1
00:00:31,989 --> 00:00:33,960
‫قربان، فقط یک دقیقه مونده

2
00:00:33,990 --> 00:00:35,811
‫مجدداً تبریک عرض می‌کنم

3
00:00:35,831 --> 00:00:37,962
‫از دخترم بتی خبری نداری؟

4
00:00:37,992 --> 00:00:39,973
‫خیر، قربان.
‫چندین بار باهاش تماس گرفتیم.

5
00:00:39,998 --> 00:00:41,018
‫خیلی‌خب

6
00:00:41,043 --> 00:00:42,544
‫ممنون

7
00:00:44,287 --> 00:00:46,298
‫خیلی‌خب، نیوهمپشر،

8
00:00:46,323 --> 00:00:48,334
‫فقط چند لحظه مونده

9
00:00:48,359 --> 00:00:50,471
‫آماده‌اید؟

10
00:00:50,830 --> 00:00:53,752
‫آماده برای راس!
‫آماده برای راس!

11
00:00:53,777 --> 00:00:56,788
‫آماده برای راس!

12
00:00:56,813 --> 00:00:59,845
‫آماده برای راس!

13
00:01:00,142 --> 00:01:01,938
‫خانم‌ها و آقایان،

14
00:01:01,963 --> 00:01:05,975
‫رئیس‌‌جمهور بعدی ایالات متحده‌ی آمریکا،

15
00:01:06,005 --> 00:01:08,817
‫تادیوس راس!

16
00:01:08,841 --> 00:01:18,841
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

17
00:01:28,597 --> 00:01:30,098
‫ممنون

18
00:01:31,567 --> 00:01:35,559
‫امشب، مردم آمریکا توی یکی از

19
00:01:35,584 --> 00:01:40,357
‫مهم‌ترین انتخابات‌های عمرمون،
‫عرض اندام کردن

20
00:01:40,562 --> 00:01:44,908
‫ما به اهمیت این لحظه پی بردیم

21
00:01:44,933 --> 00:01:48,985
‫از ناپدید شدن نیمی از بشریت گرفته،

22
00:01:49,005 --> 00:01:51,977
‫تا ظهور یک موجود سلستیال

23
00:01:51,997 --> 00:01:53,978
‫در اقیانوس هند،

24
00:01:53,998 --> 00:01:58,558
‫تهدیداتی که باهاشون مواجهیم،
‫همچنان پابرجا هستن

25
00:01:58,649 --> 00:02:04,652
‫اما تنها راه غلبه بر اونا، همبستگیـه!

26
00:02:05,085 --> 00:02:07,437
‫امشب، رئیس‌جمهور راس
‫در سخنرانی پیروزی‌اش

27
00:02:07,462 --> 00:02:09,273
‫بر موضوع همبستگی تأکید کرد،

28
00:02:09,298 --> 00:02:11,862
‫ولی گذشته‌اش با سخنانش در تناقضـه،

29
00:02:11,887 --> 00:02:15,027
‫مخصوصاً موقعی که حرف از همکاری
‫با قهرمانانی مثل کاپیتان آمریکا به میون میاد

30
00:02:15,052 --> 00:02:17,625
‫این دو نفر جزو مهم‌ترین رهبران کشورمون هستن

31
00:02:17,650 --> 00:02:19,642
‫ولی بعضی‌ها تردید دارن که

32
00:02:19,667 --> 00:02:21,936
‫آیا می‌تونن به گذشته‌ی پر تلاطم‌شون غلبه کنن

33
00:02:21,961 --> 00:02:23,691
‫تا با چالش‌های پیش رو مواجه بشن یا نه

34
00:02:23,795 --> 00:02:24,795
‫بفرما، کاپیتان

35
00:02:24,869 --> 00:02:26,860
‫موقعی که...

36
00:02:27,226 --> 00:02:29,449
‫دست توی جیبت نکن.
‫مهمون مایی.

37
00:02:30,270 --> 00:02:31,270
‫ممنون، چارلی

38
00:02:31,295 --> 00:02:33,226
‫...این باعث شد که به راس

39
00:02:33,251 --> 00:02:36,022
‫لقب «شکارچی هالک» رو بدن

40
00:02:36,047 --> 00:02:37,459
‫پس از ویرانی هارلم

41
00:02:37,459 --> 00:02:39,049
‫توسط هالک و ابامینیشن،

42
00:02:39,074 --> 00:02:42,533
‫راس به دلیل آنچه برخی
‫«واکنش غیرموجه» توصیف کردند،

43
00:02:42,558 --> 00:02:45,040
‫در یک کنفرانس مطبوعاتی مورد انتقاد قرار گرفت

44
00:02:45,505 --> 00:02:48,496
‫در واقع، بسیاری راس را مقصر
‫خسارات جانبی می‌دانستند و

45
00:02:48,527 --> 00:02:50,440
‫باور داشتند که تعقیب بی‌وقفه‌ی

46
00:02:50,465 --> 00:02:53,045
‫هالک بنر توسط وی
‫باعث ایجاد این ویرانی شده است

47
00:02:53,088 --> 00:02:54,514
‫این موضوع همچنین منجر به شکراب شدن

48
00:02:54,539 --> 00:02:57,180
‫رابطه‌ی رئیس‌جمهور منتخب با دخترش،

49
00:02:57,205 --> 00:03:00,652
‫دکتر بتی راس، دوست‌دختر
‫سابق بروس بنر، شد

50
00:03:00,677 --> 00:03:02,359
‫اما در یک چرخش غیرمنتظره‌ی اتفاقات،

51
00:03:02,384 --> 00:03:03,888
‫او توانست روایت را تغییر دهد و

52
00:03:03,908 --> 00:03:05,881
‫با دستگیری فرد مسئول ایجاد ابامینیشن،

53
00:03:05,901 --> 00:03:08,990
‫منتقدان سرسخت خود را ساکت کرد

54
00:03:14,302 --> 00:03:20,267
« ترجمه و زیرنویس از امیر ستارزاده، امیر فرحناک و آریـن »

55
00:03:29,353 --> 00:03:31,243
‫« پنج ماه بعد »

56
00:03:37,881 --> 00:03:39,446
‫اوضاع اون پایین چطوره؟
‫« مکزیک، اوآخاکا »

57
00:03:39,471 --> 00:03:40,608
‫خب، حدوداً یه ساعت پیش

58
00:03:40,633 --> 00:03:42,459
‫مزدورهای «سرپنت» با یه محموله وارد شدن

59
00:03:43,068 --> 00:03:45,001
‫الان‌هاست که تحویل خریدار بدنش

60
00:03:45,026 --> 00:03:46,372
‫می‌دونیم چی دست‌شونـه؟

61
00:03:46,397 --> 00:03:48,310
‫کاخ سفید گفته محرمانه‌ست

62
00:03:49,011 --> 00:03:50,506
‫البته که هست

63
00:03:50,531 --> 00:03:52,475
‫ایگل۱ کجاست؟
‫اجازه‌ی حمله صادر شده

64
00:03:52,500 --> 00:03:54,963
‫ایگل۱ داره وارد حریم هوایی هدف میشه

65
00:03:58,707 --> 00:04:00,884
‫نقاط ورودی مخفی ساختمون رو
‫براش بارگذاری کن

66
00:04:00,909 --> 00:04:03,809
‫مخفی؟ خدایی؟
‫لابد تازه‌واردی

67
00:04:14,998 --> 00:04:16,350
‫یه لحظه

68
00:04:33,605 --> 00:04:35,070
‫سم، تکاورها شش دقیقه‌ی دیگه می‌رسن

69
00:04:35,095 --> 00:04:36,335
‫دریافت شد

70
00:04:53,506 --> 00:04:55,419
‫یا خدا، چطوری این کار رو کرد؟

71
00:04:55,439 --> 00:04:58,327
‫تجهیزات کاپیتان هدیه‌ی واکاندایی‌هاست
‫واسه کمکی که بهشون کرد

72
00:04:58,352 --> 00:05:01,282
‫شنیدم حتی کاغذکادوش هم
‫از جنس وایبرینیوم بوده

73
00:05:02,385 --> 00:05:04,791
‫نه رفیق. شوخی کردم. بیخیال

74
00:05:08,489 --> 00:05:11,384
‫خواکین، ردوینگ نشون میده که
‫داخل گروگان هست

75
00:05:11,404 --> 00:05:12,917
‫- من میرم داخل
‫- منفی‌ـه

76
00:05:12,942 --> 00:05:14,079
‫اولویت با محموله‌ست

77
00:05:14,105 --> 00:05:16,006
‫به تکاورها بگو برن دنبال محموله

78
00:05:16,085 --> 00:05:17,957
‫من میرم سراغ گروگان‌ها

79
00:05:18,511 --> 00:05:20,553
‫ردوینگ، یه اسکن از ساختمون براشون بفرست

80
00:05:22,577 --> 00:05:23,578
‫چیه؟

81
00:05:23,603 --> 00:05:24,614
‫اون «سایدوایندر»ـه

82
00:05:24,639 --> 00:05:25,610
‫اون سرکرده‌ی سرپنتـه

83
00:05:25,881 --> 00:05:27,823
‫قرار نبود اینجا باشه

84
00:05:37,146 --> 00:05:39,168
‫پس دعا می‌کنی، پدر

85
00:05:39,193 --> 00:05:42,696
‫خریدار بهم گفت اینجا باهاش ملاقات کنم

86
00:05:42,721 --> 00:05:45,917
‫تا پولم رو نگیرم جایی نمیرم

87
00:05:45,942 --> 00:05:47,444
‫پدر

88
00:05:53,012 --> 00:05:56,896
‫پدر، پدر، پدر، پدر

89
00:05:58,872 --> 00:06:03,574
‫این همه راه نیومدیم دعا بشنویم، پدر

90
00:06:04,255 --> 00:06:07,758
‫خریدار کجاست؟

91
00:06:07,783 --> 00:06:08,784
‫نمی‌دونم

92
00:06:08,809 --> 00:06:11,956
‫- نمی‌دونم
‫- نه. نمی‌دونم... نه. نمی‌دونم...

93
00:06:12,021 --> 00:06:13,522
‫بکُشیدشون

94
00:06:13,645 --> 00:06:15,607
‫- نه! نه!
‫- دونه دونه بکُشیدشون

95
00:06:15,632 --> 00:06:16,813
‫نه! خواهش می‌کنم...

96
00:06:16,838 --> 00:06:17,819
‫ساکت!

97
00:06:17,925 --> 00:06:19,907
‫کاپیتان آمریکا اینجاست.
‫می‌شنوید؟

98
00:06:19,932 --> 00:06:21,864
‫حرکت کنید، برید، برید!

99
00:06:21,995 --> 00:06:24,598
‫یالا، یالا!

100
00:06:26,471 --> 00:06:27,972
‫محموله رو از اینجا ببرید بیرون

101
00:06:59,945 --> 00:07:01,612
‫افراد سرپنت دارن محفظه رو می‌برن، سم

102
00:07:01,637 --> 00:07:03,244
‫الان یه مقدار سرم شلوغـه!

103
00:07:30,187 --> 00:07:32,684
‫ردوینگ، با علامت من

104
00:07:35,471 --> 00:07:36,977
‫وایسا

105
00:07:38,202 --> 00:07:40,597
‫جلو نیا!
‫وگرنه بهشون شلیک می‌کنیم

106
00:07:40,622 --> 00:07:42,129
‫نگران نباشید

107
00:07:47,219 --> 00:07:49,227
‫خیلی شجاعت به خرج دادید

108
00:07:49,252 --> 00:07:51,762
‫ممنون، کاپیتان آمریکا. ممنون

109
00:07:51,787 --> 00:07:53,795
‫- خیلی ممنون
‫- خواهش می‌کنم

110
00:07:55,383 --> 00:07:57,650
‫نیروهای سرپنت دارن
‫با محفظه دورتر میشن، سم،

111
00:07:57,675 --> 00:07:59,373
‫سایدوایندر هم رفت سمت کلیسا

112
00:08:00,367 --> 00:08:02,002
‫می‌دونم چه فکری توی سرتـه

113
00:08:02,027 --> 00:08:03,965
‫نمیشه که در آنِ واحد دو جا باشی

114
00:08:04,843 --> 00:08:06,287
‫خیلی‌خب، فقط این دفعه

115
00:08:06,494 --> 00:08:07,674
‫ولی خودت رو به کُشتن نده

116
00:08:07,699 --> 00:08:09,205
‫مُردن بی مُردن. گرفتم

117
00:08:18,865 --> 00:08:20,020
‫خریدار نیومد

118
00:08:20,040 --> 00:08:22,127
‫انگار مشتری‌های بهتری لازم داری

119
00:08:22,152 --> 00:08:23,886
‫تو لازم نیست نگران باشی

120
00:08:23,906 --> 00:08:25,944
‫اونی که وقتم رو تلف کرد پیدا می‌کنم

121
00:08:25,964 --> 00:08:27,885
‫تو مشکلات بزرگتری داری

122
00:08:53,332 --> 00:08:55,264
‫کاپیتان آمریکایی که آرزوی کُشتنش رو داشتم

123
00:08:55,289 --> 00:08:56,289
‫گنده‌تر از تو بود

124
00:08:56,360 --> 00:08:58,282
‫خوشحالم که ناامیدت کردم

125
00:09:01,663 --> 00:09:03,624
‫شرط می‌بندم مثل آب خوردن وا میدی

126
00:09:03,910 --> 00:09:05,411
‫مثل آب خوردن نه

127
00:09:17,968 --> 00:09:18,999
‫اونقدرا هم سخت نبود

128
00:09:19,019 --> 00:09:20,950
‫صدای شکستن دنده‌ات رو شنیدم

129
00:09:21,056 --> 00:09:22,027
‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟

130
00:09:22,052 --> 00:09:24,083
‫نه. نه، بیا قال قضیه رو بِکنیم

131
00:09:24,108 --> 00:09:26,070
‫امروز کلی کار دارم

132
00:09:41,530 --> 00:09:43,089
‫یوهو!

133
00:09:45,116 --> 00:09:46,617
‫لعنتی

134
00:09:46,642 --> 00:09:48,143
‫هیچکس ندید

135
00:09:49,786 --> 00:09:51,767
‫سم، محموله در امانـه

136
00:09:58,391 --> 00:10:00,373
‫ستاره‌ات رو به کلکسیونم اضافه می‌کنم

137
00:10:10,839 --> 00:10:12,340
‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟

138
00:10:16,677 --> 00:10:18,178
‫مطمئن بودم

139
00:10:33,008 --> 00:10:34,739
‫یه چندتا هم واسه ما هم نگه دار، کاپیتان

140
00:10:35,473 --> 00:10:37,505
‫بازوش شکسته، پس یواش‌تر ببریدش

141
00:10:40,242 --> 00:10:43,914
‫« کارن لی راس، مادر و همسری مهربان »

142
00:10:44,861 --> 00:10:47,778
‫«همیشه روی خوشبختی‌ها تمرکز کن،

143
00:10:47,803 --> 00:10:49,865
‫مشکلات به مرور زمان از بین میرن.»

144
00:10:50,107 --> 00:10:52,250
‫این نقل قول ایده‌ی بتی بود

145
00:10:52,505 --> 00:10:54,496
‫هنوز باهاتون حرف نمی‌زنه؟

146
00:10:54,521 --> 00:10:55,593
‫نه

147
00:10:55,809 --> 00:10:57,881
‫باورش نمیشه که تغییر کردم

148
00:10:58,490 --> 00:11:00,382
‫واقعاً تغییر کردم

149
00:11:02,274 --> 00:11:04,624
‫فکر نکنم فرصت دیگه‌ای نصیبم بشه

150
00:11:05,603 --> 00:11:08,519
‫صد روز اول مسئولیتم
‫داره به آخراش می‌رسه، لیلا

151
00:11:09,647 --> 00:11:11,557
‫همین روزها شخصیتم رو توی تاریخ تعریف می‌کنن

152
00:11:13,262 --> 00:11:15,234
‫این معاهده باید موفق ظاهر شه

153
00:11:19,828 --> 00:11:20,794
‫الو

154
00:11:20,819 --> 00:11:23,101
‫آقای رئیس‌جمهور،
‫مأموریت موفقیت‌آمیز بود

155
00:11:23,211 --> 00:11:25,022
‫خیلی‌خب، کامل توضیح بده

156
00:11:25,121 --> 00:11:27,513
‫کاپیتان و تکاورها گروگان‌ها رو نجات دادن

157
00:11:27,538 --> 00:11:30,163
‫محموله جاش امنـه و
‫توی راه آمریکاست

158
00:11:30,758 --> 00:11:31,763
‫برادرت چطوره؟

159
00:11:31,788 --> 00:11:32,923
‫عه، پس یادتـه

160
00:11:33,291 --> 00:11:35,173
‫- توی نیروی هواییـه
‫- آره

161
00:11:35,198 --> 00:11:37,069
‫احتمالاً از صدقه‌سری تو

162
00:11:37,277 --> 00:11:38,790
سعی می‌کنم از این بابت از دستش دلخور نباشم

163
00:11:39,441 --> 00:11:40,706
‫اینجا مکان عجیبی برای مبادله‌ست

164
00:11:40,731 --> 00:11:41,865
‫- مگه نه؟
‫- اوهوم

165
00:11:41,890 --> 00:11:43,841
‫کاملاً باز و قابل دسترسی

166
00:11:44,294 --> 00:11:46,315
‫به نظرت خریدار اصلاً قصد داشته بیاد؟

167
00:11:46,335 --> 00:11:48,042
‫فکر می‌کنی سرپنت رو گول زدن؟

168
00:11:48,067 --> 00:11:49,192
‫چی میگن؟

169
00:11:49,212 --> 00:11:51,433
‫همون حرف.
‫قرارداد ناشناس بوده.

170
00:11:51,458 --> 00:11:54,474
‫پنجاه میلیون دلار برای
‫دزدیدن محفظه توی راه ژاپن

171
00:11:54,677 --> 00:11:56,438
‫بعدش بیان اینجا و خریدار رو ببینن

172
00:11:59,864 --> 00:12:02,780
‫اگه ردی از سایدوایندر گرفتی خبرمون کن

173
00:12:02,814 --> 00:12:04,306
‫- خسته نباشی
‫- ممنون

174
00:12:08,729 --> 00:12:11,587
‫نگاه، نمُردم

175
00:12:11,612 --> 00:12:13,977
،تازه بقیه میگن نه تنها نمُردم
بلکه شاهکار کردم

176
00:12:13,997 --> 00:12:15,112
‫کی میگه؟

177
00:12:15,179 --> 00:12:16,557
‫- بقیه
‫- کدوم بقیه؟

178
00:12:16,582 --> 00:12:17,578
‫همه

179
00:12:17,603 --> 00:12:19,463
‫همه میگن

180
00:12:19,696 --> 00:12:21,969
‫تجهیزات عهد بوقت تنِ من انگار جدیدن، نه؟

181
00:12:21,994 --> 00:12:24,499
‫ساق‌بندهات رو برعکس پوشیدی

182
00:12:24,524 --> 00:12:25,972
‫شوخی می‌کنم

183
00:12:25,992 --> 00:12:27,106
‫ردیفی، رفیق

184
00:12:27,389 --> 00:12:28,966
‫خیلی‌خب. حرفی نیست

185
00:12:29,565 --> 00:12:31,556
‫این یعنی بالاخره قراره منو
‫به انت‌من معرفی کنی؟

186
00:12:31,581 --> 00:12:33,074
‫نه

187
00:12:33,445 --> 00:12:35,628
‫خب، اقلاً لگد هوایی‌ات رو یادم بده، رفیق

188
00:12:35,653 --> 00:12:38,669
‫ببین، اگه من قراره فالکون باشم،
‫باید همه چی رو بدونم

189
00:12:38,952 --> 00:12:40,893
‫صد سال سیاه، آمادگی‌شو نداری

190
00:12:40,913 --> 00:12:42,197
‫ولی یکی رو می‌شناسم که

191
00:12:42,197 --> 00:12:43,869
‫اصول پایه‌ای رو از صفر بهت یاد میده

192
00:12:43,889 --> 00:12:44,892
‫حتماً

193
00:12:44,912 --> 00:12:46,889
‫زیاد اهل معاشرت نیست

194
00:12:46,909 --> 00:12:48,865
‫پس باید یاد بگیری چطوری
‫دهنت رو بسته نگه داری

195
00:12:48,885 --> 00:12:50,390
‫ازت بر میاد؟

196
00:12:51,998 --> 00:12:53,984
‫منو ببینه عاشقم میشه، داداش!
‫شوخیت گرفته؟

197
00:12:54,009 --> 00:12:56,311
‫- جوابت درست نبود
‫- عاشقم میشه

198
00:12:56,336 --> 00:12:58,343
‫♪ Flex and M.O.P - Ante Up ♪

199
00:13:00,655 --> 00:13:03,584
« مریلند، بالتیمور »

200
00:13:03,635 --> 00:13:04,638
‫چطوری، رفیق قدیمی؟

201
00:13:04,663 --> 00:13:05,951
‫این بچه‌خوشگل کیه؟

202
00:13:05,971 --> 00:13:07,857
‫«بچه‌خوشگل»؟
‫منو به بابابزرگ معرفی نکردی؟

203
00:13:07,882 --> 00:13:08,885
‫من فالکون جدیدم

204
00:13:08,910 --> 00:13:10,642
‫- نه، نیستی
‫- چرا، هستم

205
00:13:10,829 --> 00:13:12,398
‫این خواکین تورزـه

206
00:13:12,424 --> 00:13:14,037
‫سه سالـه همکاریم

207
00:13:14,057 --> 00:13:16,206
‫هنوز نفهمیدم چطوری خفه‌اش کنم

208
00:13:16,231 --> 00:13:18,755
‫خب، اینجا چیکار می‌کنیم؟
‫ارتوپدی؟

209
00:13:19,213 --> 00:13:21,605
‫یاد می‌گیریم چطوری بعد از
‫شکستن لگن دوباره راه بریم؟

210
00:13:24,210 --> 00:13:26,006
‫اوه، لعنتی...

