1
00:00:32,270 --> 00:00:37,070
« بر اساس رویدادهای واقعی »

2
00:00:38,494 --> 00:00:41,994
« ژوئن ۱۷۸۷ »

3
00:00:42,018 --> 00:00:46,406
از زمان امضای اعلامیه استقلال »
« ده سال می‌گذرد

4
00:00:46,430 --> 00:00:50,818
« و چهار سال است که جنگ انقلابی به پایان رسیده »

5
00:00:50,842 --> 00:00:56,842
ایالات متحده زیر سایه دولتی ناکارآمد و تکه‌تکه »
« رنج می‌برد

6
00:00:56,866 --> 00:01:01,768
از سر ناچاری، هر ایالت نماینده‌ای »
به نشستی در فیلادلفیا فرستاد

7
00:01:01,792 --> 00:01:05,566
که به نام کنوانسیون قانون اساسی
« شناخته می‌شود

8
00:01:06,490 --> 00:01:09,978
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

9
00:01:10,002 --> 00:01:13,490
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب »

10
00:01:13,514 --> 00:01:19,514
« بنجامین فرانکلین »

11
00:01:20,081 --> 00:01:21,115
!نظم رو رعایت کنید

12
00:01:25,854 --> 00:01:26,956
بله! ولی به چه قیمتی؟

13
00:01:27,056 --> 00:01:28,791
...من نمی‌پذیرم که شما

14
00:01:28,891 --> 00:01:30,458
،ترجیح میدم زیر بار یک حکومت سلطنتی برم

15
00:01:30,559 --> 00:01:31,894
تا اینکه به همچین سرنوشتی تن بدم

16
00:01:32,360 --> 00:01:34,863
،جناب مارتین
شما نمی‌تونید این اصل رو بپذیرید که

17
00:01:34,964 --> 00:01:38,067
،وقتی این مستعمرات از بریتانیا مستقل شدن

18
00:01:38,166 --> 00:01:40,502
از همدیگه هم مستقل شدن

19
00:01:40,603 --> 00:01:42,972
،وقتی این کشور اعلام استقلال کرد

20
00:01:43,072 --> 00:01:46,207
،متحدانه این کار رو کردیم
!نه به‌صورت فردی

21
00:01:46,307 --> 00:01:49,177
موافقم

22
00:01:49,277 --> 00:01:50,679
و امیدوارم بتونم

23
00:01:50,779 --> 00:01:52,246
با اطمینان بخشی به ایالت‌های کوچک‌تر

24
00:01:52,246 --> 00:01:53,448
که حضور در اتحادیه از انزوا

25
00:01:53,549 --> 00:01:54,950
،امنیت بیشتری براشون به دنبال داره

26
00:01:55,050 --> 00:01:56,619
منافعشون تامین کنم

27
00:01:56,719 --> 00:01:59,520
جناب همیلتون، آیا گمان می‌کنید که

28
00:01:59,619 --> 00:02:00,622
مردم آمریکا

29
00:02:00,623 --> 00:02:02,625
،که انقدر مراقب منافعشون هستن

30
00:02:02,725 --> 00:02:04,660
،و انقدر روی آزادیشون غیرت دارن

31
00:02:04,760 --> 00:02:07,896
حاضرن هم شمشیر و هم کیفِ پولشون رو

32
00:02:07,997 --> 00:02:09,898
در برابر یک دولت واحد تسلیم کنن؟

33
00:02:10,498 --> 00:02:11,834
هیچوقت این کار رو نمی‌کنن

34
00:02:11,934 --> 00:02:13,702
نباید هم بکنن

35
00:02:13,802 --> 00:02:15,871
پس میسون حامیِ هرج و مرجه

36
00:02:15,971 --> 00:02:18,507
از استبداد دولتی تو که بهتره، همیلتون

37
00:02:18,607 --> 00:02:20,009
احسنت، احسنت

38
00:02:20,109 --> 00:02:21,043
نظم رو رعایت کنید

39
00:02:21,610 --> 00:02:23,078
...بقای این کشور

40
00:02:23,177 --> 00:02:24,813
باید دغدغه اصلیمون باشه -
!بله -

41
00:02:24,913 --> 00:02:26,849
بله

42
00:02:26,949 --> 00:02:28,617
اگه انگلیسی‌ها قصد کنن
،دوباره حمله کنن

43
00:02:28,717 --> 00:02:31,219
و بهتون یادآوری می‌کنم که
...اونا در غرب و شمالِ ما

44
00:02:31,319 --> 00:02:33,055
...شش دژِ مسلح دارن

45
00:02:33,154 --> 00:02:35,524
در اون‌صورت
اختیاری نداریم که ارتش تشکیل بدیم

46
00:02:35,624 --> 00:02:37,026
،حتی اگه این کارم بکنیم

47
00:02:37,126 --> 00:02:39,528
پولی نداریم که به سربازها بدیم

48
00:02:39,628 --> 00:02:42,397
،پول کاغذی که کنگره منتشر کرده

49
00:02:42,497 --> 00:02:46,001
و توسط دکتر فرانکلین و دیگران
،چاپ میشه

50
00:02:46,101 --> 00:02:47,903
عملاً بی‌ارزشه

51
00:02:48,003 --> 00:02:51,040
بیشتر از هرجایی به دردِ مستراح می‌خوره

52
00:02:53,942 --> 00:02:55,944
...و چرا بزرگِ این مجلس

53
00:02:56,045 --> 00:02:57,980
انقدر ساکته؟

54
00:03:00,481 --> 00:03:01,550
هوم؟

55
00:03:01,650 --> 00:03:03,284
...بله. خب

56
00:03:04,553 --> 00:03:06,622
...جناب همیلتون، من باور دارم کسی که

57
00:03:07,556 --> 00:03:09,190
،زیاد حرف می‌زنه

58
00:03:10,358 --> 00:03:11,694
سخت در اشتباهه

59
00:03:17,900 --> 00:03:19,434
نظم رو رعایت کنید

60
00:03:21,570 --> 00:03:22,938
نظم رو رعایت کنید

61
00:03:22,962 --> 00:03:32,962
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

62
00:03:32,986 --> 00:03:37,986
مترجمین: امیرعلی، محیا مبین مقدم

63
00:03:39,420 --> 00:03:41,790
!بنجامین، صبر کن منم بیام

64
00:03:41,814 --> 00:03:44,314
« هفتاد سال قبل »

65
00:03:52,233 --> 00:03:54,235
!بنجامین، صبر کن بیام

66
00:04:00,274 --> 00:04:02,343
بابا عصبانی میشه

67
00:04:02,443 --> 00:04:04,012
لازم نیست چیزی بدونه

68
00:04:05,379 --> 00:04:06,615
پس بهش نگو

69
00:04:08,517 --> 00:04:09,952
ممنونم، دوست کوچک من

70
00:04:43,652 --> 00:04:44,720
بازم دیر کردی

71
00:04:47,122 --> 00:04:48,489
بازم خیس ِ آبی

72
00:04:48,590 --> 00:04:50,626
ببخشید، پدر

73
00:04:50,726 --> 00:04:54,730
خب تونستی کل دریاچه رو شنا کنی؟

74
00:04:54,830 --> 00:04:56,297
کی بهت گفته؟

75
00:04:56,397 --> 00:05:01,503
یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه

76
00:05:02,271 --> 00:05:04,273
!جینی

77
00:05:09,111 --> 00:05:11,013
...من درک می‌کنم که شمع‌سازی

78
00:05:11,113 --> 00:05:14,183
قوه تخیلت رو تحریک نمی‌کنه، بنجامین

79
00:05:14,283 --> 00:05:17,820
ولی خدمتیه که
خانه‌های تاریک رو پر از نور می‌کنه

80
00:05:17,920 --> 00:05:20,155
و روح‌های سرد رو گرم می‌کنه

81
00:05:31,667 --> 00:05:36,404
پنج، ده، پونزده

82
00:05:36,505 --> 00:05:39,875
شونزده، هفده شمع

83
00:05:39,975 --> 00:05:42,177
هرکدوم برای یکی از بچه‌هام

84
00:05:43,278 --> 00:05:45,681
تو پسرِ دهم منی

85
00:05:45,781 --> 00:05:48,016
می‌دونی این چرا تو رو خاص می‌کنه؟

86
00:05:50,484 --> 00:05:51,787
تو ده‌یکِ من هستی
(بخشش یک دهم درآمد به کلیسا)

87
00:05:52,588 --> 00:05:55,924
از خواهران و برادرانت جدا شدی

88
00:05:56,024 --> 00:05:57,893
تا به خداوند پیشکش بشی

89
00:05:59,127 --> 00:06:01,530
برای همینم فرستادمت اون مدرسه

90
00:06:01,630 --> 00:06:03,966
و نزدیک بود ورشکسته بشم -
از اونجا متنفر بودم -

91
00:06:04,066 --> 00:06:06,034
ولی بازم شاگرد اول شدی

92
00:06:06,134 --> 00:06:09,538
...خداوند دستش رو روی شونه‌ت گذاشته و

93
00:06:09,638 --> 00:06:11,573
باور دارم تو، بنجامین فرانکلین رو

94
00:06:11,673 --> 00:06:14,408
فرا خونده که کشیش بشی

95
00:06:14,509 --> 00:06:16,477
من نمی‌خوام کشیش بشم، بابا

96
00:06:16,578 --> 00:06:17,708
کشیش‌ها حوصله‌سربرن

97
00:06:17,732 --> 00:06:19,581
کشیش‌ها حوصله‌سربر نیستن

98
00:06:19,681 --> 00:06:23,151
پس چرا توی همه جلسات یکشنبه خوابت می‌بره؟

99
00:06:23,252 --> 00:06:25,721
اونا بدون هیچ مدرکی
نتیجه‌گیری می‌کنن

100
00:06:25,821 --> 00:06:26,822
بدون مدرک؟

101
00:06:26,922 --> 00:06:27,923
اونا کودنن

102
00:06:28,023 --> 00:06:28,991
!بنجامین

103
00:06:33,095 --> 00:06:35,429
نمی‌خوام پشت منبر گیر بیفتم

104
00:06:35,530 --> 00:06:37,332
و نوشته‌های دیگران رو بخونم

105
00:06:41,236 --> 00:06:42,237
می‌دونم

106
00:06:43,839 --> 00:06:47,441
تو دوست داری خودت نویسنده باشی

107
00:06:47,542 --> 00:06:48,442
بله

108
00:06:51,246 --> 00:06:54,349
برادرت جیمز امروز صبح بهم سر زد

109
00:06:55,584 --> 00:06:58,754
گفت توی چاپخونه‌ش به کمکت نیاز داره

110
00:07:00,055 --> 00:07:01,489
واقعاً؟

111
00:07:01,590 --> 00:07:02,624
دلم برات تنگ میشه

112
00:07:06,395 --> 00:07:08,063
ولی دعای خیر من بدرقه راهته

113
00:07:10,632 --> 00:07:13,368
.من کارهای خوبی می‌کنم، بابا
کارهای بزرگ

114
00:07:14,569 --> 00:07:16,738
می‌دونم، پسرم

115
00:07:17,940 --> 00:07:21,944
،ولی وقتی داری کارهای خوب می‌کنی

116
00:07:23,779 --> 00:07:27,916
نذار آفتابِ ایمانت غروب کنه

117
00:07:32,788 --> 00:07:35,624
درضمن تو هنوزم ده‌یکِ منی

118
00:07:35,724 --> 00:07:38,093
پیشکش من به خداوند

119
00:07:39,962 --> 00:07:40,963
اینو نمیشه کاریش کرد

120
00:08:07,990 --> 00:08:09,157
نظم رو رعایت کنید

121
00:08:10,525 --> 00:08:11,693
نظم رو رعایت کنید

122
00:08:11,793 --> 00:08:13,862
اجازه می‌فرمایید -
ریاست از جناب جیمز مدیسون -

123
00:08:13,962 --> 00:08:17,899
درخواست می‌کنه
سخنرانی پایانی امروز رو بیان کنن

124
00:08:18,000 --> 00:08:20,435
با دیدگاه‌های پیش‌تر گفته شده موافقم

125
00:08:20,535 --> 00:08:22,738
که اگه به‌زودی در این کنوانسیون

126
00:08:22,838 --> 00:08:24,172
،به ثبات دست پیدا نکنیم

127
00:08:24,272 --> 00:08:26,274
همه تلاش‌هامون بی‌ثمر میشه

128
00:08:27,042 --> 00:08:31,179
و آزادی که
،انقدر برای به‌دست آوردنش جنگیدیم

129
00:08:31,279 --> 00:08:36,818
بین خودمون و آیندگان
برای همیشه از دست خواهد رفت

130
00:08:37,719 --> 00:08:40,422
من حکومت‌های باستانی رو
،کامل مطالعه کردم

131
00:08:40,522 --> 00:08:44,359
و به نظرم احتمالاً
...داریم طرحی بنا می‌کنیم که

132
00:08:44,459 --> 00:08:46,261
سرنوشت دولتِ دموکراتیک رو

133
00:08:46,361 --> 00:08:48,764
تاابد برای بشریت رقم می‌زنه

134
00:08:48,864 --> 00:08:50,265
.احسنت، احسنت
احسنت، احسنت

135
00:08:50,365 --> 00:08:54,536
آقایون، این کنوانسیون نباید شکست بخوره

136
00:08:58,006 --> 00:09:00,976
،هرچند ما چندان با هم اتفاق‌نظر نداشتیم

137
00:09:01,076 --> 00:09:03,078
فکر کنم حداقل در این مورد
توافق داشته باشیم

138
00:09:03,178 --> 00:09:04,780
احسنت، احسنت. احسنت، احسنت

139
00:09:04,880 --> 00:09:06,648
درخواست ختم جلسه رو دارم

140
00:09:06,748 --> 00:09:07,749
موافقم

141
00:09:08,583 --> 00:09:09,684
ختم جلسه

142
00:09:18,894 --> 00:09:22,564
ژنرال، کنجکاوم یه چیزی رو بدونم

143
00:09:23,932 --> 00:09:26,134
،خورشید بالای صندلی شما

144
00:09:27,335 --> 00:09:30,372
درحال طلوعه یا غروب؟

145
00:09:40,082 --> 00:09:41,650
وقتی عمو پیتونِ من

146
00:09:41,750 --> 00:09:44,820
،رئیسِ نخستین کنگره اقلیمی بود

147
00:09:44,920 --> 00:09:47,422
برامون تعریف می‌کرد که
کل مجلس دور هم جمع می‌شدن

148
00:09:47,523 --> 00:09:48,723
و دعا می‌کردن

149
00:09:52,227 --> 00:09:53,628
ولی دوره زمونه عوض شده

150
00:10:30,999 --> 00:10:33,668
،هی، هی
پولت اینجا به هیچ دردی نمی‌خوره

151
00:10:33,768 --> 00:10:36,572
.نمی‌تونم نون بخرم
درستش کن

152
00:11:28,056 --> 00:11:29,592
پدربزرگ

153
00:11:29,691 --> 00:11:32,827
از خدمات پرمهرتون متشکرم، آقایون

154
00:11:34,530 --> 00:11:36,898
این مرد جوان رو بهتون معرفی کردم؟

155
00:11:37,667 --> 00:11:41,203
،بنجامین فرانکلین باخ
برق‌گیرِ دوم

156
00:11:41,303 --> 00:11:42,638
دوم

157
00:11:42,737 --> 00:11:44,940
برق‌گیرِ دوم

158
00:11:45,040 --> 00:11:46,241
اذیت نکن، پدر

159
00:11:47,142 --> 00:11:48,910
می‌تونی به بنی افتخار کنی

160
00:11:49,010 --> 00:11:51,112
،کل روز بی‌وقفه کار کرده
حتی غذا نخورده

161
00:11:51,213 --> 00:11:53,048
خب، ترجیح میدم بدون شام بخوابم

162
00:11:53,148 --> 00:11:54,983
تا اینکه زیر بار قرض بیدار بشم

163
00:11:55,083 --> 00:11:57,553
اینم یک کلام از مردی که ادعا می‌کنه
،خونه‌ای که غذا نداره

164
00:11:57,653 --> 00:11:58,987
خونه نیست

165
00:12:00,422 --> 00:12:01,524
بیا، الایزا

166
00:12:03,158 --> 00:12:05,595
،امیدوار بودم قبل از اینکه بری خونه
پیشرفتِ کارم رو ببینی

