:39:42,375
‫داداش اقبال...

443
00:39:44,166 --> 00:39:46,708
‫سیگارت رو به سبک اصیلی خاموش کردی.

444
00:39:50,958 --> 00:39:53,458
‫راستی،
‫یه چیز دیگه‌ام هست، اس‌پی.

445
00:39:54,791 --> 00:39:57,083
‫یه جن فقط زمانی که خدا بهش اجازه بده

446
00:39:57,166 --> 00:39:59,916
‫می‌تونه توی روز برای خودش بره و بیاد.

447
00:40:00,458 --> 00:40:02,625
‫ماجرای رحمان که، تموم شد.

448
00:40:03,291 --> 00:40:07,416
‫ولی دیگه نبینم
‫از این شیرین‌کاریای سر خود انجام بدی.

449
00:40:09,083 --> 00:40:10,375
‫دیگه تا بهت اجازه ندادم...

450
00:40:11,333 --> 00:40:13,208
‫ از این کارا نمی‌کنی.

451
00:40:18,916 --> 00:40:21,000
‫- خوبه.
‫- آروم باشین.

452
00:40:21,125 --> 00:40:22,208
‫شماها برادرم رو غافلگیر کردید.

453
00:40:22,291 --> 00:40:23,958
‫اوزار خر نشو.
‫بیا بریم تو.

454
00:40:24,041 --> 00:40:26,125
‫آخه یهو با این گله‌ات پیدات شده

455
00:40:26,208 --> 00:40:27,791
‫- و جنگ راه انداختی!؟
‫- برو گمشو.

456
00:40:27,875 --> 00:40:30,208
‫- بخدا بهتون رحم نمی‌کنم.
‫- باهام بیا.

457
00:40:30,291 --> 00:40:32,500
‫تو از پشت به برادرم خنجر زدی.

458
00:40:32,875 --> 00:40:34,375
‫بشین و گوش کن اوزار.

459
00:40:34,458 --> 00:40:36,041
‫ببین چی میگم.

460
00:40:36,500 --> 00:40:38,875
‫بعد از مُردن داداش رحمان،
‫همه فکر می‌کنن

461
00:40:39,416 --> 00:40:41,083
‫سلطنت بلوچ‌ها تموم شده، خب؟

462
00:40:42,541 --> 00:40:44,208
‫ولی ما نمی‌ذاریم این اتفاق بیفته.

463
00:40:45,958 --> 00:40:47,708
‫فقط تو نیستی اوزار،

464
00:40:47,791 --> 00:40:52,291
‫تمام مردم لیاری، دنبال کُشتن کسی هستن
‫که شیر بلوچ رو کشت.

465
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
‫چشم همه رو توئه.

466
00:40:59,333 --> 00:41:01,166
‫به همه نشون بده که کی هستی.

467
00:41:08,166 --> 00:41:10,083
‫می‌خوام کلۀ اس‌پی رو بکنم.

468
00:41:11,250 --> 00:41:13,583
‫به هر قیمتی که شده.

469
00:41:16,375 --> 00:41:18,166
‫حتی انگشتتم نمی‌تونه بهش بخوره.

470
00:41:18,250 --> 00:41:19,833
‫یه مشت تکاور دارن ازش محافظت می‌کنن.

471
00:41:20,750 --> 00:41:22,750
‫بعدم، فکر کردی اس‌پی تنهایی اینکار رو کرده؟

472
00:41:24,208 --> 00:41:25,750
‫اس‌پی، فقط یه مهره بود.

473
00:41:27,833 --> 00:41:29,166
‫اطلاعات محرمانه رسیده بود بهش.

474
00:41:30,750 --> 00:41:31,625
‫کی این اطلاعات رو داده بود؟

475
00:41:33,250 --> 00:41:34,333
‫رضوان!

476
00:41:45,041 --> 00:41:45,916
‫سلام داداش.

477
00:41:50,541 --> 00:41:52,875
‫من صدای ارشد پاپو رو
‫موقع تلفن حرف زدن شنیدم.

478
00:41:53,375 --> 00:41:55,750
‫اون کسی بود که به رئیس پلیس اسلام
‫زمان دقیق...

479
00:41:56,208 --> 00:41:58,291
‫و مکانی که باید
‫به داداش رحمان آسیب بزنه رو داد.

480
00:41:59,166 --> 00:42:01,041
‫اون می‌خواد پادشاه بعدی لیاری بشه.

481
00:42:02,250 --> 00:42:03,125
‫بعد از فوت داداش رحمان،

482
00:42:03,208 --> 00:42:05,966
‫فکر می‌کنه دیگه هیچکس توی لیاری نیست
‫که بتونه اون رو به چالش بکشه.

483
00:43:26,916 --> 00:43:29,066
‫[لیاری]
‫[مکانِ ارشد پاپو]

484
00:43:36,625 --> 00:43:38,791
‫چرا اس‌پی جواب تلفنمو نمیده؟
‫[زمین گلف کاراچی]

485
00:43:40,791 --> 00:43:42,708
‫برو، برو، برو...

486
00:43:42,833 --> 00:43:45,833
‫ای بابا، بازم نشد.

487
00:43:45,916 --> 00:43:48,666
‫اس‌پی گفته بود
‫می‌خواد توی لیاری یه عملیات انجام بده.

488
00:43:48,750 --> 00:43:50,916
‫بیاید بیرون ابله‌ها.

489
00:43:51,000 --> 00:43:52,416
‫بابایی اومده!
‫[عملیاتِ لیاری]

490
00:43:53,496 --> 00:43:54,476
‫[ادارۀ پلیس لیانی در برابر ارشد پاپو]

491
00:43:54,500 --> 00:43:55,375
‫دِ آخه...

492
00:43:55,458 --> 00:43:57,958
‫همه‌جا تو هوا پر گلوله است.
‫درگیری خیلی شدیده.

493
00:43:58,041 --> 00:44:00,750
‫یه طرف گروهِ پاپو هستن.
‫و طرف دیگه افرادِ اداره پلیس لیاری.

494
00:44:00,875 --> 00:44:01,875
‫اوضاع خیلی وخیمه.
‫بدجوری هرج و مرجه.

495
00:44:01,958 --> 00:44:04,125
‫از اینجا برو بیرون مغز فندوقی.
‫خودتو به کُشتن میدیا.

496
00:44:17,625 --> 00:44:18,541
‫جانم رئیس جمیل؟

497
00:44:20,666 --> 00:44:22,541
‫اس‌پی، این صداهایی که میاد چیه؟

498
00:44:22,791 --> 00:44:23,791
‫داری فیلم می‌بینی؟

499
00:44:24,458 --> 00:44:26,041
‫کارتون چیه رئیس جمیل؟

500
00:44:26,291 --> 00:44:28,791
‫حمزه میگه درگیری شروع شده

501
00:44:28,875 --> 00:44:30,583
‫و اون ارشد پاپوی کسخل...

502
00:44:30,666 --> 00:44:33,000
‫داره سعی می‌کنه یواشکی در بره.

503
00:44:33,291 --> 00:44:35,375
‫حسابی لیاری رو مسدود کن.

504
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
‫حتی یکی از دار و دستۀ پاتان‌ها
‫نباید زنده بمونه.

505
00:44:39,375 --> 00:44:41,875
‫می‌دونم توام پاتانی!
‫یه وقت به دل نگیری.

506
00:44:42,208 --> 00:44:45,500
‫یادته که توی پاکستان اسب سواری می‌کردیم
‫پیتیکو، پیتیکو، پیتیکو..

507
00:44:57,416 --> 00:44:59,666
‫حمزه، ارشد رو خیلی دست کم می‌گیره.

508
00:45:00,208 --> 00:45:02,166
‫این شلیک‌های ریزه میزه
‫اون رو بیرون نمی‌کشه.

509
00:45:05,541 --> 00:45:09,208
‫آهای مرتیکه.
‫چرا نمی‌ذاری تو آرامش نوشیدنیمو بخورم.

510
00:45:35,375 --> 00:45:38,083
‫ارشد، فرزندم
‫کجایی؟

511
00:45:38,500 --> 00:45:41,125
‫دست بلوچ‌ها که بهت نرسیده هان؟

512
00:45:41,333 --> 00:45:44,291
‫نسل این بلوچ‌ها رو از روی زمین برمی‌دارم.

513
00:45:45,250 --> 00:45:49,666
‫و اولین گردنی که می‌برم،
‫گردن حمزه، دامادته.

514
00:45:49,750 --> 00:45:50,958
‫داری چیکار می‌کنی کُره خر!

515
00:45:51,750 --> 00:45:52,958
‫ببخشید با تو نبودم.

516
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
‫اسم اون رو جلوم نیار.

517
00:45:55,416 --> 00:46:00,083
‫دخترِ بدبخت من قرار بود
‫با پسرعموش ازدواج کنه

518
00:46:00,291 --> 00:46:03,375
‫خدا می‌دونه این دیوث‌ها از کجا پیداشون شد
‫و باهاش فرار کردن.

519
00:46:03,708 --> 00:46:04,916
‫الانم با اوزار

520
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
‫تمام لیاری رو تبدیل کرده به کشتارگاه.

521
00:46:07,416 --> 00:46:09,666
‫فقط منتظر روزیم که فرصتش پیش بیاد

522
00:46:09,750 --> 00:46:12,458
‫تا اون دو تا احمق رو بفرستم اون دنیا.

523
00:46:12,708 --> 00:46:14,958
‫یه نصیحت می‌کنم،
‫یه کاری کن...

524
00:46:15,208 --> 00:46:17,625
‫همین الان از لیاری بیا بیرون.

525
00:46:18,291 --> 00:46:19,791
‫خودم ترتیب همه‌چیز رو میدم.

526
00:46:20,541 --> 00:46:22,375
‫اصلاً الان کجایی؟

527
00:46:46,750 --> 00:46:48,041
‫بلوچی یا پاتان؟

528
00:46:49,583 --> 00:46:50,541
‫پاتان.

529
00:46:51,333 --> 00:46:52,625
‫ارشد پاپو کجاست؟

530
00:46:54,000 --> 00:46:54,875
‫نمی‌دونم قربان.

531
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
‫اگه بخوام از دید شخصی حرف بزنم

532
00:47:00,666 --> 00:47:02,583
‫از بلوچ‌ها متنفرم.

533
00:47:03,583 --> 00:47:04,958
‫تمام وفاداریِ من متعلق به پاتان‌هاست.

534
00:47:05,416 --> 00:47:08,250
‫ولی یه بار یه آشغالی بهم گفت

535
00:47:08,708 --> 00:47:11,750
‫نمی‌تونی سیاست و وفاداری رو
‫کنار هم نگه داری.

536
00:47:13,125 --> 00:47:15,000
‫و به این میگن سیاست بچه جون.

537
00:47:16,583 --> 00:47:18,250
‫هی، هی، هی

538
00:47:21,083 --> 00:47:22,583
‫چرا گریه می‌کنی، پسرک؟

539
00:47:23,708 --> 00:47:24,666
‫مگه نشنیدی؟

540
00:47:25,833 --> 00:47:28,458
‫درد باعث میشه مَرد بشی.

541
00:47:30,000 --> 00:47:31,500
‫پسراش رو نابود می‌کنیم داداش.

542
00:47:32,375 --> 00:47:33,833
‫ولی اون ارشد عوضی
‫هیچ‌جا پیداش نمیشه.

543
00:47:35,916 --> 00:47:38,208
‫رضوان چشم دوخته به پاتوقش.

544
00:47:38,625 --> 00:47:40,708
‫حس می‌کنه توی یکی از اون مکان‌ها مخفی شده.

545
00:47:40,916 --> 00:47:41,958
‫لیاری رو به آتش بکشید.

546
00:47:44,333 --> 00:47:46,833
‫وقتی شعله‌اش بهش برسه...

547
00:47:48,125 --> 00:47:50,875
‫خودش از سوراخش میاد بیرون.

548
00:48:25,750 --> 00:48:26,708
‫کثافت.

549
00:48:50,000 --> 00:48:50,875
‫حرف بزن.

550
00:48:50,958 --> 00:48:54,500
‫پس اون زبون درازت کو؟

551
00:48:55,958 --> 00:48:57,666
‫پاتان کیه؟

552
00:48:57,833 --> 00:48:59,541
‫پادشاه لیاریه؟

553
00:50:03,583 --> 00:50:07,750
‫اگه یکی مثل تو بیاد توی زندگیم

554
00:50:08,000 --> 00:50:10,291
‫همه‌چیز یهو مرتب میشه

555
00:50:11,000 --> 00:50:12,875
‫ای بابا.

556
00:50:16,125 --> 00:50:19,500
‫- ارشد، خوبی پسرم؟
‫- داداش جمیل

557
00:50:19,708 --> 00:50:22,125
‫تمام مغازه‌هام رو به آتش کشیدن.

558
00:50:23,000 --> 00:50:24,875
‫هر لحظه ممکنه پیدام کنن.

559
00:50:25,625 --> 00:50:27,666
‫هرطور می‌تونی من رو از کاراچی بیار بیرون.

560
00:50:27,875 --> 00:50:30,541
‫منم داشتم همینو می‌گفتم که.
‫ولی بهم گوش ندادی.

561
00:50:30,833 --> 00:50:33,416
‫ببین، بیرون آوردنت از کاراچی
‫یکم زمان می‌بره.

562
00:50:33,541 --> 00:50:35,333
‫اول باید از لیاری بیای بیرون.

563
00:50:35,750 --> 00:50:40,458
‫اس‌پی تمام جاده‌ها رو بسته.

564
00:50:40,541 --> 00:50:41,458
‫پس من یه کاری می‌کنم.

565
00:50:41,541 --> 00:50:43,250
‫من ماشین‌های آژیردارمو می‌فرستم

566
00:50:43,416 --> 00:50:45,791
‫هیچکس جرئت نداره
‫جلوی اون ماشین‌ها رو بگیره.

567
00:50:45,916 --> 00:50:47,458
‫تا وقتی اوضاع آروم بشه

568
00:50:47,541 --> 00:50:51,166
‫تو و یاسر برید توی کارخونۀ شیر من
‫توی میرزا خان قایم بشین.

569
00:50:51,250 --> 00:50:52,125
‫باشه پسرم؟

570
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
‫نگران نباش.

571
00:50:53,333 --> 00:50:55,916
‫جمیل جونت هوات رو داره.

572
00:50:58,333 --> 00:50:59,833
‫یالا.

573
00:50:59,916 --> 00:51:01,000
‫حرکت کن.
‫زود باش.

574
00:51:33,458 --> 00:51:34,333
‫آهای.

575
00:51:34,416 --> 00:51:36,875
‫- کجا داری میری الاغ؟
‫- همونجا وایسا.

576
00:51:36,958 --> 00:51:39,125
‫- ای...
‫- وایسا.

577
00:52:22,708 --> 00:52:24,125
‫رضوان، خیلی خری.

578
00:53:01,666 --> 00:53:02,541
‫بیا دیگه.

579
00:53:03,458 --> 00:53:04,333
‫بیا.

580
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
‫بیا بی‌شرف.

581
00:53:13,791 --> 00:53:15,416
‫بیا!

582
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
‫یالا بی‌شرف.
‫ببین!

583
00:53:19,208 --> 00:53:20,083
‫اونجا رو ببین!

584
00:53:45,500 --> 00:53:48,166
‫طبق گزارشی که به دستمون رسیده
‫اوزا بلوچ اعلام کرده

585
00:53:48,250 --> 00:53:50,791
‫قانون منع رفت و آمد در لیاری
‫از امروز لغو خواهد شد.

586
00:53:51,208 --> 00:53:52,833
‫ساکنین می‌تونن از خونه‌هاشون بیان بیرون.

587
00:53:53,125 --> 00:53:54,416
‫مغازه‌ها اجازه دارن باز کنن.

588
00:53:54,750 --> 00:53:56,083
‫و دیگه هیچ محدودیتی وجود نخواهد داشت.

589
00:54:25,375 --> 00:54:28,666
‫هیچکس از جاش تکون نخوره.

590
00:54:29,833 --> 00:54:30,750
‫فهمیدید؟

591
00:54:32,916 --> 00:54:35,000
‫همه سر جاشون بمونن.

592
00:55:01,875 --> 00:55:07,708
‫اون فکر می‌کرد با کُشتن داداش رحمان،
‫می‌تونه پادشاه لیاری بشه.

593
00:55:09,791 --> 00:55:10,991
‫همچین فکری می‌کردی دیگه نه؟

594
00:55:13,250 --> 00:55:14,325
‫بگو ببینم.

595
00:55:15,666 --> 00:55:17,833
‫حرف بزن.
‫بگو دیگه کسکش.

596
00:55:19,333 --> 00:55:21,125
‫یالا ببینم الان می‌تونی پادشاه لیاری بشی.

597
00:55:23,375 --> 00:55:24,875
‫از امروز به بعد...

598
00:55:26,500 --> 00:55:27,625
‫توی لیاری...

599
00:55:29,875 --> 00:55:34,333
‫دار و دستۀ پاتان از بین رفتن.

600
00:55:34,958 --> 00:55:36,500
‫برید ببینم بی‌ناموسا.

601
00:55:36,875 --> 00:55:38,250
‫چطور جرئت کردی داداشمو بُکشی؟

602
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
‫فکر کردی می‌تونی پادشاه لیاری بشی؟

603
00:55:40,458 --> 00:55:42,541
‫الان پادشاهش شو دیگه، تخم سگ.

604
00:55:42,791 --> 00:55:46,125
‫پادشاه شو!
‫توی کونی از پشت بهش حمله کردی.

605
00:55:46,500 --> 00:55:47,791
‫پادشاه لیاری.

606
00:55:48,125 --> 00:55:49,541
‫افتخارِ لیاری.

607
00:55:52,208 --> 00:55:54,041
‫ارشد پاپو!

608
00:55:54,250 --> 00:55:55,666
‫ارشد پاتان!

609
00:55:55,750 --> 00:55:57,875
‫کونیِ بی‌شرف!

610
00:55:58,083 --> 00:56:00,541
‫چطور جرئت کردی داداشمو بُکشی؟

611
00:56:00,750 --> 00:56:03,291
‫حرکت کن ببینم احمق.

612
00:56:03,541 --> 00:56:04,625
‫چطور جرئت کردی داداشمو بکشی؟

613
00:56:05,583 --> 00:56:06,958
‫پادشاه لیاری.

614
00:56:07,333 --> 00:56:08,708
‫- افتخار لیاری!
‫- رئیس زارواری!

615
00:56:08,791 --> 00:56:12,083
‫توی مزرعه‌تون چندتا اردک سفید دارید.

616
00:56:12,791 --> 00:56:14,166
‫کونتون بدجوری سفیده‌ها!
‫

617
00:56:15,000 --> 00:56:16,875
‫وقتی اون اردک‌ها رو کردم تو کونت می‌فهمی.

618
00:56:17,666 --> 00:56:19,541
‫این آدم‌ها درخواست استعفای من رو دادن.

619
00:56:20,375 --> 00:56:22,916
‫دارن آدم‌ها رو از تیرهای برق دار می‌زنن.

620
00:56:23,375 --> 00:56:24,291
‫سراشون رو از بدنشون جدا می‌کنن

621
00:56:24,375 --> 00:56:26,500
‫و وسط بازار باهاشون فوتبال بازی می‌کنن.

622
00:56:27,000 --> 00:56:28,125
‫معلوم هست چه خبره جمیل؟

623
00:56:28,583 --> 00:56:30,458
‫اصلاً روی لیاری کنترل داری یا نه؟

624
00:56:35,791 --> 00:56:36,666
‫اس‌پی هم...

625
00:56:37,250 --> 00:56:39,666
‫اصلاً این گروه ضربتِ لیاریت
‫دارن چه غلطی می‌کنن؟

626
00:56:41,791 --> 00:56:44,583
‫من به صورت علنی، اتحاد بین
‫حزبِ مردمی پاکستان و...

627
00:56:45,500 --> 00:56:49,375
‫اعضای گروه امان رو
‫به کل دنیا اعلام کردم.

628
00:56:50,000 --> 00:56:52,208
‫و اعضای گروه امان از هیچکاری دریغ نکردن

629
00:56:52,291 --> 00:56:54,458
‫تا جلوی کل پاکستان من رو خراب کنن
‫و آبروم رو ببرن.

630
00:56:58,916 --> 00:56:59,791
‫سرگرد...

631
00:57:00,625 --> 00:57:01,541
‫حالا باید چیکار کنیم؟

632
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
‫باید توجه عمومی رو پرت کنیم.

633
00:57:12,583 --> 00:57:15,041
‫چندتا از این بچه‌های بلوچ رو
‫که توی مرکز آموزش پزشکی

634
00:57:15,125 --> 00:57:17,416
‫گلشن اقبال هستن
‫برمی‌داریم.

635
00:57:17,833 --> 00:57:20,208
‫بهشون برچسب تروریستِ جبهۀ
‫متحدینِ بلوچستان رو می‌چسبونیم،

636
00:57:20,232 --> 00:57:22,232
‫و تو یه درگیری می‌کشیمشون.

637
00:57:22,291 --> 00:57:25,583
‫اینجوری رسانه‌ها
‫تا یک هفته حواسشون پرت میشه.

638
00:57:25,750 --> 00:57:29,125
‫و ما هم وقت می‌کنیم یه برنامۀ درست بچینیم.

639
00:57:33,041 --> 00:57:34,375
‫فکر بدی نیست.

640
00:57:36,333 --> 00:57:38,916
‫رئیس پلیس، فوراً بچسب به این کار.

641
00:57:41,166 --> 00:57:46,333
‫به هر حال، مجبوریم اتحادمون رو
‫با اعضای گروه امان از بین ببریم.

642
00:57:47,250 --> 00:57:50,375
‫بلوچ‌ها نفوذ زیادی توی لیاری دارن
‫رئیس زارواری.

643
00:57:50,458 --> 00:57:53,875
‫و تو این کشور لیاری تصمیم میگیره که
‫انتخابات به کدوم سمت بره.

644
00:57:54,500 --> 00:57:56,500
‫اگه نتونیم
‫رای اعضای گروه امان رو داشته باشیم

645
00:57:56,833 --> 00:57:59,625
‫پیروزیمون توی انتخابات بعدی غیرممکن میشه.

646
00:57:59,708 --> 00:58:01,375
‫چه نفوذی دارن؟

647
00:58:02,250 --> 00:58:03,375
‫رحمان که مُرده.

648
00:58:03,458 --> 00:58:04,583
‫ارشد پاپو هم مُرده.

649
00:58:05,041 --> 00:58:07,500
‫لیاری بره به جهنم،
‫برام مهم نیست.

650
00:58:08,583 --> 00:58:11,583
‫من هنوز باید جواب مردم پاکستان رو بدم.

651
00:58:12,625 --> 00:58:14,041
‫یه کاری بکن...

652
00:58:14,875 --> 00:58:18,333
‫اول اعضایی گروه امان رو
‫تروریست اعلام کن.

653
00:58:18,541 --> 00:58:19,958
‫و برای همیشه محکومشون کن.

654
00:58:20,958 --> 00:58:23,250
‫این احمق‌ها رو از سیاست بنداز بیرون.

655
00:58:24,916 --> 00:58:25,875
‫درست میگه.

656
00:58:26,291 --> 00:58:27,291
‫کاملاً درست میگه.

657
00:58:28,416 --> 00:58:31,500
‫اوزار چی؟

658
00:58:35,583 --> 00:58:37,083
‫اونو هم بُکشید.

659
00:58:37,583 --> 00:58:40,583
‫ولی رئیس زاواری،
‫بعد از کُشتن رحمان

660
00:58:40,666 --> 00:58:41,833
‫همینجوریش هم لیاری...

661
00:58:43,666 --> 00:58:45,250
‫مردم لیاری همینجوریش عصبی‌ان.

662
00:58:45,666 --> 00:58:48,750
‫اگه اوزار هم بمیره،
‫کاراچی از بین میره.

663
00:58:49,000 --> 00:58:50,416
‫پس باید چیکار کنیم؟

664
00:58:54,125 --> 00:58:55,250
‫من یه فکری دارم.

665
00:58:56,458 --> 00:58:59,708
‫بیاید طبق قوانین سازمان ضد تروریسم
‫بازداشتش کنیم.

666
00:59:00,125 --> 00:59:01,500
‫بیاید اون بی‌شرف رو بندازیم زندان.

667
00:59:01,583 --> 00:59:04,166
‫چه توی زندان پاش روی یه صابون بره
‫و لیز بخوره و بمیره

668
00:59:04,333 --> 00:59:05,958
‫یا چه توی یه درگیریِ بین گروهی
‫کُشته بشه...