211
00:13:27,169 --> 00:13:29,015
‫وای، لعنتی

212
00:13:29,089 --> 00:13:30,192
‫ایشون آیزیا بردلی هستن

213
00:13:30,713 --> 00:13:32,760
‫همون... آیزیا بردلی معروف؟

214
00:13:33,052 --> 00:13:34,938
‫منو آوردی پیش کاپیتان آمریکای فراموش‌شده؟

215
00:13:34,963 --> 00:13:35,968
‫چرا هیچی نگفتی؟

216
00:13:35,993 --> 00:13:37,990
‫آشنایی با شما باعث افتخارمـه

217
00:13:38,309 --> 00:13:40,467
‫مأموریت‌هاتون توی کُره افسانه‌ای هستن

218
00:13:40,606 --> 00:13:42,332
‫بعدش دیگه سپر رو گذاشتی کنار؟

219
00:13:42,357 --> 00:13:43,462
‫یعنی، دنیا خیلی بالا پایین داشته

220
00:13:43,487 --> 00:13:45,332
‫یه اَبرسرباز دیگه خیلی به کارمون میاد

221
00:13:45,357 --> 00:13:46,923
‫دولت ایالات متحده

222
00:13:46,948 --> 00:13:48,513
‫سی سال منو زندانی کرد

223
00:13:48,662 --> 00:13:51,682
ده‌ها سال روم آزمایش کردن

224
00:13:52,453 --> 00:13:54,379
‫لعنتی، این... خیلی بده

225
00:13:54,404 --> 00:13:55,469
‫میشه شروع کنیم؟

226
00:13:55,494 --> 00:13:56,459
‫بریم براش

227
00:13:56,484 --> 00:13:58,383
‫بدون بال‌های وایبرینیومی،

228
00:13:59,181 --> 00:14:02,216
‫بدون سپر، بدون سِرم اَبرسرباز

229
00:14:04,156 --> 00:14:06,226
‫ببینم می‌تونه به سه برسه یا نه

230
00:14:06,246 --> 00:14:08,226
‫اون روبان‌ها رو بگیر، سم!

231
00:14:09,240 --> 00:14:10,748
‫کاپیتان در برابر کاپیتان!

232
00:14:17,027 --> 00:14:18,534
‫این یکی

233
00:14:18,799 --> 00:14:20,608
‫بزن بریم!

234
00:14:20,749 --> 00:14:22,558
‫ارتوپدی

235
00:14:26,415 --> 00:14:27,922
‫شد دوتا

236
00:14:35,011 --> 00:14:37,528
‫ببخشید. چی می‌فرمودید؟

237
00:14:38,015 --> 00:14:40,015
‫دیدی؟ اهل معاشرت نیست

238
00:14:40,040 --> 00:14:43,151
‫- توی مبارزه، آخرین ضربه...
‫- تنها ضربه‌ایـه که مهمـه

239
00:14:43,176 --> 00:14:44,684
‫می‌دونم. خفه شو، ولی ممنون

240
00:14:44,709 --> 00:14:46,395
‫خیلی‌خب. حالا نوبت منـه. آماده‌ام

241
00:14:47,176 --> 00:14:50,211
‫پنج دقیقه استراحت به
‫کاپیتان آمریکا نمی‌رسه. بزن بریم

242
00:14:51,219 --> 00:14:52,727
‫باید جواب بدم

243
00:14:53,517 --> 00:14:55,024
‫پنج دقیقه استراحت در کار نیست

244
00:14:58,341 --> 00:15:01,234
‫- هنوز پلاستیکش رو برنداشتی
‫- نه! من نـ...

245
00:15:02,571 --> 00:15:04,501
‫شاید می‌خواستم روش باشه

246
00:15:05,332 --> 00:15:07,096
‫می‌خوای فونت متن رو بزرگتر کنم؟

247
00:15:07,338 --> 00:15:08,494
‫تا بتونی بخونیش؟

248
00:15:08,887 --> 00:15:10,796
‫آره، گوشی رو نگه می‌دارم
‫تا رئیس‌جمهور بیاد پشت خط

249
00:15:18,710 --> 00:15:20,489
‫کجا میری؟

250
00:15:23,199 --> 00:15:24,707
‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟

251
00:15:28,023 --> 00:15:31,169
‫توی کَت من نمیره

252
00:15:31,320 --> 00:15:35,219
‫اینکه کاپیتان آمریکا به رئیس‌جمهور جواب پس بده

253
00:15:35,562 --> 00:15:37,712
‫رئیس‌جمهور کشوری که زندگیت رو دزدید؟

254
00:15:37,799 --> 00:15:39,211
‫فقط این نیست

255
00:15:39,237 --> 00:15:42,403
‫داریم درمورد تادیوس راسِ
‫«گاز انبری» صحبت می‌کنیم

256
00:15:42,607 --> 00:15:44,841
‫الحق که این لقب برازنده‌ی اون تخم سگـه

257
00:15:44,866 --> 00:15:47,090
‫ببین، من که اینا رو بهتر می‌دونم، آیزیا

258
00:15:47,115 --> 00:15:49,214
‫یادت نیست؟
‫راس منو انداخت توی زندانِ «رفت»

259
00:15:49,239 --> 00:15:52,127
‫سال‌ها دنبال من، استیو و ناتاشا بود

260
00:15:52,152 --> 00:15:53,636
‫پس چرا داری براش کار می‌کنی؟

261
00:15:54,205 --> 00:15:55,718
‫مادامی که براش کار می‌کنی،

262
00:15:55,743 --> 00:15:58,751
‫کاپیتان آمریکا میشه نماد امثالِ اون

263
00:15:59,267 --> 00:16:01,599
‫هیچ خط و ربطی به دولت نداری که براش کار کنی

264
00:16:01,624 --> 00:16:03,514
‫می‌بینی اون بیرون چه خبره؟

265
00:16:03,891 --> 00:16:06,053
‫کشور از دست رفته

266
00:16:06,165 --> 00:16:07,918
‫ایستادن کنار رئیس‌جمهور،

267
00:16:07,943 --> 00:16:09,734
‫حتی اگه راس باشه...

268
00:16:10,257 --> 00:16:11,741
‫به مردم امید میده

269
00:16:12,794 --> 00:16:14,483
‫بیخیال، اینقدر منو دست‌‌کم نگیر

270
00:16:14,508 --> 00:16:16,477
‫یه دوستی دارم که توی کاخ سفید کار می‌کنه

271
00:16:16,502 --> 00:16:19,421
‫اگه راس هوایی بشه، بهم خبر بده

272
00:16:21,623 --> 00:16:24,532
‫اصلاً معنیش این نیست که تو رو فراموش کردم

273
00:16:25,127 --> 00:16:26,391
‫می‌دونم قصدت چیه

274
00:16:26,416 --> 00:16:27,463
‫چیه؟

275
00:16:27,488 --> 00:16:30,132
داری تکنیک‌های مشاوره رو روم پیاده می‌کنی

276
00:16:31,318 --> 00:16:33,108
‫ببین، باور کن

277
00:16:33,128 --> 00:16:35,513
‫حواسم کاملاً جمعـه، خب؟

278
00:16:35,634 --> 00:16:38,592
‫می‌دونم راس محاله عوض بشه،

279
00:16:39,286 --> 00:16:41,403
‫ولی اون رئیس‌جمهوره

280
00:16:42,304 --> 00:16:43,823
‫خب، بهم میگی چی می‌خواست

281
00:16:43,823 --> 00:16:45,986
‫یا می‌خوای حدس بزنم؟

282
00:16:47,432 --> 00:16:49,728
‫اون من و خواکین رو به کاخ سفید دعوت کرد،

283
00:16:49,753 --> 00:16:52,299
‫من هم گفتم فقط به یه شرط

284
00:16:52,324 --> 00:16:54,798
‫که تو رو هم دعوت کنه

285
00:16:56,012 --> 00:16:57,522
‫می‌دونم جوابت منفیـه،

286
00:16:58,684 --> 00:17:00,696
‫ولی اومدنت برام یه دنیا ارزش داره

287
00:17:01,769 --> 00:17:03,279
‫فقط باید...

288
00:17:03,697 --> 00:17:05,619
‫برات یه کت‌شلوار جور کنیم

289
00:17:05,660 --> 00:17:07,169
‫کت‌شلوار دارم

290
00:17:07,305 --> 00:17:08,472
‫جدی؟

291
00:17:08,502 --> 00:17:09,513
‫پس چرا همیشه

292
00:17:09,538 --> 00:17:11,491
‫این گرم‌کن ورزشی کهنه رو می‌پوشی؟

293
00:17:13,432 --> 00:17:15,374
‫زود باش، میای یا چی؟

294
00:17:18,448 --> 00:17:21,406
‫♪ Blackway - Get It Done ♪

295
00:17:22,527 --> 00:17:24,448
‫دیدی، آیزیا؟ همین درستـه

296
00:17:24,468 --> 00:17:26,641
‫الان داری میری کاخ سفید.
‫اینجا رو نگاه.

297
00:17:26,661 --> 00:17:28,146
‫- خفن شدی، رفیق
‫- بنازم، رفیق

298
00:17:28,171 --> 00:17:30,392
‫گفتم که قراره از اون لباس ورزشی خلاصت کنم

299
00:17:30,417 --> 00:17:31,846
‫الان ببین چی شدی

300
00:17:31,871 --> 00:17:34,719
‫آره، نمی‌دونستم «منز ورهاوس»
‫این سایز لباس رو هم داره

301
00:17:35,781 --> 00:17:37,843
‫آهای، توی عروسیم با «فیت» همین تنم بود

302
00:17:37,868 --> 00:17:39,581
‫باشه، خیلی‌خب

303
00:17:39,606 --> 00:17:40,940
‫مطمئنم اگه بود بهت افتخار می‌کرد

304
00:17:40,965 --> 00:17:42,787
‫امیدوارم

305
00:17:43,445 --> 00:17:46,530
‫یه راست توی شکم هیولا رفتن،
‫حس عجیبی داره

306
00:17:46,555 --> 00:17:47,743
‫مطمئنم آسون نیست

307
00:17:47,768 --> 00:17:48,723
‫آره، نیست

308
00:17:48,748 --> 00:17:49,773
‫واسه همین باید جشن بگیریم

309
00:17:49,798 --> 00:17:52,528
‫رئیس بودنِ راس برام مهم نیست

310
00:17:52,548 --> 00:17:54,528
‫ما مهمون‌های افتخاری کاخ سفیدیم!

311
00:17:54,548 --> 00:17:55,881
‫- چند وقت یه بار همچین اتفاقی میفته؟
‫- آره

312
00:17:55,881 --> 00:17:57,812
‫تازه برامون لیموزین هم فرستادن

313
00:17:57,837 --> 00:17:58,838
‫چی؟

314
00:17:58,863 --> 00:18:00,590
‫خوش‌تیپ هم شدیم

315
00:18:00,615 --> 00:18:01,750
‫- آره
‫- چی؟

316
00:18:01,775 --> 00:18:03,646
‫مثل قدیما، شیک و پیک کردی و عطر زدی

317
00:18:03,671 --> 00:18:04,676
‫چی؟

318
00:18:04,701 --> 00:18:06,806
‫لباس چهارخونه‌ات رو هم پوشیدی

319
00:18:06,831 --> 00:18:08,881
‫تازه اصل جنس رو هم اینجا داریم

320
00:18:08,906 --> 00:18:11,673
‫وقت جشن گرفتنـه!

321
00:18:21,457 --> 00:18:23,298
‫کاپیتان آمریکا!

322
00:18:23,318 --> 00:18:24,512
‫کاپیتان، کاپیتان، اینجا

323
00:18:24,532 --> 00:18:27,338
‫- کاپیتان، اینجا رو نگاه کنید!
‫- آقای بردلی

324
00:18:27,358 --> 00:18:28,366
‫اینجا!

325
00:18:28,386 --> 00:18:29,897
‫- آیزیا. نگاه
‫- اوه

326
00:18:37,793 --> 00:18:41,571
‫رفیق، اینجا رو نگاه!

327
00:18:43,499 --> 00:18:45,444
‫باید یه عکس بگیریم

328
00:18:45,464 --> 00:18:46,976
‫بریم براش

329
00:18:48,352 --> 00:18:49,900
‫سه دوست با سه شماره

330
00:18:49,925 --> 00:18:51,930
‫یک، دو، سه!

331
00:18:54,077 --> 00:18:55,795
‫آره، شد عکس والپیپر جدیدم. نگاه

332
00:18:55,820 --> 00:18:56,838
‫- خوب افتادیم
‫- خوبه؟

333
00:18:56,863 --> 00:18:57,830
‫میشه برام بفرستیش؟

334
00:18:57,855 --> 00:18:59,685
‫آره، الان برات ایردراپش می‌کنم

335
00:18:59,710 --> 00:19:01,545
‫می‌دونی ایردراپ چیه دیگه؟

336
00:19:01,570 --> 00:19:03,585
‫البته که می‌دونم ایردراپ چیه

337
00:19:03,610 --> 00:19:05,575
‫ایردراپ چیه؟

338
00:19:05,766 --> 00:19:06,774
‫باید داشته باشیش

339
00:19:06,794 --> 00:19:08,658
‫فقط «قبول» رو بزن تا بیاد

340
00:19:08,678 --> 00:19:11,531
‫- زدم
‫- ببخشید، آقایون

341
00:19:11,556 --> 00:19:13,521
‫رئیس‌جمهور با آقای ویلسون کار دارن

342
00:19:14,101 --> 00:19:15,698
‫داخل می‌بینم‌تون

343
00:19:16,908 --> 00:19:17,983
‫- سلام
‫- سلام

344
00:19:18,008 --> 00:19:19,519
‫سم، فقط تعصب رو بذار کنار

345
00:19:19,544 --> 00:19:21,529
‫چرا؟ مگه چه خبره؟

346
00:19:21,746 --> 00:19:23,842
‫این... عکسی نیست که گرفتی

347
00:19:23,862 --> 00:19:25,322
‫وای، عکس رو اشتباهی فرستادم

348
00:19:25,347 --> 00:19:26,506
‫وای خدا

349
00:19:26,926 --> 00:19:28,941
‫خب، نکته‌ی خیلی خوبی بود

350
00:19:28,961 --> 00:19:30,451
‫بهش فکر می‌کنم

351
00:19:30,899 --> 00:19:32,390
‫ویلسون

352
00:19:32,937 --> 00:19:34,864
‫عزیزان، میشه تنهامون بذارید؟

353
00:19:36,872 --> 00:19:38,363
‫آ...

354
00:19:39,914 --> 00:19:41,405
‫ممنون

355
00:19:41,861 --> 00:19:43,710
‫دستور پزشکـه

356
00:19:43,849 --> 00:19:46,811
‫سیگار نمیشه، ولی بهتر از اون آدامس‌ کوفتیـه

357
00:19:47,892 --> 00:19:49,382
‫ممنون که اومدی

358
00:19:49,407 --> 00:19:50,732
‫به کاخ سفید خوش اومدی

359
00:19:50,757 --> 00:19:52,524
‫خب، ممنون که دعوتم کردید، قربان

360
00:19:52,549 --> 00:19:56,054
‫باید اعتراف کنم، هنوز
‫به تیپ جدیدتون عادت نکردم

361
00:19:56,320 --> 00:19:59,974
‫آره خب، گفتن یا از خیر سبیلت بگذر

362
00:19:59,999 --> 00:20:01,817
‫یا از خیر انتخابات

363
00:20:03,422 --> 00:20:05,420
‫ممنون بابت کمکت توی مکزیک

364
00:20:05,587 --> 00:20:09,602
‫یجورایی پس گرفتن اون محفظه
‫این معاهده رو نجات داد

365
00:20:09,632 --> 00:20:11,580
‫انجام وظیفه بود، قربان

366
00:20:11,610 --> 00:20:14,827
‫من و تو سرِ حد و حدود آزادی

367
00:20:14,852 --> 00:20:17,475
‫افراد قدرت‌دار همیشه هم‌نظر نبودیم

368
00:20:17,494 --> 00:20:18,853
‫ولی دستاورد تو

369
00:20:18,878 --> 00:20:21,630
‫بهم دلیلی واسه تجدید نظر داده

370
00:20:22,464 --> 00:20:26,671
‫واسه همینـه که می‌خوام تو،
‫کاپیتان آمریکا،

371
00:20:26,696 --> 00:20:29,698
‫کمکم کنی انتقام‌جویان رو دوباره بسازیم

372
00:20:31,055 --> 00:20:32,974
‫- انتقام‌جویان؟
‫- بله جناب

373
00:20:37,104 --> 00:20:39,584
‫خب، با کمال احترام قربان،

374
00:20:39,609 --> 00:20:41,716
‫وقتی «پیمان سکوویا» رو تصویب کردید،

375
00:20:41,741 --> 00:20:43,442
‫انتقام‌جویان رو از هم پاشوندید

376
00:20:43,467 --> 00:20:44,767
‫چرا الان نظرتون عوض شده؟

377
00:20:44,793 --> 00:20:47,731
‫من الان نماینده‌ی همه‌ی آمریکایی‌هام

378
00:20:48,963 --> 00:20:53,260
‫نصف‌شون از صدقه‌سری انتقام‌جویان
‫الان زنده‌ هستن

379
00:20:54,890 --> 00:20:56,394
‫کشور بهش نیاز داره

380
00:20:57,457 --> 00:21:00,153
‫اگه سر مدیریت اوضاع اتفاق نظر نداشتیم...

381
00:21:01,721 --> 00:21:03,226
‫اون‌موقع چی میشه؟

382
00:21:03,668 --> 00:21:05,173
‫با همدیگه حلش می‌کنیم

383
00:21:06,988 --> 00:21:09,003
‫ببین، لازم نیست الان بهم جواب بدی

384
00:21:09,773 --> 00:21:11,277
‫فقط بهش فکر کن

385
00:21:17,635 --> 00:21:18,891
‫نخست‌وزیر اوزاکی

386
00:21:18,916 --> 00:21:20,802
‫- از دیدن‌تون خوشحالم، جناب
‫- من هم همینطور

387
00:21:20,827 --> 00:21:22,331
‫ممنون که تشریف آوردید

388
00:21:24,516 --> 00:21:25,539
‫بفرمایید

389
00:21:25,833 --> 00:21:28,731
‫سم ویلسون، نخست‌وزیر اوزاکی

390
00:21:31,840 --> 00:21:33,290
‫بد نبود

391
00:21:33,315 --> 00:21:34,782
‫می‌خواید یه عکس بگیریم؟

392
00:21:34,807 --> 00:21:35,827
‫حتماً

393
00:21:35,852 --> 00:21:37,356
‫سم، خواهش می‌کنم

394
00:21:39,207 --> 00:21:40,781
‫یکم نزدیک‌تر بایستید

395
00:21:42,568 --> 00:21:44,483
‫- ممنون، آقایون
‫- ممنون

396
00:21:44,503 --> 00:21:46,008
‫ممنون

397
00:21:47,652 --> 00:21:49,157
‫باهام همکاری کن، سم

398
00:21:49,926 --> 00:21:51,931
‫ما راه بهتری به دنیا نشون میدیم

399
00:21:58,400 --> 00:21:59,583
‫غیرمنتظره بود

400
00:22:00,112 --> 00:22:02,027
‫شاید فرصت خوبی باشه

401
00:22:07,640 --> 00:22:08,744
‫خب؟

402
00:22:09,152 --> 00:22:10,125
‫چطور بود؟

403
00:22:10,150 --> 00:22:12,286
‫ازم خواست انتقام‌جویان رو
‫دوباره راه بندازم

404
00:22:12,741 --> 00:22:14,575
‫وایسا، چی؟

405
00:22:14,600 --> 00:22:16,477
‫- خیلی مهمـه
‫- نمی‌دونم

406
00:22:16,874 --> 00:22:18,535
‫اون‌وقت مجبوریم براش کار کنیم

407
00:22:18,560 --> 00:22:19,696
‫خانم‌ها و آقایان،

408
00:22:19,721 --> 00:22:23,629
‫رئیس‌جمهور ایالات متحده، تادیوس راس

409
00:22:23,650 --> 00:22:25,785
‫شب بخیر همگی. شب بخیر

410
00:22:27,690 --> 00:22:30,382
‫افتخار بزرگیـه که در این شب تاریخی،

411
00:22:30,407 --> 00:22:33,906
‫توی کاخ سفید میزبان شما هستم

412
00:22:33,931 --> 00:22:38,897
‫وقتی موجود سلستیال توی اقیانوس هند ظاهر شد،

413
00:22:39,147 --> 00:22:42,089
‫کاری رو کردیم که اغلب می‌کنیم

414
00:22:42,114 --> 00:22:44,129
‫سرش جر و بحث کردیم

415
00:22:44,154 --> 00:22:47,808
‫کشورها به سرعت وارد عمل شدن
‫تا تصاحبش کنن و

416
00:22:47,828 --> 00:22:52,825
‫مراکز تحقیقاتی برای بهره‌برداری
‫از منابعش تأسیس کردن

417
00:22:53,628 --> 00:22:55,643
‫چیزی که توی اون جزیره پیدا شد،

418
00:22:55,668 --> 00:22:58,987
‫قطعاً بزرگترین کشف این هزاره‌ست

419
00:22:59,727 --> 00:23:03,476
‫کاربردهای بالقوه‌اش توی فناوری،
‫پزشکی و دفاع،

420
00:23:03,501 --> 00:23:06,280
‫بی‌حد و مرز هستن

421
00:23:07,090 --> 00:23:11,110
‫مقاومت و تخریب‌ناپذیریش
‫حتی از وایبرینیوم هم بیشتره

422
00:23:11,857 --> 00:23:15,470
‫ضمناً کنترلش دست یه کشور انزواطلب نیست

423
00:23:16,940 --> 00:23:18,078
‫خانم‌ها و آقایون،

424
00:23:18,233 --> 00:23:20,137
‫این شما و این...