167
00:12:06,596 --> 00:12:07,530
بنی

168
00:12:09,397 --> 00:12:11,032
چاپخونه خونه‌ی منه

169
00:12:20,442 --> 00:12:24,246
،خب، تو توی این یک هفته
...از پنج هفته‌ی ما

170
00:12:24,346 --> 00:12:25,747
بیشتر پیشرفت کردی

171
00:12:28,416 --> 00:12:29,751
امروزم روز پرثمری بود؟

172
00:12:29,851 --> 00:12:33,154
خب اگه بخوای درخت رو
،با ثمره‌ش قضاوت کنی

173
00:12:33,255 --> 00:12:37,492
کنوانسیون مثل یه بوته خارداره و
از نقرس منم دردناک‌تره

174
00:12:42,732 --> 00:12:45,800
دستگاه چاپ و حروف‌چینی‌تون
امروز صبح رسید

175
00:12:45,900 --> 00:12:48,270
اوه

176
00:12:51,273 --> 00:12:52,207
...خب

177
00:12:53,275 --> 00:12:58,046
فکر کنم هر داستانی می‌شد
باهاشون بگم رو گفتم

178
00:12:58,146 --> 00:12:59,682
الان دیگه مال توئه

179
00:12:59,781 --> 00:13:01,684
همین الانشم چیزای زیادی بهم دادی

180
00:13:01,783 --> 00:13:04,019
...جلوی خونه‌ت

181
00:13:04,119 --> 00:13:05,954
برام چاپ‌خونه ساختی

182
00:13:06,054 --> 00:13:09,157
می‌خواستم یه خط مقدم دفاعی
در برابر مهمون‌های ناخونده داشته باشم

183
00:13:10,125 --> 00:13:13,194
مهمون هم مثل ماهی
بعد از چند روز بو می‌گیره

184
00:13:31,946 --> 00:13:33,948
این کنوانسیون تا کی ادامه داره؟

185
00:13:36,451 --> 00:13:38,587
تا هروقت که طول بکشه ۱۳ تا معمار

186
00:13:38,688 --> 00:13:40,790
یه سازه‌ی پابرجا بسازن

187
00:13:42,290 --> 00:13:43,925
رود آیلند

188
00:13:44,025 --> 00:13:47,495
،که حالا دیگه تاابد بهش میگم روگ آیلند

189
00:13:47,596 --> 00:13:49,364
حتی حضور نداره

190
00:13:50,432 --> 00:13:53,001
ولی فکر کنم آزادن که نیان

191
00:13:53,101 --> 00:13:56,539
ظاهراً همه آزادن هرکاری دوست دارن بکنن

192
00:13:59,174 --> 00:14:01,242
کلمه‌ای که یه‌زمانی
،ما رو به‌همدیگه پیوند می‌داد

193
00:14:01,343 --> 00:14:03,211
حالا کاربردش اینه که
بینمون تفرقه بندازه

194
00:14:04,312 --> 00:14:05,781
اگه شکست بخوره چی؟

195
00:14:11,853 --> 00:14:13,556
اونوقت اونا رو ناامید کردیم

196
00:14:26,868 --> 00:14:28,236
یه طوفان دیگه در راهه

197
00:14:29,437 --> 00:14:31,306
،از بعد از آتش‌سوزی بزرگ بوستون

198
00:14:31,406 --> 00:14:34,409
هر صدای رعد و برقی در دوردست

199
00:14:34,510 --> 00:14:37,145
جهنمِ ترس به‌پا می‌کنه

200
00:14:37,245 --> 00:14:38,980
تسکین یا تحریک؟

201
00:14:39,749 --> 00:14:40,816
ببخشید؟

202
00:14:41,416 --> 00:14:42,951
خب، شبیه ناشری حرف می‌زنی که

203
00:14:43,051 --> 00:14:45,153
اولین تیتر اخبارش رو پیدا کرده

204
00:14:45,253 --> 00:14:47,155
واقعاً؟

205
00:14:47,255 --> 00:14:51,292
می‌تونی با همچین جمله‌ای
:به مردم تسکین بدی

206
00:14:51,393 --> 00:14:55,664
مشیت ماورایی از آسمان خواهد بارید»

207
00:14:55,765 --> 00:14:59,835
شعله‌ها را خاموش می‌کند
«و شهر عشق برادرانه را نجات می‌دهد

208
00:15:00,736 --> 00:15:02,470
گزینه دیگه چیه؟ -
...گزینه دیگه اینه که -

209
00:15:02,571 --> 00:15:04,272
ترس به دلشون بندازی

210
00:15:06,040 --> 00:15:07,777
روز جزا از راه رسیده»

211
00:15:07,877 --> 00:15:10,111
فیلادلفیا تنها یک صاعقه تا تبدیل شدن

212
00:15:10,211 --> 00:15:11,946
«به تلی از خاکستر فاصله دارد

213
00:15:14,550 --> 00:15:17,686
هردوش
با این حروف قابل انجامه

214
00:15:18,554 --> 00:15:20,422
روزنامه‌ت در هردو حالت فروش میره

215
00:15:20,523 --> 00:15:22,525
خودت کدوم رو انتخاب می‌کنی؟

216
00:15:22,625 --> 00:15:23,626
آها

217
00:15:24,693 --> 00:15:26,629
اون صندوق رو بهم بده

218
00:15:36,037 --> 00:15:38,173
،از بین همه اسم‌های مستعارتون

219
00:15:38,273 --> 00:15:40,676
کدومشون تسکین‌دهنده بود
و کدومشون تحریک‌کننده بود؟

220
00:15:41,943 --> 00:15:44,880
بستگی داره از کی بپرسی

221
00:15:44,979 --> 00:15:47,650
مارتای محتاط اینجاست

222
00:15:47,750 --> 00:15:51,520
هری خیرخواه -
هوم -

223
00:15:51,620 --> 00:15:54,322
و البته ریچاردِ بینوا

224
00:15:54,422 --> 00:15:57,893
دوستان قدیمیم

225
00:16:00,995 --> 00:16:02,831
« متحد شوید یا بمیرید »

226
00:16:03,164 --> 00:16:04,199
هوم

227
00:16:04,299 --> 00:16:06,000
الان از همیشه درست‌تره

228
00:16:07,469 --> 00:16:08,470
اینا مال کیه؟

229
00:16:17,145 --> 00:16:19,648
هشتم نوامبر ۱۷۳۹»

230
00:16:19,748 --> 00:16:23,652
کشیش جرج وایتفیلد از انگلستان اومده

231
00:16:23,752 --> 00:16:25,353
«تا مستعمرات رو بیدار کنه

232
00:16:26,421 --> 00:16:27,422
جرج وایتفیلد؟

233
00:16:28,423 --> 00:16:29,424
ویتفیلد

234
00:16:30,191 --> 00:16:32,260
اسمش جرج ویتفیلده

235
00:16:32,360 --> 00:16:33,829
اون اهل تسکین بود یا تحریک؟

236
00:16:35,096 --> 00:16:35,997
جفتش

237
00:16:38,266 --> 00:16:43,302
از دوران طفولیتم»
«تا دوران حضورم در دانشگاه آکسفورد

238
00:16:43,302 --> 00:16:44,840
بخش اول

239
00:16:46,441 --> 00:16:47,643
چرا دفتر خاطراتش دست توئه؟

240
00:16:49,110 --> 00:16:50,613
دوست قدیمیم بود

241
00:16:51,947 --> 00:16:53,816
با یه کشیش دوست بودی؟

242
00:16:56,117 --> 00:16:57,185
هنوزم زنده‌ست؟

243
00:17:00,823 --> 00:17:03,057
اونم توی انقلاب نقش داشت؟

244
00:17:09,364 --> 00:17:10,298
پدربزرگ؟

245
00:17:15,004 --> 00:17:16,005
...بنی

246
00:17:19,975 --> 00:17:23,311
جرج ویتفیلد خودِ انقلاب بود

247
00:17:25,681 --> 00:17:30,753
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

248
00:17:30,777 --> 00:17:32,697
« گلاستر، انگلستان- ۱۷۲۶ »

249
00:17:32,721 --> 00:17:36,759
آیا حیرت آور نیست که این بازیگر

250
00:17:36,859 --> 00:17:40,495
،تنها در یک خیال
...در رویایی پرشور

251
00:17:40,596 --> 00:17:44,065
بازم همه کارهات رو انداختی گردن بقیه

252
00:17:44,165 --> 00:17:46,936
ولی الان اونجاشه که هملت آرزو می‌کنه
کاش بازیگر بود

253
00:17:49,705 --> 00:17:50,706
مثل خودت

254
00:17:52,273 --> 00:17:55,076
که پشت نقاب مخفی میشی

255
00:17:59,014 --> 00:18:01,684
من از همشون بازیگرِ بهتری‌ام

256
00:18:01,784 --> 00:18:04,553
حداقل مامانت که گولم رو خورده

257
00:18:07,056 --> 00:18:10,426
لبخند بزن، جرجی

258
00:18:15,030 --> 00:18:16,297
تمیزش کن

259
00:18:17,533 --> 00:18:19,001
!از دست‌هات کار بکش

260
00:18:19,100 --> 00:18:21,670
!یه بازیگر باید از دست‌هاش استفاده کنه

261
00:18:31,346 --> 00:18:34,449
یه‌روزی تو هم میری روی اون صحنه، پسرم

262
00:18:37,118 --> 00:18:40,956
صحنه‌ را در اشک‌هاش غرق می‌کند

263
00:18:42,958 --> 00:18:45,159
...با استفاده از نمایش -
یه‌روزی -

264
00:18:45,259 --> 00:18:49,464
!وجدان پادشاه رو به دام می‌اندازم

265
00:19:07,148 --> 00:19:10,251
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

266
00:19:10,351 --> 00:19:13,756
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

267
00:19:13,856 --> 00:19:16,659
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

268
00:19:16,759 --> 00:19:18,560
از اینجا صحبت کن، جرجی

269
00:19:18,661 --> 00:19:20,829
،قدرت از حلقت نمیاد
از شکمت میاد

270
00:19:21,797 --> 00:19:22,698
دوباره بگو

271
00:19:22,798 --> 00:19:24,033
!اوه

272
00:19:24,133 --> 00:19:25,400
نشد، دوباره بگو

273
00:19:25,500 --> 00:19:26,769
!اوه

274
00:19:26,869 --> 00:19:29,004
!آره، آره
!خودشه، جرجی

275
00:19:29,104 --> 00:19:30,338
حسش کردی؟

276
00:19:30,438 --> 00:19:32,675
بله

277
00:19:34,943 --> 00:19:37,713
حالا کل دیالوگ رو همین‌جوری بگو

278
00:19:38,479 --> 00:19:42,283
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

279
00:19:42,383 --> 00:19:43,719
با چشمانی اشک‌بار

280
00:19:43,819 --> 00:19:45,721
پریشانی در چهره

281
00:19:45,821 --> 00:19:47,589
صدایی لرزان

282
00:19:47,690 --> 00:19:52,061
تمام وجودش با تصوراتش هم‌سو شده

283
00:19:53,128 --> 00:19:55,631
!و همه این‌ها برای هیچ

284
00:19:56,732 --> 00:20:00,034
،اگر او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

285
00:20:00,034 --> 00:20:02,004
چه می‌کرد؟

286
00:20:03,872 --> 00:20:06,340
صحنه را با اشک‌هاش غرق می‌کرد

287
00:20:07,042 --> 00:20:10,344
گوش همه را با سخنانِ هولناک می‌شکافت

288
00:20:10,445 --> 00:20:13,649
گناهکاران را دیوانه می‌کرد
و بی‌گناهان را می‌ترساند

289
00:20:13,749 --> 00:20:17,653
نادان‌ها را مبهوت می‌کرد
و همگان را حیرت‌زده می‌ساخت

290
00:20:17,753 --> 00:20:19,353
...نمایش همان چیزی است که

291
00:20:19,454 --> 00:20:22,091
با آن وجدان پادشاه را به دام می‌اندازم

292
00:20:27,196 --> 00:20:28,496
احسنت

293
00:20:34,203 --> 00:20:39,174
هم وجدان پادشاه رو به دام انداختی
هم قلب مادرت رو

294
00:20:39,273 --> 00:20:43,011
انقدر بااستعدادی که می‌تونی
روی هر صحنه‌ای توی لندن بازی کنی

295
00:20:43,112 --> 00:20:46,148
چشمم و لهجه‌ی فقیرانه‌م
اجازه‌ش رو نمیده

296
00:20:46,247 --> 00:20:49,350
،خب اگه نمی‌تونی بری روی صحنه
شاید بتونی بری پشت منبر

297
00:20:49,450 --> 00:20:50,384
مامان

298
00:20:51,385 --> 00:20:52,888
آخه صدات خیلی خوبه

299
00:20:52,988 --> 00:20:55,924
پشت یه منبرِ پر گرد و خاک گیر بیفتم و
کلاه‌گیسی بذارم که سرم خارش می‌گیره؟

300
00:20:56,024 --> 00:20:57,358
اوه -
هرگز -

301
00:20:58,127 --> 00:21:00,963
بازیگرها باعث میشن
مردم یه‌چیزی حس کنن

302
00:21:01,063 --> 00:21:02,931
کشیش‌ها فقط مردم رو می‌خوابونن

303
00:21:03,031 --> 00:21:05,033
خداوندا»

304
00:21:05,134 --> 00:21:07,468
«زود باش نجاتمون بده

305
00:21:07,569 --> 00:21:08,812
پروردگارا»

306
00:21:08,836 --> 00:21:11,106
«عجله کن و کمکمون کن

307
00:21:13,709 --> 00:21:16,310
می‌بینم نقش‌های عجیب‌غریب هم بازی می‌کنی

308
00:21:16,410 --> 00:21:18,213
در آینده هم فقط همین نقش‌ها رو
بهم میدن، آقای برتون

309
00:21:18,947 --> 00:21:19,948
ازش استفاده کن

310
00:21:20,716 --> 00:21:22,383
حقیقت رو بازی کن

311
00:21:22,483 --> 00:21:24,485
از هرچی زندگی سر راهت قرار میده
استفاده کن

312
00:21:26,922 --> 00:21:27,856
بگیرش

313
00:21:28,624 --> 00:21:31,560
حالا دیگه همه اسرارم رو در اختیارت گذاشتم

314
00:21:31,660 --> 00:21:32,895
...این

315
00:21:32,995 --> 00:21:34,963
...روی تمام صفحات یادداشت نوشتید. من

316
00:21:35,063 --> 00:21:37,298
نمی‌تونم قبولش کنم -
...فکر کن این یه مطالعه اجباریه -

317
00:21:37,398 --> 00:21:39,635
قبل از اینکه ترم پاییزیِ آکسفوردت شروع بشه

318
00:21:40,903 --> 00:21:41,804
الیزابت

319
00:21:43,005 --> 00:21:45,240
حاضرم صد گینی بدم

320
00:21:45,339 --> 00:21:47,009
فقط برای اینکه
او»یی که میگم»

321
00:21:47,109 --> 00:21:49,878
به اندازه «او»یی که پسرت میگه
تاثیرگذار باشه

322
00:21:51,180 --> 00:21:52,181
...اون

323
00:21:54,016 --> 00:21:55,117
خارق‌العاده‌ست

324
00:21:56,084 --> 00:21:57,719
در زمینه طرز بیان، تفسیر و سخنوری

325
00:21:57,820 --> 00:22:00,321
باید بیشتر آموزش ببینه

326
00:22:00,421 --> 00:22:04,092
همه این‌ها و حتی بیشتر
توی آکسفورد براش فراهم میشه

327
00:22:04,193 --> 00:22:06,895
ناپدریش فرار کرد و همه‌چی رو با خودش برد

328
00:22:07,529 --> 00:22:09,330
نمی‌تونیم هزینه آکسفورد رو بدیم

329
00:22:09,430 --> 00:22:11,066
به عنوان خدمتکار میره اونجا

330
00:22:11,166 --> 00:22:14,368
تا به دانشجویانی که
میشه اونا رو مرفه‌تر دونست، خدمت‌ کنه

331
00:22:15,170 --> 00:22:17,606
تو هم همون سطح از آموزش رو دریافت می‌کنی

332
00:22:17,706 --> 00:22:19,942
به شرطی که به امورشون رسیدگی کنی

333
00:22:20,042 --> 00:22:22,611
،کتاب‌هاشون رو حمل کنی
براشون غذا بکشی

334
00:22:22,711 --> 00:22:25,080
مشخصه تو با همچین وظایفی بیگانه نیستی

335
00:22:25,848 --> 00:22:29,518
فقط باید یه فارغ‌التحصیل آکسفورد
بهت توصیه‌نامه بده

336
00:22:30,953 --> 00:22:33,354
ما کسی رو نمی‌شناسیم که
از آکسفورد فارغ‌التحصیل شده باشه