669
00:59:06,041 --> 00:59:07,000
‫چه فرقی داره؟

670
00:59:07,375 --> 00:59:09,125
‫اینجوری دیگه ما مقصر نیسنیم.

671
00:59:13,541 --> 00:59:14,458
‫خوبه.

672
00:59:15,958 --> 00:59:17,133
‫همین کار رو بکن.

673
00:59:18,083 --> 00:59:18,958
‫سرگرد؟

674
00:59:26,708 --> 00:59:29,333
‫اوزار، سازمان ضد تروریسم
‫علیه‌ات حکم صادر کرده.

675
00:59:29,541 --> 00:59:30,416
‫فرزندم...

676
00:59:30,500 --> 00:59:33,416
‫اوزا، این موضوع کوچیکی نیستا!

677
00:59:33,625 --> 00:59:36,333
‫میگم سازمان ضد تروریسم
‫علیه‌ات حکم صادر کرده.

678
00:59:36,416 --> 00:59:38,375
‫وسایلت رو جمع کن بزن به چاک.

679
00:59:38,458 --> 00:59:39,666
‫کیفت اینا کجاست؟

680
00:59:39,750 --> 00:59:40,625
‫میرم پیداشون کنم.

681
00:59:41,500 --> 00:59:42,791
‫هی جمیل!

682
00:59:43,333 --> 00:59:46,750
‫این حکم سازمان ضد تروریسم به پشم منم نیست.
‫فهمیدی؟

683
00:59:49,708 --> 00:59:52,416
‫اون‌ها علیه اوزار بلوچ حکم صادر کردن.

684
00:59:53,250 --> 00:59:54,500
‫ای احمق‌ها...

685
00:59:54,875 --> 00:59:57,458
‫چی؟

686
00:59:57,541 --> 00:59:59,916
‫بذار فقط سعی کنن از لیاری رد بشن.

687
01:00:00,000 --> 01:00:03,416
‫- از جسداشون یه کوه درست می‌کنم.
‫- بحثِ سازمان ضد تروریسمه، چرا نمی‌فهمی!

688
01:00:05,250 --> 01:00:07,083
‫این بار دیگه نه بحث
‫نیروی ضد ضربت لیاریِ نه پلیس.

689
01:00:07,166 --> 01:00:08,041
‫رنجرهاشون میان سراغت!

690
01:00:08,125 --> 01:00:10,791
‫و نمیان که دستگیرت کنن،
‫دارن میان تا تیکه‌تیکه‌ات کنن.

691
01:00:11,291 --> 01:00:12,791
‫می‌زنن درجا می‌کشنت.

692
01:00:13,916 --> 01:00:15,250
‫برات بلیت رزرو کردم.

693
01:00:15,500 --> 01:00:17,291
‫همین الان می‌ذاری میری.

694
01:00:17,708 --> 01:00:22,500
‫تا وقتی که اون رئیس پلیس اسلام رو
‫توی قبرستون لیاری دار نزنم...

695
01:00:22,583 --> 01:00:24,166
‫هیچ‌جا نمیرم.

696
01:00:24,250 --> 01:00:25,875
‫اینقدر خر نباش اوزار.

697
01:00:25,958 --> 01:00:28,041
‫بفهم جریان چقدر جدیه.

698
01:00:28,125 --> 01:00:31,458
‫اگه زنده بمونی تهش شاید فقط بتونی
‫از رئیس پلیس انتقام بگیری.

699
01:00:33,250 --> 01:00:34,375
‫تا وقتی تو زنده‌ای...

700
01:00:35,166 --> 01:00:38,083
‫شانس بیشتری برای اینکار داری.

701
01:00:39,250 --> 01:00:40,250
‫احساسی تصمیم نگیر.

702
01:00:42,041 --> 01:00:43,208
‫عقلت رو به کار بنداز.

703
01:00:48,083 --> 01:00:51,208
‫تو این رو به رحمان بلوچ بدهکاری.

704
01:00:53,500 --> 01:00:56,541
‫و باید خودت به تنهایی
‫از پس این بدهی بر بیای.

705
01:00:56,833 --> 01:00:58,291
‫بدهیشم میدی،
‫شک نکن، میدی.

706
01:00:59,875 --> 01:01:00,958
‫برو دوبی.

707
01:01:02,500 --> 01:01:03,908
‫من به کارهای اینجا رسیدگی می‌کنم.

708
01:01:28,958 --> 01:01:32,333
‫جناب، لطفاً بذارید ما بریم.
‫[گلشن اقبال - کاراچی]

709
01:01:37,833 --> 01:01:39,208
‫قربان، ما هیچ کار اشتباهی نکردیم.

710
01:01:48,625 --> 01:01:50,583
‫قربان بخدا ما هیچ کاری نکردیم.

711
01:01:59,333 --> 01:02:00,500
‫قربان، لطفاً بذارید ما بریم.

712
01:02:07,666 --> 01:02:08,708
‫تو به کارای اینجا برس.

713
01:02:10,083 --> 01:02:11,041
‫مراقب خودتم باش.

714
01:02:18,708 --> 01:02:19,583
‫خدانگهدار.

715
01:02:19,666 --> 01:02:20,541
‫خدانگهدار.

716
01:02:24,541 --> 01:02:27,791
‫اوزار تو راهه.
‫داره از پاسپورت ایرانی استفاده می‌کنه.

717
01:02:28,750 --> 01:02:30,250
‫دو ساعت و نیم دیگه میرسه دبی.

718
01:02:30,541 --> 01:02:31,750
‫نه!

719
01:02:32,041 --> 01:02:33,625
‫نه، نه، نه!

720
01:02:51,396 --> 01:02:54,396
‫[فرودگاه بین‌المللی دبی]

721
01:03:03,250 --> 01:03:05,366
‫شما بلوچ‌ها احمق،
‫سال‌هاست التماس می‌کردید که...

722
01:03:05,875 --> 01:03:08,916
‫پاکستان آزاد بشه.

723
01:03:09,791 --> 01:03:13,875
‫منم امروز، روح سیاهتون رو
‫با گلوله‌ام آزاد می‌کنم.

724
01:03:16,125 --> 01:03:18,916
‫- نه قربان.
‫- نه قربان.

725
01:03:19,000 --> 01:03:20,958
‫سلاممو به شیطان برسونین.

726
01:03:22,541 --> 01:03:24,333
‫- نه قربان.
‫- نه قربان.

727
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
‫- نه قربان.
‫- نه قربان.

728
01:03:26,333 --> 01:03:27,625
‫- نه قربان.
‫- نه قربان.

729
01:03:27,708 --> 01:03:28,708
‫نه!

730
01:03:28,791 --> 01:03:29,666
‫نه...

731
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
‫ببخشید جناب.
‫میشه پاسپورتتون رو ببینم؟

732
01:03:46,916 --> 01:03:49,416
‫- بلیت هواپیمامه. از کاراچی میام.
‫- بله، متوجه شدم.

733
01:03:51,541 --> 01:03:54,375
‫قربان، قربان، قربان...

734
01:04:08,625 --> 01:04:10,291
‫جریان چیه؟
‫چی شده؟

735
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
‫جناب سروان!
‫جناب سروان!

736
01:04:11,916 --> 01:04:12,833
‫یه اشتباهی شده.

737
01:04:13,166 --> 01:04:14,250
‫اشتباه شده.

738
01:06:03,419 --> 01:06:04,419
‫[پادشاه]

739
01:06:04,443 --> 01:06:06,443
‫[پادشاه]

740
01:06:06,467 --> 01:06:09,467
‫[پادشاه لیاری]

741
01:06:13,624 --> 01:06:14,624
‫[بخش سوم]

742
01:06:14,648 --> 01:06:17,048
‫[بخش سوم]
‫[روحی از گذشته]

743
01:06:18,333 --> 01:06:21,250
‫توی یکی از درگیری‌هایی که
‫اوایل هفته اتفاق افتاده

744
01:06:21,333 --> 01:06:24,250
‫رئیس پلیس اسلام خان،
‫جونش رو به خطر انداخته

745
01:06:24,333 --> 01:06:28,541
‫تا چهار شبه نظامیِ عضو گروه بلوچ
‫رو در جنگل فسانی از بین ببره.

746
01:06:28,916 --> 01:06:31,333
‫یک سربازِ نیروی ضربت لیاری هم
‫در این عملیات زخمی شد.

747
01:06:31,750 --> 01:06:34,208
‫به پاس قدردانی از شجاعت ایشون،

748
01:06:34,291 --> 01:06:36,333
‫رئیس جمهور، عاقب علی زرواری
‫امروز به...

749
01:06:36,416 --> 01:06:39,375
‫اسلام خان، مدال شایستگی و شجاعت
‫اهدا کردن.

750
01:06:40,000 --> 01:06:41,750
‫نباید اون بچه‌ها رو می‌کُشت.

751
01:06:45,500 --> 01:06:47,041
‫تو خبر داشتی؟

752
01:06:51,083 --> 01:06:52,333
‫چرا چیزی بهم نگفتی؟

753
01:06:53,208 --> 01:06:54,416
‫اگه می‌گفتم...

754
01:06:54,708 --> 01:06:56,383
‫فکر کردی می‌تونستی
‫جلوی رئیس پلیس رو بگیری؟

755
01:06:56,416 --> 01:06:57,533
‫یا جلوی زرواری رو؟

756
01:06:58,083 --> 01:06:59,200
‫یا حزب مردم پاکستان رو؟

757
01:06:59,625 --> 01:07:01,183
‫این آدما دارن پاکستان رو اداره می‌کنن.

758
01:07:01,750 --> 01:07:04,125
‫پاکستان رو کسی اداره می‌کنه که،
‫افسار مردم کاراچی دستشه.

759
01:07:04,208 --> 01:07:07,416
‫و افسار مردم کاراچی هم
‫دست کسیه که پادشاه لیاری باشه.

760
01:07:11,250 --> 01:07:12,416
‫توی این انتخابات،

761
01:07:12,500 --> 01:07:14,833
‫کی قراره با مردم حزب پاکستان
‫بدترین مبارزه رو داشته باشه؟

762
01:07:15,666 --> 01:07:17,666
‫نواب...
‫نواب شفیق.

763
01:07:17,750 --> 01:07:18,833
‫رئیسِ حزب جنبش مسلمان‌ها.

764
01:07:18,916 --> 01:07:20,091
‫یا همون ام‌ام‌پی.

765
01:07:22,125 --> 01:07:25,258
‫از امروز به بعد،
‫لیاری از حزب جنبش مسلمان‌ها حمایت می‌کنه.

766
01:07:25,708 --> 01:07:27,966
‫یه قرار ملاقات با این نواب شفیق ترتیب بده.

767
01:07:29,208 --> 01:07:31,666
‫در جریانی که
‫اون کچل...

768
01:07:31,750 --> 01:07:34,041
‫هیچ شرم و حیایی نداره دیگه!

769
01:07:34,500 --> 01:07:37,625
‫الان می‌خوای با حزب جنبش مسلمون‌ها
‫دست اتحاد بدی؟

770
01:07:37,958 --> 01:07:39,133
‫فقط من نه.

771
01:07:39,875 --> 01:07:41,050
‫توام اینکار رو می‌کنی.

772
01:07:43,416 --> 01:07:45,000
‫اگه می‌خوای همچنان قدرت داشته باشی.

773
01:07:45,291 --> 01:07:46,458
‫با این سنی که من دارم،

774
01:07:46,541 --> 01:07:48,916
‫ازم توقع داری برم بشینم پای کسشعرای
‫حزب جنبش مسلمون‌ها؟

775
01:07:49,166 --> 01:07:50,041
‫حمزه...

776
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
‫کمی صبر داشته باش.

777
01:07:51,541 --> 01:07:53,250
‫من با رئیس زرواری حرف می‌زنم.

778
01:07:53,833 --> 01:07:55,633
‫در هر حال، حزب مردم پاکستان
‫داره از بین میره.

779
01:07:57,083 --> 01:08:00,416
‫این گیری که زرواری روی ده درصد داده
‫باعث شده تمام مردم پاکستان گدا بشن.

780
01:08:00,500 --> 01:08:01,916
‫و مردم دیگه دست از سرش بر نمی‌دارن.

781
01:08:04,916 --> 01:08:07,625
‫اگه می‌خوای باهاشون غرق بشی،
‫بچسب بهشون.

782
01:08:12,541 --> 01:08:14,208
‫این تاج و تخت سیاسی،
‫در شرف از بین رفتنه.

783
01:08:17,416 --> 01:08:19,083
‫بودجۀ انتخابات رو آماده نگه دارید.

784
01:08:20,916 --> 01:08:22,125
‫بقیه‌اش رو بسپارید به من.

785
01:08:36,402 --> 01:08:38,502
‫[نواب شفیق]
‫[رئیس حزب ام‌ام‌پی و رهبر مخالفان دولت]

786
01:09:37,458 --> 01:09:39,333
‫بعد از اینکه
‫رحمان و اوزار رو از دست دادیم،

787
01:09:39,500 --> 01:09:41,625
‫فکر کردم توی لیاری متحدی ندارم.

788
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
‫جناب شیرانی
‫شاید مثل داداش رحمان، شیر بلوچ نباشم

789
01:09:44,083 --> 01:09:45,791
‫ولی منم بلوچی از همین مرز و بومم.

790
01:09:49,291 --> 01:09:51,750
‫هروقت هر چیزی نیاز داشتی

791
01:09:52,500 --> 01:09:54,166
‫کافیه بهم بگی.

792
01:09:56,041 --> 01:09:58,208
‫به طور قانونی،
‫اوزار شیر بلوچ بود.

793
01:09:59,791 --> 01:10:02,500
‫ولی در واقعیت،
‫تو شیر بلوچی.

794
01:10:07,958 --> 01:10:09,416
‫تو پدر خوبی میشی حمزه.

795
01:11:39,833 --> 01:11:45,791
‫حمزه، حمزه، حمزه!

796
01:11:48,416 --> 01:11:51,791
‫[پادشاه کاراچی]

797
01:12:05,041 --> 01:12:07,083
‫برادرانِ عزیز کاراچیِ من.

798
01:12:07,875 --> 01:12:12,750
‫بعد از این انتخابات،
‫حزب جنبش مسلمانانمون...

799
01:12:12,916 --> 01:12:17,208
‫به عنوان بزرگترین
‫نیروی سیاسی در این کشور ظهور می‌کنه.

800
01:12:19,541 --> 01:12:21,541
‫الان دیگه وظیفۀ ماست که...

801
01:12:22,000 --> 01:12:24,083
‫این ملت رو آزاد کنیم.

802
01:12:24,250 --> 01:12:29,291
‫اونم از دست مردانی مثل جنابِ زرواری
‫که به ده درصد جامعه اهمیت میده.

803
01:12:30,875 --> 01:12:34,208
‫و تا وقتی که ما با آدم‌هایی مثل
‫جمیل جمالی...

804
01:12:34,916 --> 01:12:37,375
‫و حمزه علی مزاری متحد باشیم،

805
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
‫در این ماموریت موفق خواهیم بود.

806
01:12:41,666 --> 01:12:45,250
‫دوران جنبش مسلمانان.
‫همان دوران نواب شفیق است.

807
01:12:45,333 --> 01:12:47,458
‫میشه گفت نواب شفیق
‫بخاطر فعالیت شدیدش...

808
01:12:47,541 --> 01:12:49,333
‫در سطح جامعه،
‫برندۀ این انتخاباته.

809
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
‫و حمزه علی مزاری
‫نقش مهمی در این موضوع داره.

810
01:12:52,833 --> 01:12:55,500
‫سیاست پاکستان، مدت‌هاست که
‫شاهد فرصت‌طلبی‌های...

811
01:12:55,583 --> 01:12:57,916
‫جمیل جمالی بوده.

812
01:12:58,125 --> 01:13:00,450
‫با رها کردن حزب مردمی پاکستان
‫و اجازه به از بین رفتنشون...

813
01:13:00,475 --> 01:13:03,850
‫او از این فرصت استفاده کرد و
‫خودش رو متحدِ جزب جنبش مسلمانان معرفی کرد.

814
01:13:04,083 --> 01:13:05,875
‫با این پیروزیِ انتخابات در سطح ملی،

815
01:13:05,958 --> 01:13:08,666
‫نواب شفیق به عنوان نخست وزیر پاکستان
‫منصوب شده.

816
01:13:08,875 --> 01:13:10,916
‫منابع محلی میگن، از قبل معلوم بود
‫که این پیروزی صورت می‌گیره.

817
01:13:11,000 --> 01:13:14,458
‫- پادشاهِ حیوون‌های من!
‫- با حمایت‌های مخفیِ کاراچی...

818
01:13:15,625 --> 01:13:18,166
‫سیاست پاکستان، مدت‌هاست که
‫شاهد فرصت‌طلبی‌های...

819
01:13:18,250 --> 01:13:20,750
‫جمیل جمالی بوده.

820
01:13:21,208 --> 01:13:22,875
‫با رها کردن حزب مردمی پاکستان
‫و اجازه به از بین رفتنشون...

821
01:13:22,958 --> 01:13:26,250
‫او از این فرصت استفاده کرد و
‫خودش رو متحدِ جزب جنبش مسلمانان معرفی کرد.

822
01:13:52,125 --> 01:13:54,416
‫اینجانب نارندرا مودی، فرزند دامودارداس مودی...
‫

823
01:13:54,541 --> 01:13:56,916
‫به نام و یاد خدا قسم می‌خورم که...
‫[26 می سال 2014]

824
01:13:57,083 --> 01:13:59,583
‫من...

825
01:13:59,750 --> 01:14:02,375
‫ایمان و وفاداریم رو
‫به قانون اساسیِ هند اعلام می‌کنم

826
01:14:02,541 --> 01:14:05,333
‫و بر طبق قانون...

827
01:14:06,291 --> 01:14:10,458
‫از این حاکمیت...

828
01:14:11,041 --> 01:14:13,250
‫و تمامیت دولت هند حمایت خواهم کرد

829
01:14:14,000 --> 01:14:14,875
‫و من...

830
01:14:14,958 --> 01:14:17,791
‫چه قشنگ شده پرنسس خانم.
‫امروز چی کشیدی؟

831
01:14:18,916 --> 01:14:21,708
‫این منم، باباست و اینم بابابزرگ.

832
01:14:22,958 --> 01:14:25,125
‫و با ایمان راسخ انجام میدم...

833
01:14:25,458 --> 01:14:26,333
‫خیلی قشنگه.

834
01:14:26,541 --> 01:14:27,416
‫باریکالله.

835
01:14:31,708 --> 01:14:32,625
‫حالا من چی بکشم؟

836
01:14:32,833 --> 01:14:33,708
‫هرچی دوست داری.

837
01:14:35,625 --> 01:14:39,083
‫گفتی اینبار آدمات پیروز میشن نه؟

838
01:14:40,791 --> 01:14:41,708
‫سوفیا.

839
01:14:45,291 --> 01:14:46,916
‫با سوفیا برو.

840
01:14:47,250 --> 01:14:48,208
‫یکم دیگه میام پیشت.

841
01:15:00,750 --> 01:15:03,750
‫تو دلارهای آمریکایی رو
‫وارد سازمان‌های غیردولتی هند کردی.

842
01:15:03,833 --> 01:15:08,958
‫بعدشم رسانه‌ها، سوسیالیسیت‌ها
‫و دانشگاه‌ها رو تحت حمایت مالیت قرار دادی.

843
01:15:09,916 --> 01:15:11,633
‫برای حمایتشون،
‫همه‌جوه از نظر مالی ساپورتشون کردی

844
01:15:11,708 --> 01:15:13,875
‫حتی یه کارخونۀ تولیدِ پول تقلبی درست کردی.

845
01:15:14,666 --> 01:15:15,916
‫ولی با این حال،
‫هنوزم موفق نشدن.

846
01:15:18,916 --> 01:15:22,125
‫تو یه کلاه‌بردارِ بی‌مصرفی.

847
01:15:31,333 --> 01:15:34,333
‫من ازت می‌خواستم
‫یه وارث قانونی و مشروع بهم بدی.

848
01:15:35,041 --> 01:15:36,250
‫ولی تو به جاش چی بهم دادی؟

849
01:15:44,083 --> 01:15:45,125
‫البته اینجوری هم خوبه.

850
01:15:46,500 --> 01:15:48,875
‫دختر بیچاره‌ات هیچ‌وقت نمی‌فهمه که...

851
01:15:48,958 --> 01:15:52,333
‫پدرش چقدر ضعیف بود

852
01:15:52,416 --> 01:15:54,250
‫و حتی نتونست صاحب یه پسر بشه.

853
01:15:54,333 --> 01:15:55,458
‫شبیه کبریتِ بی‌خطری!

854
01:15:58,666 --> 01:16:01,291
‫چشمات رو بنداز پایین، سرگرد اقبال.

855
01:16:02,125 --> 01:16:03,583
‫من پدرتم!
‫[سرتیپ جهانگیر]

856
01:16:04,166 --> 01:16:05,125
‫پدرت!
‫[سرتیپ جهانگیر]

857
01:16:10,916 --> 01:16:12,666
‫- بشیر.
‫- بله قربان.

858
01:16:12,750 --> 01:16:14,541
‫برو آب رو ببند الاغ!

859
01:16:15,000 --> 01:16:16,208
‫تا کی باید این شیر باز باشه؟

860
01:16:16,916 --> 01:16:18,583
‫فکر کردی کی باید شیر رو ببنده؟
‫بابات؟

861
01:16:18,875 --> 01:16:20,083
‫برو ببندش دیگه.

862
01:16:21,291 --> 01:16:22,791
‫کله پوک.

863
01:16:27,166 --> 01:16:28,208
‫توی جنگ سال 1971

864
01:16:28,291 --> 01:16:32,083
‫سرتیپ جهانگیر
‫به هزار زن بنگلادشی تجاوز کرد.

865
01:16:32,291 --> 01:16:36,958
‫حتی ممکنه همین الانش، هزاران هزار
‫از بچه‌هاش، تو بنگلادش ول بچرخن.

866
01:16:37,500 --> 01:16:40,041
‫اگه می‌رفتم یکی از همین توله‌ها رو میاوردم
‫و بزرگ می‌کردمش...

867
01:16:40,333 --> 01:16:44,041
‫قطعاً از تو پسر بهتری میشد.

868
01:16:44,125 --> 01:16:45,250
‫کسکش بی‌مصرف.

869
01:16:49,875 --> 01:16:51,250
‫بذارش کنار اقبال.

870
01:16:51,666 --> 01:16:52,916
‫باید باهات حرف بزنم.

871
01:16:54,083 --> 01:16:54,958
‫اقبال.

872
01:16:55,375 --> 01:16:56,625
‫باید باهات حرف بزنم.

873
01:16:57,208 --> 01:16:58,708
‫برگرد.

874
01:16:59,208 --> 01:17:01,541
‫بچرخ ببینم،
‫منو برگردون.

875
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
‫ولم کن.

876
01:17:03,166 --> 01:17:04,666
‫منو برگردون اونجا.

877
01:17:04,958 --> 01:17:07,666
‫بشیر، در رو باز کن.
‫باید باهاش حرف بزنم.

878
01:17:07,875 --> 01:17:09,458
‫باید باهاش...

879
01:17:09,541 --> 01:17:10,416
‫بله صاحب خان.

880
01:17:12,541 --> 01:17:13,500
‫بله همه‌چیز مرتبه.

881
01:17:14,041 --> 01:17:14,916
‫بگید ببینم.

882
01:17:18,875 --> 01:17:19,750
‫خیلی‌خب.

883
01:17:22,208 --> 01:17:24,416
‫بله، احتمالاً الان توی بلوچستانه.

884
01:17:24,708 --> 01:17:25,583
‫بررسی می‌کنم و خبر میدم.

885
01:17:28,625 --> 01:17:29,708
‫انشالله.

886
01:17:55,333 --> 01:17:57,000
‫ ببین کی برگشته،
‫انگار هیچ‌وقت نرفته بوده

887
01:17:57,166 --> 01:17:59,125
‫ کسی که هم گنگستره و هم جنتلمن

888
01:17:59,458 --> 01:18:01,500
‫ با لگد در رو می‌شکنه میاد تو
‫دیوار‌ها رو خراب می‌کنه

889
01:18:01,583 --> 01:18:03,458
‫ انتقام فقط کار خداست.

890
01:19:47,458 --> 01:19:52,666
‫[شیر بلوچ]

891
01:19:54,791 --> 01:19:55,750
‫سلام علیکم.

892
01:19:56,541 --> 01:19:59,666
‫- حمزه، داداشم.
‫- گفتی فوراً بیام اینجا.