425
00:23:20,747 --> 00:23:22,258
‫آدامانتیوم

426
00:23:26,435 --> 00:23:29,850
‫اولین و تنها نمونه‌ی خالص‌شده‌‌اش

427
00:23:29,875 --> 00:23:32,319
‫از یه معدن توی ژاپن به سرقت رفت

428
00:23:32,344 --> 00:23:36,753
‫ولی خوشبختانه، پس گرفته شد و
‫توی محل امنی‌ـه

429
00:23:36,784 --> 00:23:41,729
‫بابتش هم باید از دو مرد فوق‌العاده شجاع
‫ممنون باشیم

430
00:23:42,125 --> 00:23:46,281
‫خواکین تورز و کاپیتان آمریکای
‫خودمون، سم ویلسون

431
00:23:57,601 --> 00:24:00,688
‫کاری که در ادامه با این کشف می‌کنیم

432
00:24:01,436 --> 00:24:04,879
‫قضاوت تاریخ رو درباره‌مون تعیین می‌کنه

433
00:24:05,004 --> 00:24:06,902
‫اگه این معاهده رو تصویب کنیم،

434
00:24:06,927 --> 00:24:10,043
‫با همدیگه می‌تونیم به اندازه‌ی کافی
‫آدامانتیوم تولید کنیم

435
00:24:10,232 --> 00:24:14,903
‫تا به‌صورت عادلانه توی کل دنیا پخش بشه
( ♪ Mr. Blue - Fleetwoods ♪ )

436
00:24:14,928 --> 00:24:16,776
♪ ...من آقای پریشونم ♪

437
00:24:16,801 --> 00:24:18,299
‫جناب، باید بشینید

438
00:24:21,426 --> 00:24:23,230
‫آیزیا! چیکار می‌کنی؟

439
00:24:31,939 --> 00:24:33,437
‫سم!

440
00:24:39,386 --> 00:24:41,097
‫- قربان، صدمه دیدید؟
‫- نه

441
00:24:41,122 --> 00:24:43,021
‫برو، برو، برو!

442
00:25:03,738 --> 00:25:05,236
‫آقای رئیس‌جمهور، با من بیاید

443
00:25:37,453 --> 00:25:38,747
‫لعنتی

444
00:25:53,214 --> 00:25:54,535
‫آیزیا!

445
00:26:11,309 --> 00:26:13,307
‫- بخواب روی زمین!
‫- تکون نخور!

446
00:26:18,225 --> 00:26:19,724
‫چه خبره؟

447
00:26:20,177 --> 00:26:23,084
‫نمی‌دونم. ولی باید دست نگه داری

448
00:26:25,941 --> 00:26:27,760
‫- ایست!
‫- نه!

449
00:26:31,427 --> 00:26:34,433
‫نمی‌تونم برگردم زندان، سم

450
00:26:34,458 --> 00:26:37,306
‫فرار کنی بدتر میشه

451
00:26:40,935 --> 00:26:42,864
‫خواهش می‌کنم، آیزیا

452
00:26:57,441 --> 00:26:58,903
‫آهای، آروم‌تر!

453
00:26:59,202 --> 00:27:01,313
‫مراقب کت‌شلوارم باشید

454
00:27:01,633 --> 00:27:04,657
‫خواهش می‌کنم، مواظب کت‌شلوارم باشید

455
00:27:18,776 --> 00:27:20,753
‫کاپیتان، نمی‌تونم بهتون اجازه‌ی ورود بدم

456
00:27:21,467 --> 00:27:22,895
‫آهای!

457
00:27:23,001 --> 00:27:24,076
‫سم!

458
00:27:24,101 --> 00:27:26,985
‫قربان، نمی‌تونید... نباید...

459
00:27:27,985 --> 00:27:29,060
‫قربان!

460
00:27:29,085 --> 00:27:31,135
‫- شرمنده، آقای رئیس‌جمهور
‫- آهای، آهای

461
00:27:31,374 --> 00:27:32,429
‫اون می‌مونه

462
00:27:32,675 --> 00:27:34,554
‫بقیه بیرون

463
00:27:38,230 --> 00:27:40,715
‫« تیراندازی در کاخ سفید
‫آیزیا بردلی - اَبرسرباز بازداشت شد »

464
00:27:40,740 --> 00:27:42,443
‫مأمور تیلور، تو هم بیرون

465
00:27:49,178 --> 00:27:50,685
‫حالت خوبه؟

466
00:27:51,080 --> 00:27:53,039
‫من باید اینو بپرسم، قربان

467
00:27:53,064 --> 00:27:54,952
‫اولین بارم نیست که بهم تیراندازی میشه

468
00:27:54,977 --> 00:27:56,485
‫می‌دونم چطور به نظر میاد، ولی...

469
00:27:59,205 --> 00:28:00,712
‫میشه یه لحظه تنها باشیم؟

470
00:28:02,407 --> 00:28:03,913
‫اون می‌مونه

471
00:28:05,257 --> 00:28:09,145
‫با روث بت‌سراف آشنا شو،
‫مشاور امنیتی‌ام

472
00:28:11,842 --> 00:28:13,891
‫قربان، محاله آیزیا همچین کاری بکنه

473
00:28:13,916 --> 00:28:15,855
‫- ولی کرد
‫- شاید یکی رفته توی نخش

474
00:28:15,880 --> 00:28:17,293
‫داری از مردی دفاع می‌کنی که

475
00:28:17,318 --> 00:28:19,152
‫می‌خواست رئیس‌جمهور رو بکُشه جلوی...

476
00:28:19,177 --> 00:28:22,171
‫- ما نمی‌دونیم چه اتفاقی افتاد
‫- کافیه

477
00:28:24,511 --> 00:28:25,715
‫چی می‌دونیم؟

478
00:28:25,740 --> 00:28:27,089
‫پنج‌تا ضارب بودن

479
00:28:27,114 --> 00:28:28,501
‫آیزیا یکی‌شون بود

480
00:28:28,526 --> 00:28:30,849
‫اعضای سرویس مخفی و
‫نیروهای نظامی هم بودن

481
00:28:31,028 --> 00:28:33,567
‫این یه حمله‌ی تروریستی هماهنگ‌شده بود، قربان

482
00:28:39,238 --> 00:28:40,522
‫دیگه چی می‌دونی؟

483
00:28:40,547 --> 00:28:42,190
‫آهنگی که باهاش تیراندازی شروع شد،

484
00:28:42,215 --> 00:28:43,968
‫فکر می‌کنیم علامت شروع حمله بود

485
00:28:43,993 --> 00:28:45,841
‫قربان، انگار آیزیا کنترلش دست خودش نبود

486
00:28:45,866 --> 00:28:47,760
‫اصلاً نمی‌دونست کجاست

487
00:28:47,785 --> 00:28:49,367
‫خب، به چی می‌خوای برسی؟

488
00:28:49,387 --> 00:28:50,880
‫بذارید ته و توش رو در بیارم

489
00:28:51,620 --> 00:28:53,993
‫به نظرت قضیه یکم زیادی برات شخصی نیست؟

490
00:28:54,018 --> 00:28:56,010
‫قربان، به حلقه‌ی افراد نزدیک‌تون نفوذ شده

491
00:28:56,035 --> 00:28:58,046
‫همین الان هم احتمال یه حمله‌ی دیگه هست

492
00:28:58,077 --> 00:28:59,854
‫اون‌وقت تو دقیقاً چیکار می‌تونی بکنی که

493
00:28:59,879 --> 00:29:02,719
‫کل دستگاه‌های اطلاعاتی و دفاعی ما نمی‌تونن؟

494
00:29:02,744 --> 00:29:04,215
‫خب، دست روی دست نمی‌ذارم که آیزیا...

495
00:29:04,240 --> 00:29:08,113
‫ببین، می‌دونم بردلی چقدر برات عزیزه

496
00:29:08,138 --> 00:29:10,089
‫ولی به جلوه‌ی عمومی‌اش هم فکر کن

497
00:29:11,239 --> 00:29:14,812
‫کاپیتان آمریکا یه تحقیقات شخصی انجام میده

498
00:29:14,837 --> 00:29:18,598
‫روی دوستی که سعی کرد
‫رئیس‌جمهور رو ترور کنه

499
00:29:18,623 --> 00:29:21,498
‫آیزیا همه چیزش رو برای این کشور فدا کرد

500
00:29:21,523 --> 00:29:23,564
‫اون یه سربازه. یه وطن‌پرست

501
00:29:23,638 --> 00:29:25,101
‫هیچ دلیلی نداشت که این کار رو بکنه

502
00:29:25,126 --> 00:29:26,685
‫تا دلت بخواد دلیل داشت

503
00:29:27,071 --> 00:29:29,354
‫بردلی به‌خاطر نجات افرادش توی زندان بود،

504
00:29:29,379 --> 00:29:31,913
‫سی سال روش آزمایش شد

505
00:29:32,020 --> 00:29:34,876
‫اون بلاها سر هر کسی میومد دیوونه می‌شد

506
00:29:35,243 --> 00:29:37,246
‫قربان، منو دعوت کردید اینجا که
‫همکاری کنیم

507
00:29:37,266 --> 00:29:40,030
‫- پس بیاید همکاری کنیم
‫- متأسفانه موقعی که دوستت

508
00:29:40,055 --> 00:29:41,997
‫سعی کرد منو بکُشه، اون پیشنهاد باطل شد

509
00:29:47,143 --> 00:29:51,250
‫سم، تو اصلاً نباید
‫توی این موقعیت‌ها قرار بگیری

510
00:29:51,970 --> 00:29:54,925
‫تو استیو راجرز نیستی

511
00:29:57,503 --> 00:29:58,535
‫روث

512
00:29:58,801 --> 00:30:01,657
‫از طرف من اختیار تام داری که
‫این قائله رو بخوابونی

513
00:30:02,218 --> 00:30:04,871
‫قبل اینکه این معاهده
‫بیشتر از این خدشه‌دار بشه

514
00:30:08,269 --> 00:30:09,773
‫پس تهش همین بود؟

515
00:30:10,750 --> 00:30:12,253
‫من دیگه توی بازی نیستم؟

516
00:30:12,278 --> 00:30:13,485
‫دیگه نیستی

517
00:30:13,510 --> 00:30:15,346
‫این مزخرفـه و خودت هم می‌دونی

518
00:30:15,366 --> 00:30:17,210
‫سیاستـه

519
00:30:17,799 --> 00:30:19,794
‫پس بهتره سر عقل بیای، پسرم

520
00:30:21,930 --> 00:30:23,773
‫«پسرم». به کی میگی «پسرم»؟

521
00:30:23,798 --> 00:30:25,626
‫سم. چه غلطی می‌کنی؟

522
00:30:25,671 --> 00:30:27,012
‫آیزیا رو تبرئه می‌کنم

523
00:30:27,037 --> 00:30:28,613
‫حمله به اونجا کمکی بهش نمی‌کنه

524
00:30:28,638 --> 00:30:30,980
‫- باید راس طرفت باشه
‫- راس؟

525
00:30:31,120 --> 00:30:32,409
‫چشمات رو باز کن

526
00:30:32,434 --> 00:30:34,308
‫بهش پیشنهاد کمک دادم
‫ولی اون منو پس زد

527
00:30:34,333 --> 00:30:37,056
‫راس طرفِ خودشـه.
‫همیشه همین بوده.

528
00:30:37,081 --> 00:30:38,937
‫یا متوجهش نیستی یا
‫خودت رو زدی به اون راه

529
00:30:38,962 --> 00:30:40,243
‫آهای

530
00:30:40,847 --> 00:30:42,266
‫نشو اون آدم

531
00:30:42,286 --> 00:30:43,658
‫کدوم آدم؟

532
00:30:43,688 --> 00:30:45,568
‫همونی که فقط دنبالِ راه سختـه

533
00:30:51,742 --> 00:30:53,688
‫انگار همون آدمم

534
00:31:16,588 --> 00:31:19,076
‫کشور همچنان در حالت آماده‌باش است

535
00:31:19,101 --> 00:31:22,128
‫وزارت دادگستری اعلام کرده که پرونده‌ای برای

536
00:31:22,153 --> 00:31:24,940
‫مجازات اعدام علیه آیزیا بردلی پیگیری خواهد شد

537
00:31:25,332 --> 00:31:26,835
‫فقط پنج دقیقه، کاپیتان

538
00:31:29,624 --> 00:31:31,678
‫ممکنه سرِ این، کارم به دادگاه نظامی کشیده بشه

539
00:31:31,823 --> 00:31:33,215
‫ممنون، پیامو

540
00:31:33,240 --> 00:31:34,744
‫بله، قربان

541
00:32:00,744 --> 00:32:02,648
‫احوالت چطوره؟

542
00:32:03,213 --> 00:32:05,187
‫زیاد خوب نیستم، برادر سم

543
00:32:06,283 --> 00:32:07,786
‫آیزیا

544
00:32:08,367 --> 00:32:09,369
‫توی چشمام نگاه کن

545
00:32:09,394 --> 00:32:11,740
‫بهم بگو که واسه کُشتن راس توطئه نکردی

546
00:32:11,765 --> 00:32:13,058
‫البته که نکردم

547
00:32:13,088 --> 00:32:14,190
‫آخه چی شد که

548
00:32:14,190 --> 00:32:15,733
‫به رئیس‌جمهور شلیک کردی؟

549
00:32:15,758 --> 00:32:16,761
‫نمی‌دونم

550
00:32:16,786 --> 00:32:18,774
‫از «نمی‌دونم» آبی گرم نمیشه

551
00:32:19,473 --> 00:32:21,441
‫هیچی یادت نمیاد؟

552
00:32:21,779 --> 00:32:23,387
‫رفتم آرایشگاه،

553
00:32:23,412 --> 00:32:25,937
‫کت‌شلوارم رو از خشک‌شویی گرفتم و
‫اومدم پیشت

554
00:32:27,416 --> 00:32:29,342
‫با لیموزین رفتیم،

555
00:32:30,697 --> 00:32:32,594
‫عکس‌مون رو گرفتیم

556
00:32:32,614 --> 00:32:35,745
‫ولی موبایلم قاتی کرده بود

557
00:32:36,050 --> 00:32:39,642
‫بعدش رفتیم «اتاق شرق»

558
00:32:41,172 --> 00:32:42,808
‫همونجا نشسته بودم،

559
00:32:42,833 --> 00:32:44,841
‫یهویی به خودم اومدم وسط پارک بودم

560
00:32:46,734 --> 00:32:49,484
‫باید توی خونه‌ی کوفتی‌ام می‌موندم،

561
00:32:49,509 --> 00:32:51,089
‫سرم به کار خودم می‌بود

562
00:32:51,114 --> 00:32:52,282
‫نه، تقصیر تو نیست

563
00:32:52,307 --> 00:32:53,714
‫یکی پشت این قضایاست

564
00:32:53,739 --> 00:32:57,753
‫سم، اصلاً دلم نمی‌خواد
‫این قضیه دامن‌گیر تو بشه

565
00:33:05,370 --> 00:33:06,875
‫بعلاوه...

566
00:33:11,856 --> 00:33:14,956
‫این دفعه دیگه خلاص‌بشو نیستم

567
00:33:17,049 --> 00:33:19,015
‫همین تو می‌پوسم

568
00:33:19,040 --> 00:33:20,559
‫نه، اینطور نیست

569
00:33:20,584 --> 00:33:22,090
‫میارمت بیرون

570
00:33:26,478 --> 00:33:28,778
‫- می‌خوای کمکم کنی؟
‫- معلومـه

571
00:33:30,920 --> 00:33:32,719
‫پس دیگه برنگرد

572
00:33:37,233 --> 00:33:38,716
‫نگهبان

573
00:33:56,465 --> 00:33:59,360
‫سرگروهبان پیامو،
‫یه نسخه‌ی رونوشت از مکالمه‌شون بهم بده

574
00:34:00,406 --> 00:34:01,660
‫می‌خوام یه دور دیگه نگاه کنم

575
00:34:01,685 --> 00:34:02,683
‫بله، خانم

576
00:34:02,708 --> 00:34:04,676
‫خوب تونستی ویلسون رو فریب بدی

577
00:34:04,958 --> 00:34:07,116
‫اگه یه بار دیگه
‫واسه ملاقات اومد خبرم کن

578
00:34:07,141 --> 00:34:08,624
‫دریافت شد

579
00:34:11,518 --> 00:34:12,577
‫وارد شدی؟

580
00:34:12,608 --> 00:34:14,726
‫حس می‌کنم خیانت و جاسوسی کردم اما

581
00:34:14,751 --> 00:34:17,959
‫بالاخره تصاویر امنیتی کاخ سفید رو گیر آوردم

582
00:34:18,109 --> 00:34:19,358
‫قراره دنبال چی بگردم؟

583
00:34:19,384 --> 00:34:21,312
‫وقتی آیزیا توی کاخ سفید
‫کنترلش رو از دست داد،

584
00:34:21,337 --> 00:34:23,106
‫منو یاد یکی از دوستام انداخت

585
00:34:23,131 --> 00:34:25,179
‫با گفتن یه سری کلمات کلیدی
می‌شد کنترلش کرد

586
00:34:25,387 --> 00:34:27,572
‫ببین غریبه‌ای اونجا
‫با آیزیا صحبت نمی‌کنه

587
00:34:27,597 --> 00:34:30,391
‫نه، خب، ما فقط رفتیم یه عکسی گرفتیم و

588
00:34:30,416 --> 00:34:32,425
‫من عکس رو براش اِیردراپ کردم،
‫هیچ اتفاق عجیبی نیفتاد

589
00:34:32,450 --> 00:34:34,497
‫آره، ولی گفت گوشیش قاتی کرده بود

590
00:34:34,869 --> 00:34:35,893
‫واو، واو، واو

591
00:34:35,918 --> 00:34:37,725
‫سم، فکر کنم یه چیزی دیدم

592
00:34:38,496 --> 00:34:39,590
‫چیه؟

593
00:34:40,378 --> 00:34:42,782
‫صفحه‌ی گوشیش داره فلش می‌زنه

594
00:34:44,698 --> 00:34:46,379
‫لعنتی، دقیقاً همین اتفاق

595
00:34:46,404 --> 00:34:47,648
‫واسه یکی از ضاربین هم افتاده

596
00:34:47,680 --> 00:34:48,687
‫« هانتر بارکرافت »

597
00:35:07,471 --> 00:35:09,920
‫« آیزیا بردلی »

598
00:35:10,626 --> 00:35:12,593
‫این دیگه چه کوفتیـه؟

599
00:35:16,993 --> 00:35:18,907
‫سرپرست کوپر، منم راس

600
00:35:18,932 --> 00:35:20,790
‫زندانی جاش امنـه؟

601
00:35:20,815 --> 00:35:23,703
‫تأیید می‌کنم که زندانی
‫توی سلول خودشـه

602
00:35:23,728 --> 00:35:25,887
‫می‌خوام بدونم شخصاً حواسمون

603
00:35:25,912 --> 00:35:26,906
‫به اون حرومی هست؟

604
00:35:26,931 --> 00:35:28,598
‫همین الان جلومـه، قربان

605
00:35:28,623 --> 00:35:30,126
‫ممنون، کوپر

606
00:35:31,426 --> 00:35:33,355
‫خواهش می‌کنم، جناب رئیس‌جمهور

607
00:35:39,693 --> 00:35:41,756
‫همش ذهنم میره سمت مکزیک

608
00:35:41,810 --> 00:35:42,989
‫ما واسه این رفتیم کاخ سفید

609
00:35:43,014 --> 00:35:44,837
‫چون خریدار پیداش نشد

610
00:35:45,430 --> 00:35:48,827
‫اگه قصدت تحویل گرفتن نیست،
‫چرا باید سرپنت رو اجیر کنی؟

611
00:35:48,976 --> 00:35:51,059
‫شاید حدس می‌زدن که
‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه

612
00:35:51,084 --> 00:35:53,137
‫اگه خریدار هدفش این بوده که
‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه چی؟

613
00:35:53,316 --> 00:35:55,174
‫اگه خودشون می‌خواستن کاخ سفید بریم چی؟

614
00:35:55,199 --> 00:35:56,569
‫ولی خریدار چطور حدس می‌زده که

615
00:35:56,594 --> 00:36:00,120
‫ما رو دعوت می‌کنن یا
‫تو آیزیا رو همراه خودت میاری؟

616
00:36:00,146 --> 00:36:02,139
‫خریدار حتماً از یه طریقی ما رو زیرنظر داره

617
00:36:02,661 --> 00:36:03,773
‫یه مورد دیگه

618
00:36:04,253 --> 00:36:08,150
‫روث بت‌سراف، مشاور امنیتی راس

619
00:36:08,543 --> 00:36:10,018
‫آمارش رو در بیار

620
00:36:10,043 --> 00:36:11,463
‫دریافت شد

621
00:36:11,483 --> 00:36:12,985
‫بعداً باهات تماس می‌گیرم

622
00:36:44,142 --> 00:36:45,985
‫هدف نابود شد

623
00:36:46,010 --> 00:36:48,014
‫منتظر مدرک اثبات مرگش باش

624
00:37:12,822 --> 00:37:14,815
‫عمراً اگه این همه راه رو
‫از مکزیک اومده باشی تا

625
00:37:14,841 --> 00:37:16,694
‫فقط ماشینم رو منفجر کنی

626
00:37:16,719 --> 00:37:18,722
‫حتماً با خریدار دست‌به‌یکی کردی

627
00:37:20,109 --> 00:37:21,396
‫بهش زنگ بزن

628
00:37:21,650 --> 00:37:23,574
‫بذار ببینم خودم می‌تونم حلش کنم یا نه

629
00:37:23,594 --> 00:37:25,607
‫حلش کنی؟

630
00:37:27,843 --> 00:37:29,554
‫خریدار همه چی رو بهم گفت

631
00:37:30,281 --> 00:37:34,039
‫حتی این هم گفت که اگه از
‫انفجار نارنجک جون سالم به در بردی،

632
00:37:34,064 --> 00:37:40,010
‫‏۷۷ درصد احتمالش هست که
‫بخوای با گفت‌وگو منو قانع کنی