337
00:22:37,826 --> 00:22:40,028
منتظرن از پاییز شروع کنی

338
00:22:45,000 --> 00:22:47,636
منبع قدرتت رو یادت نره

339
00:22:50,505 --> 00:22:51,740
،وقتی زمان مناسب رسید

340
00:22:53,575 --> 00:22:54,843
آتیش به پا کن، جرج

341
00:23:08,557 --> 00:23:13,061
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

342
00:23:13,161 --> 00:23:16,230
،اگه او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

343
00:23:16,329 --> 00:23:17,966
چه می‌کرد؟

344
00:23:26,375 --> 00:23:28,076
چطوری می‌خوای بدون من زندگی کنی؟

345
00:23:30,545 --> 00:23:35,384
تو همیشه برای صحنه‌های بزرگتری
مقدر شده بودی

346
00:23:37,286 --> 00:23:38,287
دوستت دارم، مامان

347
00:23:38,954 --> 00:23:40,454
دوستت دارم، پسرم

348
00:23:52,080 --> 00:23:55,680
« دانشگاه آکسفورد- ۱۷۳۲ »

349
00:24:04,079 --> 00:24:06,548
به من غذا دادی، پسر بیچاره

350
00:24:06,648 --> 00:24:08,517
...چطوره چشم سالمت رو بچرخونی

351
00:24:08,617 --> 00:24:10,218
و اون طرف رو ببینی؟

352
00:24:12,521 --> 00:24:15,524
احمق، کیک من کجاست؟

353
00:24:18,727 --> 00:24:20,862
خیلی‌خب بچه‌ها. کافیه دیگه

354
00:24:20,963 --> 00:24:22,364
نه، سیوارد

355
00:24:22,463 --> 00:24:24,366
به نظرم کافی نیست

356
00:24:24,465 --> 00:24:27,903
ببخشید، دکتر لوچ

357
00:24:31,239 --> 00:24:33,408
!به به، دکتر لوچ

358
00:24:33,508 --> 00:24:35,844
واقعاً حرف نداره

359
00:24:35,944 --> 00:24:38,513
،آقایونِ جمع

360
00:24:38,613 --> 00:24:42,918
!دکتر لوچ رو بهتون معرفی می‌کنم

361
00:24:44,353 --> 00:24:46,388
!لوچ
!لوچ

362
00:24:46,487 --> 00:24:48,056
!لوچ
!لوچ

363
00:24:48,156 --> 00:24:50,392
!بسه
!بس کنید

364
00:24:50,491 --> 00:24:52,828
لوچ -
نگاه کنید بچه‌ها -

365
00:24:52,928 --> 00:24:55,063
ویلیام خیال کرده قهرمانه

366
00:24:55,163 --> 00:24:59,334
اوه -
یالا قهرمان، پاشو وایستا -

367
00:25:00,669 --> 00:25:03,238
،آها آره
!تو همین الانشم ایستادی

368
00:25:03,338 --> 00:25:05,507
!هی، بچه پولدار نازپرورده

369
00:25:05,607 --> 00:25:08,643
بفرما. خدمتکار تک‌چشم رو دست بنداز

370
00:25:08,744 --> 00:25:10,164
می‌تونم تحمل کنم

371
00:25:10,189 --> 00:25:12,515
ولی به امثال خودتونم رحم نمی‌کنید؟

372
00:25:12,614 --> 00:25:14,783
شما هیچی نیستید به‌جز یک لونه عنکبوت

373
00:25:15,484 --> 00:25:18,020
،هیچ ارزشی ندارید
جز پول پدرتون

374
00:25:18,120 --> 00:25:19,688
!حداقل اون یکم دل و جرات داره

375
00:25:24,192 --> 00:25:27,029
خیلی ممنون، دکتر لوچ

376
00:25:27,129 --> 00:25:30,799
بابت این تشخیص حکیمانه و عالمانه

377
00:25:31,666 --> 00:25:32,868
تموم شد؟

378
00:25:35,070 --> 00:25:36,638
من که تموم کردم

379
00:25:37,572 --> 00:25:40,876
فکر کنم سیر شدم

380
00:25:43,845 --> 00:25:45,147
!اوه

381
00:25:48,550 --> 00:25:49,785
تمیزش کن

382
00:25:53,321 --> 00:25:54,222
اوه

383
00:25:58,560 --> 00:25:59,494
خوش بگذره

384
00:26:01,063 --> 00:26:03,098
ای بابا

385
00:26:18,180 --> 00:26:20,682
خودم تمیزش می‌کنم

386
00:26:20,782 --> 00:26:22,851
لباس‌های اشرافیت رو خراب نکن

387
00:26:26,388 --> 00:26:28,123
بچه پولدار نازپرورده

388
00:26:29,057 --> 00:26:30,892
لونه عنکبوت

389
00:26:30,992 --> 00:26:33,028
احمق‌هایی که مثل شاهزاده‌ها لباس پوشیدن

390
00:26:33,128 --> 00:26:34,963
هوم

391
00:26:35,063 --> 00:26:37,432
متاسفم که اینطوری باهات رفتار می‌کنن

392
00:26:37,533 --> 00:26:39,734
نمی‌تونم بگم به این رفتارها عادت ندارم

393
00:26:41,870 --> 00:26:42,871
اسمم ویلیامه

394
00:26:44,072 --> 00:26:45,073
سیوارد

395
00:26:47,042 --> 00:26:49,144
منم دکتر لوچ هستم

396
00:26:52,114 --> 00:26:53,115
اونا کی‌ان؟

397
00:26:55,417 --> 00:26:56,818
«انجمن مقدس»

398
00:26:57,619 --> 00:26:58,653
،خوره‌های انجیل

399
00:26:59,788 --> 00:27:01,189
ولی بی‌آزار به نظر میان

400
00:27:02,558 --> 00:27:04,826
.باهاشون همکاری کن
زود میرن

401
00:27:04,926 --> 00:27:06,461
ببخشید -
عصر به‌خیر، آقایون -

402
00:27:06,562 --> 00:27:07,896
اینجا کاری نیست که بخواید انجام بدید

403
00:27:07,996 --> 00:27:11,233
تو دیروز کفش‌های ما رو واکس زدی؟

404
00:27:11,333 --> 00:27:12,901
احتمالاً آره

405
00:27:13,935 --> 00:27:15,505
می‌خوایم لطفت رو جبران کنیم

406
00:27:20,475 --> 00:27:22,043
اسمم جان وسلی‌ه

407
00:27:22,144 --> 00:27:23,613
اینم برادرمه، چارلز

408
00:27:25,147 --> 00:27:26,214
دست خدا به همراهت

409
00:27:27,182 --> 00:27:29,417
شما یه مشت افراطی هستید؟

410
00:27:31,453 --> 00:27:32,888
ما مسیحی هستیم

411
00:27:32,988 --> 00:27:35,490
،اگه هم افراطی باشیم
توی عشق به خدا و مردم

412
00:27:35,591 --> 00:27:36,592
افراط می‌کنیم

413
00:27:38,293 --> 00:27:39,861
این چیه؟

414
00:27:40,996 --> 00:27:43,498
خدایی که بهش خدمت می‌کنیم، تو رو می‌بینه

415
00:27:44,266 --> 00:27:45,934
و ما رو فرستاده بهت خدمت کنیم

416
00:27:47,702 --> 00:27:48,638
لطفاً بشین

417
00:27:55,944 --> 00:27:59,114
♪ عشق الهی ♪

418
00:27:59,214 --> 00:28:03,351
♪ برتر از همه عشق‌هاست ♪

419
00:28:04,286 --> 00:28:10,725
♪ ،ای دلخوشی آسمان‌ها
که به زمین آمده‌ای ♪

420
00:28:11,726 --> 00:28:14,763
♪ سکونتگاهِ محقر خود را ♪

421
00:28:14,863 --> 00:28:19,401
♪ در دل‌های ما بنا کن ♪

422
00:28:19,501 --> 00:28:26,875
♪ تمام رحمت‌های همیشگی‌ات را
چون تاجی بر سرمان بذار ♪

423
00:28:26,975 --> 00:28:30,879
♪ ای عیسی، تو ♪

424
00:28:30,979 --> 00:28:34,449
♪ سراسر مهربانی هستی ♪

425
00:28:34,550 --> 00:28:39,421
♪ تو عشق ناب  ♪

426
00:28:39,522 --> 00:28:41,423
♪ و بی‌کرانی ♪

427
00:28:42,390 --> 00:28:45,427
♪ با رستگاری خویش ♪

428
00:28:45,528 --> 00:28:50,265
♪ به دیدنمان بیا ♪

429
00:28:50,365 --> 00:28:57,372
♪ به تمام دل‌های لرزان وارد شو ♪

430
00:28:59,274 --> 00:29:01,176
در پیشگاه خداوند همه باهم برابریم

431
00:29:02,777 --> 00:29:04,647
،فرقی نداره یه شهروند نجیب‌زاده‌ای

432
00:29:04,746 --> 00:29:07,816
یا خدمتکاری که روی کفشش کیک ریخته

433
00:29:09,117 --> 00:29:10,485
♪ تو انتهای ایمانی ♪

434
00:29:10,586 --> 00:29:12,787
♪ همانطور که آغاز آن بودی ♪

435
00:29:12,887 --> 00:29:15,457
♪ دل‌هایمان را ♪

436
00:29:15,558 --> 00:29:19,695
♪ آزاد کن ♪

437
00:29:26,535 --> 00:29:27,624
آزادی

438
00:29:27,848 --> 00:29:30,138
همه انسان‌ها برابر آفریده شدن

439
00:29:30,238 --> 00:29:33,908
شبیه بانگِ انقلابه

440
00:29:37,279 --> 00:29:38,280
بخش اول

441
00:29:45,588 --> 00:29:46,622
بخش دوم

442
00:29:48,189 --> 00:29:51,459
،مادر عزیزم
درس‌هام خوب پیش میره

443
00:29:51,560 --> 00:29:53,928
فن بیانم خیلی بهتر شده

444
00:29:54,029 --> 00:29:55,230
،و مهم‌تر از اون

445
00:29:55,330 --> 00:29:57,866
ورقِ بدبیاری‌ام برگشته

446
00:29:57,966 --> 00:29:59,901
مهربان‌ترین گروه مردانی که دیدم

447
00:30:00,001 --> 00:30:04,640
«من رو به انجمنشون به نام «انجمن مقدس
دعوت کردن

448
00:30:04,740 --> 00:30:07,278
،کتاب مقدس رو می‌خونیم
دعا می‌کنیم

449
00:30:07,302 --> 00:30:08,644
دسته‌جمعی عبادت می‌کنیم

450
00:30:08,744 --> 00:30:11,747
و برای فقرا غذا و لباس می‌بریم

451
00:30:11,846 --> 00:30:14,717
،دیروز وقتی به ملاقات زندانی‌ها رفته بودیم

452
00:30:14,816 --> 00:30:16,652
به طرز عجیبی دلگرم شدم

453
00:30:22,924 --> 00:30:24,660
صلوات. درود بر خدا -
جان -

454
00:30:25,860 --> 00:30:28,764
نباید انجیل رو براشون بخونیم؟

455
00:30:29,831 --> 00:30:33,201
ما در نقش دست و پای مسیح
عمل می‌کنیم

456
00:30:33,301 --> 00:30:34,869
...مسیحِ بخشنده

457
00:30:34,969 --> 00:30:36,104
دست و پا؟

458
00:30:36,204 --> 00:30:37,839
...نامش مقدس باد

459
00:30:39,675 --> 00:30:40,842
پس صداش چی؟

460
00:30:41,811 --> 00:30:43,178
کلامِ خدا

461
00:30:43,278 --> 00:30:45,380
،شور و اشتیاقت رو تحسین می‌کنم

462
00:30:45,480 --> 00:30:47,616
ولی صدها زندانی اینجان

463
00:30:48,517 --> 00:30:51,252
ساعت‌ها طول می‌کشه
کتاب مقدس رو برای تک تکشون بخونیم

464
00:30:51,353 --> 00:30:54,155
،تک به تک نه
یک‌جا برای همشون

465
00:30:55,357 --> 00:30:56,491
یک‌‌جا برای همشون؟

466
00:30:57,192 --> 00:30:58,893
پیشنهاد میدی چطوری این کار رو بکنیم؟

467
00:30:59,795 --> 00:31:00,796
از اینجا کمک می‌گیریم

468
00:31:06,000 --> 00:31:08,303
درود بر پرودگار

469
00:31:08,403 --> 00:31:10,573
قسمتی از کلام خدا رو می‌خونم

470
00:31:11,574 --> 00:31:13,642
طبیعتاً از انجیل یوحنا

471
00:31:16,344 --> 00:31:19,615
نیکودیموس فریسی»
شبانه نزد مسیح آمد

472
00:31:19,715 --> 00:31:21,216
:و به او گفت

473
00:31:22,016 --> 00:31:25,453
ما می‌دانیم تو معلمی هستی که
از سوی خدا آمده‌ای

474
00:31:25,554 --> 00:31:28,089
ولی هیچکس نمی‌تواند
...معجزاتِ تو را انجام دهد

475
00:31:28,189 --> 00:31:29,825
مگر اینکه خدا با او باشد

476
00:31:31,259 --> 00:31:35,163
:مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

477
00:31:35,263 --> 00:31:37,399
هیچکس نمی‌تواند پادشاهی خداوند را ببیند

478
00:31:37,499 --> 00:31:39,602
مگر آنکه دوباره زاده شود

479
00:31:42,203 --> 00:31:45,273
:نیکودیموس پرسید
این چطور ممکن است؟

480
00:31:46,040 --> 00:31:48,376
چطور ممکن است کسی دوباره

481
00:31:48,476 --> 00:31:50,880
به رحم مادرش بازگردد تا زاده شود؟

482
00:31:51,647 --> 00:31:55,116
:و مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

483
00:31:55,216 --> 00:31:57,586
جسم از جسم زاده می‌شود

484
00:31:57,686 --> 00:32:00,556
ولی روح از روح زاده می‌شود

485
00:32:05,594 --> 00:32:07,929
نباید از این سخنم تعجب کنی که می‌گویم

486
00:32:08,029 --> 00:32:09,431
«باید دوباره زاده شوی»

487
00:32:13,401 --> 00:32:17,907
باد هرجا بخواهد می‌وزد

488
00:32:18,808 --> 00:32:21,042
،صدایش را می‌شنوی

489
00:32:21,142 --> 00:32:23,813
ولی نمی‌دانی از کجا می‌آید

490
00:32:23,913 --> 00:32:25,246
یا به کجا می‌رود

491
00:32:26,715 --> 00:32:30,051
هر کس از روح زاده شود نیز
همین‌گونه است

492
00:32:36,391 --> 00:32:40,128
«...چرا که پرودگار انقدر به جهان عشق ورزید

493
00:32:44,132 --> 00:32:47,135
خداوند به تک تک شما عشق ورزید

494
00:32:48,904 --> 00:32:49,905
عشق ورزید

495
00:32:54,075 --> 00:32:55,778
که تنها پسرش را فدا کرد

496
00:32:56,946 --> 00:32:59,380
تا هرکه به او ایمان بیاورد

497
00:32:59,481 --> 00:33:01,249
،و نامش را بخواند

498
00:33:02,918 --> 00:33:04,920
در گناهانش هلاک نمی‌گردد

499
00:33:06,254 --> 00:33:07,656
«بلکه حیات جاودان خواهد داشت

500
00:33:12,994 --> 00:33:14,663
مسیح نیومد که ما رو محکوم کنه

501
00:33:17,867 --> 00:33:18,934
مسیح دوستمون داره

502
00:33:22,872 --> 00:33:24,038
دوستمون داره

503
00:33:34,315 --> 00:33:35,483
اینجا آب هست؟

504
00:33:37,620 --> 00:33:40,054
لطفاً براش آب بیارید

505
00:33:40,154 --> 00:33:41,356
چی کار می‌کنی، جرج؟

506
00:33:42,390 --> 00:33:43,993
همون کاری که تو برای من کردی

507
00:34:40,849 --> 00:34:42,918
به سخنانی که خوندم باور داری؟

508
00:34:47,623 --> 00:34:48,557
بله

509
00:34:49,525 --> 00:34:50,626
منم همینطور

510
00:34:52,861 --> 00:34:55,096
دوست داری این مسیح رو بشناسی؟

511
00:34:55,196 --> 00:34:56,097
بله

512
00:34:57,600 --> 00:34:58,801
منم همینطور

513
00:35:08,242 --> 00:35:09,878
تا وقتی پاهای تک تک زندانی‌ها
،شسته نشه

514
00:35:09,878 --> 00:35:12,113
از اینجا نمیرم

515
00:35:12,213 --> 00:35:13,782
...جرج، ولی این کار

516
00:35:13,882 --> 00:35:18,219
کل شبانه روز طول می‌کشه، می‌دونم

517
00:35:18,319 --> 00:35:19,814
،تو برای من این کار رو کردی

518
00:35:19,838 --> 00:35:21,557
منم برای اونا این کار رو می‌کنم

519
00:35:21,657 --> 00:35:22,791
اگه لازم باشه تنهایی انجامش میدم

520
00:35:24,727 --> 00:35:26,394
توی این کار تنها نیستی

521
00:35:27,997 --> 00:35:30,398
.چیزی نیست
خودت رو به نور بسپار

522
00:35:41,076 --> 00:35:44,013
مامان، باورت میشه؟

523
00:35:44,113 --> 00:35:45,514
من

524
00:35:45,614 --> 00:35:48,383
نمی‌دونم به خودم بخندم یا گریه کنم

525
00:35:48,483 --> 00:35:51,987
وقتی اعتراف می‌کنم که دیگه
آرزو ندارم بازیگر بشم