893
01:19:59,750 --> 01:20:01,250
‫همه‌چیز مرتبه؟
‫مشکلی پیش اومده؟

894
01:20:01,666 --> 01:20:02,708
‫معلومه که مشکلی پیش اومده رفیق.

895
01:20:03,333 --> 01:20:04,625
‫گرد و خاکی که به راه انداختی...

896
01:20:04,708 --> 01:20:07,583
‫توجه مقامات ارشدی مثل صاحب خان رو
‫جلب کرده.

897
01:20:09,041 --> 01:20:11,125
‫مگه از تو ارشدترم داریم؟؟

898
01:20:11,875 --> 01:20:13,900
‫تو عملاً پدرخواندۀ
‫سازمان اطلاعات پاکستانی.

899
01:20:14,875 --> 01:20:17,291
‫ولی همون پدرخوانده هم
‫یه پدری داره

900
01:20:17,375 --> 01:20:21,291
‫پدری که همون سازمان اطلاعات پاکستان رو
‫سرپا نگه داشته.

901
01:20:21,916 --> 01:20:23,416
‫باهام بیا.
‫قراره جالب بشه.

902
01:20:23,708 --> 01:20:24,583
‫بزن بریم.

903
01:21:25,958 --> 01:21:26,916
‫- سلام.
‫- سلام.

904
01:21:28,333 --> 01:21:30,150
‫- بشینین، صداتون می‌کنیم.
‫- عصر بخیر قربان.

905
01:21:39,458 --> 01:21:41,083
‫جناب چیزی میل دارید؟

906
01:21:52,000 --> 01:21:53,708
‫ببخشید جناب.
‫گفتن برین پیششون.

907
01:22:29,875 --> 01:22:33,416
‫از وقتی  اون فروشندۀ چایی
‫تو هند قدرت گرفته

908
01:22:33,500 --> 01:22:35,583
‫ترس افتاده به جون مردممون.
‫[رئیس بزرگ]

909
01:22:35,607 --> 01:22:37,507
‫[داوود ابراهیم]
‫[تروریستِ تحت تعقیب سازمان ملل]

910
01:22:37,531 --> 01:22:39,031
‫[ مغز متفکر بمب‌گذاری 1993 در بمبئی]

911
01:22:40,041 --> 01:22:41,875
‫اگه بازم بخوایم فشار رو کم کنیم...

912
01:22:42,625 --> 01:22:48,000
‫اونوقت تمام سیستمی که
‫این سال‌ها ساختیم، از بین میره.

913
01:22:49,333 --> 01:22:51,791
‫تنها راه رسیدن به تخت سلطنت دهلی

914
01:22:52,583 --> 01:22:55,416
‫از طریق ایالت اوتر پرادشه.

915
01:22:57,708 --> 01:23:00,500
‫ماموریتمون توی کشمیر ادامه داره،

916
01:23:02,708 --> 01:23:05,500
‫فعلاً باید برای انتخابات
‫ایالت اوتر پرادش آماده بشید.

917
01:23:06,833 --> 01:23:10,041
‫۱۱,۰۰۰ کرور روپیه پول تقلبی آماده است،
‫تا به ایالت اوتر پرادش تزریق کنیم.

918
01:23:11,458 --> 01:23:13,041
‫من با عاطف احمد صحبت کردم.

919
01:23:13,125 --> 01:23:17,083
‫قراره خودش مستقیماً با یعقوب انصاری
‫توی نپال هماهنگ کنه.

920
01:23:18,625 --> 01:23:21,208
‫60 هزار کرور روپیه دیگه هم لازمه.

921
01:23:25,708 --> 01:23:26,958
‫60 هزار کرور روپیه؟

922
01:23:28,125 --> 01:23:33,166
‫تا الان چقدر پول ازم گرفتین؟

923
01:23:35,250 --> 01:23:38,208
‫60 هزار کرور روپیه دیگه بفرستید هند.

924
01:23:39,833 --> 01:23:42,125
‫بعدش حسابمون صاف میشه.

925
01:23:47,291 --> 01:23:48,166
‫داداش داوود...

926
01:23:49,625 --> 01:23:50,708
‫ایشون حمزه است.

927
01:24:02,958 --> 01:24:03,833
‫میگه بیا.

928
01:24:08,500 --> 01:24:09,375
‫اون پسرمه.

929
01:24:10,833 --> 01:24:12,583
‫وجب به وجب لیاری تحت کنترلش داره.

930
01:24:13,375 --> 01:24:15,083
‫دامادمه.

931
01:24:15,875 --> 01:24:16,750
‫بیا اینجا پسرم.

932
01:24:17,166 --> 01:24:18,041
‫داداش داوود...

933
01:24:18,666 --> 01:24:19,666
‫داوود ابراهیم!

934
01:24:20,541 --> 01:24:22,158
‫همون که مربوط به جریانِ بمبئی‌ـه.

935
01:24:24,208 --> 01:24:25,250
‫سلام داداش داوود.

936
01:24:26,750 --> 01:24:31,875
‫هروقت شخص جدیدی تاج و تخت
‫دنیای پشت پردۀ پاکستان رو به دست می‌گیره،

937
01:24:31,958 --> 01:24:37,416
‫اول باید وفاداریش رو
‫به جامعۀ مسلمونا ثابت کنه.

938
01:24:40,458 --> 01:24:45,458
‫فرقی نمی‌کنه
‫چه توی پاکستان باشه یا هند.

939
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
‫کبری سیاه...

940
01:24:48,958 --> 01:24:52,208
‫حافظ سعید، لالو،
‫و رحمان بلوچ

941
01:24:53,916 --> 01:24:56,750
‫همه‌شون برای همین هدف جنگیدن.

942
01:24:59,750 --> 01:25:02,208
‫حالا نوبت توئه.

943
01:25:04,708 --> 01:25:07,000
‫مدت زیادیه که...

944
01:25:07,750 --> 01:25:11,000
‫می‌خواستیم دوباره توی پنجاب
‫آتیش به پا کنیم.

945
01:25:16,708 --> 01:25:18,708
‫اوضاع خون و خونریزی توی پنجاب در چه حاله؟

946
01:25:19,458 --> 01:25:21,708
‫وفاداریشون به جامعۀ مسلمونا
‫داره اثبات میشه؟

947
01:25:27,291 --> 01:25:28,700
‫هندی که زیر آتش در حال سوختن باشه

948
01:25:28,783 --> 01:25:33,075
‫جامعه‌مون رو زنده نگه می‌داره
‫و به کارمون کلی سود میده.

949
01:25:33,833 --> 01:25:34,916
‫و برای همچین چیزی...

950
01:25:36,333 --> 01:25:39,916
‫از شورشیان پنجاب بگیر،
‫تا مجاهدین کشمیر

951
01:25:40,333 --> 01:25:43,708
‫از سازمان اجتماعی کرالا بگیر
‫تا گروه‌های شبه نظامیِ چپ‌گرا...

952
01:25:45,541 --> 01:25:51,458
‫سازمان اطلاعات پاکستان ما رو موظف کرده
‫همه‌ رو با هم بسیج کنیم.

953
01:25:52,875 --> 01:25:53,958
‫امارجیت.

954
01:25:55,958 --> 01:25:59,091
‫افرادمون به زودی
‫از اون طرف مرز پنجاب می‌رسن.

955
01:25:59,675 --> 01:26:01,508
‫میان تا ترتیب یه محمولۀ بزرگ مواد رو بدن.

956
01:26:01,583 --> 01:26:03,483
‫برای چی؟
‫سمت خودشونم که همچین چیزایی هست.

957
01:26:03,791 --> 01:26:05,458
‫بله، ولی گرونه.

958
01:26:06,125 --> 01:26:08,241
‫ما می‌خوایم مواد ارزون رو
‫از کاراچی خریداری کنیم،

959
01:26:08,333 --> 01:26:10,208
‫و اونا رو با قیمت بالا تو هند بفروشیم.

960
01:26:10,291 --> 01:26:11,750
‫و از سودش...

961
01:26:12,375 --> 01:26:17,916
‫برای خریدِ عمدۀ سلاح آمریکایی
‫و روسی استفاده کنیم.

962
01:26:18,500 --> 01:26:19,583
‫خوبه.

963
01:26:20,416 --> 01:26:25,041
‫اینجوری هزینه‌های جهاد علیه هند رو
‫با پول خود هند تأمین می‌کنیم.

964
01:26:25,750 --> 01:26:28,083
‫و همزمان،
‫بچه‌هاشون رو معتاد می‌کنیم.

965
01:26:28,958 --> 01:26:31,166
‫به این میگن دو سر بُرد.

966
01:26:31,250 --> 01:26:32,125
‫نه؟

967
01:26:33,916 --> 01:26:35,708
‫من کاری به مواد و اینا ندارم.

968
01:26:40,000 --> 01:26:42,416
‫پادشاه شدن آسونه.

969
01:26:42,500 --> 01:26:44,291
‫ولی پادشاه موندنه که سخته.

970
01:26:45,541 --> 01:26:49,375
‫مردایی مثل ما...

971
01:26:49,458 --> 01:26:53,083
‫نمی‌تونن کارشون رو خودشون انتخاب کنن.

972
01:26:55,208 --> 01:26:59,541
‫پس دیگه این رو انجام شده بدونم؟

973
01:27:01,291 --> 01:27:03,541
‫تموم شده بدونین داداش داوود.
‫هیچ مشکلی نیست.

974
01:27:03,625 --> 01:27:04,783
‫اون از پسش بر میاد.

975
01:27:05,041 --> 01:27:06,200
‫تازه ماها هم هستیم.

976
01:27:06,333 --> 01:27:08,458
‫داداش اقبال،
‫جاوید...

977
01:27:08,625 --> 01:27:10,166
‫اوا، خودم رو یادم رفت.

978
01:27:13,166 --> 01:27:17,791
‫می‌خوام این پسرک جوابمو بده.

979
01:27:28,541 --> 01:27:31,500
‫نگاهش شبیه منه.

980
01:27:33,833 --> 01:27:35,916
‫قراره خیلی پیشرفت کنه.

981
01:27:41,833 --> 01:27:43,875
‫به رئیس پلیس اسلام بگو...

982
01:27:45,208 --> 01:27:49,875
‫تا وقتی ترتیب کارهای مربوط به
‫معاملۀ مواد داده نشده

983
01:27:51,791 --> 01:27:54,675
‫پیشش بمونه،
‫تا بتونه راحت از مرز رد بشه.

984
01:27:57,333 --> 01:27:58,833
‫جلسۀ بعدیمون با داوود کیه؟

985
01:28:00,041 --> 01:28:01,375
‫شاید بعد از تموم شدنِ معامله.

986
01:28:05,666 --> 01:28:07,850
‫سم دی متیل جیوه نیاز دارم.
‫

987
01:28:13,333 --> 01:28:14,408
‫خیلی‌خب.

988
01:28:15,875 --> 01:28:16,958
‫ترتیبشو میدم.

989
01:28:17,416 --> 01:28:19,375
‫توی بخشی از کشمیر که توسط هند اشغال شده

990
01:28:19,541 --> 01:28:21,500
‫به یکی از مقرهای ارتش هند
‫حمله‌ شده.

991
01:28:21,583 --> 01:28:23,541
‫و در این حمله 17 سرباز کُشته شدن.

992
01:28:23,791 --> 01:28:27,541
‫منابع هندی، در تلاشند تا این حادثه رو
‫به پاکستان نسبت بدن.

993
01:28:27,666 --> 01:28:30,916
‫با این حال پاکستان این اتهامات رو
‫بی‌اساس خوانده

994
01:28:31,000 --> 01:28:34,666
‫و گفته اینکه کشورمون رو بدون شواهد
‫مقصر جلوه بدید

995
01:28:34,833 --> 01:28:36,250
‫یک عمل غیر مسئولانه‌ست.

996
01:29:55,833 --> 01:29:58,500
‫اون دوست دوران بچگیمه، جاسکیرات.

997
01:30:01,666 --> 01:30:02,708
‫بیا بغلم داداش.

998
01:30:07,166 --> 01:30:08,416
‫قوی بمون رفیقم.

999
01:30:25,791 --> 01:30:28,250
‫حمزه داداش،
‫ایشون بالویندر ساندو هستن.
‫

1000
01:30:28,333 --> 01:30:29,408
‫سلام.

1001
01:30:31,041 --> 01:30:32,166
‫ایشونم سانپریت سینگه.

1002
01:30:32,250 --> 01:30:34,208
‫همه بهش میگن سانی دی‌وی‌دی.

1003
01:30:34,791 --> 01:30:36,583
‫ایشونم گورباز سینگه.

1004
01:30:37,625 --> 01:30:40,666
‫مردم بهش میگن، پیندا.
‫

1005
01:30:40,750 --> 01:30:41,791
‫داداش.

1006
01:30:42,250 --> 01:30:44,250
‫- برای کار اومدی؟
‫- همینطوره.

1007
01:30:49,958 --> 01:30:51,208
‫چقدر دیگه طول می‌کشه؟

1008
01:30:52,625 --> 01:30:53,625
‫حدود نیم ساعت.

1009
01:30:54,500 --> 01:30:57,708
‫یکم سریع‌تر برو داداش.
‫مترجم: مریم صرافها و تونی

1010
01:30:58,250 --> 01:31:00,141
‫جناب پیندا شما اهل کجایید؟

1011
01:31:00,875 --> 01:31:01,875
‫پاتانکوت رو بلدید؟

1012
01:31:03,458 --> 01:31:05,083
‫وقتی پنجاب آزاد بشه،

1013
01:31:06,041 --> 01:31:07,416
‫خودم می‌برمت اونجا.

1014
01:31:08,541 --> 01:31:09,458
‫لیست چی شد؟

1015
01:31:10,666 --> 01:31:12,208
‫آهان لیست.

1016
01:31:13,041 --> 01:31:14,083
‫باید همین جاها باشه.

1017
01:31:16,750 --> 01:31:18,083
‫برادر مطمئن شو که جنسش اعلا باشه.

1018
01:31:20,958 --> 01:31:22,000
‫چه لیست بلند بالایی.

1019
01:31:23,458 --> 01:31:25,125
‫نکنه قصد داری کل مردم کشور رو معتاد کنی؟

1020
01:31:25,458 --> 01:31:30,666
‫داداش، این لیست حتی کفاف
‫4-5 تا از شهرهای پنجاب هم نمیده.

1021
01:31:51,708 --> 01:31:54,125
‫- داداش اقبال.
‫- بیا تو.

1022
01:31:55,208 --> 01:31:58,000
‫- سلام عرض شد.
‫- سلام.

1023
01:31:58,708 --> 01:31:59,875
‫حمزه!

1024
01:32:01,500 --> 01:32:02,500
‫چطوری؟

1025
01:32:02,583 --> 01:32:03,625
‫- خوبی؟
‫- داداش اقبال، ایشون پینداست.

1026
01:32:04,583 --> 01:32:06,083
‫پس پیندا تویی.

1027
01:32:06,333 --> 01:32:08,000
‫از پنجاب مهمون ما هستن.

1028
01:32:08,750 --> 01:32:10,416
‫سلام.
‫از این طرف لطفاً.

1029
01:32:11,375 --> 01:32:12,333
‫بگیر بشبن.

1030
01:32:16,000 --> 01:32:19,500
‫ببینین، دوست قدیمیمون
‫زاهد آخوند هم اینجاست.

1031
01:32:26,458 --> 01:32:27,833
‫یه پاکستانیِ اصیل.

1032
01:32:28,333 --> 01:32:30,166
‫فداکاری‌های زیادی برای کشور انجام داده.

1033
01:32:31,416 --> 01:32:32,791
‫این بند و بساط هم برای ایشونه.

1034
01:32:33,750 --> 01:32:35,041
‫شوخی نکن داداش اقبال.

1035
01:32:35,166 --> 01:32:37,208
‫اینا که مال خودتونه.
‫منم کارمند شمام.

1036
01:32:37,791 --> 01:32:39,333
‫اون کسیه که ترتیب همه‌چیز رو میده.

1037
01:32:39,791 --> 01:32:41,375
‫به من خیلی نزدیکه.

1038
01:32:41,750 --> 01:32:46,666
‫یه زمانی بهش می‌گفتن زاهر مرموز.

1039
01:32:56,625 --> 01:32:57,975
‫ما درست اونور مرز زندگی می‌کنیم.

1040
01:32:57,999 --> 01:32:59,601
‫[یکی از همسایگان]

1041
01:32:59,625 --> 01:33:01,125
‫اگه فکر می‌کنین خایه‌اش رو دارید

1042
01:33:02,166 --> 01:33:04,041
‫خب بفرما،
‫بدترین کاری که در توانت هست رو بکن.

1043
01:33:14,041 --> 01:33:15,291
‫خب بریم سراغ اصل مطب؟

1044
01:33:16,500 --> 01:33:17,541
‫بده بیاد.

1045
01:33:18,666 --> 01:33:19,708
‫بفرمایید.

1046
01:33:21,333 --> 01:33:22,250
‫لطفاً.

1047
01:33:28,958 --> 01:33:30,000
‫برو بریم.

1048
01:33:44,791 --> 01:33:46,208
‫حشیش 200 کیلو.

1049
01:33:48,250 --> 01:33:49,708
‫خشخاش 70 کیلو.

1050
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
‫مخدر آب‌نباتی 120 کیلو.

1051
01:33:54,625 --> 01:33:56,416
‫مانداکینی، 100 کیلو.

1052
01:34:01,875 --> 01:34:03,500
‫چام چام 110 کیلو.

1053
01:34:03,583 --> 01:34:05,333
‫حشیش دبی 90 کیلو.

1054
01:34:05,708 --> 01:34:07,750
‫پودر چیکا 90 کیلو.

1055
01:34:09,708 --> 01:34:11,000
‫سفارش زیادیه.

1056
01:34:12,583 --> 01:34:13,841
‫برای خرید عمده.

1057
01:34:15,333 --> 01:34:16,875
‫چطوری می‌خوای از مرز ردشون کنی؟

1058
01:34:18,041 --> 01:34:19,916
‫این کار خوراکمه داداشم.

1059
01:34:23,416 --> 01:34:26,208
‫نیروهای مرزی،
‫بار رو خیلی دقیق بررسی می‌کنن.

1060
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
‫این کار از قدیم شغلمون بوده.

1061
01:34:30,083 --> 01:34:32,066
‫خیلی قبل‌تر از اینکه شما باشین،
‫ما تو اینکار بودیم.

1062
01:34:32,125 --> 01:34:34,875
‫هیچکس تاحالا حتی نتونسته
‫یه بسته حشیش ازم توقیف کنه.

1063
01:34:36,666 --> 01:34:38,541
‫داداشم یه تونل‌های زیرزمینی هست،

1064
01:34:38,791 --> 01:34:40,750
‫افرادی مال نپال و بنگلادش
‫این تونل‌ها رو می‌گردونن.

1065
01:34:40,833 --> 01:34:42,583
‫این روزها مام پهپاد داریم.

1066
01:34:43,083 --> 01:34:45,666
‫تازه کشتارگاه‌های شهر اوتار پرادش و
‫طرفدارهای کشمیر هم پشتمونن.

1067
01:34:47,416 --> 01:34:49,291
‫یه شبکۀ خفن راه انداختیم داداش.

1068
01:34:53,750 --> 01:34:54,750
‫داداش اقبال،

1069
01:34:55,291 --> 01:34:56,916
‫بیاید قیمت معامله رو روی 12 کرور ببندیم.

1070
01:34:58,375 --> 01:35:03,250
‫توی هند تقریباً تا 150 کرور
‫می‌تونین بفروشینشون.

1071
01:35:13,708 --> 01:35:14,875
‫تموم شد داداش؟

1072
01:35:19,291 --> 01:35:20,208
‫فاکتور رو ببند.

1073
01:35:20,375 --> 01:35:21,291
‫معامله رو نهایی کن.

1074
01:35:22,541 --> 01:35:23,500
‫تبریک میگم.

1075
01:35:24,583 --> 01:35:25,583
‫احسنت.

1076
01:35:26,708 --> 01:35:28,833
‫رئیس پلیس اسلام،
‫امشب تمام بار رو...

1077
01:35:29,375 --> 01:35:30,916
‫توی خونۀ حمزه بهت تحویل میده.

1078
01:35:32,416 --> 01:35:36,083
‫و مبلغ توافق شده
‫تا آخر شب به دستتون می‌رسه.

1079
01:35:37,291 --> 01:35:38,166
‫ممنونم.

1080
01:35:38,791 --> 01:35:40,541
‫خب دیگه،
‫به همگی تبریک میگم.

1081
01:35:40,625 --> 01:35:41,833
‫ترتیب همه‌چیز داده شد.

1082
01:35:44,000 --> 01:35:47,666
‫داداشم ما که هرروز نمیایم پاکستان...

1083
01:35:48,125 --> 01:35:49,750
‫نظرتون چیه یکم بهمون حال بدید؟

1084
01:35:49,833 --> 01:35:51,583
‫شرمنده رفیق.

1085
01:35:52,458 --> 01:35:55,958
‫باید سریع برم اسلام آباد، آبپارا.

1086
01:35:56,666 --> 01:35:58,666
‫ولی حمزه در خدمتتونه.

1087
01:35:59,625 --> 01:36:01,333
‫حسابی بهتون رسیدگی میکنه.

1088
01:36:01,416 --> 01:36:03,750
‫- جداً؟
‫- حمزه، براشون مهمونی بگیر.

1089
01:36:04,458 --> 01:36:06,041
‫کلاب‌های خوبی این اطراف هست.

1090
01:36:06,125 --> 01:36:09,083
‫داداشی،
‫ما که مثل توریست‌های کانادایی نیستیم.

1091
01:36:09,166 --> 01:36:10,416
‫که بخوای ببریمون کلاب.

1092
01:36:11,166 --> 01:36:13,250
‫من دلم عشق و حال مخصوص اینجا رو می‌خواد.

1093
01:36:13,708 --> 01:36:15,250
‫اونم با داداشام.

1094
01:36:28,166 --> 01:36:31,708
‫- عجب شالی، اس‌پی.
‫- جمیل خان.

1095
01:36:31,791 --> 01:36:33,416
‫انگار امروز سردته.

1096
01:36:33,833 --> 01:36:35,958
‫- حمزه...
‫-  جناب اس‌پی.

1097
01:36:38,916 --> 01:36:40,041
‫چی می‌خوری؟
‫ویسکی؟

1098
01:36:40,458 --> 01:36:41,333
‫باشه، الان میارم.

1099
01:36:43,208 --> 01:36:45,958
‫خیلی وقته ندیدمت.
‫عجب سوپرایزی شد.

1100
01:36:46,125 --> 01:36:47,000
‫مطمئنی نشناختت؟

1101
01:36:49,458 --> 01:36:51,041
‫از وقتی رسیده نشئه‌ست.

1102
01:36:57,125 --> 01:36:58,541
‫من حواسم بهش...

1103
01:36:58,875 --> 01:37:00,708
‫حواست به کیه آقا  عالم؟

1104
01:37:00,791 --> 01:37:02,500
‫- به مهمون‌ها.
‫- اوه.

1105
01:37:02,583 --> 01:37:05,291
‫جناب جمیل، اجازه دارم براتون
‫دسر انار مخصوص درست کنم؟

1106
01:37:05,458 --> 01:37:08,041
‫نه، تازگیا زیاد شیرینی نمی‌خورم.

1107
01:37:08,125 --> 01:37:09,125
‫تصمیم خوبی گرفتین.

1108
01:37:09,708 --> 01:37:12,041
‫به جاش برام شیک چیکو درست کن.

1109
01:37:12,583 --> 01:37:14,125
‫- فشارم خیلی بالائه.
‫- عالیه.

1110
01:37:14,708 --> 01:37:15,708
‫بابابزرگ!

1111
01:37:15,791 --> 01:37:18,666
‫- اول بیا ژاکت بپوش.
‫- ای موش کوچولوی من.

1112
01:37:18,750 --> 01:37:21,625
‫زایان کوچولوی شیطون من.

1113
01:37:22,083 --> 01:37:23,916
‫چه خوشگل شدی، فسقلی.

1114
01:37:25,041 --> 01:37:25,916
‫حمزه...

1115
01:37:26,833 --> 01:37:28,958
‫مراقب باش، باشه؟
‫بچه تو خونه‌ست.

1116
01:37:34,291 --> 01:37:35,166
‫رئیس جمیل،

1117
01:37:36,333 --> 01:37:37,791
‫یادم رفت بگم،

1118
01:37:38,583 --> 01:37:42,583
‫اوزار، 18 ام از دبی منتقل میشه پاکستان.