633
00:37:41,962 --> 00:37:43,175
‫پُر بی‌راه نمی‌گفت

634
00:38:15,100 --> 00:38:17,209
‫راستش رو بخوای
‫خریدار خیلی چیزا رو بهم گفت

635
00:38:17,482 --> 00:38:19,451
‫بعد از اینکه مکزیک نیومد،

636
00:38:19,476 --> 00:38:22,102
‫توافق کرد در ازای جونت
‫دو برابر بهم پول بده

637
00:38:22,127 --> 00:38:26,691
‫بی‌خبر از این که من حاضرم
‫مفت و مجانی سربه‌نیستت کنم

638
00:38:27,270 --> 00:38:32,188
‫مگه چقدر فرصتش پیش میاد
‫کاپیتان آمریکا رو بکشی؟

639
00:38:43,674 --> 00:38:45,948
‫بدون تجهیزاتت بی‌چاره‌ای

640
00:38:51,386 --> 00:38:52,763
‫نه

641
00:38:53,175 --> 00:38:54,724
‫فقط یکم بداخلاق‌ترم

642
00:39:02,834 --> 00:39:03,803
‫الو؟

643
00:39:03,828 --> 00:39:05,315
‫باریکلا، کاپیتان

644
00:39:05,340 --> 00:39:08,198
‫اما اصلاً از چیزی که
‫در انتظارتـه خوشت نمیاد

645
00:39:08,223 --> 00:39:09,722
‫تو کی هستی؟

646
00:39:17,314 --> 00:39:19,837
‫چطور می‌تونیم روی رهبری شما حساب باز کنیم

647
00:39:19,862 --> 00:39:23,130
‫درحالی که حتی نمی‌تونید
‫کاخ سفید رو مدیریت کنید؟

648
00:39:24,847 --> 00:39:26,845
‫ما ضاربین رو دستگیر کردیم

649
00:39:27,385 --> 00:39:29,842
‫فقط ازتون می‌خوام که صبر داشته باشید

650
00:39:29,867 --> 00:39:31,012
‫صبر؟

651
00:39:31,334 --> 00:39:33,233
‫از شکارچی هالک؟

652
00:39:34,307 --> 00:39:36,206
‫اون واسه قدیم‌ها بود

653
00:39:36,231 --> 00:39:37,893
‫خب، جناب رئیس‌جمهور،

654
00:39:37,918 --> 00:39:41,536
‫چیزی نمونده بود که
‫دیروز توی کاخ شما کشته شم و

655
00:39:41,561 --> 00:39:45,357
‫امروز هم می‌بینم که
‫هنوز توی پناهگاه‌تون محبوسید

656
00:39:45,550 --> 00:39:48,364
‫شما در جایگاهی نیستید که
‫ازمون چیزی بخواید

657
00:39:48,389 --> 00:39:49,409
‫موافقم

658
00:39:49,434 --> 00:39:52,363
‫باید این گفت‌وگو رو به
‫یه وقت دیگه‌ای موکول کنیم

659
00:39:52,388 --> 00:39:53,777
‫آقایون، صبر کنید

660
00:39:54,096 --> 00:39:55,604
‫خواهش می‌کنم

661
00:39:56,080 --> 00:39:59,115
‫اهمیت این معاهده اونقدری هست که
‫نخوایم ازش صرف‌نظر کنیم

662
00:39:59,419 --> 00:40:02,198
‫ما به ملت‌مون قول دادیم

663
00:40:02,223 --> 00:40:04,274
‫به مردم جهان قول دادیم

664
00:40:05,202 --> 00:40:07,082
‫باید پیروز بشیم

665
00:40:08,474 --> 00:40:11,111
‫برای ادامه‌ی مذاکره
نماینده‌ی ژاپن هم باید باشه

666
00:40:11,136 --> 00:40:14,086
‫و غیبت نخست‌وزیر اوزاکی

667
00:40:14,111 --> 00:40:15,282
‫خودش گویاست

668
00:40:15,307 --> 00:40:17,461
‫من ژاپن رو به میز مذاکره برمی‌گردونم

669
00:40:17,680 --> 00:40:20,484
‫من و اوزاکی سال‌هاست
‫نون و نمک هم رو خوردیم

670
00:40:20,509 --> 00:40:22,510
‫اون می‌خواد نامزدِ انتخابات مجدد بشه

671
00:40:22,535 --> 00:40:25,570
‫لازمـه که توی این مذاکرات
‫قدرت رهبری خودش رو اثبات کنه

672
00:40:26,327 --> 00:40:30,278
‫بسیارخب، جناب رئیس‌جمهور،
‫تا شما ژاپن رو به میز مذاکرات برگردونید،

673
00:40:30,303 --> 00:40:33,112
‫ما منتظر می‌مونیم

674
00:40:33,137 --> 00:40:35,016
‫ولی اگه موفق نشید،

675
00:40:35,041 --> 00:40:38,510
‫مجبوریم تا خودمون
‫کنترل اوضاع رو بدست بگیریم

676
00:40:39,479 --> 00:40:41,861
‫« کاخ سفید »
‫« مرکز عملیات اضطراری ریاست جمهوری »

677
00:40:43,144 --> 00:40:45,003
‫باید از اینجا برم

678
00:40:45,029 --> 00:40:46,007
‫راحت باشید

679
00:40:46,032 --> 00:40:47,902
‫قربان، هنوز تمام افراد رو بررسی نکردیم

680
00:40:48,375 --> 00:40:50,342
‫هر چقدر بیشتر اینجا بمونم،

681
00:40:51,032 --> 00:40:52,530
‫درمونده‌تر به نظر می‌رسم

682
00:41:02,581 --> 00:41:04,078
‫چه بلایی سرت اومده؟

683
00:41:05,480 --> 00:41:07,446
‫سایدوایندر ردمو زد

684
00:41:07,471 --> 00:41:10,267
‫گمونم بیشتر از یه ردزنی ساده بوده

685
00:41:10,811 --> 00:41:12,658
‫پلیس دستگیرش کرده

686
00:41:14,967 --> 00:41:17,152
‫- پشمام، خوبی؟
‫- چیزیم نمیشه

687
00:41:17,178 --> 00:41:19,134
‫آخرین تماسش رو ردیابی کن

688
00:41:20,365 --> 00:41:21,600
‫خیلی‌خب

689
00:41:27,592 --> 00:41:28,729
‫هی، گوش کن

690
00:41:29,186 --> 00:41:31,104
‫مشاور راس، روث بت‌سراف

691
00:41:31,442 --> 00:41:34,347
‫توی اسرائیل به‌دنیا اومد و
داخل «اتاق سرخ» آموزش دیده

692
00:41:34,372 --> 00:41:35,485
قبلاً بیوه بوده

693
00:41:35,555 --> 00:41:37,571
‫پس رسماً یعنی نباید سد راهش بشی

694
00:41:37,596 --> 00:41:38,575
‫باور کن

695
00:41:38,600 --> 00:41:40,097
‫خیلی‌خب

696
00:41:46,658 --> 00:41:47,988
‫اینجاش عجیبـه

697
00:41:48,013 --> 00:41:51,078
‫آیزیا اسلحه رو سمت راس نشونه رفته بود

698
00:41:51,449 --> 00:41:52,811
‫امکان نداشت خطا بزنه

699
00:41:52,831 --> 00:41:53,828
‫نمی‌فهمم

700
00:41:53,848 --> 00:41:56,468
‫چرا باید این همه دردسر رو
‫به جون بخره که تهش راس رو نکُشه؟

701
00:41:56,837 --> 00:41:58,348
‫من هم نمی‌دونم

702
00:41:58,801 --> 00:41:59,828
‫گندش بزنن

703
00:41:59,848 --> 00:42:01,912
‫فکر کنم موقعیت تماس آخر
‫سایدوایندر رو ردیابی کردم

704
00:42:02,456 --> 00:42:04,399
‫ویرجینیای غربیـه، وسط ناکجاآباد

705
00:42:04,424 --> 00:42:07,323
‫به نظر نزدیک یه جنگلـه

706
00:42:07,562 --> 00:42:09,189
‫پایگاه داده فقط یه اسم رو میاره

707
00:42:09,214 --> 00:42:11,128
‫اردوگاه اکو یک

708
00:42:12,069 --> 00:42:13,851
‫بدون هیچ تصویر ماهواره‌ای‌ای،

709
00:42:14,424 --> 00:42:16,318
‫دور از تردد هوایی

710
00:42:17,014 --> 00:42:19,108
‫هیچ زیرساختی هم توی منطقه نیست

711
00:42:19,942 --> 00:42:21,314
‫- به نظرت پایگاه نظامیـه؟
‫- آره

712
00:42:21,339 --> 00:42:23,585
‫از اون جاهاییـه که
‫وقتی می‌فرستنت دیگه ازش برنمی‌گردی

713
00:42:31,530 --> 00:42:33,483
‫راس گفت وارد این ماجراها نشم

714
00:42:33,508 --> 00:42:35,956
رئیس‌جمهور آمریکاست دیگه. حالا انگار چه عنیـه

715
00:42:50,774 --> 00:42:52,284
‫مجبور نیستی باهام بیای

716
00:42:53,370 --> 00:42:56,220
‫غیب گفتی؟ خودم می‌دونم.
.واسه همین کار شرافتمندانه‌ایـه

717
00:42:57,438 --> 00:42:59,320
‫هر چقدر که می‌تونی تجهیزات آماده کن

718
00:42:59,340 --> 00:43:01,263
‫برگشتن‌مون با خداست

719
00:43:02,146 --> 00:43:04,396
‫منظورت چیه؟
‫یعنی همین الان پاشم؟

720
00:43:04,535 --> 00:43:06,025
‫آره

721
00:43:06,467 --> 00:43:08,231
‫پشمام، خیلی‌خب

722
00:43:08,390 --> 00:43:10,323
‫تا ویرجینیای غربی کلی راهـه،

723
00:43:10,348 --> 00:43:11,753
‫پس کلی خوراکی می‌خوایم

724
00:43:11,778 --> 00:43:13,311
‫منو بگو تو رو دعوت کردم!

725
00:43:13,336 --> 00:43:15,169
‫چی؟ وایسا، وایسا، وایسا

726
00:43:17,956 --> 00:43:19,056
‫صبر کن!

727
00:43:19,156 --> 00:43:20,447
‫روث بت‌سراف

728
00:43:20,548 --> 00:43:22,758
‫آیزیا بردلی توی سلول ۱۴ هستش

729
00:43:22,783 --> 00:43:24,735
‫- مابقی ضاربین توی سلول ۱۵ هستن
‫- خیلی‌خب

730
00:43:24,760 --> 00:43:26,247
‫نگهبان بفرستم؟

731
00:43:26,913 --> 00:43:28,325
‫خودم تنها راحتم

732
00:43:28,350 --> 00:43:30,154
‫- ممنون
‫- چشم، خانم

733
00:43:37,977 --> 00:43:39,470
‫می‌خوام به نوبت باهاشون صحبت کنم

734
00:43:39,495 --> 00:43:41,431
‫میشه... ببخشید؟

735
00:43:41,676 --> 00:43:43,988
!پیامو، با تو دارم حرف می‌زنم. هی

736
00:43:45,972 --> 00:43:47,545
‫دست نگه دار!
‫اسلحه‌ات رو بنداز!

737
00:43:49,057 --> 00:43:50,961
پیامو، چیکار می‌کنی؟

738
00:43:51,843 --> 00:43:53,351
‫گفتم بندازش

739
00:43:58,944 --> 00:44:01,981
‫♪ منو آقای پریشون صدا کن ♪

740
00:44:03,047 --> 00:44:08,992
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

741
00:44:09,012 --> 00:44:10,521
‫♪ وقتی که میگی... ♪

742
00:44:13,944 --> 00:44:15,255
‫ریتم و مقاومت‌تون رو

743
00:44:15,280 --> 00:44:16,326
‫افزایش بدید

744
00:44:16,351 --> 00:44:18,191
‫یا هر کاری که لازمـه بکنید
‫تا به اون درجه برسید

745
00:44:18,216 --> 00:44:19,322
‫خب؟

746
00:44:19,347 --> 00:44:22,365
‫حواس‌تون شیش دنگ جمع باشه.
‫شیش دنگ. آفرین.

747
00:44:23,089 --> 00:44:24,095
!رسیدیم کیلومتر پنجم

748
00:44:24,120 --> 00:44:26,111
‫تمرکز روی هدف.
‫ازش چشم برندار، خوشگله.

749
00:44:26,131 --> 00:44:28,183
‫- دیگه کافیـه
‫- خیلی ذهنتو درگیر سرعت نکن

750
00:44:28,203 --> 00:44:30,115
‫حواست به مسیر باشه.
‫هدفت رو از یاد نبر.

751
00:44:30,276 --> 00:44:33,082
‫اگه دکتر اکلز خبری گرفت،

752
00:44:33,263 --> 00:44:37,306
‫بهش بگو هشت کیلومتر رو تا آخر پا زدم

753
00:44:40,598 --> 00:44:42,942
‫چپ‌چپ نگاهم نکن

754
00:44:43,221 --> 00:44:45,769
‫ساعت شیش توی توکیو فرود میایم

755
00:44:47,388 --> 00:44:49,918
‫هنوز هم به نظرت فکر بدیـه؟

756
00:44:49,948 --> 00:44:51,174
‫قربان، سوءقصد توی کاخ سفید،

757
00:44:51,199 --> 00:44:53,564
‫کار هرکی که بوده،
‫هنوز اون بیرون داره ول می‌چرخه

758
00:44:53,589 --> 00:44:55,898
‫سفرهای بین‌المللی تهدیدات امنیتی

759
00:44:55,923 --> 00:44:57,432
‫غیرمنتظره‌ای رو به همراه دارن

760
00:44:58,258 --> 00:45:01,245
‫با هزار بدبختی رضایت
‫اعضای کنگره رو جلب کردیم

761
00:45:01,686 --> 00:45:04,562
‫اگه شرکای بین‌المللی‌مون هم از دست بدیم،

762
00:45:04,786 --> 00:45:06,415
‫باید فاتحه‌ی معاهده رو خوند

763
00:45:08,199 --> 00:45:09,708
‫باید درستش کنم

764
00:45:11,464 --> 00:45:12,582
پنج کیلومتر و خُرده‌ای

765
00:45:12,607 --> 00:45:14,684
‫دکتر اکلز رو در جریان می‌ذارم

766
00:45:14,709 --> 00:45:15,980
‫بگو هشت کیلومتر

767
00:45:16,005 --> 00:45:17,514
‫- هشت کیلومتر
‫- هشت کیلومتر

768
00:45:17,780 --> 00:45:19,258
‫خبری از ویلسون نشد؟

769
00:45:19,283 --> 00:45:21,725
‫چند ساعت پیش با خواکین تورز
‫مقر رو ترک کرد

770
00:45:21,750 --> 00:45:23,119
‫گوشی‌هاشون رو نبردن

771
00:45:23,144 --> 00:45:24,382
‫نمی‌تونیم ردشون رو بزنیم

772
00:45:24,407 --> 00:45:26,042
‫خب، نمی‌خوام اون بیرون
‫متغیری باشه که

773
00:45:26,067 --> 00:45:27,420
‫نتونم کنترلش کنم

774
00:45:27,578 --> 00:45:30,107
‫یه تیم جمع کن،
‫برید دنبالش، دستگیرش کنید

775
00:45:30,132 --> 00:45:31,615
‫- بله، قربان
‫- خیلی‌خب

776
00:45:31,962 --> 00:45:33,528
‫یک خبر فوری از واشینگتن

777
00:45:33,553 --> 00:45:35,482
‫رئیس‌جمهور راس تنها یک روز پس از

778
00:45:35,502 --> 00:45:37,510
‫از سر گذراندن سوءقصد،
‫حالا در مسیر سفر به ژاپن هستن

779
00:45:37,535 --> 00:45:39,827
‫شرط می‌بندم تو هم همیشه
‫این بازی عهد بوق رو بازی می‌کردی

780
00:45:39,852 --> 00:45:41,304
‫به خشکی. سخته

781
00:45:41,329 --> 00:45:42,298
‫حتماً

782
00:45:42,318 --> 00:45:43,396
‫دیدار پرمخاطره‌ی دیپلماتیک...

783
00:45:43,416 --> 00:45:45,256
‫چقدر تا اردوگاه اکو یک مونده؟

784
00:45:46,190 --> 00:45:48,318
‫...بر سر کنترل جزیره‌ی سلستیال

785
00:45:48,629 --> 00:45:51,409
‫تقریباً یک ساعت دیگه می‌رسیم

786
00:45:56,602 --> 00:45:59,392
‫سم، گندش بزنن.
‫توی زندانِ آیزیا تیراندازی شده.

787
00:45:59,417 --> 00:46:01,044
‫خودش خوبـه؟

788
00:46:01,069 --> 00:46:02,914
‫آره، آیزیا سالمـه، ولی بقیه...

789
00:46:03,073 --> 00:46:04,082
‫مُردن

790
00:46:04,434 --> 00:46:05,918
‫گندش بزنن

791
00:46:06,284 --> 00:46:07,768
‫می‌خوای برگردیم؟

792
00:46:10,012 --> 00:46:11,062
‫نه

793
00:46:11,087 --> 00:46:12,294
‫به راهمون ادامه میدیم

794
00:46:12,319 --> 00:46:14,965
‫خریدار آدم باهوشیـه ولی
‫ما توی دامش نمیفتیم

795
00:46:15,153 --> 00:46:18,191
‫تنها راه کمک به آیزیا اینه که
‫بفهمیم کی پشت این ماجراهاست و

796
00:46:18,336 --> 00:46:19,850
‫کار هر کی که هست،

797
00:46:20,341 --> 00:46:22,349
‫اصلاً دلش نمی‌خواد که نزدیک‌تر بشیم

798
00:46:22,448 --> 00:46:24,477
‫« سرپرست کوپر »

799
00:46:28,200 --> 00:46:29,290
‫کوپر

800
00:46:29,598 --> 00:46:30,607
‫چی شده؟

801
00:46:30,632 --> 00:46:33,419
‫جناب رئیس‌جمهور،
‫در جهت انجام اقدامات پیشگیرانه،

802
00:46:33,444 --> 00:46:35,341
‫محل حبس زندانی رو...

803
00:46:37,177 --> 00:46:41,256
‫رئیس‌جمهور راس،
یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم

804
00:46:41,744 --> 00:46:42,793
‫بگو ببینم

805
00:46:42,818 --> 00:46:45,327
‫تابحال شده از خودت بپرسی که

806
00:46:45,352 --> 00:46:46,852
‫این آهنگ رو کی پخش می‌کنه؟

807
00:46:46,877 --> 00:46:48,694
‫پس کار توئـه

808
00:46:48,719 --> 00:46:50,627
‫اتفاقی که توی کاخ سفید افتاد

809
00:46:50,652 --> 00:46:51,763
‫سوءقصد

810
00:46:51,788 --> 00:46:53,776
‫اینجوری هم میشه گفت

811
00:46:53,801 --> 00:46:56,841
من بیشتر از هر کسی کمکت کردم

812
00:46:56,866 --> 00:46:58,515
‫فقط برای اینکه به خواسته‌ات برسی

813
00:46:58,540 --> 00:46:59,753
‫تو چی می‌خوای؟

814
00:46:59,778 --> 00:47:03,516
،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق
‫ولی دیگه کار از کار گذشته

815
00:47:03,536 --> 00:47:04,586
‫تو باید...