526
00:35:52,087 --> 00:35:53,187
می‌خوام کشیش بشم

527
00:35:54,990 --> 00:35:56,992
منبر صحنه‌ی نمایشم خواهد بود

528
00:35:58,027 --> 00:36:01,162
اگه به عنوان بازیگر می‌تونم
،خیال رو باورپذیر جلوه بدم

529
00:36:01,262 --> 00:36:02,665
تصور کن چی میشه اگه

530
00:36:02,765 --> 00:36:06,101
از ته دلم حقیقت رو به زبون بیارم

531
00:36:06,200 --> 00:36:10,706
:هر روز به کلماتِ مزمیر ۱۳۹ فکر می‌کنم

532
00:36:10,806 --> 00:36:13,207
پروردگارا، در قلبم جست وجو کن»

533
00:36:13,307 --> 00:36:16,612
ببین آیا طریقی ناپسند در من وجود دارد

534
00:36:16,712 --> 00:36:18,814
«و مرا به راه جاودان هدایت کن

535
00:36:20,448 --> 00:36:23,052
من از همه بیشتر دعا می‌کنم

536
00:36:23,152 --> 00:36:25,754
از همه بیشتر روزه می‌گیرم

537
00:36:25,854 --> 00:36:28,624
کاری می‌کنم پدر آسمانیم
بهم افتخار کنه

538
00:36:31,192 --> 00:36:33,028
،مدتی برات نامه نمی‌نویسم

539
00:36:33,128 --> 00:36:35,597
چون می‌خوام روزه‌ بگیرم

540
00:36:35,698 --> 00:36:38,199
و باید از همه لذت‌های دنیوی پرهیز کنم

541
00:36:39,367 --> 00:36:40,969
دوستت دارم، مامان

542
00:36:41,070 --> 00:36:44,173
پسر خدا ترست، جرج

543
00:36:55,584 --> 00:36:56,985
!جرج

544
00:36:57,086 --> 00:36:59,988
جرج، باید از اتاقت بیای بیرون و
!یکم هوای تازه بخوری

545
00:37:00,089 --> 00:37:01,023
!باید حمام کنی

546
00:37:01,924 --> 00:37:05,426
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

547
00:37:06,862 --> 00:37:09,932
عجب خط مقدم دفاعیِ موثری ساختم

548
00:37:14,402 --> 00:37:17,005
ژنرال واشنگتن، قربان

549
00:37:17,106 --> 00:37:19,340
،دکتر فرانکلین
به‌خاطر من بلند نشید

550
00:37:20,542 --> 00:37:23,078
ژنرال، لطفاً بیاید داخل

551
00:37:23,178 --> 00:37:25,180
الایزا، ظرف‌ها رو جمع کن

552
00:37:27,783 --> 00:37:29,651
طوفان هر لحظه ممکنه از راه برسه

553
00:37:29,752 --> 00:37:30,953
همین الانشم از راه رسیده

554
00:37:31,053 --> 00:37:33,287
براتون چای یا قهوه بیارم قربان؟

555
00:37:33,387 --> 00:37:35,256
،نه، خیلی لطف دارید
ولی زیاد نمی‌مونم

556
00:37:36,792 --> 00:37:37,960
پس شبتون به‌خیر

557
00:37:40,929 --> 00:37:41,830
مرد جوان

558
00:37:43,799 --> 00:37:45,801
،اگه اشکالی نداره
ترجیح میدم بمونی

559
00:37:47,035 --> 00:37:48,336
این موضوع به تو مربوط میشه

560
00:37:49,805 --> 00:37:50,939
چشم قربان

561
00:37:54,209 --> 00:37:55,544
ممنونم که مزاحمت ناگهانی منو

562
00:37:55,644 --> 00:37:56,845
پذیرفتید

563
00:37:58,046 --> 00:38:00,816
تازه از سفر به یک دره‌ی قدیمی آشنا

564
00:38:00,916 --> 00:38:02,618
در هجده مایلی اینجا

565
00:38:03,619 --> 00:38:05,154
برگشتم

566
00:38:06,454 --> 00:38:07,723
دره فورج

567
00:38:12,493 --> 00:38:15,296
حالا زیبا و شکوفا شده

568
00:38:18,332 --> 00:38:19,568
،ده سال پیش

569
00:38:20,836 --> 00:38:22,671
گتسیمانی ما بود

570
00:38:28,510 --> 00:38:31,713
مردانی که بدون کفش
وسط برف و یخ قدم برمی‌داشتن

571
00:38:31,814 --> 00:38:35,449
خونی که از پاهاشون جاری بود
نشون می‌داد از چه مسیری رفتن

572
00:38:37,920 --> 00:38:39,621
لباس نداشتن که
بدن برهنه‌شون رو بپوشونن

573
00:38:39,721 --> 00:38:41,256
پتو نداشتن که روش بخوابن

574
00:38:43,357 --> 00:38:46,494
شب‌های بی‌پایان رو تحمل کردن

575
00:38:48,462 --> 00:38:53,001
و با درماندگی منتظر طلوع خورشید بودن

576
00:38:55,671 --> 00:38:58,874
مطمئن بودم دره فورج
تاریک‌ترین دره‌ای خواهد بود که

577
00:38:58,974 --> 00:39:00,676
ملتِ ما ازش عبور کرده

578
00:39:02,811 --> 00:39:04,012
اشتباه می‌کردیم

579
00:39:07,216 --> 00:39:12,486
امروز در یک دره تاریک‌تر ایستادیم، بن

580
00:39:19,027 --> 00:39:22,264
درختی کاشتیم که
...با خونِ وطن‌پرستان

581
00:39:22,363 --> 00:39:23,899
آبیاری شده

582
00:39:26,568 --> 00:39:28,604
این درخت رو برای خودمون نکاشتیم

583
00:39:28,704 --> 00:39:30,539
برای اون کاشتیم

584
00:39:33,075 --> 00:39:34,648
،و برای بچه‌هاش

585
00:39:35,672 --> 00:39:37,245
و بچه‌های اونا

586
00:39:39,480 --> 00:39:42,851
تا بتونن زیر شاخه‌هاش پناه بگیرن

587
00:39:45,520 --> 00:39:47,623
درختی که کاشتیم هنوز
زیاد رشد نکرده

588
00:39:48,422 --> 00:39:51,326
و به همین زودی تمام ایالت‌ها
به تنه‌ش تبر زدن

589
00:39:53,929 --> 00:39:56,497
،اگه تفرقه بین ایالت‌ها ادامه پیدا کنه

590
00:39:57,566 --> 00:39:59,334
،اگه این کنوانسیون شکست بخوره

591
00:40:00,869 --> 00:40:03,071
فداکاری اون مردان در دره‌ی فورج

592
00:40:03,171 --> 00:40:05,207
،و فداکاری خیلی‌های دیگه
بیهوده خواهد بود

593
00:40:07,709 --> 00:40:08,744
ببین بن

594
00:40:12,281 --> 00:40:14,516
تحسین برانگیزه که
گوش شنوایی داری

595
00:40:14,616 --> 00:40:15,751
و در سخن گفتن عجله نمی‌کنی

596
00:40:17,519 --> 00:40:20,088
ولی درختی که کاشتیم
در آستانه سقوطه

597
00:40:23,392 --> 00:40:25,394
این آزمایش بزرگ بهت نیاز داره، بن

598
00:40:27,696 --> 00:40:28,697
من بهت نیاز دارم

599
00:40:30,632 --> 00:40:33,969
نباید اجازه بدیم
خورشید بر این ملت غروب کنه

600
00:41:01,930 --> 00:41:02,831
بابابزرگ؟

601
00:41:04,633 --> 00:41:05,701
ادامه بده

602
00:41:14,977 --> 00:41:18,479
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

603
00:41:22,784 --> 00:41:25,854
پروردگارا، قلبم را جست‌وجو کنی

604
00:41:25,954 --> 00:41:28,256
ببین آیا طریق ناپسندی در من وجود دارد

605
00:41:33,028 --> 00:41:34,730
تو چت شده؟

606
00:41:34,830 --> 00:41:36,999
باید جسمم رو به صلیب بکشم، جان

607
00:41:43,939 --> 00:41:44,940
!جرج

608
00:41:48,010 --> 00:41:49,344
این قداست نیست

609
00:41:49,444 --> 00:41:50,712
!این جنونه

610
00:41:51,680 --> 00:41:52,781
!جرج

611
00:42:00,288 --> 00:42:01,323
در من جست‌وجو کن

612
00:42:02,357 --> 00:42:03,625
در قلبم جست‌وجو کن

613
00:42:11,800 --> 00:42:13,902
چرا فایده نداره؟

614
00:42:27,149 --> 00:42:28,050
!جرج

615
00:42:28,817 --> 00:42:29,718
!جرج

616
00:42:30,419 --> 00:42:31,353
!جرج

617
00:42:38,260 --> 00:42:39,428
همینطور بهش غذا بدید

618
00:42:40,929 --> 00:42:43,732
بدنش تحمل نداره حتی یک کیلوی دیگه
وزن کم کنه

619
00:42:46,234 --> 00:42:47,436
،اگه مداخله نکرده بودی

620
00:42:47,537 --> 00:42:49,905
حتماً می‌مرد

621
00:42:52,574 --> 00:42:53,742
ممنونم، دکتر

622
00:43:11,693 --> 00:43:13,228
چرا دخالت کردی؟

623
00:43:15,764 --> 00:43:17,365
چون داری خودتو به کشتن میدی

624
00:43:19,569 --> 00:43:20,902
ترجیح میدم بمیرم

625
00:43:22,003 --> 00:43:24,706
و در پیشگاهِ مقدس پروردگار باشم

626
00:43:24,806 --> 00:43:28,076
تا اینکه به زندگی توی این جسم ناپاک
ادامه بدم

627
00:43:30,445 --> 00:43:32,147
شیطان فریبت داده

628
00:43:33,281 --> 00:43:34,783
داری دروغ به خوردِ خودت میدی

629
00:43:34,883 --> 00:43:36,184
من روی خدا تمرکز کردم

630
00:43:36,284 --> 00:43:37,619
تو روی خودت تمرکز کردی

631
00:43:37,719 --> 00:43:40,523
چطور جرات می‌کنی، جان -
!خودت چطور جرات می‌کنی، جرج -

632
00:43:40,622 --> 00:43:42,924
!که اینطوری به پدر آسمانیمون توهین کنی

633
00:43:43,024 --> 00:43:45,327
می‌خوام بهم افتخار کنه

634
00:43:45,427 --> 00:43:47,095
بهت افتخار کنه؟

635
00:43:51,601 --> 00:43:54,537
وقتی مسیح بعد از غسل تعمید
،از آب بیرون اومد

636
00:43:54,636 --> 00:43:56,506
پدر آسمانی بهش چی گفت؟

637
00:43:57,806 --> 00:43:59,741
جواب بده دیگه، تو که کتاب مقدس رو حفظی

638
00:44:01,676 --> 00:44:03,345
«این پسر عزیزِ منه»

639
00:44:06,181 --> 00:44:07,182
دیگه چی گفت؟

640
00:44:08,416 --> 00:44:10,152
«که من ازش رضایت کامل دارم»

641
00:44:14,022 --> 00:44:18,994
«که من ازش رضایت کامل دارم»

642
00:44:20,662 --> 00:44:22,330
مسیح قبل از اون لحظه

643
00:44:22,430 --> 00:44:23,633
کار خارق‌العاده‌ای انجام داده بود؟

644
00:44:27,269 --> 00:44:28,604
هیچ کار نکرده بود

645
00:44:29,605 --> 00:44:31,973
پس چرا پدر آسمانی انقدر بهش افتخار می‌کرد؟

646
00:44:35,010 --> 00:44:36,546
چون پسرش بود

647
00:44:41,082 --> 00:44:43,718
چون فرزندش رو دوست داشت

648
00:44:44,819 --> 00:44:45,887
نمی‌فهمی؟

649
00:44:46,656 --> 00:44:49,491
،مساله خودت نیستی
!مهم مسیحِ درونته

650
00:44:52,628 --> 00:44:54,796
یا باید اونو به عنوان یک هدیه بپذیری

651
00:44:56,231 --> 00:44:58,033
یا کلاً ردش کنی

652
00:44:59,067 --> 00:45:01,403
پس انتخاب کن، جرج

653
00:45:19,154 --> 00:45:21,790
،تو جرج ویتفیلد هستی

654
00:45:21,890 --> 00:45:24,826
که پروردگار ازش رضایت کامل داره

655
00:45:39,207 --> 00:45:41,309
از کلام خدا سخن بگو

656
00:45:42,177 --> 00:45:44,045
با صدایی رعدآسا

657
00:45:45,413 --> 00:45:47,916
کلام خدا رو فریاد بزن و غرش کن

658
00:46:06,736 --> 00:46:10,706
پدر پدربزرگت شمع‌فروشی داشت

659
00:46:11,873 --> 00:46:13,542
وقتی بچه بودم اونجا کار می‌کردم

660
00:46:14,276 --> 00:46:15,944
:اون می‌گفت

661
00:46:16,044 --> 00:46:20,583
«یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه»

662
00:46:21,751 --> 00:46:23,985
منظورتون چیه؟

663
00:46:25,887 --> 00:46:27,690
منظورم اینه که

664
00:46:27,789 --> 00:46:30,760
کلیسای انگلستان

665
00:46:30,859 --> 00:46:33,895
برای کشیش جرج ویتفیلدِ بیدار شده
آماده نبود

666
00:46:38,567 --> 00:46:40,335
خداوندا، از آنان بگذر

667
00:46:40,435 --> 00:46:42,871
توبه‌کنندگان را بازگردان تا پس از این

668
00:46:42,971 --> 00:46:46,207
برای شکوه نام مقدس تو

669
00:46:46,308 --> 00:46:48,376
پرهیزکارانه و هشیارانه‌ زندگی کنیم

670
00:46:49,779 --> 00:46:53,214
خداوندا، سریع‌تر نجاتمان بده

671
00:46:53,315 --> 00:46:57,185
پرودرگارا، عجله کن و به دادمان برس

672
00:47:03,992 --> 00:47:04,959
آمین

673
00:47:07,596 --> 00:47:10,666
امروز حضارِ کلیسا چقدر زیاد شدن

674
00:47:10,766 --> 00:47:15,705
احتمالاً مشتاق دیدارِ سخنگوی مهمانمون هستید

675
00:47:15,805 --> 00:47:17,506
که اخیراً خیلی‌ها رو هیجان‌زده کرده

676
00:47:17,606 --> 00:47:21,544
و پیروان زیادی هم پیدا کرده

677
00:47:23,144 --> 00:47:26,948
خیلی متاسفم که اینجا می‌بینمت، آقای ویتفیلد

678
00:47:27,048 --> 00:47:29,451
...پس بدون فوت وقت

679
00:47:29,552 --> 00:47:31,286
اتفاقاً شیطان هم ناراحته

680
00:47:31,386 --> 00:47:34,989
کشیش جرج ویتفیلد

681
00:47:36,991 --> 00:47:39,795
کلاه‌گیست رو درست کن، آقای ویتفیلد

682
00:48:07,556 --> 00:48:11,861
،در سال ۱۶۷۵
اسقف اعظم کانتربری

683
00:48:11,960 --> 00:48:14,830
با بازیگر نسبتاً مشهوری
آشنا شده بود

684
00:48:15,564 --> 00:48:17,198
آقای بترتون

685
00:48:17,298 --> 00:48:19,759
:یه روز اسقف اعظم بهش گفت

686
00:48:19,783 --> 00:48:22,738
...آقای بترتون، لطفاً بهم بگو»