1119
01:37:45,750 --> 01:37:48,791
‫بالاخره وزارت امور خارجه
‫دستورش رو دریافت کرد.

1120
01:37:49,458 --> 01:37:52,666
‫اس‌پی، باید قبر خودت رو بکنی.

1121
01:37:54,541 --> 01:37:57,000
‫میگن اوزار قسم خورده
‫سرتو از تنت بکنه.

1122
01:37:57,083 --> 01:37:59,541
‫و بعدش اون رو
‫روی سردر قبرستون لیاری آویزون کنه.

1123
01:38:00,125 --> 01:38:02,250
‫اون پاش به زندان نمی‌رسه.

1124
01:38:03,125 --> 01:38:04,666
‫همون توی راه فرودگاه،
‫ما...

1125
01:38:09,333 --> 01:38:11,416
‫من با جناب شفیق صحبت کردم.

1126
01:38:11,875 --> 01:38:14,208
‫گفت به جفتتون اطلاع بدم.

1127
01:38:15,083 --> 01:38:17,333
‫تا کاراچی اون روز نره رو هوا.

1128
01:38:18,250 --> 01:38:19,916
‫تمام اقدامات احتیاطی لازم رو انجام بدید.

1129
01:38:22,041 --> 01:38:23,200
‫خوب گوش کن.

1130
01:38:24,666 --> 01:38:27,833
‫هنوزم یه سری افراد وفادار به اوزار
‫تو دار و دسته‌ات هست.

1131
01:38:28,208 --> 01:38:30,083
‫بهتره افرادت
‫وقتی ماشینش داره از فرودگاه میاد

1132
01:38:30,166 --> 01:38:32,541
‫دردسر نسازن.

1133
01:38:32,833 --> 01:38:34,250
‫یه راه پیدا کن.

1134
01:38:34,958 --> 01:38:37,875
‫تا بتونم اوزار رو توی آرامش بدرقه کنم.

1135
01:38:40,583 --> 01:38:43,500
‫داداشی، دستشویی کجاست؟

1136
01:38:43,875 --> 01:38:46,000
‫از اینجا برو تو، سمت راست!

1137
01:38:46,083 --> 01:38:48,083
‫- جمیل خان؟
‫- رئیس پلیس، باید بگم...

1138
01:38:48,166 --> 01:38:52,375
‫داداش یکم باهام قدم می‌زنی؟
‫بدجوری مستم، نمی‌تونم خوب راه برم.

1139
01:38:52,458 --> 01:38:53,333
‫خاک تو سرم کنن.

1140
01:38:55,250 --> 01:38:58,500
‫تو مجلس نشستن و یه چرت و پرتایی میگن

1141
01:38:58,583 --> 01:39:00,941
‫که باعث میشه کل افراد داخل سالن
‫تو دو دقیقه بذارن برن.

1142
01:39:01,666 --> 01:39:02,541
‫بخدا قسم.

1143
01:39:03,416 --> 01:39:04,958
‫چه خبر از زارواری؟

1144
01:39:06,041 --> 01:39:06,916
‫چمیدونم.

1145
01:39:07,000 --> 01:39:09,083
‫احتمالاً داره از باسن سفیدش مراقبت می‌کنه.

1146
01:39:09,208 --> 01:39:12,000
‫من که میگم تمام احزاب سیاسی
‫باید مثل حزب جنبش مسلمونا باشه.

1147
01:39:12,166 --> 01:39:15,291
‫با قلبی پاک، نیتی پاک،
‫و بیانی پاک.

1148
01:39:30,208 --> 01:39:34,583
‫عجب خونۀ خفنی ساختی داداشم.

1149
01:39:38,000 --> 01:39:39,016
‫لطف داری.

1150
01:39:41,166 --> 01:39:42,291
‫چند ساله اینجا زندگی می‌کنی؟

1151
01:39:43,958 --> 01:39:45,333
‫دو،
‫شایدم دو سال و نیم.

1152
01:39:52,541 --> 01:39:54,208
‫دلت برای خونه تنگ نشده جاسی؟

1153
01:40:17,984 --> 01:40:20,084
‫[بخش 4]
‫[آزمون سخت]

1154
01:40:21,000 --> 01:40:22,875
‫دلت برای خونه تنگ نشده جاسی؟

1155
01:40:33,000 --> 01:40:34,158
‫چند وقته اینجایی؟

1156
01:40:39,500 --> 01:40:41,666
‫حرف بزن، کودن

1157
01:40:45,666 --> 01:40:47,500
‫من حتی مراسم ختم برای
‫ مرگت گرفتم، می‌دونی؟

1158
01:40:50,416 --> 01:40:52,216
‫حتی یکبار هم دلتنگ مادرت نشدی؟

1159
01:40:56,458 --> 01:40:57,333
‫مادر چطوره؟

1160
01:40:58,583 --> 01:40:59,458
‫خوب.

1161
01:41:01,166 --> 01:41:02,333
‫جاسلین هم خوشبخته.

1162
01:41:04,541 --> 01:41:05,625
‫ما دوتا بچه داریم.

1163
01:41:18,458 --> 01:41:20,000
‫تبدیل شدی به تروریست، کسخل.

1164
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
‫ببین با خودت چی کار کردی.

1165
01:41:25,125 --> 01:41:26,083
‫چجوری اومدی اینجا؟

1166
01:41:29,458 --> 01:41:31,458
‫  موفق شدم از دست افراد سوکویندر فرار کنم.

1167
01:41:34,416 --> 01:41:37,041
‫حکم اعدامم صادر شده بود
‫ برای همین یواشکی از مرز رد شدم.

1168
01:41:39,750 --> 01:41:41,500
‫سرباز شجاع من، جاسکیرات.

1169
01:41:44,583 --> 01:41:47,208
‫یک سرباز قلابی، جاسکیرات.

1170
01:41:48,708 --> 01:41:50,750
‫هر ماه 30.000 روپیه

1171
01:41:50,833 --> 01:41:52,500
‫به عنوان غرامت
‫به حساب مادرت واریز میشه.

1172
01:41:53,541 --> 01:41:55,750
‫این همه سال دارن غرامت چیو میدن؟

1173
01:41:58,250 --> 01:41:59,500
‫اینجوری شد که مشکوک شدم.

1174
01:42:00,666 --> 01:42:02,916
‫امروز اینجا دیدمت...

1175
01:42:03,333 --> 01:42:04,666
‫حالا می‌فهمم حق با من بود

1176
01:42:09,500 --> 01:42:10,458
‫هی ...

1177
01:42:11,541 --> 01:42:13,208
‫می‌خوای چه بازی‌ای در بیاری جاسی ؟

1178
01:42:14,333 --> 01:42:15,291
‫صداتو بیار پایین.

1179
01:42:15,791 --> 01:42:17,208
‫برای کی کار می‌کنی؟

1180
01:42:17,625 --> 01:42:19,333
‫داداش ... آروم باش

1181
01:42:19,500 --> 01:42:20,416
‫هی ...

1182
01:42:21,583 --> 01:42:22,726
‫جاسوس هندوستانی؟

1183
01:42:22,750 --> 01:42:23,666
‫گوش کن.

1184
01:42:24,333 --> 01:42:25,458
‫فقط بهم گوش کن.

1185
01:42:27,833 --> 01:42:29,708
‫پیندا، گوش کن.

1186
01:42:30,833 --> 01:42:32,416
‫پیندا، آروم بگیر و بهم گوش کن.

1187
01:42:33,416 --> 01:42:34,375
‫یک لحظه گوش کن.

1188
01:42:35,125 --> 01:42:36,208
‫از این معامله بکش کنار.

1189
01:42:37,291 --> 01:42:38,541
‫التماست میکنم
‫داداش

1190
01:42:38,708 --> 01:42:41,166
‫جون هزاران نفر در خطره
‫یکبار هم که شده به فکر کشورت باش.

1191
01:42:41,250 --> 01:42:42,708
‫کدوم کشور؟

1192
01:42:43,166 --> 01:42:44,041
‫کدوم کشور؟

1193
01:42:45,625 --> 01:42:46,541
‫اون کشور

1194
01:42:47,458 --> 01:42:50,333
‫که هیچوقت ما رو واقعاً بخشی
‫از خودش نمیدونه؟

1195
01:42:52,416 --> 01:42:55,083
‫من به یک چیز وفادارم.
‫اونم ماموریتمـه.

1196
01:42:56,541 --> 01:42:57,875
‫و تو؟

1197
01:42:58,750 --> 01:43:00,041
‫توئه خائن.

1198
01:43:00,916 --> 01:43:03,125
‫فرار کردی، مادر و خواهرت رو
‫بی‌پناه ول کردی.

1199
01:43:04,708 --> 01:43:06,041
‫تو چقدر وفاداری ؟

1200
01:43:07,125 --> 01:43:08,666
‫خائن بی‌عرضه.

1201
01:43:10,416 --> 01:43:11,416
‫پیندا، یک لحظه گوش کن.

1202
01:43:11,583 --> 01:43:12,500
‫ولم کن بینم.

1203
01:43:17,166 --> 01:43:18,166
‫پیندا، گوش کن.

1204
01:43:20,791 --> 01:43:24,916
‫- ولم کن بینم
‫- گوش کن

1205
01:43:25,166 --> 01:43:26,375
‫- پیندا
‫- برو عقب

1206
01:43:27,375 --> 01:43:28,916
‫گوش کن،بس کن پیندا

1207
01:43:29,000 --> 01:43:30,541
‫- ولم کن
‫- بس کن

1208
01:43:33,583 --> 01:43:34,458
‫پیندا ...

1209
01:43:40,833 --> 01:43:42,166
‫آروم بگیر پیندا.

1210
01:43:50,208 --> 01:43:51,916
‫بس کن.

1211
01:44:29,916 --> 01:44:31,291
‫پیندا بس کن و ببین چی میگم.

1212
01:44:31,375 --> 01:44:32,625
‫گوش کن.

1213
01:44:32,708 --> 01:44:34,166
‫آروم بگیر.

1214
01:45:40,958 --> 01:45:42,583
‫پیندا
‫پیندا

1215
01:46:53,708 --> 01:46:57,125
‫بزن! زودباش، بزن اون طبل رو!

1216
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
‫کودن

1217
01:47:35,125 --> 01:47:36,166
‫زر بزن، چرا کشتیش.

1218
01:47:37,250 --> 01:47:38,333
‫دیگه کی هم دستتـه.

1219
01:47:38,875 --> 01:47:39,750
‫بگو!

1220
01:47:40,583 --> 01:47:41,875
‫کی هم دستتـه.

1221
01:47:43,375 --> 01:47:44,708
‫حرف بزن، احمقِ نفهم.

1222
01:47:48,166 --> 01:47:49,083
‫زر بزن.

1223
01:47:53,166 --> 01:47:55,875
‫حرومزاده بگو چرا کشتیش؟

1224
01:47:59,625 --> 01:48:01,666
‫اون حرومی جاسوس هندی ـه.

1225
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
‫کی همدستت ـه؟

1226
01:48:04,166 --> 01:48:05,041
‫‏بنال.

1227
01:48:27,000 --> 01:48:28,000
‫چه مرگته حمزه؟

1228
01:48:28,666 --> 01:48:31,166
‫اون نسناس میاد تو خونه من ...

1229
01:48:33,541 --> 01:48:35,666
‫و مهمون من رو میکشه؟

1230
01:48:35,750 --> 01:48:37,750
‫چطور جرئت کرده؟

1231
01:48:41,416 --> 01:48:45,083
‫اینجا خونۀ حمزه علی مزاره

1232
01:48:58,916 --> 01:49:00,000
‫لاشه‌شون رو

1233
01:49:00,125 --> 01:49:01,916
‫بسوزن.

1234
01:49:09,458 --> 01:49:10,500
‫بلوچ

1235
01:49:13,416 --> 01:49:14,583
‫کارت خفن بود.

1236
01:49:19,875 --> 01:49:21,981
‫طبل زن، بزن که میزنی.

1237
01:50:23,583 --> 01:50:24,929
‫دو تا چایی

1238
01:50:44,250 --> 01:50:45,208
‫کیه؟

1239
01:50:45,583 --> 01:50:46,458
‫عالم.

1240
01:51:01,708 --> 01:51:02,833
‫اون منو شناخت.

1241
01:51:04,583 --> 01:51:08,166
‫گفت میره بیرون و به همه میگه.

1242
01:51:08,250 --> 01:51:09,816
‫ازش خواستم که از معامله کنار بکشه.

1243
01:51:10,000 --> 01:51:11,708
‫بعد آمپول رو برداشت...

1244
01:51:12,500 --> 01:51:14,666
‫ - بعد به سرش زد.
‫ - تو برو

1245
01:51:14,853 --> 01:51:15,708
‫ از اینجا برو.

1246
01:51:15,875 --> 01:51:17,708
‫عالم اون نفس نمی‌کشه.

1247
01:51:18,250 --> 01:51:20,083
‫من حلش می‌کنم. تو باید بری.

1248
01:51:20,166 --> 01:51:24,458
‫عالم، می‌تونیم بگیم
‫اتفاقی اینجوری شده ...

1249
01:51:31,000 --> 01:51:32,000
‫برو بیرون، حمزه.

1250
01:51:35,833 --> 01:51:37,750
‫چی کار میکنی عالم، دیوونه شدی؟

1251
01:51:42,000 --> 01:51:44,083
‫مهمه که زنده بمونی
‫حمزه!

1252
01:51:44,708 --> 01:51:46,125
‫خیلی نفوذ کردی.

1253
01:51:47,000 --> 01:51:51,458
‫هر کی سرش دستگیر بشه
‫راحت نمی‌میره

1254
01:51:52,708 --> 01:51:54,625
‫من سهم خودم از جنگ رو دادم

1255
01:51:54,708 --> 01:51:58,250
‫- تو هنوز جلویی
‫ - عالم داداش ، نه

1256
01:51:59,291 --> 01:52:02,708
‫امروز، یک جیب‌بر اهل بریلی جانش رو
‫ برای کشورش میده.

1257
01:52:03,958 --> 01:52:06,541
‫این حق رو از من نگیر برادر.

1258
01:52:09,666 --> 01:52:12,541
‫بذار دنیا منو فراموش کنه
‫ فقط تو منو به یاد داشته باش.

1259
01:52:14,583 --> 01:52:16,625
‫همین برام بسه-
‫عالم، داداش-

1260
01:52:17,041 --> 01:52:20,208
‫زودباش دیگه برو بیرون.

1261
01:52:20,291 --> 01:52:21,875
‫-عالم داداش
‫برو -

1262
01:52:21,958 --> 01:52:22,958
‫عالم داداش.

1263
01:52:23,041 --> 01:52:24,625
‫فقط برو حمزه.

1264
01:52:24,708 --> 01:52:26,833
‫حمزه برو.
‫زودباش برو.

1265
01:53:12,208 --> 01:53:14,458
‫حمزه بی دلیل کسی رو نمی‌کشه.

1266
01:53:15,125 --> 01:53:17,208
‫مگه یه زمانی با عالم یه دکۀ
‫ آبمیوه فروشی نداشت؟

1267
01:53:17,541 --> 01:53:19,083
‫اون کسی بود که به رحمان معرفیش کرد.

1268
01:53:19,916 --> 01:53:22,458
‫قربان، هیچ وقت حس خوبی به حمزه نداشتم.

1269
01:53:23,583 --> 01:53:24,625
‫بهش مشکوکی؟

1270
01:53:25,583 --> 01:53:26,791
‫چرا زودتر
‫چیزی نگفتی؟

1271
01:53:27,708 --> 01:53:28,583
‫ قربان من ....

1272
01:53:31,333 --> 01:53:32,250
‫نگران نباش.

1273
01:53:32,958 --> 01:53:36,083
‫وقتی شک داری، تحقیق کن.

1274
01:53:36,250 --> 01:53:38,125
‫باعث میشه بهتر بخوابی.

1275
01:53:38,208 --> 01:53:39,833
‫دل و روده ات هم بهم نمی‌ریزه.

1276
01:53:40,625 --> 01:53:43,125
‫حمزه تا اون بالا بالاها نفود داره.

1277
01:53:43,666 --> 01:53:45,958
‫هرگز نمی‌تونیم حکمی علیه‌اش بگیریم.

1278
01:53:46,208 --> 01:53:48,291
‫که یعنی نمی‌تونی خونه‌ش رو هم بگردیم.

1279
01:53:49,208 --> 01:53:50,208
‫یکاری کن...

1280
01:53:50,916 --> 01:53:53,041
‫یه گشتی به آبمیوه فروشی عالم بزن.

1281
01:53:53,708 --> 01:53:54,750
‫خودت نرو.

1282
01:53:55,541 --> 01:53:58,500
‫افراد حمزه حواسشون به لیاری هست.

1283
01:53:58,958 --> 01:54:00,208
‫سجاد رو به جاش بفرست

1284
01:54:01,458 --> 01:54:02,333
‫چشم قربان.

1285
01:55:53,333 --> 01:55:54,791
‫تو هندی هستی؟

1286
01:56:01,000 --> 01:56:02,041
‫حمزه ...

1287
01:56:03,250 --> 01:56:06,166
‫بهت که گفتم، اگه تصمیم بگیری
‫ با من بمونی، نمی‌تونی سوالی بپرسی.

1288
01:56:06,916 --> 01:56:09,916
‫تا وقتی که به کارت مربوط بود، ساکت بودم.

1289
01:56:10,625 --> 01:56:12,458
‫حالا مربوط به کشورمه.

1290
01:56:12,916 --> 01:56:14,541
‫جاسوس هندوستانی ؟

1291
01:56:15,250 --> 01:56:16,333
‫جواب بده.

1292
01:56:16,666 --> 01:56:18,375
‫جاسوس هندوستانی؟

1293
01:56:34,708 --> 01:56:35,666
‫چرا؟

1294
01:56:38,666 --> 01:56:41,166
‫چرا زندگیم رو خراب کردی؟

1295
01:56:43,166 --> 01:56:44,875
‫مگه چیکارت کردم؟

1296
01:56:52,625 --> 01:56:56,875
‫نمیتونم با مردی زندگی کنم
‫که میخواد کشورم رو نابود کنه.

1297
01:56:59,291 --> 01:57:00,166
‫منو بکش.

1298
01:57:00,875 --> 01:57:01,791
‫زود باش ...

1299
01:57:02,791 --> 01:57:03,791
‫منو بکش.

1300
01:57:04,833 --> 01:57:06,333
‫تنها کاری که باید بکنی
‫اینه که ماشه رو بکشی.

1301
01:57:06,625 --> 01:57:07,541
‫بکش.

1302
01:57:09,958 --> 01:57:11,666
‫باید برات راحت باشه.

1303
01:57:16,541 --> 01:57:18,541
‫من تنها کسی بودم که دوست داشت، درسته؟

1304
01:57:27,166 --> 01:57:29,791
‫احتمالاً حتی اسم واقعیت حمزه هم نیست،
‫درسته؟

1305
01:57:52,625 --> 01:57:53,666
‫محمد ریاض.

1306
01:57:54,791 --> 01:57:57,000
‫انفجار در احمدآباد، ۵۴ کشته.

1307
01:57:57,791 --> 01:57:59,958
‫انفجار در جایپور، ۸۰ کشته.

1308
01:58:01,125 --> 01:58:02,166
‫اقبال بهاتکال ...

1309
01:58:02,708 --> 01:58:04,000
‫انفجارهای قطار بمبئی،

1310
01:58:04,458 --> 01:58:05,958
‫۲۰۹ نفر کشته.

1311
01:58:06,291 --> 01:58:07,916
‫سرگرد اقبال، ساجد میر،

1312
01:58:08,000 --> 01:58:09,833
‫عبدالبهوتوی، اعظم چیمه

1313
01:58:10,666 --> 01:58:12,416
‫حمله بمبئی2008

1314
01:58:12,500 --> 01:58:13,750
‫۱۵۰ کشته.

1315
01:58:15,458 --> 01:58:18,125
‫یک نفر از این فهرست رو بگو که
‫بی‌گناه بوده؟

1316
01:58:20,875 --> 01:58:23,875
‫به خودشون میگن قاضی
‫شرم بر همچین قاضی‌ای.

1317
01:58:24,291 --> 01:58:27,208
‫کی رویای شکوه کشور و مردمشو
‫روی تپه‌هایی از آدم‌های بی‌گناه بنا می‌کنه؟

1318
01:58:29,291 --> 01:58:31,458
‫جنگ ما علیه کشورت نیست.

1319
01:58:33,625 --> 01:58:36,041
‫علیه تروریست‌های داخلش هستش.

1320
01:58:38,333 --> 01:58:40,000
‫فکر می‌کنی اون‌ها جزئی از مردمتون هستن؟

1321
01:58:40,791 --> 01:58:43,333
‫این همه سال تو پاکستان چی کار کردن؟

1322
01:58:45,541 --> 01:58:48,625
‫‏۵۲۰ نفر از جامعه هزاره
‫در پنج سال گذشته کشته شدن.

1323
01:58:48,708 --> 01:58:51,125
‫‏۶۳۰ نفر در کویته زخمی شدن.

1324
01:58:52,125 --> 01:58:54,625
‫می‌دونی با بلوچ ها چی کار می‌کنن؟

1325
01:58:55,916 --> 01:58:56,833
‫هرسال

1326
01:58:58,000 --> 01:59:01,708
‫‏۳۰۰ پسر به نام بازجویی
‫ دستگیر و کشته میشن.

1327
01:59:03,166 --> 01:59:06,625
‫اخیراً، اونها منبع آب رو مسموم کردن...

1328
01:59:08,166 --> 01:59:09,958
‫ ‏۶۳ کودک جون دادن.

1329
01:59:14,833 --> 01:59:15,916
‫این مردم ...

1330
01:59:16,416 --> 01:59:18,458
‫هر چقدر که برای هند خطرناک باشن،

1331
01:59:18,721 --> 01:59:21,221
‫ برای پاکستان خطرناک‌ترن.

1332
01:59:22,916 --> 01:59:24,666
‫به جون زایان قسم، یلینا.

1333
01:59:25,125 --> 01:59:28,083
‫هر کاری که انجام دادم
‫برای امنیت کشورم بوده.

1334
01:59:32,250 --> 01:59:33,250
‫وقتی این تموم شد،

1335
01:59:35,208 --> 01:59:37,750
‫ میتونی به دنیا بگی من کی هستم.

1336
01:59:42,291 --> 01:59:44,208
‫می‌تونی زایان رو برداری و بری.

1337
01:59:45,375 --> 01:59:46,541
‫من جلوت رو نمی‌گیرم.

1338
01:59:50,000 --> 01:59:51,750
‫اما یالینا... من هم کوتاه نمیام.

1339
01:59:54,458 --> 01:59:56,916
‫برای رسیدن به این نقطه
‫ از میان آتش گذشتم،

1340
01:59:59,250 --> 02:00:02,041
‫و آتش خاموش نمیشه
‫تا زمانی که همه‌شون بسوزن.

1341
02:00:15,083 --> 02:00:16,041
‫اگه میتونی ...

1342
02:00:16,541 --> 02:00:17,625
‫من رو ببخش .

1343
02:00:59,375 --> 02:01:01,875
‫برنامه‌ات هر چی هست باید
‫دست بجنبونی.

1344
02:01:04,541 --> 02:01:06,125
‫رئیس پلیس خیلی بهت مشکوکـه.

1345
02:01:10,250 --> 02:01:11,291
‫و یادت باشه ...

1346
02:01:14,916 --> 02:01:17,041
‫هیچ اتفاقی برای بچه‌ام نیوفته.

1347
02:01:53,791 --> 02:01:54,916
‫اول رحمان، دادش

1348
02:01:56,750 --> 02:01:58,041
‫بعد نوه شما شهزاد.

1349
02:02:00,333 --> 02:02:02,291
‫و بعدش مشخص نیست
‫کدوم بچه بلوچ مظلومی قراره

1350
02:02:02,375 --> 02:02:04,833
‫مهر تروریست بهشون بخوره و
‫بدون رحم قتل عامشون کنه.

1351
02:02:07,500 --> 02:02:09,916
‫مردی مثل اون متوقف نمیشه.
‫ رئیس شیرانی، تو این زندگی نه.

1352
02:02:12,458 --> 02:02:13,750
‫امروز اوزار رو شکار میکنه.

1353
02:02:14,875 --> 02:02:16,166
‫فرد، ممکنه ما باشیم.

1354
02:02:19,958 --> 02:02:22,166
‫پرواز اوزار کی می‌شینه.

1355
02:02:23,041 --> 02:02:24,264
‫قربان ساعت 3:30 بعد از ظهر

1356
02:02:25,458 --> 02:02:27,208
‫چیزی از آبمیوه فروشی پیدا نکردی؟

1357
02:02:28,291 --> 02:02:29,791
‫نه قربان، پاک بود.