816
00:47:04,607 --> 00:47:06,614
باید موقعیت من رو هم درک کنی

817
00:47:06,634 --> 00:47:08,590
‫- من...
‫- درک می‌کنم

818
00:47:09,073 --> 00:47:12,133
‫تو به امون خدا ولم کردی تا
‫توی این زندون بپوسم و

819
00:47:12,165 --> 00:47:14,799
‫تماشای خیانتت به من توی احتمالات

820
00:47:14,824 --> 00:47:16,782
‫سرنوشت شوم من بود

821
00:47:17,494 --> 00:47:20,464
‫اما حالا دیگه خودم واسه خودم تصمیم می‌گیرم

822
00:47:20,771 --> 00:47:23,206
‫برات کلی سورپرایز دارم

823
00:47:23,231 --> 00:47:24,236
‫وقتی کارم تموم شه،

824
00:47:24,261 --> 00:47:27,262
همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن

825
00:47:27,287 --> 00:47:30,297
نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه

826
00:47:30,968 --> 00:47:32,473
‫خداحافظ، آقای رئیس‌جمهور

827
00:47:36,355 --> 00:47:37,519
‫اینجا چه خبره؟

828
00:47:37,770 --> 00:47:39,677
‫می‌فرستمت انفرادی

829
00:47:39,697 --> 00:47:41,012
‫آره

830
00:47:41,037 --> 00:47:43,422
‫من عمراً پامو دوباره توی انفرادی بذارم

831
00:47:43,458 --> 00:47:44,964
‫برای محافظت از خودتـه

832
00:47:45,748 --> 00:47:48,757
‫بذار یه‌بارِ دیگه
‫واسه جون خودت اینو بگم،

833
00:47:48,777 --> 00:47:51,698
‫من دیگه پامو توی اون قفس نمی‌ذارم

834
00:47:52,333 --> 00:47:54,420
‫هیچ ضمانتی واسه امنیت جانیت نیست

835
00:47:54,808 --> 00:47:56,806
‫امنیت اون چیزی که ملت فکر می‌کنن نیست

836
00:47:58,153 --> 00:47:59,116
‫تو هنوز فکر می‌کنی که

837
00:47:59,141 --> 00:48:01,042
‫من یه دستی توی این ماجراها داشتم؟

838
00:48:01,565 --> 00:48:03,070
‫نمی‌دونم

839
00:48:08,706 --> 00:48:09,659
‫جناب رئیس‌جمهور

840
00:48:09,684 --> 00:48:11,490
‫آب دستتـه بذار زمین

841
00:48:11,515 --> 00:48:13,631
‫اردوگاه اکو یک به خطر افتاده

842
00:48:13,660 --> 00:48:15,447
‫بله، جناب رئیس‌جمهور

843
00:48:20,721 --> 00:48:22,706
‫« وارد منطقه‌ی دستگاه‌های
‫اخترشناسی رادیویی می‌شوید »

844
00:48:43,043 --> 00:48:44,533
‫همینجاست

845
00:48:44,720 --> 00:48:46,209
‫اردوگاه اکو یک

846
00:48:48,083 --> 00:48:50,147
‫تلسکوپ‌ها حتماً واسه سیاه‌کاریـه

847
00:48:50,467 --> 00:48:52,345
‫باید ببینیم زیرشون چه‌خبره

848
00:48:56,039 --> 00:48:57,995
‫دوربین و نگهبان دارن

849
00:48:58,020 --> 00:49:00,820
ردوینگ، حصار رو باز کن و
‫پخش زنده‌ی تصاویر رو از کار بنداز

850
00:49:05,721 --> 00:49:08,910
‫‏۲۸ ثانیه بیشتر وقت نداریم تا
‫از نگهبان‌ها رد بشیم

851
00:49:08,994 --> 00:49:10,900
‫باید در رو دستی باز کنیم

852
00:49:12,580 --> 00:49:15,267
‫سه، دو، یک،

853
00:49:15,395 --> 00:49:16,634
‫حالا

854
00:49:29,884 --> 00:49:30,896
‫‏۱۵ ثانیه

855
00:49:30,921 --> 00:49:32,425
‫دارم سعیم رو می‌کنم

856
00:49:33,636 --> 00:49:34,965
‫گوه توش

857
00:50:22,578 --> 00:50:24,081
‫اینجا که زندانی‌ای نیست

858
00:51:12,771 --> 00:51:14,856
‫آزمایشگاه توی زندان چی میگه؟

859
00:51:23,314 --> 00:51:25,189
‫اینجا دیگه کدوم خراب‌شده‌ایـه؟

860
00:51:40,815 --> 00:51:43,738
‫« کارشناسی ارشد از کالج گری‌برن »
‫« ساموئل استرنز »

861
00:52:08,004 --> 00:52:10,557
‫« آیزیا بردلی »

862
00:52:28,889 --> 00:52:31,072
‫« تادیوس راس »

863
00:52:32,740 --> 00:52:34,661
‫« مصرف قرص: روزی سه عدد »
‫« از حد مجاز بیشتر مصرف نشود »

864
00:52:37,457 --> 00:52:38,959
‫یعنی چی؟

865
00:52:46,255 --> 00:52:47,257
‫جناب اوزاکی،

866
00:52:47,282 --> 00:52:48,569
‫می‌خوام خیالت راحت باشه که

867
00:52:48,594 --> 00:52:51,948
‫آمریکا سر عهدش توی
‫به اشتراک‌گذاری آدامانتیوم‌مون
(ژاپن، توکیو)

868
00:52:51,992 --> 00:52:53,626
‫با تمام دنیا می‌مونه

869
00:52:53,651 --> 00:52:57,031
‫باور دارم که ژاپن هم پای این عهد هست

870
00:52:57,376 --> 00:52:59,628
‫این مذاکرات برای دنیا لازم و ضروریـه

871
00:53:02,939 --> 00:53:04,923
‫مطمئناً دیپلوماسی برات چالش بزرگیـه

872
00:53:05,631 --> 00:53:07,173
‫مردی که توی کشورش

873
00:53:07,198 --> 00:53:10,333
‫عادت کرده همه چی رو به زور مال خودش کنه

874
00:53:10,492 --> 00:53:11,604
‫ببخشید؟

875
00:53:11,624 --> 00:53:14,304
‫وگرنه چطور می‌خوای
‫دزدی آدامانتیوم رو توجیه کنی؟

876
00:53:14,500 --> 00:53:17,536
ازمون دزدیدیش تا
‫توی واشینگتن بهمون پسش بدی

877
00:53:18,150 --> 00:53:21,264
‫این تهمت‌هایی که می‌زنی بی‌پایه و اساس و

878
00:53:21,289 --> 00:53:22,706
‫توهین‌آمیزه

879
00:53:23,067 --> 00:53:26,985
‫پس می‌خوای بگی اخباری که
‫تیم اطلاعات من دریافت کرده و

880
00:53:27,010 --> 00:53:28,647
‫تأیید شده...

881
00:53:28,672 --> 00:53:30,174
‫اشتباهـه؟

882
00:53:35,439 --> 00:53:36,959
‫چـ...

883
00:53:42,606 --> 00:53:44,117
‫چه احمقی‌ام

884
00:53:45,680 --> 00:53:48,815
‫احمقم که دارم با آدم ساده‌لوحی که

885
00:53:48,836 --> 00:53:51,982
‫حتی نمی‌فهمه بازیچه شده
‫اومدم مذاکره کنم

886
00:53:52,696 --> 00:53:54,208
‫ساده‌لوح؟

887
00:53:55,207 --> 00:53:57,162
‫اگه من نمونه رو دزدیده بودم،

888
00:53:57,455 --> 00:54:01,447
‫چرا باید به کاپیتان آمریکا
‫دستور می‌دادم که اونو پس بگیره؟

889
00:54:01,492 --> 00:54:04,446
‫گمونم هرگز حقیقت رو نمی‌فهمیم

890
00:54:10,164 --> 00:54:13,754
‫هر نقشه‌ای که توی سرتـه،
‫ژاپن نمی‌خواد توش سهیم باشه

891
00:54:14,212 --> 00:54:16,363
‫ما خودمون زغال‌فروشیم، جناب رئیس‌جمهور

892
00:54:17,918 --> 00:54:22,958
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

893
00:54:23,039 --> 00:54:25,755
‫داده‌های اپتوژنتیک خیلی‌ها رو داره

894
00:54:26,043 --> 00:54:28,029
‫ذهنم رو درگیر کلمات قلمبه‌سلمبه نکن، خواکین

895
00:54:28,054 --> 00:54:29,804
‫گمونم تونسته راهی پیدا کنه که
‫باهاش به کمک فلش‌های نور

896
00:54:29,829 --> 00:54:31,017
‫به بخش ناخودآگاه مردم

897
00:54:31,043 --> 00:54:32,417
‫فرمان بده

898
00:54:32,892 --> 00:54:35,697
‫به نظر می‌رسه آهنگ
‫«آقای پریشون» مثل یه محرکـه

899
00:54:35,722 --> 00:54:37,234
‫کنترل ذهن

900
00:54:37,814 --> 00:54:38,822
‫آره

901
00:54:38,847 --> 00:54:40,410
‫این رفتار آیزیا رو توجیه می‌کنه

902
00:54:46,485 --> 00:54:48,481
‫و این از همه مهم‌تره

903
00:54:48,870 --> 00:54:50,009
‫ریسک‌پذیر باشید

904
00:54:50,463 --> 00:54:52,816
‫از ذهن‌های خارق‌العاده‌تون استفاده کنید

905
00:54:52,841 --> 00:54:54,877
‫اونقدرها هم بی‌ریخت نبودم، مگه نه؟

906
00:55:01,405 --> 00:55:03,251
‫ساموئل استرنز

907
00:55:05,886 --> 00:55:08,762
‫من به این سادگی غافلگیر نمیشم

908
00:55:11,062 --> 00:55:14,379
‫‏اگه جون آیزیا بردلی رو به خطر می‌انداختم

909
00:55:14,404 --> 00:55:16,859
‫‏۸۹ درصد احتمال داشت که برگردی

910
00:55:17,453 --> 00:55:19,407
‫ولی با اینحال روبروی منی

911
00:55:20,808 --> 00:55:22,102
‫تو همون خریداری

912
00:55:22,127 --> 00:55:23,119
‫درسته

913
00:55:23,216 --> 00:55:25,864
‫اجیر کردن سرپنت یک قدم الزامی

914
00:55:25,889 --> 00:55:28,770
‫برای ایجاد زنجیره‌ای از قطعیات آماری بود

915
00:55:28,795 --> 00:55:31,037
‫شاید اونقدرها که فکر می‌کنی باهوش نیستی

916
00:55:31,558 --> 00:55:33,543
‫اتفاقاً هستم

917
00:55:33,759 --> 00:55:37,439
‫ذهنم همه چی رو محاسبه می‌کنه،
‫هر نتیجه‌ی احتمالی‌ای رو

918
00:55:37,464 --> 00:55:40,067
‫پس سرپنت رو اجیر کردی تا
‫آدامانتیوم رو بدزده،

919
00:55:40,092 --> 00:55:42,909
‫ترتیب یه عملیات تروریستی توی
،اجلاس راس برای معرفیش رو دادی

920
00:55:42,929 --> 00:55:44,933
‫الان هم اینجا
‫دست روی دست گذاشتی و منتظری؟

921
00:55:45,701 --> 00:55:47,624
‫چرا می‌خوای راس رو بکُشی؟

922
00:55:47,649 --> 00:55:51,614
‫چرا همه فکر می‌کنن که
‫می‌خوام راس رو بکُشم؟

923
00:55:51,963 --> 00:55:56,124
‫نکنه به این خاطره که
‫بعد از تزریق پرتوی گاما که

924
00:55:56,149 --> 00:55:58,011
‫ساختار مغزم رو تغییر داد،

925
00:55:58,036 --> 00:56:00,393
‫منو بدون محاکمه اینجا زندانی کرد؟

926
00:56:03,979 --> 00:56:05,334
‫لامصب

927
00:56:05,942 --> 00:56:08,885
‫راس به محض اینکه
‫فهمید چقدر بدردش می‌خورم،

928
00:56:08,905 --> 00:56:11,920
‫منو ۱۶ سال اینجا حبس کرد و

929
00:56:11,940 --> 00:56:14,893
‫از ذهنم برای حل مشکلات خودش استفاده کرد

930
00:56:14,993 --> 00:56:18,612
‫راه‌حل‌های من بود که
‫اون رو به این مقام و منصب رسوند

931
00:56:20,303 --> 00:56:23,634
‫اگه می‌خواستم راس بمیره،
‫تا الان مُرده بود

932
00:56:23,672 --> 00:56:25,797
‫خب، قصدت هر چی که هست،

933
00:56:26,008 --> 00:56:28,982
‫به خیلی‌ها داری صدمه می‌زنی،
‫ازجمله دوست من

934
00:56:29,002 --> 00:56:31,946
‫پس این آخرین باریـه که
‫این فرصت رو بهت میدم تا تمومش کنی

935
00:56:32,041 --> 00:56:34,014
‫چرا شدی سپر بلاش؟

936
00:56:34,039 --> 00:56:36,972
‫راس خودش می‌دونه که
‫من مسئول اتفاقات کاخ سفیدم

937
00:56:36,993 --> 00:56:39,967
‫ولی بازم گذاشته تا
‫آیزیا توی زندون جور منو بکشه

938
00:56:39,987 --> 00:56:41,845
‫خودت هم خوب می‌دونی
‫اون عوض بشو نیست

939
00:56:41,870 --> 00:56:43,159
‫بذار کارمو تموم کنم

940
00:56:43,184 --> 00:56:44,712
‫شرمنده ولی نمی‌تونم

941
00:56:49,873 --> 00:56:53,142
‫خواهش می‌کنم انقدر حوصله‌مو سر نبر

942
00:57:00,454 --> 00:57:02,171
‫فکر کردی اونا می‌تونن جلومون رو بگیرن؟

943
00:57:02,197 --> 00:57:03,637
‫اونقدری می‌گیرن که فرار کنم

944
00:57:03,917 --> 00:57:05,839
‫تو مسئله‌ی جذابی هستی

945
00:57:05,984 --> 00:57:08,076
‫ولی به زودی از معادله کنار میری

946
00:57:08,708 --> 00:57:10,573
‫تا دیگه غافلگیرم نکنی

947
00:57:12,178 --> 00:57:14,190
‫خیلی ناجوره، پسر.
‫حتی به خواست خودشون هم اینجا نیستن.

948
00:57:14,215 --> 00:57:16,148
‫می‌دونم. فقط سعی کن از پا درشون بیاری

949
00:58:23,491 --> 00:58:24,859
‫چاقال

950
00:58:40,617 --> 00:58:42,589
‫دست نگه دارید

951
00:58:44,378 --> 00:58:45,880
‫خودم می‌برم‌شون

952
00:58:46,164 --> 00:58:47,662
‫این دوتا رو بسپرید به خودم

953
00:58:50,132 --> 00:58:51,386
‫میل خودتونـه

954
00:59:16,717 --> 00:59:18,369
‫شماها اینجا چیکار می‌کنید؟

955
00:59:18,394 --> 00:59:20,391
‫من هم همین سوال رو ازت داشتم

956
00:59:20,529 --> 00:59:22,027
‫استرنز کجاست؟

957
00:59:23,107 --> 00:59:25,460
‫اگه استرنز فرار کرده،
‫پس باید اقدامات پدافندی رو انجام بدیم

958
00:59:25,485 --> 00:59:27,145
‫ایست بازرسی، پشتیبانی هوایی

959
00:59:27,170 --> 00:59:28,530
‫باید همین اطراف باشه

960
00:59:28,555 --> 00:59:30,053
‫چرا داری کمک‌مون می‌کنی؟

961
00:59:30,565 --> 00:59:33,009
‫چون حق با تو بود.
‫فکر می‌کردم واضحـه.

962
00:59:33,148 --> 00:59:34,696
‫- ایست!
‫- مشکلی نیست

963
00:59:34,721 --> 00:59:36,992
‫به ما دستور دادن که
‫کاپیتان آمریکا رو بازداشت کنیم

964
00:59:37,012 --> 00:59:38,959
‫یه کاپیتان آمریکا رو
‫بازداشت کردید کافی نبود؟

965
00:59:38,984 --> 00:59:40,150
‫اومدید سراغ دومیش؟

966
00:59:40,175 --> 00:59:41,181
‫به جرم ورود غیرقانونی

967
00:59:41,206 --> 00:59:43,132
‫به املاک تحت‌نظارتِ دولتی بازداشتید

968
00:59:44,560 --> 00:59:46,113
‫همیشه وقتی حق با تو باشه دستگیرت می‌کنن؟

969
00:59:46,138 --> 00:59:47,350
‫اغلب اوقات

970
00:59:49,968 --> 00:59:52,304
‫من دسترسی کامل دارم.
‫روز سختی داشتیم.

971
00:59:52,329 --> 00:59:54,700
‫طرف قبلاً بیوه بوده.
‫چرا نمی‌زنه ناکارشون کنه؟

972
00:59:54,823 --> 00:59:56,971
‫این دستورات رو
‫خود رئیس‌جمهور صادر کردن

973
00:59:56,996 --> 00:59:58,321
‫ببریدشون

974
00:59:58,346 --> 00:59:59,862
‫پس بهش زنگ می‌زنیم

975
01:00:00,632 --> 01:00:01,731
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

976
01:00:01,756 --> 01:00:03,271
‫روث، دست‌مون رو باز کن!

977
01:00:04,362 --> 01:00:06,291
‫♪ وقتی که میگی... ♪

978
01:00:06,317 --> 01:00:07,428
‫گندش بزنن. دوباره نه!

979
01:00:07,453 --> 01:00:09,463
‫- فرار کنید!
‫- برید، برید، برید، یالا.

980
01:00:17,813 --> 01:00:19,044
‫راه بیفت

981
01:00:23,429 --> 01:00:24,760
‫جناب رئیس‌جمهور،

982
01:00:24,785 --> 01:00:27,240
‫به نظر می‌رسه که
‫ادعای ژاپن درست بوده

983
01:00:27,385 --> 01:00:29,835
‫سعی داریم ببینیم که از کجا ضربه خوردیم

984
01:00:30,252 --> 01:00:32,825
‫قربان، باید یه جوابی به تیم اوزاکی بدیم

985
01:00:32,850 --> 01:00:34,113
‫جلوی ضرر رو هر وقت بگیرید منفعتـه

986
01:00:34,138 --> 01:00:35,492
‫می‌خوام یکم تنها باشم

987
01:00:35,517 --> 01:00:37,128
‫زمان زیادی نداریم، قربان

988
01:00:37,153 --> 01:00:40,350
‫اوزاکی تصمیم گرفته تا ناوگانش رو
‫توی جزیره‌ی سلستیال پیش ببره

989
01:00:40,445 --> 01:00:42,435
‫می‌خواد آدامانتیوم رو مال خودش کنه

990
01:00:42,460 --> 01:00:43,459
‫خدایا

991
01:00:43,484 --> 01:00:45,864
‫فرانسه و هند درحال برنامه‌ریزی
‫راهبردهای اشغالی هستن

992
01:00:45,889 --> 01:00:48,248
‫جناب رئیس‌جمهور، پیشنهاد می‌کنم که
‫فوراً به واشینگتن برگردیم

993
01:00:48,273 --> 01:00:49,456
‫- نه، مخالفم
‫- فوراً

994
01:00:49,481 --> 01:00:50,473
‫اونوقت دیگه شانسی با اوزاکی نداریم

995
01:00:50,498 --> 01:00:52,052
‫باید تجدید قوا کنیم و
‫دنبال یه راه‌حل تازه‌ای بگردیم

996
01:00:52,077 --> 01:00:53,995
‫نمی‌تونیم همچین کاری کنیم.
‫نه، به هیچ وجه.

997
01:00:54,026 --> 01:00:55,187
‫باید یه قرار ملاقات دیگه بذاریم، قربان

998
01:00:55,212 --> 01:00:56,324
‫اگه الان با اوزاکی تماس بگیریم و

999
01:00:56,349 --> 01:00:58,527
‫بخوایم باهاش ارتباط برقرار کنیم،
‫می‌تونیم...

1000
01:00:58,552 --> 01:01:00,440
فرصت رو از دست نمیدیم

1001
01:01:00,459 --> 01:01:01,958
‫باید یه بار دیگه باهاش ملاقات کنیم!

1002
01:01:15,161 --> 01:01:20,372
‫می‌خوام ناوگروه ضربت پنج
‫فوراً اعزام بشه

1003
01:01:20,397 --> 01:01:22,105
‫بهشون بگید دارم میام

1004
01:01:22,130 --> 01:01:24,807
‫قربان، واقعاً قراره که آدامانتیوم ژ‌اپن رو

1005
01:01:24,832 --> 01:01:26,157
تصرف کنیم؟

1006
01:01:26,182 --> 01:01:28,650
‫من دست خالی برنمی‌گردم آمریکا

1007
01:01:28,675 --> 01:01:32,180
‫اگه قرار باشه آدامانتیوم
،‫تنها تحت کنترل یک کشور باشه

1008
01:01:32,205 --> 01:01:34,089
‫اون کشور ماییم

1009
01:01:38,827 --> 01:01:40,784
‫برید تماس بگیرید!

1010
01:01:43,157 --> 01:01:44,212
‫تیلور!

1011
01:01:44,752 --> 01:01:45,778
‫رئیس‌جمهور به من اطلاع دادن که...

1012
01:01:45,813 --> 01:01:47,633
‫باید ناوگروه ضربت پنج رو فوراً

1013
01:01:47,658 --> 01:01:48,794
‫به جزیره‌ی سلستیال اعزام کنیم

1014
01:01:48,819 --> 01:01:52,818
‫می‌خوام تا یک ساعتِ دیگه
‫به سمت اقیانوس هند حرکت کنیم

1015
01:01:52,984 --> 01:01:56,883
‫جناب رئیس‌جمهور،
‫این کار بشدت خطرناکـه

1016
01:01:57,379 --> 01:01:58,634
‫اگه جنگ به پا شه،

1017
01:01:58,659 --> 01:02:00,568
‫من ژنرالِ دوران جنگ بودم

1018
01:02:01,268 --> 01:02:03,328
‫الان هم رئیس‌جمهور دوران جنگم

1019
01:02:06,536 --> 01:02:08,044
‫بله، جناب رئیس‌جمهور. اطلاعت میشه

1020
01:02:22,999 --> 01:02:26,108
‫« ویرجینیا، نورفک »

1021
01:02:32,342 --> 01:02:33,455
‫اینجا چیکار می‌کنیم؟

1022
01:02:33,480 --> 01:02:35,896
‫گفتی راس دستور بازداشت‌مون رو داده

1023
01:02:35,921 --> 01:02:37,861
‫منم گفتم برم سراغ یکی که
‫یه لطفی در حقم کنه

1024
01:02:38,484 --> 01:02:39,761
‫ممنون که قبول کردی

1025
01:02:39,781 --> 01:02:42,391
‫خواهش می‌کنم، کاپیتان.
.‫فرمانده‌ها هرگز این پایین‌ها نمیان

1026
01:02:42,416 --> 01:02:44,325
‫سیستم حاضر و آماده‌‌ست

1027
01:02:44,830 --> 01:02:47,113
‫مطمئنی می‌تونی جلوی
‫کنترل ذهن استرنز رو بگیری؟

1028
01:02:47,138 --> 01:02:48,539
‫احتمالاً بتونم یه نرم‌افزاری رو
‫اجرا کنم که...