687
00:48:22,838 --> 00:48:25,907
چطوریه که شما بازیگران روی صحنه

688
00:48:26,007 --> 00:48:28,309
با صحبت از چیزهای تخیلی

689
00:48:28,410 --> 00:48:30,945
انقدر تماشاچی‌ها رو تحت تاثیر قرار میدید

690
00:48:31,045 --> 00:48:34,850
درحالیکه ما پشت منبر می‌ایستیم
و از مسائل واقعی حرف می‌زنیم

691
00:48:34,949 --> 00:48:36,819
ولی حاضرانِ کلیسا
جوری برخورد می‌کنن که

692
00:48:36,918 --> 00:48:40,488
«انگار از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم؟

693
00:48:40,589 --> 00:48:43,992
:آقای بترتون پاسخ داد
«خب سرورم»

694
00:48:44,092 --> 00:48:45,828
«پاسخ کاملاً روشنه»

695
00:48:46,896 --> 00:48:51,767
ما بازیگران جوری از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم
انگار واقعی هستن

696
00:48:51,867 --> 00:48:54,402
درحالیکه شما پشت منبر

697
00:48:55,270 --> 00:49:00,141
جوری از واقعیت‌ها حرف می‌زنید
«انگار تخیلی هستن

698
00:49:00,241 --> 00:49:03,311
...بنابراین

699
00:49:03,411 --> 00:49:06,782
من واعظِ شیرین‌زبانی نخواهم بود

700
00:49:09,718 --> 00:49:11,520
!فریب نخورید

701
00:49:11,620 --> 00:49:13,188
ممکنه ظاهری مذهبی داشته باشید

702
00:49:13,288 --> 00:49:15,056
!ولی شیطان توی قلبتون ساکن شده باشه

703
00:49:15,156 --> 00:49:17,392
پروردگار با همون قطعیتی که
،با نیکودیموسِ دیرینه سخن گفت

704
00:49:17,492 --> 00:49:20,161
:شما رو هم خطاب قرار میده

705
00:49:20,261 --> 00:49:22,063
«!تو باید دوباره زاده بشی»

706
00:49:23,599 --> 00:49:26,735
نیکودیموسِ محترم و دین‌داری که

707
00:49:26,836 --> 00:49:30,205
،به پارسایی شهره بود
:و با این‌حال سرورمون بهش فرمان داد

708
00:49:30,305 --> 00:49:31,941
«!تو باید دوباره زاده بشی»

709
00:49:32,641 --> 00:49:33,975
...مثل کلیسای ساردیس

710
00:49:34,075 --> 00:49:36,144
نیکودیموس هم به زنده بودن
مشهور بود

711
00:49:36,244 --> 00:49:37,847
ولی از درون مُرده بود

712
00:49:37,947 --> 00:49:39,582
...چند نفر از حضارِ کلیسای ما مُردن

713
00:49:39,682 --> 00:49:42,150
چون مردگان براشون موعظه می‌کنن؟

714
00:49:42,250 --> 00:49:44,753
مردگان چطور می‌تونن
فرزندان زنده به دنیا بیارن؟

715
00:49:44,854 --> 00:49:48,089
:بنابراین مسیح بهتون میگه
،چون تو ولرم هستی»

716
00:49:48,189 --> 00:49:49,525
،نه داغی نه سرد

717
00:49:49,625 --> 00:49:52,093
«!تو رو از دهانم تف می‌کنم بیرون

718
00:49:53,194 --> 00:49:56,165
...مطمئن نباشید که به‌خاطر اعمالِ نیکتون

719
00:49:56,165 --> 00:49:58,934
یا اینکه اسمتون توی دفتر کلیسا
ثبت شده، حتماً رستگار میشید

720
00:49:59,033 --> 00:50:00,536
اینو از من بشنوید، اسم شما

721
00:50:00,636 --> 00:50:02,003
فقط باید توی یک کتاب نوشته شده باشه

722
00:50:02,103 --> 00:50:04,272
!کتابِ حیات بره

723
00:50:04,372 --> 00:50:06,074
اسمتون اونجا نوشته شده؟

724
00:50:06,174 --> 00:50:07,442
نوشته شده؟ -
!بله -

725
00:50:07,543 --> 00:50:08,777
یقین دارید؟ -
!بله -

726
00:50:08,878 --> 00:50:10,111
!تمومش کن

727
00:50:11,312 --> 00:50:12,948
!بیاید! بیاید

728
00:50:13,047 --> 00:50:15,283
همونطور که هستید
!نزد مسیح بیاید

729
00:50:15,383 --> 00:50:16,785
...زیرا در برابر او

730
00:50:16,886 --> 00:50:18,854
،مذهبی و غیر مذهبی
،برده و آزاد

731
00:50:18,954 --> 00:50:21,422
!مرد و زن وجود نداره

732
00:50:21,524 --> 00:50:23,559
!در پیشگاه مسیح همه یکی هستند

733
00:50:23,659 --> 00:50:26,227
!فوراً این جماعت آشوبگر رو ملامت کن

734
00:50:26,327 --> 00:50:27,428
!تمومش کن

735
00:50:27,530 --> 00:50:29,063
نمی‌دونم امروز

736
00:50:29,163 --> 00:50:30,699
چه سحر و جادویی به‌کار گرفتی

737
00:50:30,799 --> 00:50:33,468
اما این رفتار در خونه‌ی خدای من
!تحمل نخواهد شد

738
00:50:33,569 --> 00:50:35,036
خونه خدای تو؟

739
00:50:35,136 --> 00:50:36,539
تو اجازه نداری دیگه هرگز

740
00:50:36,639 --> 00:50:39,040
در کلیسای اعلی‌حضرت شاه جرج
!موعظه کنی

741
00:50:39,140 --> 00:50:40,709
،اگه نتونم داخل کلیسا موعظه کنم

742
00:50:40,809 --> 00:50:43,211
میرم بیرون وسط خیابون

743
00:50:43,311 --> 00:50:46,582
میرم توی مزارع
پیش یتیم‌ها، برده‌ها، بیوه‌ها

744
00:50:46,682 --> 00:50:50,284
و وادارشون می‌کنم
به خونه‌ی پادشاه حقیقی بیان

745
00:50:50,284 --> 00:50:51,552
!خونه‌ی عیسی مسیح

746
00:50:51,554 --> 00:50:53,956
کشیش کلیسای انگلستان حق نداره که

747
00:50:54,055 --> 00:50:57,225
!خارج از کلیسا برای عوامِ نادان موعظه کنه

748
00:50:57,325 --> 00:51:00,863
کاری می‌کنم از مقام کشیش کلیسای انگلستان
!خلع لباس بشی

749
00:51:02,163 --> 00:51:03,398
!راهنمایان کور

750
00:51:03,498 --> 00:51:05,000
بذار مردگان برای مردگان موعظه کنن

751
00:51:05,099 --> 00:51:07,703
ولی من آزادی در پیشگاهِ مسیح رو
به همه مومنان بشارت میدم

752
00:51:07,803 --> 00:51:09,738
!و دروازه‌های جهنم پیروز نخواهند شد

753
00:51:09,838 --> 00:51:10,806
!برو بیرون

754
00:51:18,112 --> 00:51:20,649
آمین. آمین

755
00:51:21,784 --> 00:51:23,351
آمین

756
00:51:29,792 --> 00:51:30,726
!برو حیوون

757
00:52:15,504 --> 00:52:17,438
سریع‌ترین منبرِ چهارپا

758
00:52:19,575 --> 00:52:20,843
بیا یه کار جدید امتحان کنیم

759
00:53:11,960 --> 00:53:14,163
هی، برو دیگه

760
00:53:15,030 --> 00:53:16,364
!زل نزن، موش کثیف

761
00:53:23,906 --> 00:53:25,306
این چیه دیگه؟

762
00:53:25,406 --> 00:53:27,475
کشیشی که منبر داره
ولی کلیسا نداره؟

763
00:53:30,145 --> 00:53:32,147
اومدی از بالا بهمون نگاه کنی، کشیش؟

764
00:53:32,981 --> 00:53:34,016
اینو برای جمعیت آوردم

765
00:53:34,917 --> 00:53:36,317
جمعیت؟

766
00:53:36,417 --> 00:53:37,886
!میگه واسه جمعیته

767
00:53:37,986 --> 00:53:40,589
:می‌دونستید مسیح گفته که

768
00:53:40,689 --> 00:53:42,423
بگذارید کودکان نزد من بیایند»

769
00:53:43,125 --> 00:53:45,761
چرا که پادشاهی بهشت از آنِ آن‌هاست»؟

770
00:53:47,763 --> 00:53:49,631
هیچکس نمی‌خواد تو اینجا باشی

771
00:53:49,732 --> 00:53:51,734
بله، ولی بهم نیاز دارن

772
00:53:54,770 --> 00:53:56,205
!گفتم برو

773
00:53:57,338 --> 00:53:59,240
!الانم برو

774
00:54:13,021 --> 00:54:16,625
آیا باید از ثمره تلخِ

775
00:54:16,725 --> 00:54:18,292
اعمال تاریکی بهتون بگم؟

776
00:54:20,729 --> 00:54:23,632
نه، فکر نکنم

777
00:54:25,234 --> 00:54:27,368
چون می‌بینم شما هم
مثل گذشته‌ی من هستید

778
00:54:28,604 --> 00:54:32,941
با اندوه، فقدان و
غمی بی‌امان در عمق روحتون

779
00:54:33,041 --> 00:54:35,944
آشنایی دارید

780
00:54:37,513 --> 00:54:41,315
همیشه مضطرب و نگرانید که
در آینده چی پیش میاد

781
00:54:43,218 --> 00:54:45,854
...در حسرتِ پاک بودن

782
00:54:47,288 --> 00:54:49,258
...ولی به‌طرز ناامیدانه‌ای آلوده

783
00:54:50,826 --> 00:54:52,561
!پس پرواز کنید

784
00:54:52,661 --> 00:54:54,495
!پرواز کنید، برادرانم

785
00:54:54,596 --> 00:54:57,566
برای نجات جونتون به‌سوی
!عیسی مسیح پرواز کنید

786
00:54:57,666 --> 00:54:59,768
!به‌سوی خدای غرق در خون پرواز کنید

787
00:55:01,302 --> 00:55:03,572
به‌سوی تاج‌و تختِ رحمت پرواز کنید

788
00:55:04,273 --> 00:55:06,175
و بهش التماس کنید

789
00:55:06,275 --> 00:55:08,476
!التماس کنید قلبتون رو بشکنه

790
00:55:09,511 --> 00:55:13,048
!التماس کنید گناهتون رو بهتون نشون بده

791
00:55:13,148 --> 00:55:17,252
التماسش کنید ایمانی بهتون بده که
!به مسیح نزدیک بشید

792
00:55:19,121 --> 00:55:21,623
چرا که اونم مردِ اندوهگینی بود

793
00:55:22,925 --> 00:55:24,593
و با غم آشنا بود

794
00:55:31,200 --> 00:55:34,169
!بیدار شو، ای خفته

795
00:55:34,269 --> 00:55:36,337
!از گور بلند شو

796
00:55:38,207 --> 00:55:42,010
آیا مثل ایلعازر می‌شنوید که
شما رو صدا می‌زنه؟

797
00:55:43,045 --> 00:55:44,913
!مدفون در دلِ زمین

798
00:55:45,881 --> 00:55:47,616
!احاطه شده در تاریکی

799
00:55:48,717 --> 00:55:50,351
!برخیز

800
00:55:53,856 --> 00:55:55,757
!برخیز

801
00:55:55,858 --> 00:55:57,226
!بیا جلو

802
00:55:59,528 --> 00:56:01,029
صدای چی بود؟ -
هیس -

803
00:56:01,129 --> 00:56:02,197
گوش کن

804
00:56:02,297 --> 00:56:03,599
،در آغاز

805
00:56:03,699 --> 00:56:05,734
تاریکی چهره اعماق هستی رو پوشونده بود

806
00:56:07,736 --> 00:56:11,840
و صدای پروردگار ازلی
:طنین‌انداز شد

807
00:56:12,875 --> 00:56:14,843
«!بگذار نور باشد»

808
00:56:16,645 --> 00:56:18,213
...و در زمان مقرر

809
00:56:20,048 --> 00:56:22,718
مسیح خطاب به همه جهانیان
:اعلام کرد

810
00:56:24,019 --> 00:56:25,654
من نور زندگی هستم»

811
00:56:27,089 --> 00:56:28,857
،هرکس از من پیروی کند

812
00:56:29,791 --> 00:56:31,960
هرگز در تاریکی قدم نخواهد گذاشت

813
00:56:33,528 --> 00:56:35,396
«بلکه نور زندگی به‌همراهش خواهد بود

814
00:56:54,216 --> 00:56:57,085
،هرچند که گناهانتون مثل زغال سیاهه

815
00:56:58,754 --> 00:57:02,190
خون مسیح شما رو
به سفیدی برف خواهد شست

816
00:57:03,392 --> 00:57:04,458
اون شما رو می‌شناسه

817
00:57:05,694 --> 00:57:06,895
و دوستتون داره

818
00:57:12,200 --> 00:57:13,535
اون منو قبول نمی‌کنه

819
00:57:17,639 --> 00:57:18,774
خودش تو رو خلق کرده

820
00:57:33,288 --> 00:57:34,957
بچه‌هام

821
00:57:37,392 --> 00:57:38,961
فرزندانم، منو ببخشید

822
00:57:45,934 --> 00:57:48,103
منو ببخشید

823
00:58:01,950 --> 00:58:05,120
آیا شما هم مثل این مرد

824
00:58:06,221 --> 00:58:07,856
زندگیتون رو تسلیمِ عیسی مسیح می‌کنید؟

825
00:58:07,856 --> 00:58:10,258
بله

826
00:58:10,359 --> 00:58:11,727
بهش اعتماد می‌کنید؟

827
00:58:11,827 --> 00:58:13,595
بله

828
00:58:13,695 --> 00:58:16,865
اجازه میدید خونِ اون
در قلبِ سخت‌شده‌تون نفوذ کنه

829
00:58:16,965 --> 00:58:19,835
و شما رو از درون به بیرون
متحول کنه؟

830
00:58:19,935 --> 00:58:22,070
بله -
بهش اعتماد می‌کنید؟ -

831
00:58:22,170 --> 00:58:25,173
بله. بله. بله

832
00:58:25,273 --> 00:58:27,709
ممنونم، پدر -
ممنونم، مسیح -

833
00:58:59,708 --> 00:59:02,377
مردم اونو با آغوش باز پذیرفتن

834
00:59:02,477 --> 00:59:04,546
ولی کلیسای انگستان اونو نپذیرفت

835
00:59:05,414 --> 00:59:09,284
نه‌تنها اونو از کلیساهاشون
،بیرون کردن

836
00:59:09,384 --> 00:59:11,319
از کشورشون هم بیرونش کردن

837
00:59:12,220 --> 00:59:13,388
خب کجا رفت؟

838
00:59:36,423 --> 00:59:40,023
« فیلادلفیا- ۸ نوامبر ۱۷۳۹ »

839
00:59:40,048 --> 00:59:43,952
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

840
00:59:44,052 --> 00:59:47,456
،تا مردم رو به توبه دعوت کنه
در نیویورک

841
00:59:47,557 --> 00:59:48,890
پنسیلوانیا

842
00:59:49,991 --> 00:59:53,962
ماساچوست، رود آیلند

843
00:59:54,062 --> 00:59:57,666
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

844
01:00:13,861 --> 01:00:16,361
« چاپخانه ب.فرانکلین »
« روزنامه پنسیلوانیا »

845
01:00:18,386 --> 01:00:20,021
!قربان -
...حتی صبح‌به‌خیر هم نمیگی -

846
01:00:20,122 --> 01:00:21,089
خانم جوان؟

847
01:00:21,723 --> 01:00:24,626
،پدر، آقای فرانکلین
...کشیشی به اسم جرج

848
01:00:24,726 --> 01:00:26,895
ویتفیلد، بله خبر دارم که

849
01:00:26,995 --> 01:00:29,131
از انگستان به مستعمرات ما اومده

850
01:00:29,231 --> 01:00:30,765
جمعیت عظیمی
برای شنیدن حرفاش جمع میشن

851
01:00:30,765 --> 01:00:33,201
...یه جمعیتِ -
۲۵هزار نفری -

852
01:00:33,301 --> 01:00:35,704
،می‌دونی
،از وقتی جوون بودم

853
01:00:35,804 --> 01:00:38,006
باورش برام سخت بود که
...صدای یک نفر

854
01:00:38,106 --> 01:00:39,708
مثلاً صدای ژنرال ارتش

855
01:00:39,808 --> 01:00:41,877
می‌تونه به گوش هزاران نفر از سربازانش برسه

856
01:00:41,977 --> 01:00:44,946
بدون اینکه از ابزار قابل‌توجهی
برای تقویت صدا استفاده شده باشه