1358
02:02:31,541 --> 02:02:33,291
‫قربان، اطلاعات تازه‌ای به دست اومده

1359
02:02:33,375 --> 02:02:35,250
‫حمزه رفته شیرانی رو ملاقت کنه.

1360
02:02:35,333 --> 02:02:38,041
‫هردوشون امروز تلاش می‌کنن
‫اوزار رو نجات بدن.

1361
02:02:38,750 --> 02:02:41,333
‫یک بلوچ همیشه بلوچ ـه.

1362
02:02:42,875 --> 02:02:44,875
‫اول، رو تاج و تخت رحمان می‌شینه.

1363
02:02:45,625 --> 02:02:47,708
‫حالا هم میخواد رو سر ما بشینه.

1364
02:02:48,416 --> 02:02:49,625
‫بیا یک کاری کنیم.

1365
02:02:50,541 --> 02:02:53,333
‫امروز کلک حمزه رو کنار اوزار می‌کـَنیم.

1366
02:02:55,000 --> 02:02:56,500
‫اول، کاری کن حرف بزنن ...

1367
02:02:57,291 --> 02:03:00,000
‫بعدش کله هر دو بلوچ رو
‫با هم می‌ترکونیم

1368
02:03:00,125 --> 02:03:01,458
‫اون احمق ها.

1369
02:03:01,791 --> 02:03:04,125
‫رسیدن به رئیس پلیس تقریباً  غیرممکنه.

1370
02:03:04,625 --> 02:03:06,166
‫اونش با من.

1371
02:03:06,708 --> 02:03:10,041
‫من به شما، میگم که کی و کجا

1372
02:03:11,791 --> 02:03:12,916
‫و چجوری تمومش کنید.

1373
02:03:14,916 --> 02:03:15,958
‫تصمیمش با خودت

1374
02:03:35,166 --> 02:03:36,750
‫- رئیس
‫- بگو

1375
02:03:36,833 --> 02:03:40,000
‫پسران بلوچ با اسلحه در جاده نیشتر منتظرن.

1376
02:03:40,541 --> 02:03:42,958
‫پیشنهاد می‌کنم اوزار رو اونجا نبری.

1377
02:03:43,416 --> 02:03:46,458
‫از جاده جوهر، پشت فرودگاه، برو.
‫امن‌تره.

1378
02:03:48,083 --> 02:03:48,958
‫کجایی؟

1379
02:03:49,500 --> 02:03:50,416
‫خونه.

1380
02:03:51,625 --> 02:03:52,833
‫رئیس جمیل هم اینجاست.

1381
02:03:54,666 --> 02:03:55,666
‫خدافظ.

1382
02:03:56,291 --> 02:03:57,208
‫خداقظ.

1383
02:04:04,625 --> 02:04:05,500
‫عمر...

1384
02:04:07,416 --> 02:04:11,333
‫برای تبدیل شدن به یک مرد بزرگ
‫ باید مسئولیت پذیر باشی.

1385
02:04:12,375 --> 02:04:14,750
‫تو دوره خودم من به
‫ اندازه کافی مدال جمع کردم.

1386
02:04:15,416 --> 02:04:16,375
‫حالا نوبت توئه.

1387
02:04:17,416 --> 02:04:20,083
‫امروز، رهبری دستگیری اوزار با توئه.

1388
02:04:21,083 --> 02:04:21,958
‫برو.

1389
02:04:22,541 --> 02:04:24,083
‫ببینم چی کار میکنی بچه .

1390
02:04:26,250 --> 02:04:28,375
‫و ببین ...

1391
02:04:29,083 --> 02:04:30,000
‫بله قربان؟

1392
02:04:30,666 --> 02:04:32,291
‫از جاده نیشتر استفاده نکنید.

1393
02:04:32,875 --> 02:04:34,625
‫از جاده جوهر برید.

1394
02:04:35,875 --> 02:04:36,791
‫چشم قربان.

1395
02:04:37,000 --> 02:04:37,916
‫و شما؟

1396
02:04:39,916 --> 02:04:43,833
‫امروز، دلم می‌خواد حمزه رو
‫ از آسمان‌ها به خاک بکشم.

1397
02:04:44,583 --> 02:04:45,500
‫فهمیدم قربان.

1398
02:05:15,208 --> 02:05:17,416
‫حمزه داداش، رئیس پلیس
‫تو راه خونه شماست.

1399
02:05:18,041 --> 02:05:20,291
‫اون میاد تا تو رو دستگیر کنه
‫و عمر هم میره اوزار رو بگیره.

1400
02:05:20,875 --> 02:05:22,083
‫حواست باشه.خداحافظ.

1401
02:05:31,541 --> 02:05:34,166
‫رئیس جمیل، هر مردی در این دنیا قیمتی داره.

1402
02:05:36,250 --> 02:05:38,166
‫ آدم وفادار هزینه‌اش بیشتره.

1403
02:05:43,500 --> 02:05:46,083
‫قربان، چرا کاروان عمر داره
‫از مسیر جوهر حرکت می‌کنه؟

1404
02:05:47,250 --> 02:05:48,791
‫حمزه یه یاغی حیله‌گره.

1405
02:05:49,583 --> 02:05:51,291
‫اون با شیرانی دیدار داشته.

1406
02:05:52,208 --> 02:05:54,708
‫بهم گفت جاده‌ی جوهر امنه.

1407
02:05:55,250 --> 02:05:58,708
‫حتماً اون بی‌عرضه
‫اینو ردیف کرده که منو بکشه.

1408
02:06:02,625 --> 02:06:03,541
‫و گوش کن...

1409
02:06:04,125 --> 02:06:07,416
‫یک دسته گل به خونه عمر بفرست.

1410
02:06:08,166 --> 02:06:09,041
‫بزرگشو.

1411
02:06:10,416 --> 02:06:12,333
‫بیچاره پسر خوبی بود.

1412
02:06:30,041 --> 02:06:31,583
‫حواست به جاده باشه.

1413
02:06:32,833 --> 02:06:34,083
‫همه چی تازه داره جالب میشه.

1414
02:07:21,041 --> 02:07:21,958
‫جناب رئیس پلیس

1415
02:07:23,500 --> 02:07:25,500
‫  همیشه حسرت میخوری که

1416
02:07:25,583 --> 02:07:28,875
‫نتونستی رئیس جمیل رو اخته کنی
‫یا من رو با جاکشی بندازی بیرون

1417
02:07:36,041 --> 02:07:39,000
‫نفرت شما از ما بلوچ‌ها... قابل توجیه.

1418
02:07:40,375 --> 02:07:41,250
‫بگذریم ...

1419
02:07:42,041 --> 02:07:44,208
‫تو دنیای مردگان حسابمون رو
‫تسویه می‌کنیم.

1420
02:07:46,208 --> 02:07:50,666
‫این اعتماد به نفس کاذب باعث مرگت میشه بلوچ.

1421
02:07:52,791 --> 02:07:55,416
‫اس‌پی اسلام یک جن هستش که قراره ...

1422
02:08:16,916 --> 02:08:18,708
‫برای رئیس یک دسته گل ببرید.

1423
02:08:19,791 --> 02:08:20,666
‫از اون بزرگاش.

1424
02:08:32,500 --> 02:08:34,125
‫امروز در کاراچی،
‫رئیس پلیسِ نیروی ضد ضربت پلیس لیاری

1425
02:08:34,208 --> 02:08:36,833
‫یعنی رئیس پلیس اسلام،
‫در انفجار بمب کشته شد.

1426
02:08:37,458 --> 02:08:39,916
‫طبق گزارشات، یک ماشین انتحاری

1427
02:08:40,000 --> 02:08:43,625
‫حامل مواد انفجاری
‫خود را به ماشین اس‌پی اسلام کوبیده است.

1428
02:08:44,416 --> 02:08:46,625
‫منابع می‌گویند این حمله
‫برای تلافی

1429
02:08:46,708 --> 02:08:48,916
‫ کشته شدن 4 شبه نظامی
‫جبهۀ آزادی بخش بلوچستان انجام شده است.

1430
02:09:16,250 --> 02:09:18,208
‫اس‌پی از شما خیلی تعریف ‌کرده بود.

1431
02:09:19,875 --> 02:09:21,666
‫اگه چیزی نیاز داشتید

1432
02:09:22,791 --> 02:09:24,041
‫فقط لب تر کن.

1433
02:09:24,541 --> 02:09:25,416
‫چشم، قربان.

1434
02:09:37,458 --> 02:09:39,375
‫در ارتباط با جنگ باند لیاری
‫[زندان مرکزی کاراچی]

1435
02:09:39,583 --> 02:09:41,958
‫این دادگاه اوزار جان بلوچ را

1436
02:09:42,125 --> 02:09:44,166
‫در هر ۳۶ مورد

1437
02:09:44,250 --> 02:09:48,041
‫از جمله آدم‌ربایی،
‫تروریسم و ​​قتل گناهکار می‌داند.

1438
02:09:48,416 --> 02:09:51,125
‫به خاطر این جرایم،
‫دادگاه اوزار بلوچ را محکوم می‌کند

1439
02:09:51,208 --> 02:09:54,000
‫به ۱۲ سال حبس انفرادی.

1440
02:09:58,750 --> 02:10:00,041
‫مذاکرات با زندانبان در حال انجام ـه.

1441
02:10:01,958 --> 02:10:03,625
‫تلویزیون، کولر ،
‫مبل، غذای خانگی، تشک،

1442
02:10:03,708 --> 02:10:05,208
‫مبلمان، هر چی که بخوای
‫در اختیارت ـه.

1443
02:10:07,250 --> 02:10:08,208
‫صبور باش.

1444
02:10:10,083 --> 02:10:11,750
‫زیاد داخل زندون نمی‌مونی.

1445
02:10:13,708 --> 02:10:14,791
‫تو برادرمی.

1446
02:10:17,541 --> 02:10:19,708
‫شده زمین رو به آسمون می‌دوزم
‫تا بیارمت بیرون.

1447
02:10:40,083 --> 02:10:41,000
‫زندانبان

1448
02:10:42,250 --> 02:10:45,125
‫مطمئن شو که برادرم کم و کسر نداشته باشه.

1449
02:10:48,166 --> 02:10:49,458
‫مهم نیست چی باشه.

1450
02:10:52,458 --> 02:10:54,500
‫از امروز، امنیت اون بر عهده توئه.

1451
02:10:55,291 --> 02:10:56,208
‫ممنون، قربان.

1452
02:11:14,211 --> 02:11:17,011
‫[بخش 5]
‫[مرد ناشناس]

1453
02:11:21,626 --> 02:11:22,626
‫[فرودگاه بین‌المللی دبی]

1454
02:11:23,166 --> 02:11:25,708
‫در ۲۸ سپتامبر، ارتش هند یک حملۀ دقیق را

1455
02:11:25,791 --> 02:11:27,416
‫ علیه اردوگاه تروریست‌ها در پوک آغاز کرد

1456
02:11:27,500 --> 02:11:30,375
‫این حمله در پاسخ به حمله‌ای از سوی
‫تروریست‌های پاکستانی انجام شد.

1457
02:11:30,666 --> 02:11:34,083
‫نخست وزیر مودی گفت که خواهان عدالت برای
‫ سربازانی است که در حمله اوری کشته شدند.

1458
02:11:34,250 --> 02:11:36,083
‫و دولت به ارتش آزادی عمل داده

1459
02:11:36,166 --> 02:11:37,875
‫برای برنامه‌ریزی و اجرای حملۀ دقیق.

1460
02:12:18,333 --> 02:12:19,208
‫قربان.

1461
02:12:30,375 --> 02:12:31,708
‫درباره عالم شنیدم.

1462
02:12:36,833 --> 02:12:38,000
‫خیلی وقته گذشته

1463
02:12:38,625 --> 02:12:39,666
‫پس فکر کردم باید بیام ببینمت.

1464
02:12:42,958 --> 02:12:44,458
‫یالینا و زایان چطورن؟

1465
02:12:53,958 --> 02:12:54,958
‫خبرها رو دیدم.

1466
02:12:56,208 --> 02:12:57,333
‫حمله دقیق.

1467
02:12:57,958 --> 02:12:59,541
‫تو هند همه چی داره تغییر می‌کنه.

1468
02:13:00,500 --> 02:13:03,041
‫جواد خانانی، برادر جاوید خانانی
‫ تو آمریکا دستگیر شد.

1469
02:13:04,166 --> 02:13:05,083
‫خبرشو شنیدم

1470
02:13:05,166 --> 02:13:07,541
‫قبل از اینکه آخرین اطلاعاتت به دستمون برسه،

1471
02:13:08,000 --> 02:13:11,541
‫‏۱۱۰۰۰ کرور روپیه پول تقلبی
‫ از طریق نپال وارد هند شده بود.

1472
02:13:11,625 --> 02:13:13,833
‫‏۶۰ هزار کرور دیگر آماده ارسالـه.

1473
02:13:18,250 --> 02:13:19,583
‫یعقوب انصاری در نپال...

1474
02:13:20,500 --> 02:13:21,583
‫اون به داوود نزدیکـه.

1475
02:13:22,416 --> 02:13:24,750
‫اون داره پول رو از کاتماندو
‫به عاطف احمد منتقل می‌کنه.

1476
02:13:24,833 --> 02:13:26,166
‫از اونجا، میان قصاب‌ها،

1477
02:13:26,250 --> 02:13:29,483
‫این [پول] انتخابات ایالت اوتار پرادش
‫و عملیات تروریستی رو تأمین مالی می‌کنه.

1478
02:13:30,625 --> 02:13:33,858
‫اون‌ها هیچوقت نمیذارن یه مرد راستگو
‫ تو ایالت اوتار پرادش قدرت رو به دست بگیره

1479
02:13:35,541 --> 02:13:38,041
‫نه بعد از اینکه کشور رو با اون
‫همه پول تقلبی پر کردن.

1480
02:13:38,458 --> 02:13:40,916
‫بعد از اوری، دولت دستورات روشنی داده.

1481
02:13:41,541 --> 02:13:44,333
‫کل شبکه مالی تروریسم رو باید از بین ببرید.

1482
02:13:44,416 --> 02:13:46,583
‫ما آماده‌ایم هر کاری که
‫ لازم باشه انجام بدیم.

1483
02:13:46,666 --> 02:13:49,516
‫به همین دلیله که ما روابط خودمون رو با
‫ کشورهای خاورمیانه و ایالات متحده تقویت کردیم.

1484
02:13:49,541 --> 02:13:52,125
‫هدف، منزوی کردن مالی پاکستان ـه.

1485
02:13:52,416 --> 02:13:54,416
‫برای قطع کردن تمام شریان‌های تأمین مالی.

1486
02:13:55,250 --> 02:13:59,083
‫وقتش رسیده که دست پاکستان
‫ رو جلوی جهانیان رو کنیم.

1487
02:14:03,875 --> 02:14:06,916
‫حمزه، دلیل واقعی که ازت
‫خواستیم بیای اینجا اینه که...

1488
02:14:07,583 --> 02:14:09,333
‫سال‌ها پیش، یکی به من گفت،

1489
02:14:10,833 --> 02:14:12,303
‫ ما درست اون طرف مرز زندگی می‌کنیم.

1490
02:14:12,583 --> 02:14:14,000
‫اگر جرئتش رو داری،

1491
02:14:14,583 --> 02:14:16,041
‫بیا و یک حرکتی رو ما بزن.

1492
02:14:18,250 --> 02:14:21,430
‫خب، حالا وقتش رسیده که
‫یک حرکتی بکنیم.

1493
02:14:22,208 --> 02:14:24,375
‫از اینجا به بعد، دستت بازه، حمزه.

1494
02:14:27,458 --> 02:14:30,416
‫شجاعت، سوختِ انتقام ـه.

1495
02:14:33,041 --> 02:14:37,708
‫اکنون هند سرنوشت پاکستان رو تعیین می‌کنه .

1496
02:14:59,583 --> 02:15:00,500
‫قربان ...
‫[دهلی نو]

1497
02:15:01,339 --> 02:15:03,047
‫اطلاعت حمزه درسته.

1498
02:15:03,291 --> 02:15:06,375
‫اولین محموله ۶۰ هزار کرور روپیه‌ای
‫ پول تقلبی هند

1499
02:15:06,625 --> 02:15:09,458
‫تا ۱۵ نوامبر از کاراچی به نپال
‫ منتقل میشه .

1500
02:15:10,250 --> 02:15:11,166
‫بفرمایید قربان.

1501
02:15:13,750 --> 02:15:15,000
‫یعقوب انصاری تو نپال ـه.

1502
02:15:15,083 --> 02:15:18,125
‫او مطمئن میشه که پول تا 16 اُم
‫ به هند برسه.

1503
02:15:18,541 --> 02:15:22,791
‫بانسال، تمام اطلاعات و شواهدی که
‫ در طول این سال‌ها جمع‌آوری کردیم رو  ...

1504
02:15:23,172 --> 02:15:24,131
‫آماده نگه دار.

1505
02:15:24,666 --> 02:15:27,166
‫قراره نخست وزیر و وزیر کشور رو
‫در جریان بذارم.

1506
02:15:33,208 --> 02:15:34,083
‫بانسال،

1507
02:15:35,333 --> 02:15:39,000
‫شاید مجبور شیم فوراً
‫عملیات برگ سبز رو آغاز کنیم.

1508
02:15:40,166 --> 02:15:41,500
‫ما باید یه چیزی رو بفهمیم.

1509
02:15:42,583 --> 02:15:43,791
‫ما گزینه دیگه‌ای نداریم.

1510
02:15:46,666 --> 02:15:47,625
‫به کارت ادامه بده

1511
02:15:52,500 --> 02:15:55,500
‫از ۸ نوامبر ۲۰۱۶،
‫[عملیات برگ سبز]

1512
02:15:55,583 --> 02:15:57,791
‫از نیمه شب به بعد

1513
02:15:58,541 --> 02:16:04,125
‫ اسکناس‌های ۵۰۰ و ۱۰۰۰ روپیه‌ای

1514
02:16:05,291 --> 02:16:08,416
‫ دیگر پول رایج نخواهد بود.

1515
02:16:10,166 --> 02:16:11,458
‫کباب شدیم رفت.

1516
02:16:12,416 --> 02:16:14,000
‫اون پدرسگ ها ما رو نابود کردن.

1517
02:16:15,416 --> 02:16:18,875
‫به داداش داوود بگو که جلوشون
‫ رو نمیشه گرفت.

1518
02:16:19,416 --> 02:16:21,791
‫برای اینکه جلوشون رو بگیریم
‫ باید یک کار بزرگ انجام بدیم.

1519
02:16:21,875 --> 02:16:24,166
‫ما کلی کار براش انجام دادیم
‫ نمی‌تونه فقط یه بار لطفی رو جبران کنه؟

1520
02:16:24,291 --> 02:16:25,541
‫کودن ها.

1521
02:16:25,625 --> 02:16:27,833
‫خفه بمیر کله پوک.

1522
02:16:28,111 --> 02:16:31,000
‫نمی‌بینی؟ اون چای‌فروش سرمون
‫رو کلاه گذاشته؟

1523
02:16:31,708 --> 02:16:33,500
‫ببین چطور داری مثل یه دختر
‫مدرسه‌ای داری غر می‌زنی.

1524
02:16:33,583 --> 02:16:34,916
‫مگه نمی‌بینی دارم با تلفن حرف می‌زنم؟

1525
02:16:35,375 --> 02:16:36,333
‫صندلم رو بیار.

1526
02:16:39,708 --> 02:16:40,875
‫اینو بفهم...

1527
02:16:41,333 --> 02:16:43,166
‫ایالت اوتار پرادش الان دیگه دست ماست.

1528
02:16:43,458 --> 02:16:46,125
‫اگه ما انتخابات رو ببازیم.
‫ بقیه‌اش دست خداست.

1529
02:16:46,500 --> 02:16:49,041
‫ اسکناس‌های قدیمی ۵۰۰ و ۱۰۰۰ روپیه‌ای

1530
02:16:50,083 --> 02:16:55,416
‫ در اختیار عناصر ضد ملی و ضد اجتماعی
‫قرار گرفته.

1531
02:16:55,791 --> 02:17:01,708
‫ و حالا چیزی بیش از تکه‌ای
‫ کاغذ نخواهد بود.

1532
02:17:03,541 --> 02:17:05,000
‫شهروندان درستکاری

1533
02:17:05,583 --> 02:17:10,291
‫ که ثروت خود را از طریق سخت‌کوشی
‫ و درستکاری به دست آورده‌اند

1534
02:17:11,458 --> 02:17:17,666
‫ حقوق و منافع آنها کاملاً
‫محفوظ خواهد بود.

1535
02:17:17,750 --> 02:17:21,166
‫سرگرد، چطور متوجه این اتفاق نشدیم؟

1536
02:17:22,750 --> 02:17:24,958
‫من شصت هزار کرور پول
‫ داداش داوود رو دارم

1537
02:17:25,708 --> 02:17:27,583
‫ همه هم
‫ اسکناس‌های ۵۰۰ و ۱۰۰۰ روپیه‌ای ـه.

1538
02:17:28,208 --> 02:17:29,250
‫کارم تموم ـه.

1539
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
‫کمکم کن.

1540
02:17:31,583 --> 02:17:33,541
‫از طرف من با داداش داوود حرف بزن خب؟

1541
02:17:34,868 --> 02:17:35,784
‫الو؟

1542
02:17:37,500 --> 02:17:38,416
‫الو؟

1543
02:17:38,833 --> 02:17:43,416
‫ما داریم با فساد، پول سیاه و پول تقلبی
‫ مبارزه می‌کنیم.

1544
02:17:43,833 --> 02:17:46,291
‫ این به شهروند درستکار قدرت می‌دهد .

1545
02:17:46,833 --> 02:17:49,958
‫ که با مشکلات روزانه‌اش
‫ و مشکلات ما بجنگد.

1546
02:17:58,708 --> 02:18:00,083
‫جاوید داداش، همه چی روبراهه؟

1547
02:18:00,541 --> 02:18:04,083
‫حمزه... این نخست وزیر مودی
‫ منو نابود کرده.

1548
02:18:04,625 --> 02:18:06,583
‫من 60.000 کرور پول داوود رو دارم.

1549
02:18:07,208 --> 02:18:08,375
‫یه کاری بکن، هر کاری  داداش.

1550
02:18:08,791 --> 02:18:12,125
‫  تو همیشه یه راه فرار پیدا می‌کنی، مگه نه؟

1551
02:18:12,208 --> 02:18:15,666
‫جاوید داداش، جاوید داداش...
‫نگران نباش. من درستش می‌کنم.

1552
02:18:16,083 --> 02:18:18,041
‫- تو کارخانه‌ای؟
‫- بله.

1553
02:18:19,166 --> 02:18:20,833
‫-تنها؟
‫آره-

1554
02:18:21,750 --> 02:18:22,750
‫یه کاری کن...

1555
02:18:44,000 --> 02:18:44,875
‫حمزه...

1556
02:18:46,250 --> 02:18:47,125
‫همه چیز انجام شده؟

1557
02:18:47,541 --> 02:18:50,333
‫ آره، اما با این همه اسکناس ۵۰۰
‫و ۱۰۰۰ روپیه‌ای می‌خوای چه کار کنی؟

1558
02:18:50,875 --> 02:18:51,916
‫نگران اونش نباش.

1559
02:18:52,375 --> 02:18:53,541
‫ارزش کل اون پول رو دوباره به دست میارم.

1560
02:18:54,958 --> 02:18:56,375
‫همه‌اش همینه، یا باز هم هست؟

1561
02:18:56,791 --> 02:18:58,125
‫این حتی نصف هم نیست.

1562
02:18:58,458 --> 02:19:00,125
‫بقیه‌اش طبقه بالا، توی اتاق تراس ـه.

1563
02:19:06,958 --> 02:19:07,833
‫بیا.

1564
02:19:40,958 --> 02:19:44,250
‫شنیدم برادرت الطاف از
‫ آمریکایی‌ها ۲۵ سال حبس گرفته؟

1565
02:19:44,916 --> 02:19:47,000
‫از هر طرف بدشانسی می‌باره، حمزه.

1566
02:20:04,458 --> 02:20:07,375
‫حمزه، وقتی از این بدبختی حذفِ پول
‫ملی رد بشیم،

1567
02:20:08,250 --> 02:20:11,541
‫کاری می‌کنم که اون هندوستانی ها
‫بهاش رو بدن .