1029
01:02:48,564 --> 01:02:49,822
‫بتونه جلوی سیگنال‌های نوری که

1030
01:02:49,847 --> 01:02:52,320
‫استرنز واسه کنترل ذهن مردم
‫ازش استفاده می‌کنه رو بگیره

1031
01:02:52,345 --> 01:02:54,375
‫اگه از قبل ذهن یکی رو کنترل کرده باشه چی؟

1032
01:02:55,301 --> 01:02:56,808
‫به نکته‌ی ظریفی اشاره کردی

1033
01:03:00,055 --> 01:03:01,541
‫مگه عقل تو کله‌ات نیست؟

1034
01:03:01,566 --> 01:03:03,053
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

1035
01:03:04,965 --> 01:03:09,640
‫♪ وقتی که میگی دوستم داری، ♪
‫♪ اوه، آقای پریشون ♪

1036
01:03:09,665 --> 01:03:10,888
‫لاأقل اینجا کسی رو نداره

1037
01:03:10,913 --> 01:03:12,556
‫یه نیروی معتمد داری که

1038
01:03:12,581 --> 01:03:14,573
‫بدی یه نگاه به اینا بندازه و
‫بهم بگه توشون چیـه؟

1039
01:03:14,605 --> 01:03:15,988
‫چرا که نه؟ یکی رو می‌شناسم

1040
01:03:16,013 --> 01:03:17,119
‫ردیفش می‌کنم

1041
01:03:17,144 --> 01:03:19,694
‫- مرسی. طرف همینجاست؟
‫- اونجا

1042
01:03:20,136 --> 01:03:21,623
‫شنود کن

1043
01:03:25,337 --> 01:03:27,428
‫باورم نمیشه هنوز سرپایی

1044
01:03:27,838 --> 01:03:30,821
‫کمتر کسی از ضربه‌ی تبر به شکم
‫جون سالم به در می‌بره

1045
01:03:30,994 --> 01:03:32,689
‫الیاف کولار بود گمونم

1046
01:03:32,714 --> 01:03:34,201
‫از مزایای کارمـه

1047
01:03:34,742 --> 01:03:37,636
‫گفتی قراره کسی که
‫وقتت رو تلف کرده پیدا کنی

1048
01:03:37,661 --> 01:03:39,225
‫می‌خوام ببینم چی دستگیرت شده

1049
01:03:39,250 --> 01:03:40,607
‫ساموئل استرنز

1050
01:03:40,632 --> 01:03:42,771
‫آدم مخوفیـه، مگه نه؟

1051
01:03:42,796 --> 01:03:44,065
‫بدتر از ایناش هم دیدم

1052
01:03:44,110 --> 01:03:46,142
‫ولی نه بدون انتقام‌جویانت

1053
01:03:47,461 --> 01:03:49,206
‫بهم مصونیت کامل بده تا بگم

1054
01:03:49,231 --> 01:03:50,571
‫حتماً زده به سرت

1055
01:03:50,596 --> 01:03:51,674
‫سر کیو شیره می‌مالی؟

1056
01:03:51,699 --> 01:03:53,336
‫الان اینجایی چون
‫نه راه پیش داری، نه راه پس

1057
01:03:53,357 --> 01:03:55,227
‫خودت شنیدی توی زندان
‫چه بلایی سر ضاربین آورد

1058
01:03:55,503 --> 01:03:58,450
‫یکی مثل استرنز اصلاً دلش نمی‌خواد
‫کارش با کسی نیمه‌تموم بمونه

1059
01:03:59,359 --> 01:04:03,160
‫توی حکمم تخفیف می‌خوام،
‫توی آلنوود، داخل سلول خودم

1060
01:04:04,031 --> 01:04:05,903
‫اول بگو ببینم چه اطلاعاتی داری

1061
01:04:08,019 --> 01:04:11,015
‫یگان سابق من استرنز رو

1062
01:04:11,040 --> 01:04:12,837
‫توی خرابه‌های نبرد هارلم پیدا کرد

1063
01:04:12,862 --> 01:04:15,348
‫می‌گفتن اون تحت‌تأثیر
‫خون بروس بنر قرار گرفته،

1064
01:04:15,374 --> 01:04:16,965
‫اما بهش قدرتی نداده

1065
01:04:16,985 --> 01:04:17,983
‫پس بهش چی داده؟

1066
01:04:18,003 --> 01:04:21,841
‫یه ذهنی که می‌تونست
‫محاسبات غیرممکن رو انجام بده

1067
01:04:21,866 --> 01:04:23,861
‫و راس هم مثل همیشه

1068
01:04:23,886 --> 01:04:25,750
‫فرصت رو غنیمت شمرد

1069
01:04:25,775 --> 01:04:28,797
‫جای اینکه پرتوی گاما رو
‫از خون استرنز خارج کنه،

1070
01:04:28,822 --> 01:04:31,639
‫دوزش رو بالا برد

1071
01:04:31,750 --> 01:04:35,065
‫استرنز رو اتاق فکر شخصیِ خودش کرد

1072
01:04:35,282 --> 01:04:38,870
‫تا برای دولت فناوری و تسلیحات بسازه

1073
01:04:38,977 --> 01:04:40,444
‫لعنت بهش

1074
01:04:41,008 --> 01:04:42,994
‫چرا استرنز باهاش راه اومد؟

1075
01:04:43,059 --> 01:04:45,899
‫با اردوگاه اکوی یک تنبیه‌اش می‌کرد و

1076
01:04:45,957 --> 01:04:48,848
‫با فرمان عفوش هم تشویق

1077
01:04:50,600 --> 01:04:54,543
‫راس به استرنز قول داد که
‫وقتی رئیس‌جمهور بشه آزادش می‌کنه

1078
01:04:54,749 --> 01:04:57,422
‫با این حال، ببین الان به کجا رسیدیم

1079
01:04:59,316 --> 01:05:02,924
‫پس استرنز تو رو اجیر کرد
‫تا آدامانتیوم ژاپن رو بدزدی

1080
01:05:02,949 --> 01:05:04,935
‫چون می‌دونست دو کشور به اختلاف می‌خورن

1081
01:05:07,769 --> 01:05:10,175
‫اون با بودجه‌ی سرّی
‫سازمان سی‌آی‌ای دستمزدمون رو داد

1082
01:05:10,413 --> 01:05:12,838
‫این ممکنه پایان مذاکرات و
‫شروع جنگ باشه

1083
01:05:13,385 --> 01:05:15,960
‫همچنین تمام این هرج و مرج
‫گردن راس میفته

1084
01:05:16,484 --> 01:05:18,624
‫به نظرت یکی با اخلاق تند راس

1085
01:05:18,644 --> 01:05:21,778
‫وقتی ببینه توی مخمصه‌ست چیکار می‌کنه؟

1086
01:05:23,317 --> 01:05:26,575
‫اگه از آلنوود فرار کنی،
‫میام پیدات می‌کنم

1087
01:05:26,673 --> 01:05:29,633
‫کاپیتان، زمانی که فرار کنم،

1088
01:05:30,125 --> 01:05:32,162
‫زنده‌ات نمی‌ذارم

1089
01:05:33,389 --> 01:05:35,330
‫- تو خبر داشتی؟
‫- معلومـه که نه

1090
01:05:35,355 --> 01:05:37,480
‫اما راس دیگه اون آدم سابق نیست

1091
01:05:37,505 --> 01:05:39,642
گذشته‌ی آدم هویتش رو تعریف نمی‌کنه

1092
01:05:39,667 --> 01:05:42,178
‫کاپیتان، آدمم ۲۴ ساعت زمان می‌خواد
‫تا روی قرص‌ها کار کنه

1093
01:05:42,197 --> 01:05:43,746
‫خیلی‌خب. باید بریم واشینگتن و

1094
01:05:43,771 --> 01:05:45,698
‫به راس بگیم
‫استرنز چه نقشه‌ای توی سرشـه

1095
01:05:45,723 --> 01:05:47,371
‫رئیس‌جمهور راس واشینگتن نیست

1096
01:05:47,665 --> 01:05:49,254
‫سوار کشتی یواس‌اس میلیوس شده

1097
01:05:49,401 --> 01:05:50,926
‫به سمت اقیانوس هند حرکت کردن

1098
01:05:50,951 --> 01:05:53,070
‫ناوهای جنگی ژاپن هم توی منطقه‌ان

1099
01:05:53,095 --> 01:05:55,867
‫گندش بزنن. آماده شو.
‫باید راه بیفتیم.

1100
01:06:02,032 --> 01:06:03,060
‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟

1101
01:06:03,085 --> 01:06:04,491
‫سلام، دریاسالار

1102
01:06:04,736 --> 01:06:06,257
‫می‌تونم گوشیت رو قرض بگیرم؟

1103
01:06:06,282 --> 01:06:08,255
‫عزیزم، کی پشت دره؟

1104
01:06:13,275 --> 01:06:14,802
‫پشمام

1105
01:06:14,827 --> 01:06:16,599
‫تابحال همچین چیزی دیده بودی؟

1106
01:06:16,624 --> 01:06:18,038
‫نه، اولین باره

1107
01:06:18,724 --> 01:06:21,113
‫« جزیره‌ی سلستیال »

1108
01:06:44,488 --> 01:06:46,471
‫صحبت‌ها رو بسپر به خودم.
‫تو بگی گوشش بدهکار نیست.

1109
01:06:46,496 --> 01:06:48,550
‫از  زمان ارتش تابحال
‫راس رو این شکلی ندیده بودم

1110
01:06:48,575 --> 01:06:49,818
‫بهتره که از خر شیطون بیاد پایین

1111
01:06:49,843 --> 01:06:52,854
‫چون هر خوابی که استرنز واسه‌مون دیده
‫به زودی به واقعیت تبدیل میشه

1112
01:06:54,542 --> 01:06:56,677
‫می‌خوام یه ناوگان از جنگنده‌های اف۱۸
‫آماده‌ی پرواز باشن

1113
01:06:56,702 --> 01:06:59,500
‫اگه کشتی چرخید، می‌خوام...

1114
01:07:00,942 --> 01:07:02,384
‫اون اینجا چیکار می‌کنه؟

1115
01:07:02,409 --> 01:07:04,595
‫بهت گفتم دخالت نکن، ویلسون

1116
01:07:04,620 --> 01:07:05,677
‫خودم آوردمش، قربان

1117
01:07:05,702 --> 01:07:06,709
‫ببریدش بیرون!

1118
01:07:06,734 --> 01:07:09,035
‫قربان، شما مسئولیت تحقیقات پرونده رو
‫به خودم سپردید و

1119
01:07:09,060 --> 01:07:11,910
‫- حالا وضعیت جوریـه که...
‫- نمی‌خواد بهونه‌تراشی کنی

1120
01:07:11,935 --> 01:07:14,257
‫یه کار ساده بهت سپردم و ناامیدم کردی

1121
01:07:14,277 --> 01:07:15,788
‫جناب رئیس‌جمهور

1122
01:07:16,504 --> 01:07:18,974
‫توی اردوگاه اکو یک
‫اطلاعاتی بدست آوردیم که

1123
01:07:18,999 --> 01:07:21,469
‫می‌تونه جون میلیون‌ها آدم رو به خطر بندازه

1124
01:07:21,635 --> 01:07:23,991
‫ما هر دو می‌دونیم که آیزیا بی‌گناهـه

1125
01:07:24,909 --> 01:07:27,435
‫اگه شما بخواید،
‫مشکلی ندارم که این گفت‌وگو رو

1126
01:07:27,460 --> 01:07:28,970
‫به صورت علنی انجام بدیم

1127
01:07:35,805 --> 01:07:38,872
‫این دیوونگی محضـه.
‫ناسلامتی ژاپن باید باهامون...

1128
01:07:39,190 --> 01:07:40,408
جکال؟

1129
01:07:40,433 --> 01:07:41,931
جکال، صدامو می‌شنوی؟

1130
01:07:43,304 --> 01:07:45,362
♪ من آقای پریشونم ♪

1131
01:07:47,808 --> 01:07:49,308
سریع حرفتو بزن، ویلسون

1132
01:07:50,883 --> 01:07:52,872
الان با ناوگان ژاپن درگیرم که

1133
01:07:52,897 --> 01:07:54,876
می‌خوان قبل از ما برسن به اون جزیره

1134
01:07:54,901 --> 01:07:56,739
اون هم دقیقاً همین رو می‌خواد

1135
01:07:56,764 --> 01:07:59,577
تمام اینا نقشه‌ی استرنز بوده

1136
01:07:59,602 --> 01:08:01,491
،اینکه سرپنت آدامانتیوم رو دزدید

1137
01:08:01,516 --> 01:08:03,029
حمله به کاخِ سفید

1138
01:08:03,054 --> 01:08:04,972
درز اطلاعات سی‌آی‌ای به ژاپن

1139
01:08:05,687 --> 01:08:07,706
شما و ژاپن رو انداخته به جونِ هم

1140
01:08:07,731 --> 01:08:09,709
تا دقیقاً این اتفاقات بیفته

1141
01:08:09,735 --> 01:08:12,006
چطوری تمام اینا رو از زندان فهمیدی؟

1142
01:08:12,032 --> 01:08:15,039
کنترل ذهن. اون تکنولوژی‌ای ساخته که باهاش

1143
01:08:15,064 --> 01:08:18,404
می‌تونه ذهن تمام اهدافش رو کنترل کنه

1144
01:08:18,669 --> 01:08:20,445
احتمالاً شما هم جزو اون اهداف هستید، قربان

1145
01:08:26,217 --> 01:08:28,266
اخیراً حس نکردید یکی دیگه
داره کنترل‌تون می‌کنه؟

1146
01:08:34,690 --> 01:08:35,879
معلومـه که نه

1147
01:08:35,904 --> 01:08:37,975
ولی اون اطلاعات شما رو داره، قربان. چرا؟

1148
01:08:38,120 --> 01:08:39,619
نمی‌دونم

1149
01:08:40,023 --> 01:08:43,546
،اگه می‌تونه ذهن ملت رو کنترل کنه
لابد می‌تونه اطلاعات هم هک کنه

1150
01:08:43,571 --> 01:08:46,754
طبق اسناد، شما چندین بار
رفتید اردوگاهِ اِکو یک

1151
01:08:46,779 --> 01:08:51,045
تا مطمئن بشم یه زندانیِ مهم
امکان فرار نداره

1152
01:08:51,070 --> 01:08:52,739
،بله، ولی اسکن‌ها، نوار قلب

1153
01:08:52,764 --> 01:08:54,723
،نمونه‌های خون
همه رو اونجا گرفتن، قربان

1154
01:08:54,748 --> 01:08:55,804
حرف‌هات مسخره‌ست

1155
01:08:55,829 --> 01:08:57,464
آقای رئیس‌جمهور، جواب سؤالم رو بدید

1156
01:08:57,489 --> 01:08:59,327
!من به تو جواب پس نمیدم

1157
01:08:59,352 --> 01:09:00,806
،چرا رفتید یه سایت سیاه

1158
01:09:00,831 --> 01:09:02,671
...وسطِ ناکجاآباد -
!ویلسون، بس کن -

1159
01:09:02,696 --> 01:09:03,920
!بهت دستور میدم تمومش کنی

1160
01:09:03,945 --> 01:09:05,770
تا این آزمایشات رو انجام بدید؟... -
!بهت دستور میدم بس کنی -

1161
01:09:05,795 --> 01:09:08,930
چرا؟ -
!چون یه پام لبِ گور بود، لامصب -

1162
01:09:13,655 --> 01:09:16,319
!چون قلبم داشت از کار میفتاد

1163
01:09:18,176 --> 01:09:20,992
قبل از اون هیچکس نتونست درمانم کنه

1164
01:09:25,286 --> 01:09:28,742
این قرص‌ها من رو زنده نگه داشتن

1165
01:09:29,649 --> 01:09:32,605
من هم در عوض بهش امید دادم که

1166
01:09:32,630 --> 01:09:34,602
زندگیش مثل سابق میشه

1167
01:09:35,822 --> 01:09:38,897
یه آزمایشگاه بهش دادم تا کارشو بکنه

1168
01:09:39,516 --> 01:09:41,529
...حتی سعی کردم منتقلش کنم ولی

1169
01:09:41,559 --> 01:09:43,798
ولی نمی‌تونستید خطر
از دست دادن قرص‌ها رو به جون بخرید

1170
01:09:49,473 --> 01:09:52,376
بعد اینکه رفیقت هالک و ابامینیشن

1171
01:09:52,401 --> 01:09:56,377
،هارلم رو خراب کردن
!تقصیرها باید میفتادن گردن یکی

1172
01:09:56,872 --> 01:09:58,375
...استرنز فقط

1173
01:09:58,996 --> 01:10:00,929
خسارت جانبی بود

1174
01:10:04,385 --> 01:10:10,195
من کل عمرم رو گذاشتم
پای خدمت به این کشور

1175
01:10:13,675 --> 01:10:15,679
...ولی تنها کسی که برام مهمـه

1176
01:10:16,964 --> 01:10:19,018
انگار درک نمی‌کنه

1177
01:10:19,727 --> 01:10:26,972
بتی هیچوقت بابت اینکه ارتش رو
فرستادم سراغ بنر، من رو نبخشید

1178
01:10:29,534 --> 01:10:31,523
...من باید زنده می‌موندم

1179
01:10:36,503 --> 01:10:39,382
...تا دخترم بفهمه که

1180
01:10:39,407 --> 01:10:41,496
پدرش انسان بزرگیـه

1181
01:10:42,603 --> 01:10:46,839
که من همون مردیم که می‌بردش
دیدن شکوفه‌های گیلاس

1182
01:10:47,959 --> 01:10:49,928
هنوز هم وقت هست، قربان

1183
01:10:52,268 --> 01:10:54,157
...من خوب می‌دونم این احساس که

1184
01:10:56,226 --> 01:10:59,015
باید یه چیزی رو ثابت کنید چجوریـه

1185
01:11:00,061 --> 01:11:02,070
همه فقط یه چیز می‌بینن

1186
01:11:03,956 --> 01:11:05,995
،ولی اگه می‌خواید نشون بدید انسان بزرگی هستید

1187
01:11:06,901 --> 01:11:09,169
سر تصمیمات راحت شدنی نیست

1188
01:11:09,903 --> 01:11:12,042
توی همچین لحظاتیـه که می‌تونید

1189
01:11:14,728 --> 01:11:18,073
الان توی این موقعیتیم
چون استرنز دنبال انتقامـه و

1190
01:11:18,098 --> 01:11:20,188
راه انداختن جنگ اصلاً براش مهم نیست

1191
01:11:20,443 --> 01:11:22,511
داریم میفتیم توی تله‌اش

1192
01:11:22,966 --> 01:11:27,044
جناب رئیس‌جمهور، دوتا از اف‌۱۸هامون
الان به سمت ناوگان ژاپن شلیک کردن

1193
01:11:30,010 --> 01:11:32,009
سعی کنید با خلبان‌ها تماس بگیرید

1194
01:11:32,970 --> 01:11:35,790
آسیب زیادی به ناوگان ژاپن وارد نشده

1195
01:11:35,815 --> 01:11:37,714
سیستم‌های تدافعی هوایی رو آماده کنید

1196
01:11:37,739 --> 01:11:39,738
اون خلبان‌ها چه مرگشون شده؟

1197
01:11:39,763 --> 01:11:40,762
بهشون بگید برگردن

1198
01:11:40,787 --> 01:11:41,787
سعیمونو کردیم، قربان

1199
01:11:41,812 --> 01:11:43,671
جکال و ویسکی جواب نمیدن

1200
01:11:43,696 --> 01:11:45,685
باید پرنده‌های خودمون رو بفرستید

1201
01:11:45,711 --> 01:11:47,709
دوتا از پرنده‌هاتون آماده‌ی پروازن، قربان

1202
01:11:49,779 --> 01:11:51,114
برید

1203
01:12:05,291 --> 01:12:08,477
،استرنز قبل اینکه سیستم رو از کار بندازم
خلبان‌هامون رو تحت کنترل درآورده

1204
01:12:09,182 --> 01:12:11,266
باید ژاپنی‌ها رو از آسمون بیاریم پایین

1205
01:12:11,772 --> 01:12:13,816
نزدیکم بمون و خودت رو به کُشتن نده

1206
01:12:13,836 --> 01:12:15,735
‫مُردن بی مُردن. گرفتم

1207
01:12:21,669 --> 01:12:23,263
برگرد ناوگانت

1208
01:12:23,283 --> 01:12:25,306
یاماموتو، مهمون داریم

1209
01:12:27,966 --> 01:12:30,227
اشتباه شده. ما دشمن شما نیستیم

1210
01:12:41,561 --> 01:12:43,996
جکال داره میره سمت ناوگان ژاپن

1211
01:12:44,965 --> 01:12:46,928
!لعنتی! سمتشون شلیک کرد

1212
01:12:47,003 --> 01:12:49,865
جناب رئیس‌جمهور، دیگه جنگنده نفرستید

1213
01:12:49,890 --> 01:12:52,025
ژاپن باید بفهمه که
می‌خوایم قضیه رو جمعش کنیم

1214
01:12:55,681 --> 01:12:57,907
مرکز، اجازه دارم به آمریکایی‌ها شلیک کنم؟

1215
01:12:57,932 --> 01:12:59,729
اجازه داری

1216
01:13:07,229 --> 01:13:09,745
قربان، شش موشک ژاپنی
دارن میان به سمت‌مون

1217
01:13:12,075 --> 01:13:13,572
موشک‌های ضدبالستیک رو پرتاب کنید

1218
01:13:26,283 --> 01:13:28,309
لعنتی. دوتا رد شدن

1219
01:13:28,339 --> 01:13:29,837
برو سراغ راستی

1220
01:13:35,918 --> 01:13:37,465
!ردوینگ، یکم کمک

1221
01:13:57,149 --> 01:14:00,343
قربان، باید ژاپن رو راضی کنید
جنگنده‌هاشون رو فرود بیارن

1222
01:14:04,114 --> 01:14:07,039
از ریاست جمهوری راس
همین انتظار هم می‌رفت

1223
01:14:07,064 --> 01:14:10,442
جناب نخست‌وزیر، دوتا از خلبان‌هامون
از ما حرف‌شنوی ندارن

1224
01:14:10,468 --> 01:14:12,951
.بگید جنگنده‌هاتون برگردن
.دارن ما رو بازی میدن