857
01:00:46,648 --> 01:00:48,717
.درسته قربان
...بگذریم، اون

858
01:00:48,817 --> 01:00:50,085
من در مهارتِ ویتفیلد

859
01:00:50,185 --> 01:00:52,287
به عنوان یه سخنورِ قدرتمند شک ندارم

860
01:00:52,387 --> 01:00:54,923
ولی به این ادعای بی‌پایه و اساس شک دارم که

861
01:00:55,023 --> 01:00:57,627
این همه آدم
بتونن حرفاش رو بشنون و بفهمن

862
01:00:57,726 --> 01:00:59,928
داده‌های کافی برای اثبات چنین ادعایی
وجود نداره

863
01:01:00,028 --> 01:01:01,997
منم بدون مدرک اینو باور نمی‌کنم

864
01:01:02,764 --> 01:01:04,966
به‌نظرتون قصه‌های لندن حقیقت نداره؟

865
01:01:05,667 --> 01:01:09,738
به‌نظرم ماهی‌ها با عبور از اقیانوس اطلس
بزرگتر میشن

866
01:01:09,838 --> 01:01:10,760
باشه؟

867
01:01:11,384 --> 01:01:12,874
ولی راست و دروغش فرقی نداره

868
01:01:12,874 --> 01:01:14,542
به‌هرحال مذهب باعث میشه
روزنامه فروش بره

869
01:01:14,544 --> 01:01:17,746
،و ناشرها در سراسر مستعمرات
از جمله خودم

870
01:01:17,846 --> 01:01:21,116
همین الانشم از چاپ اخبارِ این کشیش انگلیسی
سود کردیم

871
01:01:21,216 --> 01:01:24,620
پس خواهیم دید که روزنامه پنسیلوانیا

872
01:01:24,719 --> 01:01:28,156
تا کی می‌تونه با اخبار ویتفیلد
موج‌سواری کنه

873
01:01:32,427 --> 01:01:34,329
شما سه‌نفر چتون شده؟

874
01:01:35,997 --> 01:01:38,534
کشیش ویتفیلد اینجاست

875
01:01:38,634 --> 01:01:39,868
اینجا؟ یعنی کجا؟

876
01:01:39,968 --> 01:01:41,803
فیلادلفیا، قربان -
کی اومده؟ -

877
01:01:42,538 --> 01:01:43,573
همین الان

878
01:01:43,673 --> 01:01:45,807
خب چرا زودتر نگفتی، دخترجون؟

879
01:01:49,477 --> 01:01:50,412
!راه رو باز کنید

880
01:01:51,046 --> 01:01:52,280
ببخشید

881
01:01:53,014 --> 01:01:54,149
استدعا می‌کنم، قربان

882
01:01:54,249 --> 01:01:56,418
اون بالکن مال کجاست؟

883
01:01:56,519 --> 01:01:58,853
دادگستری

884
01:01:59,421 --> 01:02:01,489
.خودشه
ممنونم، قربان

885
01:02:01,591 --> 01:02:04,292
دست خدا به همراهتون

886
01:02:22,444 --> 01:02:24,779
فکر کنم به‌زودی مشخص میشه
این ماهی چقدر بزرگه

887
01:02:38,093 --> 01:02:40,128
روح خداوند اینجاست، جرج

888
01:02:41,229 --> 01:02:42,732
قلب‌هاشون آماده‌ست

889
01:02:44,466 --> 01:02:45,500
خودتم آماده‌ای؟

890
01:02:49,938 --> 01:02:53,808
...پدر، نام ویتفیلد رو از بین ببر

891
01:02:53,908 --> 01:02:56,077
اگه باعث میشه نامِ تو پابرجا بمونه

892
01:02:57,245 --> 01:02:58,146
آمین

893
01:02:59,247 --> 01:03:00,148
آمین

894
01:03:11,793 --> 01:03:12,861
!خودشه

895
01:03:12,961 --> 01:03:14,362
!به فیلادلفیا خوش اومدی، کشیش

896
01:03:14,462 --> 01:03:15,731
!خدا حفظت کنه، کشیش

897
01:03:17,633 --> 01:03:20,235
!روح خداوند بر من نازل شده

898
01:03:20,335 --> 01:03:24,205
زیرا او مرا برگزیده که
!انجیل را به فقرا بشارت دهم

899
01:03:24,306 --> 01:03:26,875
!تا آزادی را به اسیران اعلام کنم

900
01:03:26,975 --> 01:03:30,145
!و ستمدیدگان را آزاد کنم

901
01:03:31,781 --> 01:03:33,704
ای شهر عشق برادرانه

902
01:03:33,728 --> 01:03:35,651
کلام مسیح، ناجی ما

903
01:03:35,751 --> 01:03:37,319
!امروز در گوش شما طنین‌انداز میشه

904
01:03:38,019 --> 01:03:40,430
،هرکس به دستِ پسر خدا آزاد شود

905
01:03:40,454 --> 01:03:42,057
بلاشک آزاد است

906
01:03:42,157 --> 01:03:44,192
پناه بر خدا

907
01:03:44,292 --> 01:03:46,061
چرا مسیح مردم رو آزاد می‌کنه؟

908
01:03:46,161 --> 01:03:47,730
چرا زندگیِ تازه می‌بخشه؟

909
01:03:47,829 --> 01:03:49,230
...چون بدون اون

910
01:03:49,331 --> 01:03:51,567
در بندِ گناهانتون
محکوم به اسارت هستید

911
01:03:51,667 --> 01:03:53,835
خیابون مارک

912
01:03:53,935 --> 01:03:57,205
مساحت هر بلوک ۳۰ متر در ۸۰ متره

913
01:03:57,807 --> 01:03:59,441
به علاوه ۱۲متر خیابون‌های فرعی

914
01:03:59,542 --> 01:04:00,643
تا اسکله

915
01:04:02,477 --> 01:04:03,546
بذار ببینم

916
01:04:03,646 --> 01:04:06,582
چاپگری که جوهر و کاغذ نداره

917
01:04:06,682 --> 01:04:08,950
ببخشید. ببخشید

918
01:04:09,050 --> 01:04:10,952
ببخشید. ببخشید

919
01:04:16,191 --> 01:04:18,326
تیکه گرافیت من کجاست؟

920
01:04:24,499 --> 01:04:27,068
،گندش بزنن جوزف
تیکه گرافیت منو ندیدی؟

921
01:04:27,168 --> 01:04:29,705
!کهنه فرا رسیده است، بنگرید...

922
01:04:29,805 --> 01:04:31,540
چیزهای کهنه نو شدن

923
01:04:32,675 --> 01:04:34,209
تا حالا همچین صدایی شنیده بودی؟

924
01:04:34,309 --> 01:04:37,511
چند نفر از ترسِ سرزنش
از مسیح دور نگه داشته شدن؟

925
01:04:37,511 --> 01:04:38,848
...از ترس برچسب خوردن

926
01:04:38,848 --> 01:04:40,816
صداش مثل شیپورِ آسمانیه

927
01:04:40,915 --> 01:04:43,719
‫ما در درون‌مان امیدی زنده داریم

928
01:04:43,819 --> 01:04:46,856
‫و با این حال، از اعلام حقیقتی که می‌دانیم راست است، هراس داریم!

929
01:04:48,022 --> 01:04:50,659
‫آیا حقیقتاً از مسیح شرم داریم؟

930
01:04:50,760 --> 01:04:54,329
‫خودشه آقای فرانکلین. آره

931
01:04:55,230 --> 01:04:56,699
‫یه آزمایش واقعی

932
01:05:00,034 --> 01:05:01,102
‫بی‌اعتبار کردن...

933
01:05:04,439 --> 01:05:05,574
‫یا شایعه‌ست...

934
01:05:06,842 --> 01:05:08,243
‫یا واقعیتـه

935
01:05:08,910 --> 01:05:10,345
‫آره

936
01:05:10,445 --> 01:05:13,248
‫از شما می‌پرسم، ای اهل دانش و قلم،

937
01:05:13,948 --> 01:05:16,786
‫آیا آن لیکورگوس بزرگ‌تان یا سولون،

938
01:05:16,886 --> 01:05:20,021
‫فیثاغورس یا افلاطون، ارسطو، سنکا، سیسرون،

939
01:05:20,121 --> 01:05:22,290
‫و همه‌ی اندیشمندان اخلاق‌گرای مشرک

940
01:05:22,390 --> 01:05:25,460
‫تا به حال نظامی اخلاقی پدید آورده‌اند

941
01:05:25,561 --> 01:05:28,963
‫که از نظر ماندگاری و گستره‌ی تاثیر،

942
01:05:29,063 --> 01:05:32,333
‫قابل قیاس باشد با آن حکمت درخشانی
‫که از سوی آن کسی عطا شد که او را

943
01:05:32,434 --> 01:05:33,669
‫عیسای ناصری می‌نامند؟

944
01:05:33,769 --> 01:05:37,272
‫تقسیم بر چهار، بعلاوه‌ی پنج‌تا دیگه...

945
01:05:39,474 --> 01:05:41,811
‫آره، ۶۰۰۰

946
01:05:41,911 --> 01:05:43,211
‫چند نفر، آقای فرانکلین؟

947
01:05:45,548 --> 01:05:48,149
‫طبق محاسباتـم،

948
01:05:48,249 --> 01:05:51,821
‫۳۰ هزار نفر می‌تونن صداش رو بشنون

949
01:05:51,921 --> 01:05:53,221
‫۳۰ هزار نفر؟

950
01:05:54,489 --> 01:05:55,490
‫فیلادلفیا که فقط...

951
01:05:55,591 --> 01:05:57,392
‫۲۰ هزار جمعیت داره

952
01:05:59,994 --> 01:06:02,531
‫حتی اگر در آیین او رازهایی نهفته باشد، چه؟

953
01:06:02,631 --> 01:06:04,867
‫مگر این‌ها رازهای قدوسیت نیستند؟

954
01:06:04,966 --> 01:06:07,570
‫مگر در شان خدایی که آن‌ها را آشکار می‌کند نیستند؟

955
01:06:08,269 --> 01:06:12,842
‫آیا بزرگ‌ترین راز این نیست که انسان‌هایی که ادعای خردورزی دارند،

956
01:06:12,942 --> 01:06:15,878
‫و در ژرف‌ترین علوم طبیعت جست‌وجو می‌کنند،

957
01:06:15,977 --> 01:06:19,347
‫و در نتیجه، در هر برگ علفی رازی می‌یابند،

958
01:06:19,447 --> 01:06:21,517
‫باز آن‌قدر نابخرد باشند

959
01:06:21,617 --> 01:06:23,084
‫که همه‌ی رازهای دین را انکار کنند؟

960
01:06:23,819 --> 01:06:25,420
‫کجاست آن کاتب؟

961
01:06:25,521 --> 01:06:26,988
‫کجاست آن حکیم؟

962
01:06:27,088 --> 01:06:28,524
‫کدام‌یک از شماست آن جدل‌کننده‌ای

963
01:06:28,624 --> 01:06:30,325
‫که در برابر وحی مسیحی می‌ایستد؟

964
01:06:30,425 --> 01:06:31,459
‫از شما می‌پرسم

965
01:06:32,193 --> 01:06:35,497
‫آیا همه‌چیز، درون و بیرون ما،

966
01:06:35,598 --> 01:06:37,365
‫هم‌صدا گواه منشا الهی آن نیستند؟

967
01:06:37,465 --> 01:06:40,636
‫مگر خودِ مسیح «کلام خدا» خوانده نشد؟

968
01:06:41,704 --> 01:06:44,807
‫ترس از او، آغاز دانایی‌ست

969
01:06:46,040 --> 01:06:48,042
‫این فقط یه افسانه‌ی دریانوردی نیست، آقای فرانکلین

970
01:06:49,678 --> 01:06:54,550
‫اجازه ندهید این احترامِ سرد و بی‌جانِ شیشه‌های رنگی کلیسا

971
01:06:54,650 --> 01:06:57,452
‫شما را در فاصله‌ای خنک و دور از قلب سوزان او نگه دارد!

972
01:06:57,553 --> 01:06:59,254
‫زیرا این مهربانی خداوند است

973
01:06:59,354 --> 01:07:01,289
‫که ما را به توبه فرامی‌خواند

974
01:07:01,389 --> 01:07:05,026
‫و توبه یعنی چه، جز روی گرداندن به راهی دیگر؟

975
01:07:05,895 --> 01:07:09,598
‫در دلِ چیزی جز تاریکی، به کدام سو باید رفت،

976
01:07:09,698 --> 01:07:10,799
‫اگر نه به سوی

977
01:07:10,900 --> 01:07:12,635
‫نور خاموش‌نشدنیِ

978
01:07:12,735 --> 01:07:14,402
‫پسرِ برخاسته؟

979
01:07:14,502 --> 01:07:18,406
‫همان که حتی وقتی طردش می‌کنیم، باز تمام عمر در پی ما می‌آید

980
01:07:18,507 --> 01:07:22,578
‫آه! آیا قلبِ مرده‌تان با این اندیشه جان نمی‌گیرد

981
01:07:22,678 --> 01:07:24,813
‫که برای چنین هدفی آفریده شده‌اید،

982
01:07:24,914 --> 01:07:28,751
‫و هنوز نقشی در پادشاهیِ در حال گسترش خدا دارید؟

983
01:07:28,851 --> 01:07:30,586
‫پس ای برادران، استوار بایستید

984
01:07:30,686 --> 01:07:33,889
‫در آن آزادی‌ای که مسیح به شما بخشیده است

985
01:07:33,989 --> 01:07:37,091
‫و دوباره زیر یوغِ بندگیِ گناه گرفتار نشوید

986
01:07:37,826 --> 01:07:42,598
‫اکنون همه‌ی شما را به مسیح می‌سپارم، به رحمت بی‌پایان او،

987
01:07:42,698 --> 01:07:45,500
‫او که همراه با پدر و روح‌القدس،

988
01:07:45,601 --> 01:07:49,203
‫تمام جلال، تمام حرمت و تمام قدرت

989
01:07:49,304 --> 01:07:51,774
‫از آنِ اوست،  اکنون و تا ابدالآباد!

990
01:07:51,874 --> 01:07:53,008
‫آمین!

991
01:07:53,107 --> 01:07:55,511
‫- آمین!
‫- آمین!

992
01:07:55,611 --> 01:07:56,946
‫آمین!

993
01:07:57,046 --> 01:07:58,179
‫آمین!

994
01:07:58,279 --> 01:07:59,982
‫آمین!

995
01:08:00,081 --> 01:08:02,083
‫بیدار شو، ای خفته!

996
01:08:02,952 --> 01:08:04,319
‫خورشید طلوع کرده است.