1568
02:20:14,166 --> 02:20:15,333
‫چجوری بهاش رو بدن؟

1569
02:20:20,916 --> 02:20:22,166
‫این آخرین سیگار توست.

1570
02:20:27,750 --> 02:20:29,000
‫راحت بِکشش.

1571
02:20:36,250 --> 02:20:37,791
‫ولم کن، حمزه.

1572
02:20:37,958 --> 02:20:39,875
‫ولم کن، احمق.

1573
02:20:54,375 --> 02:20:58,083
‫من ۱۵ سال رو همینطوری گذروندم
‫همه داشتن خفه‌ام می‌کردن.

1574
02:21:00,041 --> 02:21:04,166
‫در حالی که شماها کشور من رو
‫تیکه تیکه کردید.

1575
02:21:08,291 --> 02:21:12,375
‫دیگه زمان از دستم در رفته
‫میخواستم همه‌تون رو بکشم.

1576
02:21:14,500 --> 02:21:17,458
‫اما حالا که به گذشته نگاه می‌کنم، می‌دونم
‫ که زمانش مناسب نبود.

1577
02:21:20,875 --> 02:21:22,791
‫حالا...

1578
02:21:24,166 --> 02:21:25,166
‫زمانش مناسبه .

1579
02:22:12,166 --> 02:22:14,625
‫حالا باید فکر کنی... که
‫چه اتفاقی میفته

1580
02:22:14,708 --> 02:22:17,791
‫ اگر این همه پول تقلبی به این ایالت
‫ و کشور سرازیر می‌شد.

1581
02:22:18,333 --> 02:22:21,083
‫چه تأثیراتی بر قانون و نظم می‌ذاشت؟

1582
02:22:24,658 --> 02:22:25,658
‫مطمئنم که سپاسگذار میشی.

1583
02:22:25,750 --> 02:22:28,291
‫که بدونی تنها راه خروج همون چیزیه که ما
‫ پیشنهاد می‌کنیم، آقای کومار.

1584
02:22:50,291 --> 02:22:53,291
‫ پلیس در الله آباد عاطف احمد
‫ را دستگیر کرده است.

1585
02:22:53,396 --> 02:22:55,938
‫   نزدیک به ۲۰۰ حساب بانکی

1586
02:22:56,041 --> 02:22:58,083
‫ و همچنین ۵۰ شرکت صوری،

1587
02:22:58,166 --> 02:23:00,416
‫ تمام تراکنش‌های نقدی
‫با ارزش بیش از

1588
02:23:00,499 --> 02:23:02,457
‫ ‏ ۵۰ کرور روپیه کشف شده است.

1589
02:23:02,541 --> 02:23:04,583
‫ نتیجه تحقیقات فعلاً همین بوده است.

1590
02:23:49,125 --> 02:23:50,041
‫این چیه؟

1591
02:23:50,791 --> 02:23:55,375
‫به دکتر گفتی خیلی درد داری.

1592
02:23:55,875 --> 02:23:58,375
‫خب... من دارم دَواش رو بها میدم.

1593
02:24:00,125 --> 02:24:03,625
‫این درد رو تسکین میده و
‫باعث میشه به یک خواب عمیق و طولانی بری.

1594
02:24:35,833 --> 02:24:38,500
‫عبدالرحمن مکی‌کی
‫متهم به تأمین مالی تروریسم

1595
02:24:38,583 --> 02:24:41,583
‫ به طرز مشکوکی در جامو و کشمیر، کشته شد.

1596
02:24:41,666 --> 02:24:44,333
‫گفته می‌شود او به خاطر
‫یک سکته قلبی ناگهانی درگذشته.

1597
02:24:56,958 --> 02:24:58,958
‫مدیر مدرسه کاراچی

1598
02:24:59,041 --> 02:25:02,000
‫و فرمانده سابق بدر، سید خالد رضا،

1599
02:25:02,083 --> 02:25:06,666
‫ که حملات تروریستی متعددی
‫ را در کوپوارا، هند انجام داده بود،

1600
02:25:06,750 --> 02:25:10,458
‫در روز روشن توسط مهاجمان ناشناس
‫به ضرب گلوله کشته شده است.

1601
02:25:17,083 --> 02:25:19,291
‫قاچاقچی مواد مخدر آمارجیت سینگ

1602
02:25:19,375 --> 02:25:21,208
‫ یکی از نزدیکان داوود ابراهیم،

1603
02:25:21,416 --> 02:25:24,250
‫  امروز توسط دو مهاجم ناشناس
‫  در پارکی در لاهور

1604
02:25:24,333 --> 02:25:25,666
‫به ضرب گلوله کشته شد.

1605
02:25:29,416 --> 02:25:33,625
‫ اخباری از پاکستان رسیده که محمد ریاض
‫  رئیس مجاهدین هند،

1606
02:25:33,714 --> 02:25:36,631
‫ طراح انفجارهای جایپور، امروز صبح در
‫ کاراچی مورد اصابت گلوله قرار گرفت.

1607
02:25:42,875 --> 02:25:46,291
‫ گزارش تکان‌دهنده‌ای از راوالکوت
‫ رسیده.

1608
02:25:46,375 --> 02:25:50,083
‫فرمانده لشکر طیبه، ابو قاسم، به طرز
‫وحشیانه‌ای به قتل رسیده است.

1609
02:25:52,583 --> 02:25:55,458
‫ تماشاگران در جریان جشنی در وزیرستان
‫شمالی با شوک شاهد شلیک و جان دادن

1610
02:25:55,541 --> 02:25:58,875
‫ بنیانگذاری لشکر جبار بودند.

1611
02:26:01,208 --> 02:26:03,750
‫ تروریست بدنام سید نور شالوبار

1612
02:26:03,833 --> 02:26:07,583
‫ امروز توسط دو مهاجم ناشناس در داخل
‫آسانسور به ضرب گلوله کشته شد.

1613
02:26:43,166 --> 02:26:45,208
‫ حمله دیگری توسط مردان ناشناس در پوک.

1614
02:26:45,291 --> 02:26:47,791
‫ خواجه شهید رئیس لشکر طیبه
‫ حذف شده است.

1615
02:26:57,083 --> 02:26:58,750
‫ چه کسی پشت این قتل‌ها است؟

1616
02:26:58,833 --> 02:27:02,083
‫ از این مجاهدین از دین برگشته‌ای هستن
‫ که در پاکستان زندگی می‌کنند؟

1617
02:27:02,541 --> 02:27:03,708
‫ اگنون پرسش این است

1618
02:27:03,791 --> 02:27:06,000
‫ همینگونه که این فهرست
‫در حال بزرگ شدن است،

1619
02:27:06,083 --> 02:27:07,250
‫فرد بعدی این فهرست کیست؟

1620
02:27:10,458 --> 02:27:12,250
‫- بوتوی.
‫- حمزه.

1621
02:27:12,416 --> 02:27:14,375
‫ بالاخره تونستی بفهمی کی پشت
‫همۀ این ماجراهاست؟

1622
02:27:14,833 --> 02:27:15,916
‫نه، رئیس بوتوی  .

1623
02:27:16,166 --> 02:27:17,750
‫نمی‌تونم رد این سگ ها رو بزنم.

1624
02:27:17,833 --> 02:27:19,166
‫من حتی نمی‌دونم هدفشون چیه.

1625
02:27:19,250 --> 02:27:20,250
‫چی کار کنیم؟

1626
02:27:20,750 --> 02:27:23,458
‫بزودی همه چیز رو می‌فهمن
‫ و سراغ من هم میان.

1627
02:27:23,791 --> 02:27:24,708
‫رئیس بوتوی  ،

1628
02:27:24,916 --> 02:27:26,541
‫اگر از من بپرسی،

1629
02:27:26,958 --> 02:27:30,916
‫بهتره از برادران لشکر طیبه فاصله بگیری.

1630
02:27:31,916 --> 02:27:33,541
‫خوب فکر کن. الان این
‫ هوشمندانه‌ترین حرکته.

1631
02:27:34,500 --> 02:27:36,125
‫به هر حال، من یه جایی دارم

1632
02:27:37,000 --> 02:27:38,500
‫که در امان باشی.

1633
02:27:39,493 --> 02:27:43,627
‫[زندان شیخپورا، لاهور پاکستان]

1634
02:27:44,166 --> 02:27:46,500
‫یکی از توطئه‌گران اصلی انفجارهای
‫ قطار بمبئی

1635
02:27:46,583 --> 02:27:49,708
‫اقبال باتکال از مجاهدین هند امروز در
‫حالی که به ضرب گلوله کشته شده بود،

1636
02:27:49,791 --> 02:27:51,125
‫در مولتانِ پاکستان پیدا شد.

1637
02:27:58,958 --> 02:28:01,625
‫ حمله دیگری توسط مردان
‫ ناشناس در پاکستان.

1638
02:28:06,399 --> 02:28:08,166
‫خواجه شهید از لشکر طیبه

1639
02:28:08,250 --> 02:28:10,291
‫  در داخل یک دستشویی کشته شد.

1640
02:28:12,791 --> 02:28:14,708
‫تا کی قراره اینجا بپوسم؟

1641
02:28:15,125 --> 02:28:18,208
‫استرسم کاری کرده دیابتم بدتر بشه.

1642
02:28:19,333 --> 02:28:21,375
‫قند خونم به شدت بالاست.

1643
02:28:23,541 --> 02:28:24,750
‫چطور ممکنه که

1644
02:28:25,458 --> 02:28:28,416
‫هیچکی از این آدمکش ها خبر نداره؟

1645
02:28:31,541 --> 02:28:34,250
‫همونطوری که هیچی این همه سال
‫از شما آدم های پَست خبر نداشته.

1646
02:28:36,708 --> 02:28:38,791
‫این سلسه حملات تموم بشو نیست
‫ رئیس بوتوی .

1647
02:28:44,708 --> 02:28:46,791
‫در جریان حمله هند 2008 چی گفتی؟

1648
02:28:51,666 --> 02:28:54,719
‫غزوه هند از بمبئی شروع خواهد شد.
‫(فتح هند توسط اسلام رو میگن غزوه هند)

1649
02:29:10,000 --> 02:29:12,625
‫اکنون یک خبر دیگر به دست من رسیده

1650
02:29:12,708 --> 02:29:14,416
‫ متهم حملات 26/11،

1651
02:29:14,500 --> 02:29:15,893
‫عبدالسلام بوتوی،

1652
02:29:15,918 --> 02:29:19,458
‫بعد از یک سکته قلبی ناگهانی
‫در زندان شیخپورا درگذشت.

1653
02:30:13,291 --> 02:30:14,916
‫پاندیت، لطفاً، من رو ببخش، من باید برم.

1654
02:30:14,941 --> 02:30:16,558
‫ببخشید، ببخشید.
‫پسرم، میشه جای من کار رو انجام بدی؟

1655
02:30:16,583 --> 02:30:17,458
‫الان برمی‌گردم.

1656
02:30:18,000 --> 02:30:18,875
‫بشین، بشین، الان برمی‌گردم.

1657
02:30:27,458 --> 02:30:28,333
‫اینو....

1658
02:30:28,958 --> 02:30:30,541
‫ظهور میستری

1659
02:30:34,166 --> 02:30:35,166
‫منو یادت میاد؟

1660
02:30:36,791 --> 02:30:37,708
‫چی گفته بودی؟

1661
02:30:38,250 --> 02:30:39,958
‫«شما هندوها یه مشت بزدل هستید.»

1662
02:30:41,666 --> 02:30:43,183
‫ - حالا منو یادت میاد؟
‫- اشتباه کردم.

1663
02:30:43,208 --> 02:30:45,208
‫- خوبه
‫ - من رو ببخش اشتباه کردم

1664
02:30:46,000 --> 02:30:47,541
‫اینقدرم سخت نبود مگه نه؟

1665
02:30:49,166 --> 02:30:50,833
‫من رو ببخش. اشتباه کردم.

1666
02:30:51,208 --> 02:30:52,291
‫منو ببخشید.

1667
02:30:52,375 --> 02:30:54,041
‫خواهش میکنم ببخشید.

1668
02:30:54,125 --> 02:30:55,291
‫یه لطفی در حقم بکن، میشه؟

1669
02:30:56,541 --> 02:30:59,166
‫‏۲۳ سال پیش، من یک جمله
‫رو ناتموم گذاشتم.

1670
02:30:59,750 --> 02:31:00,791
‫کمکم کن کاملش کنم.

1671
02:31:05,333 --> 02:31:07,166
‫زنده باد   ...

1672
02:31:15,416 --> 02:31:17,791
‫زنده باد   ...

1673
02:31:19,958 --> 02:31:20,833
‫باد...

1674
02:31:20,916 --> 02:31:22,791
‫زنده باد مادرم هندوستان.

1675
02:31:22,875 --> 02:31:25,041
‫زنده باد مادرم هندوستان.

1676
02:31:25,125 --> 02:31:27,166
‫زنده باد مادرم هندوستان.

1677
02:31:58,500 --> 02:32:01,208
‫فهرست کشتار

1678
02:32:01,291 --> 02:32:03,875
‫نام یک نفر دیگر را برگزیده است.

1679
02:32:03,958 --> 02:32:07,666
‫ گزارش‌ها حاکی از آن است
‫که در کاراچی، زاید آخوند

1680
02:32:07,756 --> 02:32:10,339
‫داخل مغازه مبلمان خودش از ناحیه سر
‫مورد اصابت گلوله قرار گرفته است.

1681
02:32:10,418 --> 02:32:15,041
‫منابع از احتمال دخالت دولت هندوستان
‫در این امر خبر می‌دهند.

1682
02:32:22,000 --> 02:32:23,166
‫سلام علیکم داداش اقبال.

1683
02:32:23,666 --> 02:32:25,000
‫و علیکم سلام، حمزه.

1684
02:32:25,083 --> 02:32:26,083
‫چه کاری از دستم بر میاد برات انجام بدم؟

1685
02:32:26,541 --> 02:32:28,166
‫داداش داوود می‌خواد ما رو ببینه.

1686
02:32:29,041 --> 02:32:30,333
‫چی شده؟ همه چی روبراهه؟

1687
02:32:31,375 --> 02:32:32,333
‫ ساعت ۹ شب اونجا باش.

1688
02:32:32,666 --> 02:32:33,625
‫ بعدش صحبت می‌کنیم.

1689
02:32:34,125 --> 02:32:35,000
‫باشه.

1690
02:32:50,708 --> 02:32:52,000
‫این دی‌متیل جیوه ست.

1691
02:32:52,541 --> 02:32:54,125
‫بسیار سمیه

1692
02:32:54,416 --> 02:32:57,291
‫ سازمان تحقیق و توسعه وزارت دفاع فرمول
‫ رقیق‌شده خودش رو ساخته.

1693
02:32:57,416 --> 02:32:59,791
‫ که از پوستت نفوذ می‌کنه.

1694
02:32:59,875 --> 02:33:02,500
‫و به آرامی شروع به از بین بردن
‫کلیه‌ها، ریه‌ها و کبد

1695
02:33:02,576 --> 02:33:04,076
‫می‌کنه.

1696
02:33:04,291 --> 02:33:06,625
‫علائم اولیه شبیه مسمومیت غذایی ـه،

1697
02:33:06,833 --> 02:33:08,833
‫ بنابراین قربانی هرگز شک نمی‌کنه

1698
02:33:08,916 --> 02:33:10,583
‫که اونها به مسموم ‌شدن.

1699
02:33:25,375 --> 02:33:27,083
‫سازمان اطلاعات پاکستان چی میگه؟

1700
02:33:28,750 --> 02:33:30,666
‫ما مطمئنیم که کاره
‫ سازمان اطلاعات هنده.

1701
02:33:31,458 --> 02:33:33,083
‫اما ما هنوز در حال بررسی هستیم که

1702
02:33:33,166 --> 02:33:35,625
‫کی عملیات هاشون رو تو پاکستان
‫اجرا و اداره میکنه.

1703
02:33:45,000 --> 02:33:47,291
‫ جایی که زمانی ندای تکبیر طنین‌انداز بود،

1704
02:33:47,375 --> 02:33:48,666
‫اکنون آهنگ مذهبی هندی
‫ خوانده می‌شود.

1705
02:33:48,750 --> 02:33:51,541
‫  دیوان عالی هند در حکم
‫خود در مورد پرونده

1706
02:33:51,625 --> 02:33:52,875
‫مسجد بابری-رام جانمابومی

1707
02:33:52,958 --> 02:33:54,750
‫ زمین مورد مناقشه را برای ساخت
‫ معبد هندی واگذار کرده است.

1708
02:33:54,916 --> 02:33:56,125
‫ همچنین به دولت دستور داده شده است

1709
02:33:56,208 --> 02:33:58,708
‫  یک هیئت امنا جهت نظارت
‫ بر ساخت معبد ایجاد شود.

1710
02:33:58,916 --> 02:34:02,583
‫ وزارت امور خارجه پاکستان اعلام کرده است
‫ که هر کشوری که...

1711
02:34:06,326 --> 02:34:07,743
‫خانانی رو کشتن.

1712
02:34:08,416 --> 02:34:09,791
‫اون‌ها خالد رضا رو کشتن .

1713
02:34:09,875 --> 02:34:11,125
‫بوتوی رو هم کشتن.

1714
02:34:11,848 --> 02:34:15,058
‫و حالا اونها زخمی سی ساله رو باز کردن

1715
02:34:15,083 --> 02:34:16,583
‫و اعلام جنگ کردن.

1716
02:34:20,750 --> 02:34:23,291
‫هندوستان بارها و بارها به ما
‫حمله کرده

1717
02:34:25,083 --> 02:34:27,041
‫الان زمان جواب دادنشه.

1718
02:34:28,750 --> 02:34:30,375
‫- ساجد.
‫ - بله

1719
02:34:31,541 --> 02:34:32,541
‫اعظم.

1720
02:34:33,291 --> 02:34:37,750
‫یک واحد مرگبار از اردوگاه لشکر طیبه
‫ تو موریدکه جمع کنید.

1721
02:34:38,458 --> 02:34:40,458
‫می‌فرستیمشون اونور مرز.

1722
02:34:41,458 --> 02:34:42,500
‫اقبال.

1723
02:34:43,291 --> 02:34:44,666
‫همه چیز رو زیر نظر داشته باش.

1724
02:34:45,333 --> 02:34:47,958
‫به عاطف احمد در اوتار پرادش اطلاع بده.

1725
02:34:48,958 --> 02:34:50,750
‫نه چهار یا پنج تا،

1726
02:34:51,458 --> 02:34:55,041
‫این بار، ۴۰ تا ۵۰ مجاهد بفرستید هند.

1727
02:34:58,083 --> 02:34:59,208
‫اما عاطف زندانـه.

1728
02:35:00,083 --> 02:35:03,291
‫تا زمانی که عاطف نفس می‌کشه
‫عملیات ما ادامه داره.

1729
02:35:03,750 --> 02:35:05,791
‫چه زندان چه آزاد.

1730
02:35:07,000 --> 02:35:07,958
‫باشه.

1731
02:35:09,250 --> 02:35:10,125
‫حمزه.

1732
02:35:10,666 --> 02:35:11,583
‫بله، داداش.

1733
02:35:11,916 --> 02:35:13,000
‫تفنگ‌های انبار

1734
02:35:13,541 --> 02:35:18,875
‫موشک‌اندازها، و
‫سلاح‌های درجه یک ببر براشون.

1735
02:35:19,541 --> 02:35:21,083
‫اینقدر خون بریزه

1736
02:35:22,000 --> 02:35:25,208
‫که حتی رود اشک‌هاشون هم نمی‌تونه
‫خون‌ها رو بشوره و پاکش کنه.

1737
02:35:31,041 --> 02:35:32,041
‫الان باید استراحت کنی.

1738
02:35:32,250 --> 02:35:33,166
‫من با اجازتون مرخص میشم.

1739
02:35:33,791 --> 02:35:34,875
‫خداحافظ.

1740
02:35:35,166 --> 02:35:36,041
‫خداحافظ.

1741
02:36:00,000 --> 02:36:10,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

1742
02:36:34,875 --> 02:36:37,791
‫هفته آینده، محموله‌ای از سلاح
‫و مهمات رو

1743
02:36:38,791 --> 02:36:40,708
‫  به مدرسه ما در موریدکه تحویل بده .

1744
02:36:43,166 --> 02:36:46,916
‫همینکه بهتون نشون میدیم که
‫مجاهدین ما چجوری آموزش می‌بینن.

1745
02:37:00,416 --> 02:37:01,833
‫- رضوان...
‫- بله، حمزه؟

1746
02:37:02,708 --> 02:37:04,208
‫برای هدف بعدی آماده شید.

1747
02:37:05,131 --> 02:37:06,089
‫وقتمون کمه.

1748
02:37:07,416 --> 02:37:08,291
‫چشم.

1749
02:37:16,333 --> 02:37:19,375
‫داداش من با اون پزشکه صحبت کردم.

1750
02:37:22,291 --> 02:37:23,166
‫الو؟

1751
02:37:23,217 --> 02:37:25,008
‫عاطف داداش اسلام علیکم.

1752
02:37:25,375 --> 02:37:26,916
‫علیکم السلام.

1753
02:37:27,583 --> 02:37:28,708
‫ببین چه خبری برات دارم.

1754
02:37:28,791 --> 02:37:30,791
‫ سلاح‌ها تا فردا می‌رسه.

1755
02:37:31,534 --> 02:37:34,159
‫افراد ما هم آماده عبور از مرزن.

1756
02:37:35,500 --> 02:37:38,250
‫کارهای اطرافتون رو شروع کنید.

1757
02:37:39,916 --> 02:37:41,875
‫آره. من امشب معاینه پزشکی دارم.

1758
02:37:42,833 --> 02:37:44,750
‫اشفاق با پزشک صحبت کرده .

1759
02:37:45,250 --> 02:37:46,916
‫  گواهی جعلی صادر میکنه.

1760
02:37:47,416 --> 02:37:49,000
‫تا دو، سه روز دیگه، من با وثیقه آزاد میشم.

1761
02:37:49,916 --> 02:37:51,041
‫ عالیه.

1762
02:37:51,708 --> 02:37:53,708
‫باشه پس فعلا.

1763
02:37:54,791 --> 02:37:55,666
‫خداحافظ.

1764
02:37:56,041 --> 02:37:56,916
‫خداحافظ.

1765
02:37:57,534 --> 02:37:58,409
‫کاری بیار.

1766
02:38:01,125 --> 02:38:02,000
‫تو نمی‌تونی فقط برنج و کاری بخوری.

1767
02:38:02,083 --> 02:38:03,375
‫- تو به تخم مرغ هم نیاز داری.
‫- باشه.

1768
02:38:03,500 --> 02:38:05,083
‫- می‌خوای مثل بابا قوی بشی، درسته؟
‫ - بله.

1769
02:38:05,166 --> 02:38:06,166
‫پس تخم مرغ بخور.

1770
02:38:06,250 --> 02:38:07,125
‫- از این به بعد میخوری؟
‫- بله.

1771
02:38:07,208 --> 02:38:08,083
‫بله.

1772
02:38:08,791 --> 02:38:09,666
‫  تخم مرغ می‌خوری؟

1773
02:38:10,291 --> 02:38:11,291
‫شیر میخوری؟

1774
02:38:11,916 --> 02:38:14,250
‫خوبه برو.

1775
02:38:22,083 --> 02:38:23,641
‫بعد از کاری که قراره فردا انجام بدم،

1776
02:38:23,666 --> 02:38:25,458
‫ما نمی‌تونیم مدت زیادی تو پاکستان بمونیم.

1777
02:38:32,958 --> 02:38:34,998
‫  بلیت ـه به مقصد ونکوور .

1778
02:38:38,083 --> 02:38:40,458
‫به محض اینکه فردا شب برگردم، راه میفتیم.

1779
02:39:57,250 --> 02:39:58,125
‫ عمر.

1780
02:40:13,166 --> 02:40:14,125
‫به نام خدا

1781
02:40:16,125 --> 02:40:19,291
‫دیدن همه شما اینجا آرامش زیادی
‫ به من میده.

1782
02:40:20,958 --> 02:40:24,208
‫خوشا به حال این برادر که برگزیده شده .

1783
02:40:25,464 --> 02:40:26,756
‫تا رحمت خدا

1784
02:40:26,833 --> 02:40:30,000
‫وفصل بعدی مبارزه ما رو ادامه بده.

1785
02:40:31,125 --> 02:40:32,208
‫اگر خدا بخواد،

1786
02:40:33,208 --> 02:40:35,708
‫دفعه بعد شما برگزیده خواهید بود.

1787
02:40:37,875 --> 02:40:39,041
‫آیا تموم وجودتون رو میذارید
‫ که شایسته‌ش باشید؟

1788
02:40:39,125 --> 02:40:40,833
‫انشاالله.