1225
01:14:12,976 --> 01:14:14,044
صد البته

1226
01:14:14,143 --> 01:14:15,278
تو داری بازی‌مون میدی

1227
01:14:15,303 --> 01:14:17,838
آدمکُش‌هاتون رو پُشت کاپیتان آمریکا قایم کردی

1228
01:14:18,760 --> 01:14:22,257
اون داره سعی می‌کنه جلوشونو بگیره، قربان

1229
01:14:22,282 --> 01:14:25,276
،اگه اون خلبان‌ها از شما دستور نمی‌گیرن

1230
01:14:25,437 --> 01:14:28,794
پس کی بهشون فرمان میده؟

1231
01:14:30,415 --> 01:14:31,913
سکوتت گویای همه چیزه

1232
01:14:36,249 --> 01:14:37,750
جناب رئیس‌جمهور؟

1233
01:14:41,972 --> 01:14:44,468
این شد یه چیزی

1234
01:14:44,493 --> 01:14:48,398
این آتیشِ توی وجودت. خشمت

1235
01:14:48,423 --> 01:14:50,636
چرا همه رو نمی‌ریزی بیرون؟

1236
01:14:50,777 --> 01:14:52,278
قربان، حال‌تون خوبـه؟

1237
01:14:53,949 --> 01:14:56,200
فقط یه لحظه وقت می‌خوام

1238
01:15:01,809 --> 01:15:03,903
خواکین، ویسکی داره میاد سمتت

1239
01:15:04,262 --> 01:15:05,765
دریافت شد

1240
01:15:12,776 --> 01:15:15,849
،سم، کارمون که تموم شد
!باید تکنیک‌هات رو یادم بدی

1241
01:15:22,832 --> 01:15:24,853
ارتفاع. ارتفاع

1242
01:15:28,467 --> 01:15:29,727
ارتفاع

1243
01:15:31,914 --> 01:15:33,822
ویسکی خارج شد. تیم نجات بفرستید

1244
01:15:33,847 --> 01:15:35,128
دریافت شد. اعزام می‌کنیم

1245
01:15:35,153 --> 01:15:37,352
دوتا جنگنده‌ی ژاپنی دارن میان سمت‌تون

1246
01:15:37,408 --> 01:15:39,117
چرا هنوز افتادن دنبال‌مون؟

1247
01:15:39,142 --> 01:15:40,220
ما که می‌خوایم کمکشون کنیم

1248
01:15:40,245 --> 01:15:43,148
چون راس بهشون نمیگه
واقعاً کی پشت ماجراست

1249
01:15:46,226 --> 01:15:49,089
تمام نفرتی که سعی می‌کنی پنهان کنی

1250
01:15:49,357 --> 01:15:53,560
اون همه زشتی...هنوز توی وجودتن، راس

1251
01:15:53,662 --> 01:15:56,154
پشت چشم‌هات کمین کردن

1252
01:16:13,376 --> 01:16:15,518
خواکین، من میرم سراغ جکال

1253
01:16:17,253 --> 01:16:19,311
دریافت شد. من سر این‌ها رو گرم می‌کنم

1254
01:16:24,367 --> 01:16:26,366
چه بلایی سرم آوردی، حرومزاده؟

1255
01:16:26,385 --> 01:16:30,232
.چیزی که سرش توافق کردیم
.شاید یه کوچولو بیشتر

1256
01:16:30,362 --> 01:16:31,566
!تو مسمومم کردی

1257
01:16:31,591 --> 01:16:33,610
پس دیگه قرص‌ها رو نخور

1258
01:16:33,819 --> 01:16:35,867
ولی جفتمون می‌دونیم که
بازم می‌خوری‌شون

1259
01:16:36,174 --> 01:16:40,161
.چیزی که می‌خوام رو نشونم بده
.مقاومت نکن

1260
01:16:40,186 --> 01:16:41,685
!نه

1261
01:17:12,009 --> 01:17:14,450
!سم، جکال آخرین موشک‌هاش رو شلیک کرد

1262
01:17:19,580 --> 01:17:21,645
.یکی رو زدم
.میرم سراغ اون یکی

1263
01:17:21,670 --> 01:17:23,708
!برگرد! خودم ترتیبشو میدم -
!نه، نه! طوری نیست -

1264
01:17:23,733 --> 01:17:25,551
!برگرد -
می‌زنمش -

1265
01:17:28,443 --> 01:17:29,874
!خواکین

1266
01:17:37,350 --> 01:17:39,418
!خواکین سقوط کرد
میرم دنبالش

1267
01:17:39,443 --> 01:17:40,502
تیم جستجو و نجات می‌فرستیم

1268
01:17:40,527 --> 01:17:42,436
باید جلوی جکال رو بگیری

1269
01:17:42,461 --> 01:17:43,482
!لعنتی

1270
01:17:43,507 --> 01:17:45,249
همین الان تمومش می‌کنم

1271
01:17:46,158 --> 01:17:48,315
تسلیم خشمت شو

1272
01:17:48,673 --> 01:17:51,706
دارم اسم و رسمت رو نابود می‌کنم

1273
01:17:51,966 --> 01:17:54,549
یالا، راس. چیزی نمونده

1274
01:17:54,671 --> 01:17:59,303
می‌تونی دستِ خالی ناوگان‌شون رو
تیکه و پاره کنی و

1275
01:17:59,328 --> 01:18:01,219
کاپیتان آمریکا رو بکُشی

1276
01:18:06,373 --> 01:18:07,873
وای، تُف توش

1277
01:18:14,354 --> 01:18:16,695
هیولای توی وجودت رو آزاد کن

1278
01:18:25,108 --> 01:18:27,588
ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع

1279
01:18:28,178 --> 01:18:30,350
ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع

1280
01:18:31,082 --> 01:18:33,094
خشمت رو بریز بیرون

1281
01:18:33,119 --> 01:18:35,051
نفرتت رو بریز بیرون

1282
01:18:35,213 --> 01:18:36,834
!ردوینگ، جلوی چرخشش رو بگیر

1283
01:18:41,427 --> 01:18:44,259
هیچی جلودارت نیست، راس

1284
01:18:44,279 --> 01:18:46,351
!می‌تونی همشونو نابود کنی

1285
01:19:01,006 --> 01:19:02,508
جناب رئیس‌جمهور؟

1286
01:19:03,413 --> 01:19:06,274
قربان. حال شما خوبـه؟

1287
01:19:06,327 --> 01:19:08,770
کاپیتان آمریکا جلوی خلبان‌هایی که
نافرمانی می‌کردن رو گرفت

1288
01:19:08,795 --> 01:19:11,027
ژاپن دستور برگشت جنگنده‌هاشون رو داده

1289
01:19:12,688 --> 01:19:14,734
دوباره با اوزاکی تماس بگیر

1290
01:19:14,759 --> 01:19:16,651
می‌تونیم درستش کنیم

1291
01:19:24,067 --> 01:19:26,457
مرکز، کاپیتان آمریکا ناوگان‌مون رو نجات داد

1292
01:19:26,482 --> 01:19:28,490
خلبان‌های آمریکایی دیگه حمله نمی‌کنن

1293
01:19:34,238 --> 01:19:35,277
خواکین کجاست؟

1294
01:19:35,297 --> 01:19:37,041
هلیکوپتر امداد الان رسید بهش

1295
01:19:37,066 --> 01:19:38,564
خدا رو شکر

1296
01:19:46,492 --> 01:19:50,349
پس از یک درگیری هوایی بین نیروهای
نظامی ژاپن و ایالات متحده

1297
01:19:50,374 --> 01:19:54,381
،برفراز جزیره‌ی سلستیال
بحرانی از بیخ گوش تمام مردم گذشت

1298
01:19:54,406 --> 01:19:58,638
ستوان خواکین تورز از نیروی هوایی آمریکا
،داخل این درگیری سقوط کرده

1299
01:19:58,663 --> 01:20:02,384
و اکنون در مرکز ملی نظامی پزشکی والتر رید
زیر تیغ جراحی است

1300
01:20:02,409 --> 01:20:04,408
وضعیت ایشان وخیم گزارش شده

1301
01:20:04,433 --> 01:20:05,492
گیره رو بده

1302
01:20:05,517 --> 01:20:07,305
!باید این رو ببندیمش

1303
01:20:07,330 --> 01:20:08,685
فشار ثابتـه

1304
01:20:08,940 --> 01:20:10,167
!ساکشن

1305
01:20:11,364 --> 01:20:13,748
هیچی نمی‌بینم. دوباره ساکشن

1306
01:20:13,987 --> 01:20:15,486
انقباض‌گر

1307
01:20:20,179 --> 01:20:21,678
اینجا اتاق خصوصیـه

1308
01:20:23,572 --> 01:20:25,072
برو پی کارت

1309
01:20:31,055 --> 01:20:32,554
من هم دلم برات تنگ شده بود

1310
01:20:38,879 --> 01:20:43,559
اعترافش سختـه ولی...خوشحالم اینجایی

1311
01:20:50,518 --> 01:20:53,793
توی اخبار ساعت شیش اوضاع و احوالت
به ظاهر خوب بود

1312
01:20:53,818 --> 01:20:55,676
ولی این رو که دیدم نظرم عوض شد

1313
01:20:56,491 --> 01:20:58,880
دکترها قلبش رو دوباره راه انداختن

1314
01:21:00,711 --> 01:21:02,519
...نمی‌دونن که

1315
01:21:05,171 --> 01:21:06,680
تقصیر تو نیست

1316
01:21:07,664 --> 01:21:09,595
یاد استیو افتادم

1317
01:21:10,821 --> 01:21:13,830
چند بار جلوی حمله‌ی فضایی‌ها رو گرفته؟

1318
01:21:14,427 --> 01:21:15,482
دو بار

1319
01:21:15,508 --> 01:21:17,017
دو بار

1320
01:21:18,031 --> 01:21:19,540
عجب

1321
01:21:21,347 --> 01:21:23,868
چرا خیال می‌کردم می‌تونم
پا جای پای اون بذارم؟

1322
01:21:26,947 --> 01:21:31,787
.باید سرُم رو می‌زدم
.عین خودت و استیو

1323
01:21:32,837 --> 01:21:33,904
چرا؟

1324
01:21:36,798 --> 01:21:40,681
چون کم‌کم دارم حس می‌کنم
در حد و اندازه‌ی این داستان‌ها نیستم

1325
01:21:41,973 --> 01:21:47,002
راس ازم خواست دوباره
انتقام‌جویان رو راه بندازم، باک

1326
01:21:47,478 --> 01:21:49,163
،ولی خواکین اینجاست

1327
01:21:49,188 --> 01:21:52,205
...آیزیا توی زندانـه، استرنز هم

1328
01:21:53,198 --> 01:21:57,223
توی مشتم بود. استرنز توی مشتم بود

1329
01:21:58,474 --> 01:21:59,983
ولی فرار کرد

1330
01:22:00,252 --> 01:22:02,678
،به خاطرش تا یه قدمی جنگ رفتیم

1331
01:22:02,950 --> 01:22:04,811
...چون من نتونستم

1332
01:22:06,359 --> 01:22:07,868
هر چی لازمـه بگو

1333
01:22:13,689 --> 01:22:15,666
استیو اشتباه کرد

1334
01:22:16,738 --> 01:22:18,555
نه، نکرد

1335
01:22:18,809 --> 01:22:23,062
اون سپر رو به خاطر این نداد بهت
،چون از همه قوی‌تری

1336
01:22:23,087 --> 01:22:24,837
بلکه چون سم ویلسونی

1337
01:22:28,586 --> 01:22:30,553
،تو خیال می‌کنی اگه اون سرُم رو می‌زدی

1338
01:22:30,573 --> 01:22:33,413
می‌تونستی از تمام عزیزانت حفاظت کنی

1339
01:22:33,542 --> 01:22:36,383
استیو سرُم رو داشت و نتونست

1340
01:22:37,075 --> 01:22:39,754
تو آدمیزادی و داری تمام تلاشت رو می‌کنی

1341
01:22:40,851 --> 01:22:42,777
استیو مایه‌ی امید ملت بود

1342
01:22:42,803 --> 01:22:44,293
...ولی تو

1343
01:22:44,770 --> 01:22:47,150
تو الگو و الهام‌بخش مردمی

1344
01:22:50,999 --> 01:22:52,945
نویسنده‌های سخنرانی‌هات
این رو برات نوشتن؟

1345
01:22:52,982 --> 01:22:54,737
.آره، همینطوره
.یه ذره این آخراشو

1346
01:22:54,762 --> 01:22:55,736
خب، دوست داشتی؟

1347
01:22:55,761 --> 01:22:57,877
.نه، نه، خوب بود
.بهت ۱۸ میدم

1348
01:22:57,902 --> 01:23:00,113
احساسی بود -
آره، خیلی. حسش کردم -

1349
01:23:00,138 --> 01:23:01,160
ولی نه زیادی

1350
01:23:01,186 --> 01:23:02,520
آره

1351
01:23:03,880 --> 01:23:05,934
گوش کن، من پرواز دارم

1352
01:23:05,959 --> 01:23:08,878
.باید واسه کمپینم پول جمع کنم
.خیلی مسخره‌ست

1353
01:23:13,342 --> 01:23:15,306
همه چی درست میشه، پسر

1354
01:23:21,206 --> 01:23:22,716
ممنون، باک

1355
01:23:23,490 --> 01:23:25,414
دوستت دارم، رفیق

1356
01:23:34,842 --> 01:23:36,765
...اون -
آره -

1357
01:23:36,858 --> 01:23:40,734
،نماینده‌ی آینده‌ی کنگره
جیمز بیوکنن بارنز

1358
01:23:44,471 --> 01:23:47,461
،از نزدیک قدبلندتره
،خوش‌خنده هم هست

1359
01:23:47,499 --> 01:23:49,780
،دندون‌هاش درست‌حسابیـه
خوش قامت و رعنا

1360
01:23:49,805 --> 01:23:51,778
خیر سرش ۱۱۰ سالشـه

1361
01:23:52,655 --> 01:23:53,819
میشه یه کاریش کرد

1362
01:23:53,844 --> 01:23:56,783
علیرغم تحقیقات ناتمام پیرو حمله‌ی
تروریستی در کاخ سفید و

1363
01:23:56,803 --> 01:24:01,483
تیراندازی تکان‌دهنده
،در پایگاه مشترک آناکوستیا بولینگ

1364
01:24:01,508 --> 01:24:04,741
آیزیا بردلی فردا راهی دادگاه نظامی می‌شود

1365
01:24:04,766 --> 01:24:05,903
باید یکم هوا بخورم

1366
01:24:05,928 --> 01:24:08,701
ما شاهد سقوط حیرت‌برانگیز مردی
از عرش به فرش هستیم که

1367
01:24:08,721 --> 01:24:11,427
همه او را از طریق کاپیتان آمریکا می‌شناسند

1368
01:24:11,452 --> 01:24:15,032
بردلی تنها دو سال پس از تبرئه شدن
،به دلیل اتهامات ناعادلانه

1369
01:24:15,057 --> 01:24:21,715
اکنون در سلول انفرادی و در انتظار
حکم اعدام احتمالی به سر می‌برد

1370
01:24:33,648 --> 01:24:35,706
خیلی‌خب، برگردید از اول

1371
01:24:37,795 --> 01:24:38,803
بگو ببینم

1372
01:24:38,828 --> 01:24:40,746
دانفی، گزارشم رو دیدی؟

1373
01:24:40,771 --> 01:24:41,874
خیلی‌خب، اینا چیـه؟

1374
01:24:41,899 --> 01:24:44,885
اون قرص‌هایی که بهم دادی
پُر از تشعشعات گاما هستن و

1375
01:24:44,910 --> 01:24:47,054
طوری ساخته شدن که
جذبِ خون بشن

1376
01:24:47,079 --> 01:24:48,517
اینا رو از کدوم گوری آوردی؟

1377
01:24:48,542 --> 01:24:50,664
لعنتی. باید یه زنگی بزنم

1378
01:24:57,866 --> 01:25:02,063
این صدا داره تعادل جسمانیت رو مختل می‌کنه

1379
01:25:02,851 --> 01:25:04,763
،وقتی این دکمه رو بچرخونم

1380
01:25:05,074 --> 01:25:07,116
قلبت رو از کار میندازه

1381
01:25:07,714 --> 01:25:10,586
،مرگ تو دردی رو از من دوا نمی‌کنه

1382
01:25:10,706 --> 01:25:13,159
ولی نمی‌تونم بذارم زنگ بزنی کاپیتان

1383
01:25:13,184 --> 01:25:16,107
تو کی هستی؟

1384
01:25:16,911 --> 01:25:18,852
معلوم نیست؟

1385
01:25:19,454 --> 01:25:20,955
من قهرمان داستانم

1386
01:25:43,625 --> 01:25:45,126
قربان

1387
01:25:46,708 --> 01:25:48,207
مأمور تیلور

1388
01:25:48,472 --> 01:25:50,992
فقط می‌خواستم اطلاع بدم که
تمام مهمان‌ها رو بررسی کردیم و

1389
01:25:51,017 --> 01:25:53,016
سه بار «رز گاردن» رو کامل جستجو کردیم

1390
01:25:53,385 --> 01:25:54,885
ممنونم

1391
01:25:55,430 --> 01:25:56,928
می‌بینمت -
چشم، قربان -

1392
01:26:17,077 --> 01:26:18,467
الو؟

1393
01:26:19,193 --> 01:26:22,060
سلام. سلام

1394
01:26:22,847 --> 01:26:24,868
من... حالت چطوره؟

1395
01:26:26,948 --> 01:26:30,874
شرمنده. باید بعد حمله
به کاخ سفید زنگ می‌زدم

1396
01:26:30,899 --> 01:26:31,979
حالت خوبـه؟

1397
01:26:32,004 --> 01:26:33,502
...اوه

1398
01:26:33,682 --> 01:26:35,181
خوبم

1399
01:26:35,621 --> 01:26:37,639
واقعاً خوشحالم صداتو می‌شنوم

1400
01:26:39,658 --> 01:26:41,556
فکر نمی‌کردم جواب بدی

1401
01:26:42,805 --> 01:26:46,882
بتی، من...می‌دونم اشتباهات زیادی کردم

1402
01:26:48,774 --> 01:26:53,800
ولی سعی دارم عوض بشم و
آدم بهتری باشم

1403
01:26:55,298 --> 01:26:56,797
...آم

1404
01:26:57,594 --> 01:27:01,671
...میشه یه روزی با هم...بریم پیاده‌روی

1405
01:27:02,837 --> 01:27:08,458
دیدن شکوفه‌های گیلاس؟ مثل قدیما

1406
01:27:11,227 --> 01:27:15,030
آره. خوب میشه

1407
01:27:17,150 --> 01:27:20,928
باشه. دوستت دارم

1408
01:27:21,365 --> 01:27:22,864
خداحافظ، بابا

1409
01:27:42,920 --> 01:27:44,419
بفرمایید

1410
01:27:45,039 --> 01:27:46,897
بعدازظهر همگی بخیر

1411
01:27:49,646 --> 01:27:51,514
،وقتی من رئیس‌جمهور شدم

1412
01:27:51,533 --> 01:27:56,590
وعده‌ی یک صلح واقعی و طولانی رو دادم

1413
01:27:57,809 --> 01:28:01,845
امروز داریم به سمت محقق کردن
این وعده قدم برمی‌داریم

1414
01:28:03,535 --> 01:28:05,044
...کاپیتان آمریکا

1415
01:28:07,680 --> 01:28:13,524
میشه لطف کنی و به یه مرد بداخلاق مشاوره بدی که
دیگه چیزی برای از دست دادن نداره؟

1416
01:28:13,549 --> 01:28:15,491
کارت همینـه، مگه نه؟

1417
01:28:16,666 --> 01:28:20,257
گمونم پنج دقیقه قبل اینکه پلیس‌های نظامی
بیان دستگیرت کنن، وقت داریم

1418
01:28:20,282 --> 01:28:23,655
تو نقشه‌ی بزرگم روی
اقیانوس هند رو خراب کردی

1419
01:28:23,680 --> 01:28:26,801
پس الان مجبورم واسه رسیدن به خواسته‌ام
خودم رو تحویل بدم

1420
01:28:26,826 --> 01:28:29,079
،خب، اگه می‌خوای ازت عذرخواهی کنم

1421
01:28:29,104 --> 01:28:30,400
باید وایسی زیر پات علف سبز شه

1422
01:28:30,425 --> 01:28:34,288
من منتظرم تا متوجه بشی که
جفت‌مون دنبال یه چیزیم

1423
01:28:34,799 --> 01:28:37,498
جفت‌مون می‌خوایم دنیا
ذات واقعی راس رو ببینه

1424
01:28:37,523 --> 01:28:42,464
در کمال افتخار اعلام می‌کنم که
معاهده‌مون بالاخره امضا میشه

1425
01:28:42,789 --> 01:28:44,722
سؤالی دارید بپرسید

1426
01:28:45,172 --> 01:28:48,551
قربان، پاسخ‌تون به گزارشاتی که میگن
روابط با ژاپن به خاطر واکنش‌های شما

1427
01:28:48,576 --> 01:28:51,374
نسبت به عملیات تروریستی
کاخ سفید خراب شدن چیـه؟

1428
01:28:51,399 --> 01:28:56,143
علیرغم مدارک جعلی‌ای که عده‌ای سعی کردن
،باهاشون روابط دوستانه ما رو به هم بزنن

1429
01:28:56,169 --> 01:28:58,740
اتحاد ما به قوت خودش باقی موند

1430
01:28:58,765 --> 01:29:01,618
تو سال‌ها راس رو زنده نگه داشتی

1431
01:29:02,055 --> 01:29:04,999
وقتی توی کاخ سفید فرصتش رو داشتی، نکُشتیش

1432
01:29:06,444 --> 01:29:07,944
،از دید من

1433
01:29:09,009 --> 01:29:12,043
هدف توی اقیانوس هند
راه انداختن جنگ نبود

1434
01:29:13,436 --> 01:29:15,395
تو می‌خوای اسم و رسمش رو از بین ببری

1435
01:29:16,265 --> 01:29:17,738
دقیقاً

1436
01:29:18,944 --> 01:29:20,904
ولی هنوز نفهمیدی چجوری

1437
01:29:20,929 --> 01:29:22,311
قرص‌ها

1438
01:29:22,336 --> 01:29:24,088
یکی داره روشون کار می‌کنه

1439
01:29:24,653 --> 01:29:26,161
دیگه نه

1440
01:29:26,953 --> 01:29:30,787
درستـه علت درگیری‌ها داخل اقیانوس هند این بود که

1441
01:29:30,812 --> 01:29:32,711
ژاپنی‌ها فهمیدن در واقع دولت شما بود که

1442
01:29:32,736 --> 01:29:36,767
به گروه مزدور سرپنت پول داده بود
تا آدامانتیوم‌شون رو بدزدن؟