997
01:08:12,427 --> 01:08:15,263
‫- خواهش می‌کنم کشیش
‫- ببخشید. عذر می‌خوام

998
01:08:15,363 --> 01:08:16,632
‫لطفاً منـو ببخشید

999
01:08:16,732 --> 01:08:18,099
‫خواهش می‌کنم منـو ببخشید. عذر می‌خوام

1000
01:08:18,199 --> 01:08:20,569
‫ممنون

1001
01:08:20,669 --> 01:08:24,305
‫- ببخشید قربان! منم!
‫- ممنون بابت کمک‌تون

1002
01:08:24,405 --> 01:08:26,474
‫ولی همونطور که می‌بینید،
‫وقت واسه صحبت کردن ندارم

1003
01:08:26,575 --> 01:08:29,143
‫ممکنه با کشیش یه صحبتی داشته باشم؟

1004
01:08:29,243 --> 01:08:31,847
‫- الان نه
‫- شاید امشب؟

1005
01:08:31,947 --> 01:08:33,348
‫آقای ویتفیلد تا خودِ شب

1006
01:08:33,448 --> 01:08:35,283
‫باید موعظه کنن

1007
01:08:35,383 --> 01:08:37,786
‫- متاسفم
‫- آقای فرانکلین

1008
01:08:37,886 --> 01:08:41,322
‫انگار ویتفیلد سرتیتر فردا رو بهتون داده

1009
01:08:41,422 --> 01:08:43,993
‫- شما... بنجامین فرانکلین هستید؟
‫- بله

1010
01:08:44,093 --> 01:08:45,628
‫مالک روزنامه پنسیلوانیا؟

1011
01:08:45,728 --> 01:08:47,295
‫- بله
‫- ویلیام سیوارد

1012
01:08:47,395 --> 01:08:48,797
‫آقای ویتفیلد امیدوار بودن

1013
01:08:48,897 --> 01:08:50,532
‫با شما ملاقات کنن. این حتماً مشیت الهی‌ست

1014
01:08:50,633 --> 01:08:52,835
‫- تصادفه
‫- دیر می‌شه،

1015
01:08:52,935 --> 01:08:55,336
‫ولی وقتی کارش تموم شد
‫می‌تونیم بیایم کارگاه‌تون

1016
01:08:55,436 --> 01:08:56,872
‫بله. خیلی خوبه

1017
01:08:56,972 --> 01:08:58,707
‫- ممنون
‫- ممنون از شما

1018
01:08:58,807 --> 01:09:00,009
‫خدا بهت برکت بده، آقای فرانکلین

1019
01:09:00,109 --> 01:09:01,309
‫خواهش می‌کنم کشیش، خواهش می‌کنم

1020
01:09:01,409 --> 01:09:03,512
‫خیلی‌خب

1021
01:09:03,612 --> 01:09:09,985
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

1022
01:09:10,085 --> 01:09:15,524
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

1023
01:09:15,624 --> 01:09:21,830
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

1024
01:09:21,930 --> 01:09:28,103
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

1025
01:09:28,202 --> 01:09:34,342
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

1026
01:09:34,442 --> 01:09:40,348
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

1027
01:09:40,448 --> 01:09:46,689
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

1028
01:09:46,789 --> 01:09:53,294
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

1029
01:09:54,096 --> 01:10:00,636
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

1030
01:10:00,736 --> 01:10:06,809
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

1031
01:10:06,909 --> 01:10:13,281
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

1032
01:10:13,381 --> 01:10:19,922
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

1033
01:10:20,022 --> 01:10:26,327
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

1034
01:10:26,427 --> 01:10:32,735
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

1035
01:10:32,835 --> 01:10:39,174
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

1036
01:10:39,273 --> 01:10:46,280
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

1037
01:10:49,618 --> 01:10:51,787
‫کل دنیا مذهبی شدن، جوزف

1038
01:10:53,589 --> 01:10:54,523
‫بله قربان

1039
01:11:01,730 --> 01:11:06,068
‫خب... سرتیتر روزنامه فردا اینه...

1040
01:11:06,969 --> 01:11:10,205
‫«هشتم نوامبر سال ۱۷۳۹»

1041
01:11:10,973 --> 01:11:14,076
‫«کشیش جرج ویتفیلد از انگلستان آمده...

1042
01:11:15,276 --> 01:11:17,045
‫تا مستعمرات را بیدار کند»

1043
01:11:41,103 --> 01:11:43,471
‫دوتاتون دیگه می‌تونید برید

1044
01:11:43,572 --> 01:11:45,774
‫به خاطر زحمت‌هاتون ممنون

1045
01:11:46,909 --> 01:11:48,010
‫شما چی قربان؟

1046
01:11:48,811 --> 01:11:53,148
‫من خیشِ عمیق می‌کنم در حالی که تنبلان خواب‌اند،

1047
01:11:53,849 --> 01:11:56,952
‫تا ذرت برای فروش و نگهداشت داشته باشم

1048
01:11:58,687 --> 01:11:59,621
‫البته

1049
01:12:01,957 --> 01:12:03,992
‫عسلم، بیدار شو

1050
01:12:05,493 --> 01:12:06,595
‫باید بریم

1051
01:12:16,337 --> 01:12:17,405
‫آقای فرانکلین؟

1052
01:12:17,506 --> 01:12:18,439
‫هوم؟

1053
01:12:19,775 --> 01:12:22,044
‫نظرتون درباره پیغام امروز کشیش ویتفیلد چی بود؟

1054
01:12:22,544 --> 01:12:24,279
‫اوه

1055
01:12:24,378 --> 01:12:26,347
‫می‌خوام خیلی ازش نتیجه بگیرم

1056
01:12:30,986 --> 01:12:31,987
‫شب بخیر قربان

1057
01:12:33,155 --> 01:12:34,156
‫شب بخیر

1058
01:12:35,691 --> 01:12:37,559
‫شب بخیر جوزف

1059
01:12:43,464 --> 01:12:46,602
‫شب بخیر. دنبال جناب بنجامین فرانکلین می‌گردم

1060
01:12:46,702 --> 01:12:50,471
‫اه... بله، بفرمایید

1061
01:12:53,675 --> 01:12:55,443
‫اسم شما چیه؟

1062
01:12:55,544 --> 01:12:57,312
‫- ساموئل هستم
‫- ساموئل؟

1063
01:12:57,411 --> 01:12:58,747
‫اسم قوی‌ایه

1064
01:12:58,847 --> 01:13:00,115
‫ایشون کی هستن؟

1065
01:13:00,215 --> 01:13:01,550
‫سامانتا، قربان

1066
01:13:01,650 --> 01:13:04,887
‫سامانتا، تو نعمت بزرگی برای پدرت هستی

1067
01:13:04,987 --> 01:13:05,921
‫خدا به دوتاتون برکت بده

1068
01:13:06,889 --> 01:13:08,557
‫- شب خوش
‫- شب بخیر

1069
01:13:09,725 --> 01:13:13,061
‫ببخشید قربان، اسم شما چیه؟

1070
01:13:14,596 --> 01:13:15,564
‫من؟

1071
01:13:18,267 --> 01:13:19,433
‫جوزف

1072
01:13:19,534 --> 01:13:21,169
‫جوزف

1073
01:13:21,270 --> 01:13:23,071
‫اون هم اسم قوی‌ایه

1074
01:13:23,739 --> 01:13:24,740
‫بهت میاد

1075
01:13:27,609 --> 01:13:30,379
‫خداوندی که بهش خدمت می‌کنم تو رو می‌بینه

1076
01:13:44,393 --> 01:13:45,527
‫آقای فرانکلین

1077
01:13:47,062 --> 01:13:49,097
‫کشیش ویتفیلد

1078
01:13:49,197 --> 01:13:51,033
‫لطفاً جرج صدام کن

1079
01:13:51,733 --> 01:13:53,568
‫باعث افتخاره که بالاخره از نزدیک می‌بینمـتون

1080
01:13:54,303 --> 01:13:56,939
‫در انگلستان آوازه‌ای بلندبالا دارید

1081
01:13:57,039 --> 01:13:58,140
‫اوه؟

1082
01:13:59,574 --> 01:14:00,642
‫کدوم آوازه؟

1083
01:14:03,145 --> 01:14:05,781
‫خیلی‌ها سالنامه ریچارد بیچاره‌تون رو

1084
01:14:05,881 --> 01:14:07,783
‫از کتبِ گمشده‌ی انجیل به حساب میارن

1085
01:14:07,883 --> 01:14:09,551
‫چوب‌کاری می‌فرمایید

1086
01:14:10,352 --> 01:14:13,822
‫اما آدمی که دور خودش پیچیده باشه
‫بسته‌ی خیلی کوچکی رو می‌سازه

1087
01:14:14,423 --> 01:14:15,324
‫درسته

1088
01:14:16,124 --> 01:14:18,093
‫عضو کشیش محلی هستید؟

1089
01:14:18,193 --> 01:14:21,563
‫من دوست هر کلیسایی هستم،
‫ولی عضو هیچکدوم نیستم

1090
01:14:23,065 --> 01:14:23,966
‫که اینطور

1091
01:14:24,833 --> 01:14:26,201
‫بله

1092
01:14:26,301 --> 01:14:27,970
‫- هوم
‫- هوم

1093
01:14:29,938 --> 01:14:32,374
‫باید تا صبح صبر کنید

1094
01:14:32,473 --> 01:14:33,809
‫هوم

1095
01:14:36,511 --> 01:14:38,180
‫ممکنه من...

1096
01:14:38,280 --> 01:14:39,514
‫هوم

1097
01:14:41,482 --> 01:14:43,085
‫ممنون

1098
01:14:44,019 --> 01:14:46,021
‫من به کار کردن با شما علاقمندم

1099
01:14:46,121 --> 01:14:48,090
‫لطفاً ادامه بدید

1100
01:14:49,524 --> 01:14:52,527
‫روزنامه پنسیلوانیا، روزنامه اول

1101
01:14:52,627 --> 01:14:54,830
‫در ۱۳ مستعمره علیاحضرته

1102
01:14:54,930 --> 01:14:56,497
‫به شدت موثر خواهد بود

1103
01:14:56,598 --> 01:14:58,333
‫که محل حضورتون رو اطلاع‌رسانی کنیم

1104
01:14:58,433 --> 01:15:00,769
‫که مطمئن بشیم بیشترین جمعیت ممکن حاضر بشن

1105
01:15:00,869 --> 01:15:04,940
‫و به همراهـش، بیشترین عایدی ممکن به دست بیاد

1106
01:15:05,040 --> 01:15:06,842
‫خب، خیلی باملاحظه هستید

1107
01:15:06,942 --> 01:15:10,379
‫در تلاشم برای یک یتیم‌خونه در جرجیا کمک جمع کنم

1108
01:15:10,479 --> 01:15:12,681
‫مطمئنم همینطوره

1109
01:15:12,781 --> 01:15:15,751
‫شراکت با من نهایت سودمندی

1110
01:15:15,851 --> 01:15:17,152
‫برای هدف‌تون رو تضمین می‌کنه،

1111
01:15:19,187 --> 01:15:20,622
‫همینطور هدف خودم

1112
01:15:22,224 --> 01:15:23,625
‫پیوندی که در آسمان‌ها بسته شده

1113
01:15:24,626 --> 01:15:26,895
‫یا فقط یه معامله‌ای که در یک چاپخونه انجام شده

1114
01:15:30,699 --> 01:15:32,134
‫حالا، به عنوان شریک کاری،

1115
01:15:32,234 --> 01:15:35,237
‫هر وقت به شهر من اومدین
‫و به اسکان نیاز داشتید،

1116
01:15:35,337 --> 01:15:37,305
‫منزل من در دسترس شما قرار می‌گیره

1117
01:15:37,406 --> 01:15:39,641
‫پیشنهاد خیلی بامحبتی به خاطر مسیحـه

1118
01:15:39,741 --> 01:15:41,910
‫خب، به خاطر مسیح نیست،
‫به خاطر شماست

1119
01:15:42,010 --> 01:15:44,613
‫پس چاپ رو شروع کنیم؟

1120
01:15:44,713 --> 01:15:45,814
‫امشب؟

1121
01:15:45,914 --> 01:15:47,249
‫مگه ریچارد بیچاره نمیگه

1122
01:15:47,349 --> 01:15:48,917
‫«یک امروز دوتا فردا می‌ارزه؟»

1123
01:15:49,017 --> 01:15:51,153
‫آره، می‌دونم ریچارد بیچاره چی گفته

1124
01:15:51,253 --> 01:15:52,587
‫باشه، بیاید شروع کنیم

1125
01:15:52,687 --> 01:15:54,423
‫می‌خوام با انتشار این شروع کنم

1126
01:15:57,259 --> 01:16:00,128
‫«ساکنین مریلند، ویرجینیا،

1127
01:16:00,228 --> 01:16:02,097
‫کارولینای شمالی و جنوبی،

1128
01:16:02,197 --> 01:16:04,099
‫خدا با شما مشکل داره

1129
01:16:04,199 --> 01:16:08,203
‫به خاطر سواستفاده و بی‌رحمی با بردگان...

1130
01:16:09,237 --> 01:16:11,606
‫و دریغ کردن انجیل از اون‌ها»

1131
01:16:13,041 --> 01:16:15,377
‫داری زیر بشکه باروت رو روشن می‌کنی، دوست من

1132
01:16:16,311 --> 01:16:19,614
‫از اقیانوس اطلس عبور نکردم
‫که گوش مردم رو قلقلک بدم، آقای فرانکلین

1133
01:16:19,714 --> 01:16:21,683
‫هوم...

1134
01:16:21,783 --> 01:16:23,685
‫- تسکین یا تحریک
‫- جان؟

1135
01:16:23,785 --> 01:16:26,088
‫تسکین یا تحریک قلب مردم

1136
01:16:26,955 --> 01:16:31,259
‫هر دو روزنامه می‌فروشن
‫و ظاهراً مردم رو نجات میدن

1137
01:16:31,359 --> 01:16:33,095
‫خب، بیاید شروع کنیم

1138
01:16:34,963 --> 01:16:36,798
‫شریک تجاری بودین

1139
01:16:36,898 --> 01:16:39,334
‫خیلی هم از اینـا فروختم

1140
01:16:39,434 --> 01:16:41,703
‫«موعظه ویتفیلد برای ۱۷ هزار نفر

1141
01:16:41,803 --> 01:16:43,138
‫در پراویدنسِ رود آیلند...»

1142
01:16:43,238 --> 01:16:44,206
‫روگ آیلند

1143
01:16:44,306 --> 01:16:46,808
‫«و ۳۰ هزار نفر در بوستون»

1144
01:16:46,908 --> 01:16:48,176
‫تاریخش رو ببین

1145
01:16:49,144 --> 01:16:50,879
‫توی یه روز بودن

1146
01:16:50,979 --> 01:16:54,850
‫ولی پراویدنس و بوستون که ۸۰ کیلومتر فاصله دارن

1147
01:16:54,950 --> 01:16:58,521
‫بیشتر روی اسب بود تا زمین...

1148
01:16:59,321 --> 01:17:01,823
‫و بیشتر از اینکه بخوابه
‫موعظه و دعا می‌کرد

1149
01:17:03,091 --> 01:17:05,595
‫باید اعتراف کنم، اولش،

1150
01:17:05,727 --> 01:17:08,730
‫باور نداشتم که بشه این میزان متقاضی رو حفظ کرد

1151
01:17:08,830 --> 01:17:10,198
‫حالا شد؟

1152
01:17:10,298 --> 01:17:11,199
‫نه

1153
01:17:13,168 --> 01:17:14,503
‫افزایش پیدا کرد

1154
01:17:24,312 --> 01:17:26,148
‫کشیش جرج ویتفیلد قراره در رود آیلند، ماساچوست

1155
01:17:26,248 --> 01:17:28,016
‫از توبه موعظه کنه

1156
01:17:29,951 --> 01:17:32,154
‫نذارید در کلیسا هیچ تفرقه‌ای وجود داشته باشه

1157
01:17:32,254 --> 01:17:36,158
‫بلکه یک ذهن، متحد در فکر و عمل باشید

1158
01:17:36,258 --> 01:17:37,726
‫بله

1159
01:17:37,826 --> 01:17:41,763
‫بنابراین، بیاید خواب نباشیم، بلکه بیدار

1160
01:17:41,863 --> 01:17:43,533
‫- بله
‫- و با ذهنی هشیار،

1161
01:17:43,633 --> 01:17:45,867
‫چرا که ما به روز تعلق داریم

1162
01:17:45,967 --> 01:17:48,170
‫بیایید در جامه نور پوشیده باشیم

1163
01:17:48,270 --> 01:17:50,472
‫بله! آمین

1164
01:18:10,992 --> 01:18:14,095
‫نیتن! نیتن!

1165
01:18:14,196 --> 01:18:16,264
‫کشیش ویتفیلد دیروز در هارتفورد موعظه کرد

1166
01:18:16,364 --> 01:18:18,833
‫و قراره امروز صبح ساعت ۱۰ در میدل‌تاون موعظه کنه

1167
01:18:28,343 --> 01:18:29,778
‫مالی

1168
01:18:29,878 --> 01:18:31,413
‫- نیتن؟
‫- مالی

1169
01:18:33,014 --> 01:18:35,984
‫مالی، کشیش ویتفیلد

1170
01:18:36,084 --> 01:18:38,688
‫و تاج‌های زیادی بر سر دارد

1171
01:18:39,754 --> 01:18:42,357
‫تاج‌های زیادی بر سر دارد

1172
01:18:45,427 --> 01:18:47,929
‫خداوندا، از زبانِ من سخن بگو

1173
01:18:48,698 --> 01:18:50,298
‫با کلامت آن‌ها را به سوی خودت بکشان

1174
01:18:51,701 --> 01:18:54,670
‫بگذار صدای تو را بشنوند

1175
01:18:54,769 --> 01:18:57,939
‫آن‌ها را در راهی قرار بده که هرگز از آن منحرف نشوند

1176
01:18:59,207 --> 01:19:01,309
‫گرچه تو خدای عدالت هستی،

1177
01:19:02,043 --> 01:19:05,080
‫به آن‌ها نشان بده که قلبت سرشار از رحمت است

1178
01:19:06,448 --> 01:19:10,986
‫همان مهربانی‌ای را به آن‌ها نشان بده که همیشه به من نشان داده‌ای

1179
01:19:11,086 --> 01:19:14,356
‫وقتی من کلامت را چون صاعقه بیان می‌کنم،

1180
01:19:15,056 --> 01:19:17,627
‫تو نیز از دلِ آن کلام، چون رعد فریاد بزن

1181
01:19:18,793 --> 01:19:20,630
‫او نامی بر خود دارد

1182
01:19:20,730 --> 01:19:23,265
‫که هیچ‌کس جز خودش آن را نمی‌داند،

1183
01:19:23,365 --> 01:19:26,201
‫و نام او کلام خداست!