1789
02:40:41,166 --> 02:40:42,916
‫آیا کنار برادرانتون ایستادگی می‌کنید؟

1790
02:40:43,250 --> 02:40:44,625
‫انشاالله.

1791
02:40:45,458 --> 02:40:46,833
‫آیا جون خود رو فدا می‌کنید؟

1792
02:40:47,166 --> 02:40:48,833
‫انشاالله.

1793
02:41:00,791 --> 02:41:03,583
‫خانم، یه نفر پایینه
‫که می‌خواد شما رو ببینه.

1794
02:41:04,541 --> 02:41:06,041
‫- تو برو. من الان میام .
‫ - باشه.

1795
02:41:13,083 --> 02:41:13,958
‫زایان!

1796
02:41:14,875 --> 02:41:15,750
‫زایان!

1797
02:41:23,708 --> 02:41:24,583
‫بدش من.

1798
02:41:27,083 --> 02:41:27,958
‫زایان!

1799
02:41:30,833 --> 02:41:31,833
‫برو تو اتاقت.

1800
02:41:34,250 --> 02:41:35,125
‫نه صبر کن.

1801
02:41:40,083 --> 02:41:42,291
‫یالینا، من ازت یه سوال می‌پرسم.

1802
02:41:44,875 --> 02:41:46,750
‫پاسخ تو تصمیم منه.

1803
02:41:46,833 --> 02:41:49,291
‫از اینجا به بعد،
‫زایان چه نوع زندگی‌ای قراره داشته باشه؟

1804
02:41:53,458 --> 02:41:54,875
‫ حمزه صد در صد قرار بمیره.

1805
02:41:55,125 --> 02:41:56,000
‫اگر امروز نشد، فردا.

1806
02:41:56,993 --> 02:41:58,659
‫و اگه به من دروغ بگی...

1807
02:41:59,541 --> 02:42:02,583
‫دیگه هیچوقت پسرت رو نمی‌بینی.

1808
02:42:06,458 --> 02:42:07,583
‫درد داره.

1809
02:42:09,541 --> 02:42:11,083
‫پس بهم راستش رو بگو

1810
02:42:12,208 --> 02:42:13,541
‫و من هم بهت قول میدم

1811
02:42:16,208 --> 02:42:17,375
‫زایان در امان بمونه.

1812
02:42:19,541 --> 02:42:20,916
‫اسمت هیچ‌وقت مطرح نمیشه.

1813
02:42:22,125 --> 02:42:24,833
‫تو و زایان می‌تونید در آرامش زندگی کنید.

1814
02:42:30,754 --> 02:42:31,629
‫یالینا...

1815
02:42:35,294 --> 02:42:36,669
‫حمزه جاسوس هنده؟

1816
02:42:58,876 --> 02:42:59,876
‫رئیس اقبال

1817
02:43:00,751 --> 02:43:03,626
‫اگه تو شهر موریدکه
‫ مزه غذا بونگ پایا رو نچشید از زندگی عقبید.

1818
02:43:03,709 --> 02:43:04,876
‫میخوری؟

1819
02:43:06,417 --> 02:43:07,292
‫ برید عقب.

1820
02:43:07,542 --> 02:43:08,417
‫لطفاً به ما بگید!

1821
02:43:08,501 --> 02:43:11,501
‫ -آقای عاطف! آقای عاطف!
‫- برید عقب ! برید عقب !

1822
02:43:11,584 --> 02:43:13,542
‫ نظری دارید، آقا؟

1823
02:43:13,626 --> 02:43:15,959
‫آقای عاطف! آقای عاطف!

1824
02:43:16,042 --> 02:43:18,501
‫وزن زیاد کرده.

1825
02:43:19,042 --> 02:43:20,792
‫آقای عاطف، به مراسم خاکسپاری رفتید؟

1826
02:43:22,459 --> 02:43:23,584
‫آقای عاطف، به مراسم خاکسپاری رفتید؟

1827
02:43:24,084 --> 02:43:25,834
‫اون‌ها من رو آزاد نکردن.

1828
02:43:26,209 --> 02:43:27,392
‫من هم نتونستم شرکت کنم.

1829
02:43:27,417 --> 02:43:28,803
‫ مسئله اصلی اینه که...

1830
02:43:53,379 --> 02:43:54,792
‫اسلام علیکم، رئیس اقبال.

1831
02:43:56,725 --> 02:43:58,062
‫فکر کنم باید اینو بدونی.

1832
02:43:58,683 --> 02:44:00,392
‫فرد وقاداز تو و مورد علاقۀ تو،

1833
02:44:01,111 --> 02:44:03,569
‫حمزه علی مزاری، یک جاسوس
‫هندی هستش.

1834
02:44:05,430 --> 02:44:08,888
‫ حمزه پشت مرگ‌ تک تک افراد ما بود.

1835
02:44:10,118 --> 02:44:12,202
‫  همسرش، یالینا، تایید کرد.

1836
02:44:13,515 --> 02:44:14,973
‫هیچ جایی برای شک و تردید وجود نداره.

1837
02:44:16,426 --> 02:44:17,343
‫خدانگهدار.

1838
02:44:27,216 --> 02:44:31,216
‫عاطف احمد و اشفاق اینجا به
‫ضرب گلوله کشته شده‌اند.

1839
02:44:31,769 --> 02:44:35,310
‫هنوز هیچ تاییدیه‌ای مبنی بر اینکه ضارب کیست، وجود ندارد.

1840
02:44:35,382 --> 02:44:37,757
‫ اما ما این اخبار فوری را به صورت
‫ زنده از محل حادثه به شما می‌رسانیم.

1841
02:44:38,288 --> 02:44:40,038
‫عاطف احمد و اشفاق...

1842
02:44:45,260 --> 02:44:46,584
‫برگشتی، احمق؟

1843
02:44:48,542 --> 02:44:52,667
‫آفرین، سرگرد اقبال. آفرین!

1844
02:44:53,863 --> 02:44:58,405
‫این دقیقاً همون چیزی بود که از وارث
‫بی‌جربزه‌ام انتظار داشتم.

1845
02:44:59,920 --> 02:45:02,961
‫اینجا، افراد ما رو دارن
‫توی روز روشن با گلوله می‌کشن.

1846
02:45:03,811 --> 02:45:08,251
‫حتی تو هند متحدهای خودمون
‫هم داره کشته میشن.

1847
02:45:08,277 --> 02:45:10,459
‫خاک تو سرت.

1848
02:45:13,042 --> 02:45:16,709
‫بعد از سال ۷۱، ما خون دادیم،

1849
02:45:16,792 --> 02:45:22,292
‫ما کمرمون رو شکستیم تا
‫ این کشور رو از نو بسازیم.

1850
02:45:22,792 --> 02:45:27,209
‫و شما بدبخت‌های وامونده
‫نابودش کردید

1851
02:45:27,292 --> 02:45:29,709
‫و دو دستی پسش دادین به دست
‫توده های مردمی.

1852
02:45:30,584 --> 02:45:31,917
‫بشیر!

1853
02:45:32,386 --> 02:45:34,376
‫کدوم گوری رفتی پدر سگ؟

1854
02:45:34,626 --> 02:45:38,042
‫بگیرش. منو از اینجا ببر بیرون.

1855
02:45:38,612 --> 02:45:40,112
‫گوش کن سرگرد

1856
02:45:40,667 --> 02:45:44,352
‫تو و اطرافیانت می‌تونید اینقدر
‫به خودتون فشار بیارید که پاره بشید.

1857
02:45:44,376 --> 02:45:46,792
‫ولی باز هم زورتون به اون ها نمی‌رسه.

1858
02:45:47,042 --> 02:45:49,001
‫و روزی می‌رسه، سرگرد،

1859
02:45:49,081 --> 02:45:53,039
‫که هندی ها تو رو ببرنت اونور مرز.

1860
02:45:53,064 --> 02:45:55,898
‫و کاری کنن که مثل یک زنِ حرف گوش
‫. کن، براشون برقصی

1861
02:46:03,874 --> 02:46:05,499
‫منو ببر دیگه، عوضی.

1862
02:46:06,917 --> 02:46:07,876
‫مراقب باش.

1863
02:46:09,379 --> 02:46:11,045
‫بشیر، آب رو ببند!

1864
02:46:14,917 --> 02:46:16,001
‫ببندش دیگه.

1865
02:46:22,344 --> 02:46:23,510
‫ببندش ، سرگرد.

1866
02:46:28,063 --> 02:46:29,563
‫ببندش کسخل ...

1867
02:46:34,420 --> 02:46:35,542
‫سرگرد

1868
02:46:35,635 --> 02:46:37,843
‫سرتیپ جهانگیر،

1869
02:46:38,906 --> 02:46:43,406
‫پنجاه ساله که به داستان‌های الکی
‫جنگت گوش دادم.

1870
02:46:44,850 --> 02:46:47,600
‫ - تو مدام پاکستانی ها رو فریب می‌دادی.
‫ - ول کن منو!

1871
02:46:47,917 --> 02:46:51,501
‫با هلالِ جرئتِ پرچم پاکستان چسبیده به سینه‌ات
‫ این‌طرف و اون‌طرف می‌رفتی.

1872
02:46:53,959 --> 02:46:59,126
‫اما مادر خیلی وقت پیش حقیقت
‫رو به من گفت.

1873
02:46:59,407 --> 02:47:00,366
‫بشیر!

1874
02:47:01,023 --> 02:47:02,273
‫ای بشیر!

1875
02:47:02,970 --> 02:47:04,303
‫. کجایی؟مرگ بگیری

1876
02:47:04,335 --> 02:47:05,210
‫خفه شو.

1877
02:47:07,481 --> 02:47:10,126
‫از دست این زبون زهرآگین تو.

1878
02:47:11,574 --> 02:47:15,366
‫   به زنهای بنگلادشی تجاوز کردی،

1879
02:47:17,100 --> 02:47:20,600
‫و مادرم، همسرم و بچه ام رو شلاق زدی

1880
02:47:21,776 --> 02:47:25,485
‫با این زبون سمی و اسیدیت.

1881
02:47:28,167 --> 02:47:29,542
‫سال ۷۱ چه اتفاقی افتاد؟

1882
02:47:30,292 --> 02:47:31,834
‫واقعاًً سال ۷۱ چه اتفاقی افتاد؟

1883
02:47:33,084 --> 02:47:36,667
‫ سال۷۱، برای نجات جون خودت

1884
02:47:36,751 --> 02:47:41,376
‫  ارتش خودت رو مثل یک بازندۀ
‫ بی همه چیز فروختی.

1885
02:47:42,275 --> 02:47:45,025
‫پاکستان رو به دو قسمت
‫تقسیم کردید.

1886
02:47:45,466 --> 02:47:49,050
‫هندوها اومدن و شلوار
‫ سربازان تو رو درآوردن.

1887
02:47:50,002 --> 02:47:51,335
‫ای کودن،

1888
02:47:51,754 --> 02:47:55,962
‫چه تحقیری که کشور ما به خاطر
‫تو تحمیل شد...

1889
02:47:55,987 --> 02:48:01,362
‫تمام عمرم رو تلاش کردم

1890
02:48:02,010 --> 02:48:06,052
‫تا آبروی از دست رفته‌ رو برگردونم.

1891
02:48:06,709 --> 02:48:09,417
‫تو لیاقت وارث نداری، جهانگیر.

1892
02:48:10,457 --> 02:48:14,290
‫نسل تو با تو تموم میشه.

1893
02:48:15,007 --> 02:48:18,465
‫و مال من با من شروع میشه.

1894
02:48:36,667 --> 02:48:41,959
‫سرگرد اقبال روزی سر بریدۀ یک کافر
‫  هندی رو گذاشت

1895
02:48:42,042 --> 02:48:43,167
‫روی میز مشرف.

1896
02:48:48,251 --> 02:48:49,792
‫به خدا سوگند،

1897
02:48:50,042 --> 02:48:52,501
‫فردا سر یک هندی دیگه رو میزنم.

1898
02:48:53,917 --> 02:48:56,376
‫و سرش رو از منارۀ شهر
‫ مریدکه آویزون میکنم.

1899
02:49:14,334 --> 02:49:17,742
‫[بخش ششم]
‫[انتقام]

1900
02:50:32,042 --> 02:50:33,626
‫خوش اومدی.

1901
02:50:41,120 --> 02:50:44,780
‫[فرشتۀ مرگ]

1902
02:50:52,959 --> 02:50:54,751
‫سعید، فیضان، وسایل رو بردارید.

1903
02:51:10,649 --> 02:51:11,876
‫ماشالله.

1904
02:51:13,751 --> 02:51:14,667
‫بیا، بشین.

1905
02:51:18,458 --> 02:51:19,625
‫پرداخت کامل و نهایی.

1906
02:51:20,000 --> 02:51:20,875
‫برای تأیید، راحت باشید.

1907
02:51:20,958 --> 02:51:22,250
‫منو شرمنده نکن.

1908
02:51:22,500 --> 02:51:23,375
‫رضوان داداش.

1909
02:51:27,833 --> 02:51:29,791
‫امیدوارم تو طول سفرتون
‫به مشکلی برنخورده باشید.

1910
02:52:15,583 --> 02:52:17,583
‫- زنگ بزن چای بیارن.
‫ - البته.

1911
02:52:17,666 --> 02:52:21,458
‫بیسکویت‌های نظامی هم بگو بیارن.
‫خیلی خوشمزه ست.

1912
02:53:16,291 --> 02:53:17,583
‫چی تو ذهنته، داداش اقبال ؟

1913
02:53:22,000 --> 02:53:22,875
‫حمزه...

1914
02:53:25,041 --> 02:53:25,958
‫می‌دونستی...

1915
02:53:27,625 --> 02:53:31,583
‫چرا من طی هر حمله با مجاهدین از
‫طریق تلفن ماهواره‌ای در ارتباط ام؟

1916
02:53:33,333 --> 02:53:34,583
‫برای راهنماییشون؟

1917
02:53:41,541 --> 02:53:43,958
‫تا فریاد کافران رو بشنوم.

1918
02:53:45,375 --> 02:53:46,583
‫بهم آرامش میده.

1919
02:53:47,333 --> 02:53:48,750
‫بهم صفا میده.

1920
02:53:51,208 --> 02:53:52,291
‫و هنوز هم که هنوزه...

1921
02:53:53,166 --> 02:53:55,666
‫فکر نابودی اون کشور

1922
02:53:56,083 --> 02:53:58,750
‫هیچ وقت از ذهنم بیرون نمیره.

1923
02:54:00,958 --> 02:54:01,958
‫میدونی چرا؟

1924
02:54:06,375 --> 02:54:09,333
‫چون فقط یه فکر نیست.

1925
02:54:10,916 --> 02:54:11,958
‫ رویای من ـه.

1926
02:54:14,375 --> 02:54:17,208
‫سال‌هاست، ما اون کشور رو عذاب دادیم،

1927
02:54:17,291 --> 02:54:18,416
‫خونشون رو ریختیم.

1928
02:54:20,291 --> 02:54:24,041
‫و با این حال، قلباً هرگز کاملاً ارضا نشدم.

1929
02:54:26,583 --> 02:54:28,875
‫اما... این بار،

1930
02:54:30,541 --> 02:54:33,416
‫میتونم ببینم که رویای من
‫داره به حقیقت می‌پیونده.

1931
02:54:35,125 --> 02:54:38,208
‫میتونم ببینم هند داره می‌سوزه تا
‫خاکستر بشه.

1932
02:54:39,458 --> 02:54:42,416
‫می‌توانم فروپاشی کشورشون رو ببینم.

1933
02:54:44,083 --> 02:54:45,916
‫دارم سقوط کشورت رو می‌بینم.

1934
02:54:57,875 --> 02:55:01,375
‫حمزه، بنده خدا

1935
02:55:02,118 --> 02:55:06,326
‫بگو ببینم، چه حسی داری وقتی
‫یکی از پشت بهت خنجر میزنه؟

1936
02:55:07,916 --> 02:55:11,416
‫هزاران بلوچ در راه آزادی جان باختن.

1937
02:55:13,666 --> 02:55:15,416
‫همه کسایی رو که از دست دادیم...

1938
02:55:17,833 --> 02:55:19,291
‫می‌خوای انتقامشون رو بگیری؟

1939
02:55:22,708 --> 02:55:27,000
‫اگه همه شون رو زیر یک
‫سقف جمع کنم...

1940
02:55:29,291 --> 02:55:30,500
‫چه کار می‌کنی؟

1941
02:55:31,000 --> 02:55:32,333
‫تمام خشمم رو سرشون میاوردم.

1942
02:55:36,250 --> 02:55:40,041
‫الان دقیقاً همین حس رو دارم، احمق!

1943
02:56:41,416 --> 02:56:43,375
‫جلاد کافران،

1944
02:56:43,708 --> 02:56:45,583
‫سرگرد اقبال!

1945
02:56:48,458 --> 02:56:51,083
‫جلاد، تخم منم نیستی!

1946
02:57:05,583 --> 02:57:07,916
‫من به تو مرگ آسانی نمیدم.

1947
02:57:10,221 --> 02:57:12,763
‫من بهت اجازه میدم نفس بکشی.

1948
02:57:14,375 --> 02:57:19,250
‫که با چشم خودت ببینی که
‫جسد های حادثه 26/11 هند دوبرابر میشه

1949
02:57:20,541 --> 02:57:21,625
‫و بعدش

1950
02:57:22,458 --> 02:57:25,041
‫ شخصاً می‌فرستمت اون دنیا.

1951
02:57:33,333 --> 02:57:35,166
‫مهم نیست چی میشه
‫ماشه رو سر وقت می‌کشی.

1952
02:57:37,041 --> 02:57:39,458
‫اما تو  که اونجایی...
‫  نقشه فرار داری؟

1953
02:57:41,958 --> 02:57:43,000
‫یک کاریش می‌کنم.

1954
02:57:55,750 --> 02:57:58,083
‫اگه بازی با ترقه‌هاتون تموم شد...

1955
02:57:59,833 --> 02:58:01,208
‫نوبت منه که آتیش بازی شروع کنم.

1956
02:58:04,375 --> 02:58:05,500
‫بمب!

1957
02:58:05,583 --> 02:58:07,125
‫بمب!

1958
02:58:43,625 --> 02:58:46,125
‫لباس تکاورها رو می‌پوشید.

1959
02:58:46,375 --> 02:58:48,625
‫تا مردم محلی فکر کنن قراره بین

1960
02:58:48,708 --> 02:58:50,750
‫بین تکاورها و لشکر طیبه درگیری بشه

1961
02:58:51,916 --> 02:58:53,666
‫اینطوری کسی دخالت نمی‌کنه.

1962
02:59:33,916 --> 02:59:35,250
‫تکاورها بهمون حمله کردن.

1963
02:59:35,333 --> 02:59:37,041
‫فوراً مجاهدین رو بفرست.

1964
03:00:34,291 --> 03:00:35,375
‫بیا بیرون، کثافت!

1965
03:00:36,166 --> 03:00:37,083
‫بیا بیرون !

1966
03:00:39,375 --> 03:00:43,041
‫فکر کردی نظامی که سال‌ها ساختیم
‫ رو میشه نابود می‌کنی؟

1967
03:00:45,666 --> 03:00:46,916
‫زنده نمی‌ذاریمت.

1968
03:05:24,416 --> 03:05:25,875
‫شهر موریدکه رو به خاکستر بکشید.

1969
03:05:35,916 --> 03:05:36,833
‫رضوان!

1970
03:05:36,999 --> 03:05:37,916
‫پوشش بده.

1971
03:05:39,083 --> 03:05:40,041
‫.آتش برای پوشش

1972
03:06:38,416 --> 03:06:40,208
‫اقبال!

1973
03:07:01,666 --> 03:07:04,083
‫بس کن، ای جهادی!

1974
03:09:43,250 --> 03:09:45,833
‫ای جاسوس کافر هندی!

1975
03:09:46,916 --> 03:09:49,875
‫  وارد کشور من شدی و
‫ شیرینی دست مردم دادی.

1976
03:09:50,125 --> 03:09:53,500
‫یادت باشه چجوری کشورت از پا دراومد.

1977
03:09:53,625 --> 03:09:56,541
‫وقتی اسلام آباد علی بمبئی بلند شد.

1978
03:09:56,666 --> 03:10:01,083
‫حالا، تمام پاکستان علیه هند میشن.

1979
03:10:01,200 --> 03:10:04,492
‫کاری می‌کنم که تک تک شما
‫کافرها قرآن بخونید.

1980
03:10:04,875 --> 03:10:07,375
‫  کاری می‌کنم که تک تک
‫شما ختنه بشید.

1981
03:10:07,458 --> 03:10:09,750
‫گنده گوز، زن هاتون رو وای وای...

1982
03:10:10,000 --> 03:10:12,458
‫اونا غنیمت جنگی ما میشن.

1983
03:10:12,541 --> 03:10:14,708
‫تو مخفیگاه های خودم
‫برای پول خورد می‌فروشمشون.

1984
03:10:17,916 --> 03:10:19,833
‫حالا بمیر.

1985
03:10:20,166 --> 03:10:22,458
‫ پایان خودت رو ببین، مادرجنده!

1986
03:10:22,875 --> 03:10:28,541
‫ بعد مرگ شاهد تجزیه کشورت میشی.

1987
03:10:29,666 --> 03:10:30,750
‫لعنتی.

1988
03:12:43,458 --> 03:12:46,666
‫حالا نوبت توئه که بمیری.

1989
03:13:38,916 --> 03:13:42,500
‫به اندازه کافی خون
‫هندوستانی ها رو ریختی.

1990
03:13:43,500 --> 03:13:46,708
‫دیگه بسه...

1991
03:13:47,708 --> 03:13:51,958
‫چون اینجا هند جدیده!

1992
03:13:53,625 --> 03:13:56,875
‫ما به خونه‌های شما حمله می‌کنیم،

1993
03:13:58,458 --> 03:14:00,250
‫و نابودتون می‌کنیم.

1994
03:14:05,583 --> 03:14:06,958
‫... ‏دروغگو

1995
03:14:07,250 --> 03:14:10,916
‫من رو بکش تا هزاران نفر دیگه برخیزن.

1996
03:14:11,000 --> 03:14:14,375
‫ اون موقع که لشکرهای مجاهدان
‫ از خراسان برخیزن

1997
03:14:14,458 --> 03:14:19,416
‫پرچم ستاره و هلال ماه بر فراز
‫قلعه سرخِ هند به اهتزاز در میاد!

1998
03:14:22,541 --> 03:14:26,083
‫اون موقع که لشکرهای مجاهدان
‫ از خراسان برخیزن

1999
03:14:26,583 --> 03:14:28,041
‫می بینی که

2000
03:14:28,458 --> 03:14:31,458
‫تا وقتی هند رو نگیرن هیچکی
‫جلودارشون نیست.

2001
03:14:32,333 --> 03:14:33,375
‫کافر،

2002
03:14:34,416 --> 03:14:35,458
‫خوب گوش کن

2003
03:14:36,416 --> 03:14:38,666
‫ما دست نمی‌کشیم.

2004
03:14:40,041 --> 03:14:41,583
‫ما به نفوذ و جاسوسی ادامه می‌دیم.

2005
03:14:42,600 --> 03:14:45,208
‫دوباره و دوباره.

2006
03:14:46,166 --> 03:14:50,625
‫ما دهلی رو به اسلام آباد جدید
‫تبدیل می‌کنیم.

2007
03:14:51,500 --> 03:14:53,291
‫چی فکر کردی؟

2008
03:14:53,666 --> 03:14:56,125
‫بهاش رو نمیدی؟

2009
03:14:56,750 --> 03:14:58,083
‫میدی خوبش هم میدی.

2010
03:14:59,458 --> 03:15:03,416
‫روزقیامت
‫پاسخگوی این کارت میشی

2011
03:15:07,833 --> 03:15:11,333
‫زنده باد پاکست...

2012
03:15:50,708 --> 03:15:51,583
‫یالینا...

2013
03:16:13,583 --> 03:16:14,666
‫عمر اینجا بود.

2014
03:16:44,750 --> 03:16:47,416
‫می‌خوام یه بار دیگه اسمم
‫ رو از زبونت بشنوم.

2015
03:16:53,791 --> 03:16:55,208
‫حمزه.

2016
03:17:12,125 --> 03:17:13,708
‫می‌خوای اسم واقعیم رو بدونی؟

2017
03:17:29,208 --> 03:17:30,208
‫جاسکیرات.

2018
03:17:38,416 --> 03:17:39,666
‫جاسکیرات.