1443
01:29:37,216 --> 01:29:38,698
ما بهشون پول ندادیم

1444
01:29:38,723 --> 01:29:40,912
راس من رو یه هیولا کرد

1445
01:29:41,246 --> 01:29:44,210
درستش اینـه که من هم تلافی کنم

1446
01:29:45,005 --> 01:29:46,512
چرا دیگه نمی‌خندی؟

1447
01:29:47,029 --> 01:29:49,008
!روی زمین -
!ایست -

1448
01:29:54,117 --> 01:29:55,868
تا به حال با اون مغز گنده‌ات

1449
01:29:55,893 --> 01:29:58,908
به این فکر کردی که
شاید درباره‌ی راس اشتباه می‌کنی؟

1450
01:29:59,345 --> 01:30:00,512
حاضری شرط ببندی؟

1451
01:30:00,537 --> 01:30:02,021
آره

1452
01:30:02,817 --> 01:30:04,786
کجا میری؟ -
میرم همه چی رو تموم کنم -

1453
01:30:05,943 --> 01:30:07,428
بخواب روی زمین. یالا

1454
01:30:09,033 --> 01:30:10,239
...حق داری سکوت اختیار کنی

1455
01:30:10,264 --> 01:30:11,748
!کاپیتان آمریکا

1456
01:30:12,141 --> 01:30:16,069
،اگه درباره‌ی راس حق با من باشه
!فاتحه‌ات خونده‌ست

1457
01:30:16,723 --> 01:30:18,207
!فاتحه‌ات خونده‌ست

1458
01:30:19,277 --> 01:30:23,500
جناب رئیس‌جمهور، دکتر ساموئل استرنز
الان خودشون رو تحویل دادن

1459
01:30:23,788 --> 01:30:25,941
ادعا کردن در ازای کار کردن
برای شما روی پروژه‌های

1460
01:30:25,966 --> 01:30:28,692
سرّی دولتی، بهشون وعده‌ی عفو دادید

1461
01:30:28,717 --> 01:30:29,953
دروغـه

1462
01:30:29,978 --> 01:30:32,076
،رئیس‌جمهور راس

1463
01:30:32,326 --> 01:30:33,966
یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم

1464
01:30:33,991 --> 01:30:35,129
تو چی می‌خوای؟

1465
01:30:35,154 --> 01:30:37,106
،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق

1466
01:30:37,131 --> 01:30:38,339
ولی دیگه کار از کار گذشته

1467
01:30:38,364 --> 01:30:39,364
...قربان

1468
01:30:39,389 --> 01:30:41,190
من بیشتر از هر کسی کمکت کردم

1469
01:30:41,215 --> 01:30:42,294
خب، بذار توضیح بدم

1470
01:30:42,319 --> 01:30:43,348
باید حقیقت رو بدونن

1471
01:30:43,373 --> 01:30:44,803
باید موقعیت من رو هم درک کنی

1472
01:30:44,828 --> 01:30:49,168
درک می‌کنم. تو به امون خدا ولم کردی
تا توی این زندان بپوسم

1473
01:30:49,193 --> 01:30:50,299
!ولم کنید

1474
01:30:50,324 --> 01:30:52,285
!ولم کنید! بذارید برم -
!قربان! قربان -

1475
01:30:52,310 --> 01:30:53,631
بهتون اجازه نمیدم

1476
01:30:53,656 --> 01:30:55,988
اجازه نمیدی؟ به من اجازه نمیدی؟ -
نمی‌تونم -

1477
01:30:56,013 --> 01:30:59,150
همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن

1478
01:30:59,175 --> 01:31:01,739
نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه

1479
01:31:01,760 --> 01:31:03,267
قربان، خواهش می‌کنم

1480
01:31:13,133 --> 01:31:14,641
قربان

1481
01:31:20,762 --> 01:31:22,271
خدای من

1482
01:31:43,577 --> 01:31:45,187
از کِی تا حالا قرمزن؟

1483
01:31:50,122 --> 01:31:51,962
رئیس‌جمهور راس؟

1484
01:31:54,971 --> 01:31:56,786
مأمور تیلور، شلیک کنیم؟

1485
01:32:32,875 --> 01:32:34,382
استرنز همینو می‌خواست

1486
01:32:44,266 --> 01:32:45,763
یا خدا

1487
01:32:51,328 --> 01:32:52,990
سم، باید مردم رو از اینجا ببرم

1488
01:32:53,015 --> 01:32:54,513
اطراف کاخ سفید رو ببندید

1489
01:33:23,291 --> 01:33:24,329
نه

1490
01:33:24,349 --> 01:33:26,267
!عقب‌نشینی کنید! عقب‌نشینی

1491
01:33:32,992 --> 01:33:34,490
!بخوابید زمین

1492
01:33:36,391 --> 01:33:38,219
!سم، پهپادها دارن میان

1493
01:34:22,983 --> 01:34:25,122
روث، می‌خوام «هینز پوینت» رو تخلیه کنی

1494
01:34:25,152 --> 01:34:26,356
راس رو می‌کشونم اونجا

1495
01:34:26,381 --> 01:34:28,428
سم، زده به سرت؟ می‌کُشتت

1496
01:34:28,769 --> 01:34:30,267
!زودباش

1497
01:35:27,074 --> 01:35:29,111
هنوزم می‌تونی مقاومت کنی، راس

1498
01:35:29,391 --> 01:35:31,267
می‌بینی اینجا کجاست؟

1499
01:35:33,541 --> 01:35:35,399
اینجا رو یادت میاد؟

1500
01:35:36,051 --> 01:35:38,007
قدیما با بتی میومدی اینجا

1501
01:35:41,083 --> 01:35:42,581
نشد که

1502
01:35:50,949 --> 01:35:51,946
خیلی‌خب

1503
01:35:52,407 --> 01:35:53,661
می‌خوای منو بکُشی؟

1504
01:35:54,611 --> 01:35:56,189
!بیا ببینم چند مرده حلاجی

1505
01:35:56,213 --> 01:36:06,213
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

1506
01:37:44,451 --> 01:37:46,889
سم؟ سم، صدامو می‌شنوی؟

1507
01:37:47,253 --> 01:37:48,757
سم، حالت خوبـه؟

1508
01:37:55,494 --> 01:37:58,341
بگو که اون حرومی رو از پا در آوردم

1509
01:38:04,580 --> 01:38:05,959
به خشکی شانس

1510
01:38:11,510 --> 01:38:13,204
پشتیبانی پنج دقیقه دیگه می‌رسه

1511
01:38:13,229 --> 01:38:15,235
نه، بگو صبر کنن

1512
01:38:15,260 --> 01:38:16,764
چی؟

1513
01:38:26,273 --> 01:38:27,695
باید سرُمـه رو می‌زدم

1514
01:38:27,720 --> 01:38:29,742
باکی کسشعر میگه

1515
01:38:33,978 --> 01:38:35,483
شرطم رو می‌بازم

1516
01:38:42,659 --> 01:38:43,884
راس

1517
01:38:43,909 --> 01:38:46,878
،جفتمون می‌دونیم با یه مشت دخلمو میاری

1518
01:38:47,295 --> 01:38:49,241
ولی فکر نمی‌کنم بخوای همچین کاری بکنی

1519
01:38:56,556 --> 01:38:59,920
می‌دونم کارهای وحشتناکی کردی

1520
01:39:01,470 --> 01:39:03,296
...شاید زده به سرم

1521
01:39:04,365 --> 01:39:06,431
ولی به نظرم می‌خوای عوض شی

1522
01:39:07,551 --> 01:39:09,556
الان وقتشـه این رو به دنیا هم ثابت کنی

1523
01:39:10,586 --> 01:39:12,392
به بتی ثابتش کن

1524
01:40:07,162 --> 01:40:10,065
ارتش داره استرنز رو
منتقل می‌کنه به یه تأسیسات امن

1525
01:40:11,513 --> 01:40:13,010
بهتره ببریمت بیمارستان

1526
01:40:13,947 --> 01:40:15,941
قبلش باید بریم یه جای دیگه

1527
01:40:28,800 --> 01:40:30,298
این هم از سومی، پیرمرد

1528
01:40:32,115 --> 01:40:33,612
گفتم که آزادت می‌کنم

1529
01:40:34,458 --> 01:40:35,955
چقدر لفتش دادی

1530
01:40:40,067 --> 01:40:41,443
ممنونم، سم

1531
01:40:41,737 --> 01:40:43,198
قربونت

1532
01:40:43,223 --> 01:40:45,322
...چندتا از استخون‌هام شکستن پس

1533
01:40:48,638 --> 01:40:50,111
بیاید، آقای بردلی

1534
01:40:50,136 --> 01:40:52,320
،باید چندتا فرم پر کنیم

1535
01:40:52,345 --> 01:40:54,301
بعدش آزادید

1536
01:41:00,680 --> 01:41:05,318
،همزمان با ورود به عصر جدید آدامانتیوم
مذاکرات جهانی

1537
01:41:05,343 --> 01:41:08,459
پیرو مسابقه تسلیحاتی برای
این عنصر جدید شکل گرفته

1538
01:41:08,669 --> 01:41:12,956
در پایتخت کشور، پروژه‌ی بازسازیِ
کاخ سفید کلید خورد

1539
01:41:12,981 --> 01:41:17,146
این قدمی بزرگ در راه بازگشت
به وضعیت عادیِ کشور است

1540
01:41:21,991 --> 01:41:24,274
« زندانِ رَفت »

1541
01:41:35,510 --> 01:41:36,876
از این طرف

1542
01:41:44,668 --> 01:41:48,649
جناب رئیس‌جمهور. سلول‌تون راحتـه؟

1543
01:41:56,141 --> 01:41:58,132
عمداً برعکسشـه

1544
01:41:59,483 --> 01:42:01,504
شنیدم غذاش هم بهتر نشده

1545
01:42:01,529 --> 01:42:03,509
درست شنیدی

1546
01:42:04,351 --> 01:42:05,554
بردلی آزاد شد؟

1547
01:42:05,579 --> 01:42:06,644
بله، قربان

1548
01:42:06,669 --> 01:42:08,177
خوبـه

1549
01:42:08,462 --> 01:42:10,473
جناب رئیس‌جمهور، درباره‌ی آزمایش خون‌تون

1550
01:42:10,493 --> 01:42:15,171
گویا استرنز سطح گامای داخل قرص‌ها رو
به مرور بیشتر کرده

1551
01:42:15,326 --> 01:42:17,661
طی این سال‌ها توی بدن‌تون جمع شده

1552
01:42:17,686 --> 01:42:18,651
...همین باعث شد که

1553
01:42:18,676 --> 01:42:20,666
باعث شد اونطوری قاتی کنم

1554
01:42:20,691 --> 01:42:22,701
واسه همین باید اینجا بمونم

1555
01:42:24,949 --> 01:42:26,979
دیوارهاش خیلی محکمـه ها

1556
01:42:27,220 --> 01:42:28,406
آره

1557
01:42:28,852 --> 01:42:30,360
،ولی باید بگم

1558
01:42:30,385 --> 01:42:34,406
از اینکه عواقب تمام کارهاتون رو
قبول کردید، خوشحال شدم

1559
01:42:35,117 --> 01:42:39,118
اینکه کناره‌گیری کردید و حکم‌تون رو قبول کردید

1560
01:42:39,248 --> 01:42:41,520
کشور باید این ماجراها رو پشتِ سر می‌ذاشت

1561
01:42:42,457 --> 01:42:45,025
راستی، ژاپن تصمیم گرفته سر معاهده بمونه

1562
01:42:45,050 --> 01:42:46,206
ما هم همینطور

1563
01:42:46,563 --> 01:42:48,579
پیمان اوزاکی-راس

1564
01:42:49,374 --> 01:42:50,871
شما موفق شدید

1565
01:42:51,150 --> 01:42:52,647
سم، اینجا چیکار می‌کنی؟

1566
01:42:53,720 --> 01:42:55,216
متوجه نمیشم

1567
01:42:56,692 --> 01:43:00,280
ما تمام این مدت توی جبهه‌‌های مخالف بودیم

1568
01:43:01,855 --> 01:43:04,031
،ببینید، اگه خوبی‌های همدیگه رو نبینیم

1569
01:43:05,167 --> 01:43:06,899
قبل از شروع جنگ رو باختیم

1570
01:43:08,347 --> 01:43:11,855
ضمناً، می‌خواستم جویای احوال برادر نظامیم بشم

1571
01:43:13,988 --> 01:43:17,860
دوست داشتم بمونم، ولی انگار
یه ملاقاتی دیگه دارید

1572
01:43:26,890 --> 01:43:28,388
سلام، بابا

1573
01:43:31,856 --> 01:43:35,678
گمونم پیاده‌روی‌مون باید بمونه برای بعد

1574
01:43:36,762 --> 01:43:38,258
عیبی نداره

1575
01:43:39,812 --> 01:43:42,032
می‌تونیم یکم بشینیم و صحبت کنیم

1576
01:43:43,994 --> 01:43:45,492
خیلی خوب میشه

1577
01:43:46,885 --> 01:43:48,450
آره

1578
01:44:01,911 --> 01:44:03,304
پسره در چه حالـه؟

1579
01:44:03,329 --> 01:44:06,333
هنوز یکم هوش و حواسش
سر جاش نیست، ولی بهتره

1580
01:44:07,371 --> 01:44:08,851
تنهاتون می‌ذارم با هم صحبت کنید

1581
01:44:08,876 --> 01:44:11,308
هی، کجا میری؟
برمی‌گردی بالتیمور؟

1582
01:44:11,636 --> 01:44:13,133
نه

1583
01:44:13,552 --> 01:44:17,000
برای بازی امشب واسه خودم و روث
بلیت گرفتم، خودشم کنار زمین

1584
01:44:17,366 --> 01:44:19,571
به خاطر آزاد کردنم، کمترین کاری بود که
می‌تونستم براش بکنم

1585
01:44:19,596 --> 01:44:23,133
می‌دونی، خوشحالم یه دوست به بداخلاقی خودت
پیدا کردی که باهاش می‌تونی بری بسکتبال ببینی

1586
01:44:25,577 --> 01:44:27,089
جرأت داری دوباره بگو

1587
01:44:29,736 --> 01:44:33,069
شوخی کردم. قیافه رو

1588
01:44:38,597 --> 01:44:41,013
شاهین بیدار می‌شود

1589
01:44:42,674 --> 01:44:44,502
نمی‌شد که بذارم تنهایی کِیف کنی

1590
01:44:50,092 --> 01:44:51,878
ببخشید گند زدم

1591
01:44:51,903 --> 01:44:53,727
گند زدی؟ این چه حرفیـه؟

1592
01:44:53,752 --> 01:44:54,934
حقیقتـه خب

1593
01:44:55,311 --> 01:44:57,370
تو هیچوقت عین من گند نزدی

1594
01:44:58,116 --> 01:45:03,106
هیچوقت از آسمون با کله
سقوط نکردی وسط اقیانوس هند

1595
01:45:03,806 --> 01:45:05,680
همیشه عملکردت بی‌نقصـه

1596
01:45:07,410 --> 01:45:08,922
آره

1597
01:45:10,435 --> 01:45:12,375
...چون اگه اینطور نباشم

1598
01:45:16,678 --> 01:45:17,727
حس می‌کنم تمام کسایی که

1599
01:45:17,752 --> 01:45:20,717
می‌خواستن جای من باشن رو ناامید کردم

1600
01:45:23,664 --> 01:45:25,600
این بار بزرگیـه، پسر

1601
01:45:27,570 --> 01:45:29,082
روی دوش آدم سنگینی می‌کنه

1602
01:45:32,108 --> 01:45:35,002
آدم رو به این فکر میندازه که
...به درد این کار می‌خوری

1603
01:45:36,611 --> 01:45:38,124
یا نه

1604
01:45:47,253 --> 01:45:49,002
،جایی که بزرگ شدم

1605
01:45:49,659 --> 01:45:52,081
قهرمان‌ها رو فقط توی
اینترنت می‌دیدم

1606
01:45:52,325 --> 01:45:53,816
یا توی تلویزیون

1607
01:45:55,350 --> 01:45:57,112
همیشه حس می‌کردم
خیلی ازشون دورم و

1608
01:45:58,348 --> 01:46:00,978
پیش خودم می‌گفتم شاید
...اگه از میامی برم

1609
01:46:02,346 --> 01:46:03,972
...می‌دونی، شاید یه روز تونستم بشم

1610
01:46:03,992 --> 01:46:05,901
نگو یکی مثل انت‌من

1611
01:46:08,588 --> 01:46:10,080
نه، پسر

1612
01:46:14,396 --> 01:46:15,888
می‌خواستم مثل تو باشم

1613
01:46:16,951 --> 01:46:17,978
...خب

1614
01:46:17,998 --> 01:46:19,818
سم ویلسون

1615
01:46:20,637 --> 01:46:24,623
چون سم ویلسون کسیـه که
هیچوقت تسلیم نمیشه

1616
01:46:26,731 --> 01:46:29,644
این بار و مسئولیتی که گفتی؟

1617
01:46:30,113 --> 01:46:32,002
من هم همون رو می‌خوام

1618
01:46:41,319 --> 01:46:43,396
می‌دونی که باید زمانش رو
درست تنظیم کنی دیگه؟

1619
01:46:44,246 --> 01:46:49,087
،چرخشت رو کنترل می‌کنی
بعد قبل ضربه پیشرانه‌هات رو فعال می‌کنی

1620
01:46:52,860 --> 01:46:55,633
نه -
چرا -

1621
01:46:55,653 --> 01:46:57,321
...نه. این

1622
01:46:57,346 --> 01:46:58,837
راهش همینـه

1623
01:46:59,612 --> 01:47:01,368
باید بیشتر از اینا از آسمون سقوط کنم

1624
01:47:01,393 --> 01:47:02,794
آره، بازم می‌کنی

1625
01:47:02,819 --> 01:47:04,851
باشه

1626
01:47:05,979 --> 01:47:07,694
می‌دونی، بالاخره دوباره سرِ پا میشی

1627
01:47:08,293 --> 01:47:09,803
می‌دونم

1628
01:47:10,953 --> 01:47:15,037
،وقتی هم که کامل خوب شدی
،مطمئن شو لباست آماده‌ست

1629
01:47:15,585 --> 01:47:17,617
چون سر یه چیز حق با راس بود

1630
01:47:18,310 --> 01:47:20,867
دنیا به انتقام‌جویان نیاز داره

1631
01:47:20,892 --> 01:47:22,954
خدایی؟ -
آره -

1632
01:47:22,979 --> 01:47:24,871
ایول

1633
01:47:26,322 --> 01:47:27,996
،قبلاً به فکرش نبودم

1634
01:47:28,021 --> 01:47:29,370
...ولی حالا که بحثشو پیش کشیدی

1635
01:47:29,395 --> 01:47:31,996
‫- ای وای
‫- حالا که بال‌هام خراب شدن،

1636
01:47:32,021 --> 01:47:33,743
...گفتم خیلی خوب میشه که

1637
01:47:33,768 --> 01:47:34,774
نه

1638
01:47:34,795 --> 01:47:37,574
هنوز که حرفمو نشنیدی -
نه. هر چی می‌خوای بگی، نه -

1639
01:47:37,599 --> 01:47:39,661
...می‌خواستم بگم شاید

1640
01:47:39,687 --> 01:47:42,644
با واکاندایی‌ها در ارتباط باشی و
...بتونی واسم

1641
01:47:42,669 --> 01:47:46,224
دوتا بال جدید و بهتر جور کنی

1642
01:47:47,552 --> 01:47:50,069
می‌خوای به واکاندایی‌ها بگی
واست بال درست کنن؟

1643
01:47:50,094 --> 01:47:51,069
آره

1644
01:47:51,094 --> 01:47:52,857
الحق که اهل میامی‌ای

1645
01:47:52,882 --> 01:47:55,818
شوخی می‌کنی؟
کمکم می‌کنن ها

1646
01:47:55,842 --> 01:48:06,842
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1647
01:48:20,054 --> 01:48:25,082
« بعد از تیتراژ ادامه دارد »

1648
01:48:26,503 --> 01:48:29,520
♪ i - Kendrick Lamar ♪

1649
01:57:26,539 --> 01:57:28,469
گفتم که شرط رو می‌بازی

1650
01:57:29,612 --> 01:57:31,373
می‌خوای بدونی جالبیش چیـه؟

1651
01:57:31,497 --> 01:57:33,891
حوصله‌ی مزه ریختن‌هات رو ندارم

1652
01:57:34,358 --> 01:57:36,945
برای انتقام گرفتن آدمای خوب زیادی رو کُشتی

1653
01:57:36,970 --> 01:57:40,203
مطمئن باش حس شوخ‌طبعی‌مون
اصلاً عین هم نیست

1654
01:57:40,690 --> 01:57:43,536
ولی جفتمون توی یه دنیاییم، مگه نه؟

1655
01:57:43,629 --> 01:57:46,206
این دنیا که حاضری برای نجاتش جونشو بدی؟

1656
01:57:47,843 --> 01:57:49,352
چیزی نمونده

1657
01:57:49,840 --> 01:57:51,822
توی احتمالات دیدمش

1658
01:57:51,847 --> 01:57:53,838
عین روز روشنـه

1659
01:57:54,973 --> 01:57:57,940
تمام شما قهرمان‌هایی که
...از این دنیا حفاظت می‌کنید

1660
01:57:58,935 --> 01:58:00,975
خیال می‌کنی فقط شماهایید؟

1661
01:58:01,748 --> 01:58:04,140
خیال کردی فقط همین یه دنیا هست؟

1662
01:58:05,751 --> 01:58:09,151
ببینیم چطوری می‌خواید از این دنیا
...در برابر بقیه‌ی

1663
01:58:10,390 --> 01:58:12,109
دنیاها حفاظت کنید

1664
01:58:16,866 --> 01:58:20,588
« کاپیتان آمریکا باز خواهد گشت »