2019
03:18:07,000 --> 03:18:07,875
‫حمزه...

2020
03:19:05,359 --> 03:19:08,979
‫[بخش پایانی]
‫[دوراندار (استوار)]

2021
03:19:11,541 --> 03:19:16,375
‫حرف بزن، کثافت! حرف بزن!

2022
03:19:16,916 --> 03:19:19,083
‫تو به عالم مرگ راحتی دادی.

2023
03:19:19,416 --> 03:19:21,875
‫ولی من اینقدر با تو مهربون نیستم حمزه.

2024
03:19:23,291 --> 03:19:25,583
‫شروع کن به حرف زدن، حرومزاده!
‫بلندتر حرف بزن!

2025
03:19:26,250 --> 03:19:27,750
‫هم دستت کیه؟

2026
03:19:28,833 --> 03:19:31,791
‫تا وقتی که شروع به حرف زدن نکنی،
‫به زدنت ادامه میدم.

2027
03:19:32,291 --> 03:19:33,791
‫حرف بزن، کثافت!

2028
03:19:39,875 --> 03:19:41,833
‫دیگه کی هم دستته؟

2029
03:19:42,500 --> 03:19:43,500
‫حرف بزن.

2030
03:19:44,000 --> 03:19:44,875
‫سلام؟

2031
03:19:45,208 --> 03:19:46,083
‫رئیس حسن

2032
03:19:46,625 --> 03:19:47,500
‫آجی...

2033
03:19:48,041 --> 03:19:48,916
‫سانیل.

2034
03:19:49,291 --> 03:19:50,291
‫السلام علیکم.

2035
03:19:50,416 --> 03:19:51,625
‫هههه

2036
03:19:51,958 --> 03:19:54,458
‫ واعلیکمو سلام، رئیس سنیال.

2037
03:19:55,083 --> 03:19:58,791
‫داشتم به تو فکر می‌کردم.
‫خیلی وقته گذشته.

2038
03:19:59,166 --> 03:20:00,666
‫همه چیز در خونه روبراهه؟

2039
03:20:01,166 --> 03:20:02,541
‫یکی از پسرهای من با شماست.

2040
03:20:03,583 --> 03:20:04,833
‫خبرش هنوز پخش نشده.

2041
03:20:05,875 --> 03:20:07,375
‫بنابراین پیشنهاد من اینه.

2042
03:20:07,958 --> 03:20:11,541
‫امن و امان نزدیک تپه‌های مارگالا
‫ولش کنید.

2043
03:20:17,500 --> 03:20:18,458
‫بدون ردیاب

2044
03:20:19,291 --> 03:20:20,208
‫بدون تعقیب

2045
03:20:21,416 --> 03:20:22,959
‫بیخیال، سانیال.

2046
03:20:23,145 --> 03:20:24,833
‫  این کار رو هزار بار انجام دادیم.

2047
03:20:25,625 --> 03:20:28,291
‫فقط بشین و تماشا کن که
‫ این پسر چطور تبدیل به یه الگو میشه.

2048
03:20:28,708 --> 03:20:33,125
‫هند قراره جلوی رسانه‌های جهانی
‫ تکه‌تکه بشه.

2049
03:20:33,583 --> 03:20:36,708
‫و افراد من کاری باهاش ​​می‌کنن...

2050
03:20:37,500 --> 03:20:40,625
‫که بعید می‌دونم بعدش
‫بتونه سرپا وایسته.

2051
03:20:44,541 --> 03:20:45,416
‫زودباش

2052
03:20:46,666 --> 03:20:50,625
‫داری وقت خودت رو تلف می‌کنی.
‫و از همه مهم‌تر... وقت من رو.

2053
03:20:50,875 --> 03:20:52,791
‫- بفرما.
‫- بذار ببرمش.

2054
03:20:52,816 --> 03:20:53,691
‫حتماً!

2055
03:20:55,333 --> 03:20:56,583
‫- شب بخیر.
‫ - شب بخیر.

2056
03:20:58,500 --> 03:21:02,333
‫تو نمی‌دونی اون پسر چقدر سرسخته.

2057
03:21:02,875 --> 03:21:04,291
‫جیکش در نمیاد.

2058
03:21:04,459 --> 03:21:06,917
‫رئیس سانیال، پشت خط بمون.

2059
03:21:09,833 --> 03:21:11,291
‫در عرض چند دقیقه دیگه

2060
03:21:11,375 --> 03:21:14,291
‫جاسوس شما مثل قناری
‫ شروع به خوندن میکنه

2061
03:21:15,083 --> 03:21:16,958
‫سریع آزادش کن بره.

2062
03:21:17,458 --> 03:21:20,541
‫یا خط مقدمتون رو گلوله باران می‌کنیم.

2063
03:21:21,208 --> 03:21:24,416
‫اسلام آباد داغون می‌کنیم .

2064
03:21:25,208 --> 03:21:28,500
‫ما جهادی ایم مشتی.

2065
03:21:29,833 --> 03:21:31,958
‫تهدیدهای کافر جماعت ما رو نمی‌ترسونه.

2066
03:21:33,750 --> 03:21:34,708
‫حسن،

2067
03:21:36,083 --> 03:21:37,916
‫هنوز هم مست این قصه های شاه پریونی؟

2068
03:21:39,125 --> 03:21:40,041
‫می‌خوای یک قصه بشنوی؟

2069
03:21:41,333 --> 03:21:42,500
‫سه ماه پیش،

2070
03:21:43,083 --> 03:21:46,750
‫یک افسر ارشدِ دارای چندین نشان‌ افتخار
‫ سازمان اطلاعات پاکستان

2071
03:21:47,208 --> 03:21:49,333
‫تو یک سفر شخصی به لندن رفت.

2072
03:21:49,541 --> 03:21:51,083
‫و قرار بود اطلاعات حساس اتمی

2073
03:21:51,291 --> 03:21:56,250
‫پاکستان رو در ازای میلیون ها دلار بفروشه

2074
03:21:56,958 --> 03:21:57,875
‫به کی؟

2075
03:21:59,708 --> 03:22:00,916
‫اسرائیلی ها.

2076
03:22:02,166 --> 03:22:03,375
‫یهودی ها.

2077
03:22:04,541 --> 03:22:05,500
‫کافرها.

2078
03:22:07,125 --> 03:22:08,791
‫دشمن پاکستان.

2079
03:22:09,750 --> 03:22:10,708
‫ژنرال.

2080
03:22:11,541 --> 03:22:13,958
‫دارم چند تا عکس و فیلم می‌فرستم.

2081
03:22:14,750 --> 03:22:16,666
‫ مطمئنم بعد از دیدنش

2082
03:22:17,166 --> 03:22:20,833
‫زانوهات درست مثل صدات سست میشه.

2083
03:23:04,000 --> 03:23:04,916
‫بیرون! بیرون!

2084
03:23:07,333 --> 03:23:09,625
‫گفتم، همه برید بیرون!

2085
03:23:12,250 --> 03:23:13,250
‫گمشید بیرون همه

2086
03:23:13,333 --> 03:23:15,333
‫گمشید بیرون

2087
03:23:26,750 --> 03:23:28,625
‫واقعاً فکر کردی اسرائیل به ما اطلاع نمیده؟

2088
03:23:30,250 --> 03:23:33,666
‫می‌فهمی اگه این پخش بشه چی میشه.

2089
03:23:34,500 --> 03:23:36,125
‫مردم خودتون شکارتون می‌کنن.

2090
03:23:36,208 --> 03:23:39,291
‫و مثل سگ هار تو خیابون جرتون میدن.

2091
03:23:39,791 --> 03:23:41,541
‫و ناموس بی‌گناهتون رو

2092
03:23:41,833 --> 03:23:43,875
‫زنده زنده می‌سوزنن.

2093
03:23:45,166 --> 03:23:47,041
‫پسره رو می‌خوام.

2094
03:23:47,458 --> 03:23:49,833
‫   یک ساعت دیگه روی تپه‌های مارگالا.
‫امن و امان.

2095
03:23:50,333 --> 03:23:51,625
‫ هیچ‌کس دنبالش نباشه .

2096
03:23:52,458 --> 03:23:54,208
‫به زودی، یک جت خصوصی ثبت نشده

2097
03:23:54,291 --> 03:23:56,708
‫تو باند پرواز راولپندی فرود میاد.

2098
03:23:57,500 --> 03:23:58,708
‫مطمئن بشید که برج مراقبت
‫‏ همکاری می‌کنه.

2099
03:23:59,208 --> 03:24:00,291
‫ولی رئیس سانیال

2100
03:24:02,083 --> 03:24:05,916
‫خبرش پخش شده که ما
‫یک مأمور هندی رو دستگیر کردیم.

2101
03:24:07,333 --> 03:24:09,708
‫باید اینو گردن یکی بندازم خب

2102
03:24:10,500 --> 03:24:11,500
‫اوزار.

2103
03:24:16,208 --> 03:24:17,541
‫اوزار بلوچ.

2104
03:24:26,666 --> 03:24:29,416
‫ برای چنین روزی زنده نگه داشتم.

2105
03:24:37,958 --> 03:24:39,166
‫دوباره زنگ نزنم.

2106
03:24:40,541 --> 03:24:41,416
‫روز خوبی داشته باشی.

2107
03:24:41,833 --> 03:24:42,708
‫خدانگهدار

2108
03:25:06,500 --> 03:25:09,291
‫خدا ازت محافظت کنه حمزه.

2109
03:25:25,250 --> 03:25:26,125
‫زنده باد هند.

2110
03:26:50,958 --> 03:26:53,375
‫تو کاراچی تحویل دهنده‌هاتون
‫زیر نظر هستن.

2111
03:26:54,583 --> 03:26:56,458
‫شاید هرگز حتی باهاش رو در رو نشید.

2112
03:26:56,833 --> 03:26:58,833
‫اما اگر روزی گرفتار مشکلی شدی،
‫اون ازت مراقبت می‌کنه.

2113
03:27:03,458 --> 03:27:04,833
‫بابا، عمر قراره حمزه رو بکشه.

2114
03:27:04,916 --> 03:27:06,833
‫بابا، خواهش می‌کنم... نجاتش بده.

2115
03:27:07,291 --> 03:27:08,291
‫لطفاً یه کاری بکن!

2116
03:27:08,375 --> 03:27:10,250
‫لطفاً با عمو نواب شفیق صحبت کن

2117
03:27:13,848 --> 03:27:15,000
‫.- صبح بخیر، قربان
‫ - صبح بخیر.

2118
03:27:23,208 --> 03:27:24,083
‫بله؟

2119
03:27:24,500 --> 03:27:25,666
‫رئیس سانیال.

2120
03:27:28,291 --> 03:27:30,375
‫نیروی اطلاعات قراره حمزه رو بگیره.

2121
03:27:32,333 --> 03:27:34,666
‫دارن میبرنش...
‫به یه  سایت سیاه، پشت آبپارا

2122
03:27:36,333 --> 03:27:37,333
‫لطفاً،

2123
03:27:38,666 --> 03:27:39,916
‫سریع عمل کن

2124
03:27:41,291 --> 03:27:43,041
‫ باید با وزیر کشور صحبت کنم.

2125
03:27:43,541 --> 03:27:44,541
‫منو در جریان بذارید.

2126
03:27:54,125 --> 03:27:55,000
‫ریدم.

2127
03:28:19,708 --> 03:28:20,666
‫چند وقته؟

2128
03:28:24,416 --> 03:28:26,916
‫اونا منو ۴۵ سال پیش فرستادن اینجا...

2129
03:28:28,416 --> 03:28:30,458
‫تا به سیاست بپیوندم

2130
03:28:48,833 --> 03:28:50,083
‫فراموششون کن پسرم.

2131
03:28:52,666 --> 03:28:54,208
‫این برای همه بهتره.

2132
03:28:55,791 --> 03:28:59,000
‫یادت باشه... ما تو این جنگ پیروز شدیم

2133
03:28:59,583 --> 03:29:00,875
‫اونم به خاطر تو

2134
03:29:03,666 --> 03:29:05,916
‫اما جنگ‌های خیلی بیشتری
‫ برای مبارزه وجود داره.

2135
03:29:08,881 --> 03:29:10,089
‫برو. یه کم استراحت کن.

2136
03:29:11,333 --> 03:29:13,500
‫به اندازه کافی کار کردی.

2137
03:29:24,500 --> 03:29:26,250
‫من همیشه سر یک چیز افسوس می‌خورم.

2138
03:29:30,041 --> 03:29:31,625
‫من نتونستم داوود رو بکشم.

2139
03:31:08,958 --> 03:31:11,666
‫کشتنش به اندازه
‫زنده بودنش رضایت بخش نیست

2140
03:31:13,250 --> 03:31:14,916
‫.بذار عذاب بکشه

2141
03:32:21,427 --> 03:32:24,360
‫حمزه علی مزار

2142
03:32:24,385 --> 03:32:28,960
‫جاسکیرات سینگ رانجی

2143
03:32:50,750 --> 03:32:51,875
‫پادشاه حیوون‌ها.

2144
03:33:26,583 --> 03:33:27,666
‫.ساعت 8 صبح فردا آماده باش

2145
03:33:28,958 --> 03:33:30,291
‫ برای جلسه توجیهی.

2146
03:33:31,875 --> 03:33:32,916
‫بانسال میاد دنبالت.

2147
03:33:41,250 --> 03:33:42,166
‫جاسکیرات.

2148
03:33:44,250 --> 03:33:45,250
‫کارت خوب بود.

2149
03:34:43,791 --> 03:34:45,666
‫یه دسته گل از طرف من بهشون بده
‫ خیلی ساده.

2150
03:34:45,916 --> 03:34:47,291
‫نه، نه، من می‌خوام با من بیایی.

2151
03:34:47,375 --> 03:34:48,375
‫- بانسال؟
‫- صبح بخیر، آقا.

2152
03:34:48,458 --> 03:34:50,000
‫هی، سوشانت. بیا، بشین.

2153
03:34:50,083 --> 03:34:51,000
‫- خانم.
‫ - یه کم صبحانه بخور.

2154
03:34:51,083 --> 03:34:51,958
‫ممنونم-

2155
03:34:53,583 --> 03:34:55,125
‫مامور فرار کرد.

2156
03:34:59,791 --> 03:35:00,833
‫چی شده ؟

2157
03:35:02,458 --> 03:35:03,416
‫مشکلی نیست خانم.

2158
03:39:45,291 --> 03:39:50,000
‫فداکاری بالاترین وظیفه است.

2159
03:40:07,916 --> 03:40:09,630
‫[2002]

2160
03:40:13,250 --> 03:40:17,666
‫سرنوشت می‌دونی می‌خوام چی بشم

2161
03:40:17,750 --> 03:40:21,000
‫همه به خط
‫کوله ها رو برداریم و امضا کنید.

2162
03:40:21,083 --> 03:40:22,083
‫و برید تو.

2163
03:40:23,833 --> 03:40:25,916
‫من قراره کی بشم

2164
03:40:26,416 --> 03:40:27,875
‫یا باید افراد نزدیک خودم رو عوض کنم؟

2165
03:40:27,958 --> 03:40:30,208
‫ هیچ عملی بزرگتر از فداکاری نیست.

2166
03:40:30,291 --> 03:40:33,958
‫هیچ وظیفه‌ای
‫بالاتر از فداکاری برای ملت نیست.

2167
03:40:35,291 --> 03:40:38,333
‫هر چه عمیق‌تر خودتون رو
‫به این کلمات گره بزنید،

2168
03:40:38,416 --> 03:40:42,208
‫هر چه درد و رنج بیشتری رو
‫ بتونی تحمل بکنید.

2169
03:40:43,333 --> 03:40:44,416
‫همیشه یادتون باشه،

2170
03:40:44,500 --> 03:40:46,786
‫فداکاری بزرگترین وظیفه ست.

2171
03:40:46,833 --> 03:40:47,708
‫فداکاری.

2172
03:40:51,416 --> 03:40:53,833
‫این تمرین فقط فیزیکی نیست.
‫ روانشناختی هم هست.

2173
03:40:53,916 --> 03:40:56,291
‫توانایی شما برای تحمل درد
‫ هرگز اجازه نمیده

2174
03:40:56,375 --> 03:40:58,416
‫تا جلو دشمن سر خم کنید.

2175
03:41:04,750 --> 03:41:06,375
‫ تحمل ، روحیه

2176
03:41:06,458 --> 03:41:08,791
‫و صبر به طور سیستماتیک شکسته میشه.

2177
03:41:27,166 --> 03:41:29,500
‫اردو. قرآن. آموزه‌های دینی.

2178
03:41:29,750 --> 03:41:30,625
‫نماز.

2179
03:41:31,166 --> 03:41:33,250
‫فرمان خدا بر همه چیز باید مطلق باشد.

2180
03:41:37,708 --> 03:41:40,083
‫شما به زبان‌های پشتو،
‫پنجابی، سندی و بلوچی ،

2181
03:41:40,250 --> 03:41:42,833
‫. آموزش می‌بینید

2182
03:41:42,916 --> 03:41:44,000
‫سوالی هست ؟

2183
03:41:44,083 --> 03:41:45,083
‫نه قربان!

2184
03:41:48,250 --> 03:41:50,291
‫اول دشمن رو در ذهنش نابود کنید.

2185
03:41:50,500 --> 03:41:52,583
‫و تو فقط چند میلی ثانیه وقت داری

2186
03:41:52,666 --> 03:41:55,625
‫تا دشمن بفهمه چقدر
‫تحمل درد رو داری

2187
03:41:59,875 --> 03:42:04,708
‫امروز، ما کار با جوهر استگانوگرافی، یا همون
‫ترکیبات جوهر نامرئی، رو یاد می‌گیریم.

2188
03:42:04,791 --> 03:42:05,875
‫جوهر مخصوص.

2189
03:42:06,208 --> 03:42:07,416
‫کاغذ مخصوص.

2190
03:42:10,000 --> 03:42:10,958
‫تکنیک دوست دروغین،

2191
03:42:11,041 --> 03:42:14,041
‫جاییه که عمداً با یک فرد دوست می‌شید

2192
03:42:14,125 --> 03:42:16,958
‫ و اون فرد در گروهی که
‫ بهش نفوذ می‌کنید.

2193
03:42:17,125 --> 03:42:20,541
‫نقص مهمی داره،

2194
03:42:20,875 --> 03:42:24,666
و گسی باشه که با احساسش رفتار می‌کنه
‫ نه با منطقش.

2195
03:42:24,958 --> 03:42:27,041
‫رحمان بلوچ با نام مستعار رحمان دکایت.

2196
03:42:27,250 --> 03:42:31,125
‫ اطلاعات پاکستان برای گسترش وحشت در هند
‫ به شدت به باندهایی مثل اون متکی ـه.

2197
03:42:31,500 --> 03:42:34,541
‫جدیداً در یک مراسم قبیله‌ای
‫ به اون لقب «شیر بلوچ» دادن.

2198
03:42:34,625 --> 03:42:36,708
‫یعنی هیچ بلوچی هرگز دست
‫ رد به سینه‌ش نمیزنه،

2199
03:42:37,250 --> 03:42:38,500
‫حتی اگه به قیمت جانشون تموم بشه.

2200
03:42:42,666 --> 03:42:43,875
‫یاد می‌گیری که ساکت بمونی

2201
03:42:44,041 --> 03:42:44,916
‫ و این اجباریه.

2202
03:42:45,000 --> 03:42:48,333
‫چون سکوت شانس زنده موندنت
‫رو افزایش میده.

2203
03:42:54,375 --> 03:42:57,250
‫نفس کشیدنت رو کنترل کن.
‫نفس کشیدنت رو کنترل کن.

2204
03:42:58,083 --> 03:42:59,541
‫این دی متیل جیوه ست.

2205
03:43:00,000 --> 03:43:01,583
‫فوق العاده سمیه

2206
03:43:01,915 --> 03:43:04,665
‫آزمایشگاه وزارت دفاع یک
‫ فرمولاسیون ضعیف‌شده ازش توسعه داده

2207
03:43:04,875 --> 03:43:07,041
‫که از پوستت نفوذ می‌کنه.

2208
03:43:07,375 --> 03:43:11,458
‫و به آرامی کلیه‌ها، ریه‌ها و کبد رو
‫از بین می‌بره.

2209
03:43:11,791 --> 03:43:14,041
‫ علائم اولیه شبیه مسمومیت غذایی ـه،

2210
03:43:14,291 --> 03:43:17,916
‫بنابراین قربانی هرگز شک نمی‌کنه
‫ که مسموم شده.

2211
03:43:23,583 --> 03:43:26,125
‫ هرچه کنترل بیشتری روی نفس
‫ کشیدنت داشته باشی،

2212
03:43:26,250 --> 03:43:28,083
‫دیرتر نفست تموم میشه.

2213
03:43:28,166 --> 03:43:31,416
‫ هرچه کنترلتون بر استرس
‫ و احساسات بیشتر باشه.

2214
03:43:31,500 --> 03:43:35,166
‫ قلبم توسط اونی که بی‌خیاله گرفته شده

2215
03:43:35,250 --> 03:43:38,416
‫فقط وقتی بیشتر
‫زور میزنی که داری به مرگ نزدیک میشی.

2216
03:43:39,208 --> 03:43:40,208
‫همین الان زورت رو بزن.

2217
03:43:42,833 --> 03:43:47,958
‫  قسم به پروردگار، آن قدوس

2218
03:43:48,250 --> 03:43:53,625
‫قلبم اسیر شده
‫ سرنوشت، تو میدونی که من میخوام چی بشم

2219
03:43:55,047 --> 03:43:59,214
‫ سرنوشت، تو میدونی که من میخوام
‫ چی بشم، قلبم اسیر شده

2220
03:43:59,958 --> 03:44:02,000
‫قراره کی باشم؟

2221
03:44:02,583 --> 03:44:04,708
‫باید اطرافیان نزدیکم رو تغییر بدم؟

2222
03:44:05,500 --> 03:44:07,916
‫یا فقط سرنوشتم رو؟

2223
03:44:08,375 --> 03:44:10,541
‫سرنوشت به من دروغ نگو

2224
03:44:19,002 --> 03:44:30,636
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2225
03:44:47,750 --> 03:44:49,416
‫اون هیچ ارتباطی با هند نداره.

2226
03:44:49,708 --> 03:44:51,041
‫ برای نواب شفیق کار می‌کنه.

2227
03:44:51,833 --> 03:44:53,208
‫چی داری میگی؟

2228
03:44:53,625 --> 03:44:55,125
‫مراقب لحنت باش، عمر.

2229
03:44:55,875 --> 03:44:57,041
‫بالاتر از کوپنت داری زر میزنی.

2230
03:44:57,750 --> 03:45:00,125
‫دوباره سرت رو بکنی
‫تو این سوراخ برای فضولی از دستش میدی.

2231
03:45:00,250 --> 03:45:01,916
‫اون یه جاسوس هندیه.

2232
03:45:02,333 --> 03:45:05,541
‫او صدها نفر از مردم ما رو قتل عام کرده.

2233
03:45:06,041 --> 03:45:07,708
‫و میگی این مسئلۀ مهمی نیست؟

2234
03:45:07,958 --> 03:45:09,625
‫فقط قضیه رو فراموش کن.

2235
03:45:10,416 --> 03:45:11,958
‫فقط برو خونه، عمر.

2236
03:45:12,291 --> 03:45:13,375
‫من ساکت نمی‌مونم.

2237
03:45:13,593 --> 03:45:15,933
‫دستت رو رو می‌کنم.

2238
03:45:15,958 --> 03:45:18,625
‫بهشون میگم که تو هم هم دستشونی.

2239
03:45:18,708 --> 03:45:19,833
‫حرومزاده

2240
03:45:21,125 --> 03:45:23,791
‫داری منو تهدید می‌کنی؟!

2241
03:45:24,625 --> 03:45:26,000
‫ببریدش.

2242
03:45:26,083 --> 03:45:27,708
‫- نمی‌تونی همین‌طوری منو دستگیر کنی.
‫-  تو پرونده‌ش بنویسد دیوونه‌ست.

2243
03:45:27,791 --> 03:45:29,416
‫- بفرستش آسایشگاه روانی.
‫ - رسوات می‌کنم!

2244
03:45:29,441 --> 03:45:30,766
‫  مجلس شورای ملی میرم.

2245
03:45:30,791 --> 03:45:32,500
‫ببرش! -
‫ - بی آبروت می‌کنم!

2246
03:45:32,625 --> 03:45:34,666
‫-  دستت با هندی ها تو یک کاسه ست!
‫ - به چی خیره شدین؟

2247
03:45:35,041 --> 03:45:36,083
‫برگردید سر کار.