1184
01:19:27,603 --> 01:19:29,037
‫خداوندا، از من استفاده کن،

1185
01:19:30,472 --> 01:19:31,707
‫هر بهایی که داشته باشد

1186
01:19:33,875 --> 01:19:37,045
‫بگذار هدیه‌ی نجاتت را بپذیرند،

1187
01:19:39,247 --> 01:19:41,216
‫و ما را آزاد کن

1188
01:19:43,918 --> 01:19:45,954
‫«و دیدم که تقوی من

1189
01:19:46,054 --> 01:19:47,657
‫مرا نجات نمی‌دهد

1190
01:19:47,757 --> 01:19:51,727
‫نیتن کول. ۲۳اُم اکتبر سال ۱۷۴۰»

1191
01:19:52,927 --> 01:19:56,865
‫تقریباً ۱۳ سال گذشته و گزارشات فرقی نکردن

1192
01:19:57,600 --> 01:20:01,169
‫آقای نیتن کول هیچوقت تولد جدید رو تجربه نمی‌کرد

1193
01:20:01,269 --> 01:20:03,271
‫اگه شما مکان موعظه‌های منـو منتشر نکرده بودین

1194
01:20:03,371 --> 01:20:06,509
‫خب، ریچارد بیچاره هنوز بیچاره بود

1195
01:20:06,609 --> 01:20:08,678
‫اگه مکان موعظه‌هاتون رو منتشر نکرده بودم

1196
01:20:11,413 --> 01:20:14,949
‫می‌بینم کلیسا امروز استقبال گرمی ازتون کرده

1197
01:20:17,085 --> 01:20:20,155
‫دوست عزیزم جان وسلی، یه بار گفت،

1198
01:20:20,855 --> 01:20:25,327
‫«باید حاضر باشی در هر لحظه
‫موعظه کنی، دعا کنی یا بمیری»

1199
01:20:25,427 --> 01:20:28,930
‫یادش رفته بگه که جاخالی هم بدی

1200
01:20:34,336 --> 01:20:35,604
‫سیوارد رو از دست دادیم

1201
01:20:39,841 --> 01:20:40,942
‫متاسفم

1202
01:20:42,110 --> 01:20:44,714
‫داشت در ولز جنوبی موعظه می‌کرد...

1203
01:20:46,181 --> 01:20:48,850
‫که یه جمعیت عصبانی شروع کرده به سنگ پرت کردن

1204
01:20:51,787 --> 01:20:53,321
‫سه روز بعد می‌میره

1205
01:20:55,457 --> 01:20:57,425
‫در نامه آخرش بهم نوشته...

1206
01:20:58,393 --> 01:20:59,662
‫«نترس، جرج...

1207
01:21:00,895 --> 01:21:05,400
‫ما جاودانیم تا وقتی کارمون روی زمین تموم بشه»

1208
01:21:07,001 --> 01:21:10,573
‫چه چیزی آدم رو به دلِ جمعیت‌های خشمگین برمی‌گردونه؟

1209
01:21:11,906 --> 01:21:15,377
‫همون چیزی که مسیح رو
‫به سوی صلیبِ چوبی کشوند

1210
01:21:17,379 --> 01:21:18,714
‫وقتی از او پیروی می‌کنی،

1211
01:21:20,215 --> 01:21:21,883
‫عشق تو رو هدایت می‌کنه...

1212
01:21:23,017 --> 01:21:24,319
‫مهم نیست بهاش چی باشه

1213
01:21:27,188 --> 01:21:32,227
‫پیروان مذهب مرده
‫با علاقه حق‌به‌جانب بودن پیش میرن

1214
01:21:34,496 --> 01:21:36,097
‫در نهایت، به سمت افرادی که

1215
01:21:36,197 --> 01:21:37,867
‫باور دارن اشتباه می‌کنن، سنگ پرت می‌کنن

1216
01:21:41,503 --> 01:21:45,741
‫من از خود کار خسته می‌شم، بن،
‫اما از راهش هرگز

1217
01:21:47,576 --> 01:21:50,145
‫و مثل خودت...

1218
01:21:50,245 --> 01:21:53,014
‫ترجیح میدم فرسوده بشم
‫تا از زنگ‌زدگی از کار بیفتم

1219
01:21:58,319 --> 01:22:02,290
‫سیوارد این رو هم گفت
‫که باید اینـا رو به شما بدم...

1220
01:22:04,794 --> 01:22:07,028
‫دفاتر شخصیم

1221
01:22:07,128 --> 01:22:09,431
‫گفت شما باید منتشرشون کنی،

1222
01:22:09,532 --> 01:22:13,134
‫تا خیلی‌ها خوبیِ خدا رو ببینن

1223
01:22:13,234 --> 01:22:17,005
‫فقط واسه انتشار موعظه‌های شما
‫یه دستگاه چاپ جدید نیاز داشتم

1224
01:22:17,105 --> 01:22:19,307
‫خب، گمونم بهتره دستگاه سوم رو بگیری

1225
01:22:26,549 --> 01:22:28,249
‫خدای من...

1226
01:22:29,585 --> 01:22:32,721
‫چاپخونه‌ات از ملاقات آخرم

1227
01:22:32,822 --> 01:22:35,223
‫تبدیل به یه آزمایشگاه نسبتاً عجیب شده

1228
01:22:35,323 --> 01:22:38,527
‫بله، جامعه سلطنتی علیاحضرت

1229
01:22:38,627 --> 01:22:41,730
‫به پژوهشم درباره رازهای آتش الکتریکی

1230
01:22:41,831 --> 01:22:44,199
‫علاقه ویژه‌ای پیدا کرده

1231
01:22:46,301 --> 01:22:48,403
‫تو چی، بن؟

1232
01:22:48,503 --> 01:22:50,138
‫منبع تو چیه؟

1233
01:22:50,238 --> 01:22:51,507
‫منبعم؟

1234
01:22:51,607 --> 01:22:53,576
‫چی بهت انگیزه میده؟

1235
01:22:53,676 --> 01:22:56,579
‫فکر کردم هیچوقت نپرسی

1236
01:23:02,116 --> 01:23:04,252
‫دنبالم بیا

1237
01:23:07,989 --> 01:23:10,526
‫نمی‌فهمم چی اینقدر خنده‌داره

1238
01:23:10,626 --> 01:23:12,661
‫نمودار تقواست

1239
01:23:12,761 --> 01:23:14,262
‫- واقعاً ازش استفاده می‌کنی؟
‫- ای خدا

1240
01:23:14,362 --> 01:23:16,097
‫داره نمودار رو نشونش میده

1241
01:23:16,197 --> 01:23:17,666
‫شب بخیر، خانم فرانکلین

1242
01:23:17,766 --> 01:23:19,668
‫اجازه بده توضیح مفصل بدم

1243
01:23:19,768 --> 01:23:21,770
‫اول، روی یه کارت کوچیک،
‫فضیلتی رو می‌نویسم

1244
01:23:21,871 --> 01:23:23,672
‫که برای هفته روش تمرکز دارم

1245
01:23:23,772 --> 01:23:26,107
‫- در حال حاضر فروتنیـه
‫- که تازه اضافه‌اش کرده،

1246
01:23:26,207 --> 01:23:28,009
‫چون درباره‌ی ۱۲تای اول فخرفروشی کرد

1247
01:23:28,109 --> 01:23:30,546
‫«تقلید از عیسی و سقراط»

1248
01:23:30,646 --> 01:23:32,280
‫خیلی ازش استفاده می‌کنم،

1249
01:23:32,380 --> 01:23:34,950
‫بعدش هر هفته با یه فضیلت جدید جایگزینش می‌کنم

1250
01:23:35,049 --> 01:23:36,384
‫تا ۱۳ هفته،

1251
01:23:36,484 --> 01:23:39,053
‫تا سالی چهار بار این مجموعه تکرار بشه

1252
01:23:39,153 --> 01:23:41,122
‫بعدش اوضاعم روی نمودار رو ارزیابی می‌کنم

1253
01:23:41,222 --> 01:23:43,358
‫ارزیابی‌هامون همیشه باهم مطابقت نداره

1254
01:23:43,458 --> 01:23:46,327
‫خب، هر دست‌یابی‌ای که داشتم رو

1255
01:23:46,427 --> 01:23:48,898
‫می‌ذارم پای انضباط اخلاقی، عقلانی،

1256
01:23:48,998 --> 01:23:51,299
‫و جسمانی این فضیلت‌ها

1257
01:23:51,399 --> 01:23:54,469
‫بر اساسـشون، موفق‌ترین روزنامه مستعمرات رو

1258
01:23:54,570 --> 01:23:55,738
‫بنیان‌گذاری کردم،

1259
01:23:55,838 --> 01:23:58,373
‫اولین کتابخونه عمومی رو، آتش‌نشانی رو،

1260
01:23:58,473 --> 01:24:00,910
‫و اولین بیمارستان فیلادلفیا رو

1261
01:24:01,010 --> 01:24:03,913
‫مردی اینـو میگه که به گمونش،
‫«کسی که عاشق خود بشه

1262
01:24:04,013 --> 01:24:05,581
‫هیچ رقیبی نداره»

1263
01:24:05,681 --> 01:24:07,783
‫این حرف رو برای خودستایی نمیگم، دبرا،

1264
01:24:07,883 --> 01:24:10,051
‫بلکه برای این میگم که عملکرد نظامم رو ثابت کنم

1265
01:24:10,151 --> 01:24:11,820
‫اگه یکی دیگه این انضباط رو به خرج داده بود،

1266
01:24:11,921 --> 01:24:13,889
‫شاید اسم اون روی کوره‌ی فرانکلین بود

1267
01:24:13,989 --> 01:24:16,157
‫میل برق‌گیر، باله شنا،

1268
01:24:16,257 --> 01:24:18,661
‫- و سوند انعطاف‌پذیر
‫- بنجامین فرانکلین

1269
01:24:18,761 --> 01:24:19,929
‫فکر کنم سوند انعطاف‌پذیر

1270
01:24:20,029 --> 01:24:21,162
‫بزرگترین دست‌آوردت می‌شه

1271
01:24:21,262 --> 01:24:23,264
‫سوند چیه؟

1272
01:24:23,364 --> 01:24:25,634
‫مهم نیست

1273
01:24:25,734 --> 01:24:28,436
‫شوق برای بهبود نفس،

1274
01:24:28,537 --> 01:24:31,172
‫جامعه و علمه که بهم انگیزه داده

1275
01:24:31,272 --> 01:24:33,742
‫تا ثابت کنم توفان می‌تونه در جهت مخالف باد

1276
01:24:33,842 --> 01:24:35,310
‫حرکت کنه

1277
01:24:35,410 --> 01:24:37,245
‫قاعدتاً خودت باد رو اختراع کردی

1278
01:24:37,345 --> 01:24:39,648
‫معلومه. واسه پرواز بادبادک‌هام نیازش داشتم

1279
01:24:39,748 --> 01:24:41,517
‫اوه!

1280
01:24:41,617 --> 01:24:43,652
‫خب، قطعاً مسئول

1281
01:24:43,752 --> 01:24:45,588
‫این همه باد گرمی که اینجا می‌وزه خودشه

1282
01:24:45,688 --> 01:24:46,855
‫درسته

1283
01:24:46,956 --> 01:24:48,991
‫شب بخیر جرج

1284
01:24:49,090 --> 01:24:50,124
‫شب بخیر آقای ویتفیلد

1285
01:24:50,224 --> 01:24:51,927
‫شب بخیر سالی، خانم فرانکلین

1286
01:24:52,027 --> 01:24:53,028
‫شب بخیر پدر

1287
01:24:53,662 --> 01:24:55,631
‫شب بخیر

1288
01:25:03,371 --> 01:25:05,173
‫وای نه. دوباره داری انجامش میدی

1289
01:25:05,273 --> 01:25:06,976
‫- چی؟
‫- اون کار رو، نکن دیگه

1290
01:25:07,076 --> 01:25:09,110
‫داری چشم خرابم رو مسخره می‌کنی، بن؟

1291
01:25:09,210 --> 01:25:11,479
‫نه، چشم وامونده رو نمیگم

1292
01:25:11,580 --> 01:25:12,615
‫اون قیافه رو میگم

1293
01:25:13,247 --> 01:25:15,985
‫یه نگاه خیره‌ی معنوی ساختگی بهم داری

1294
01:25:17,653 --> 01:25:20,856
‫اینـو امتحان کردم بن، و نزدیک بود منـو بکشه

1295
01:25:21,991 --> 01:25:25,561
‫همون روحیه‌ی مذهبی‌ایه که باعث می‌شه مردم سنگ پرتاب کنن

1296
01:25:26,595 --> 01:25:29,632
‫باید از نو متولد بشی

1297
01:25:29,732 --> 01:25:32,001
‫اعتقادم بر اینه که کارهای نیکم که از قلب پاک میاد

1298
01:25:32,101 --> 01:25:33,669
‫راهم رو هموار می‌کنه

1299
01:25:33,769 --> 01:25:35,871
‫می‌خوای با قدرت خودت به بهشت برسی

1300
01:25:35,971 --> 01:25:38,907
‫فرقی با این نداره که با طنابی از جنس شن به ماه بری

1301
01:25:39,008 --> 01:25:42,811
‫روی زمین کلی کار دارم که بخوام نگران ماه باشم

1302
01:25:42,911 --> 01:25:45,146
‫حتی اگه می‌خواستم این تولد جدیدی
‫که اینقدر ازش حرف می‌زنی رو

1303
01:25:45,246 --> 01:25:46,515
‫تجربه کنم،

1304
01:25:46,615 --> 01:25:48,483
‫هیچوقت به تو یا کسی دیگه

1305
01:25:48,584 --> 01:25:50,085
‫رضایت فهمیدنش رو نمیدم

1306
01:25:56,592 --> 01:25:57,593
‫بیا بریم

1307
01:25:59,427 --> 01:26:01,997
‫- ببخشید؟
‫- کتت رو بردار

1308
01:26:02,097 --> 01:26:03,599
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

1309
01:26:03,699 --> 01:26:05,333
‫الان؟ امکان نداره جدی باشی

1310
01:26:05,868 --> 01:26:08,236
‫وقت رو هدر نده، جرجی

1311
01:26:08,336 --> 01:26:10,304
‫زندگی از همین ساخته شده

1312
01:26:10,405 --> 01:26:14,043
‫- باشه
‫- اینـو نیاز دارم، و...

1313
01:26:15,376 --> 01:26:16,679
‫- اون چیه؟
‫- ها؟

1314
01:26:16,779 --> 01:26:17,846
‫باشه

1315
01:26:25,821 --> 01:26:27,589
‫چرا دارن ناقوس کلیسا رو به صدا در میارن؟

1316
01:26:27,690 --> 01:26:29,058
‫خرافه‌ست

1317
01:26:29,158 --> 01:26:30,626
‫باور دارن خدا رو خشنود می‌کنه

1318
01:26:30,726 --> 01:26:33,428
‫که خشمش به زمین نخوره
‫و خونه‌شون رو نسوزونه

1319
01:26:33,529 --> 01:26:35,430
‫این مطابق گفته‌های کتاب مقدس نیست

1320
01:26:35,531 --> 01:26:38,967
‫چه عجب، یه نفر پیدا شد باهام موافقت کنه

1321
01:26:40,201 --> 01:26:42,171
‫الان شرایط عالیه

1322
01:26:43,739 --> 01:26:45,674
‫دیوانگی هم یکی از فضیلت‌هاتـه؟

1323
01:26:51,345 --> 01:26:53,982
‫وقتی ابرهای تندر میان روی بادبادک

1324
01:26:54,683 --> 01:26:57,886
‫این سیم نوک‌دار آتش برقی رو ازشون جذب می‌کنه

1325
01:26:57,986 --> 01:26:59,922
‫بادبادک و کل ریسمان،

1326
01:27:00,022 --> 01:27:01,389
‫برقی می‌شن

1327
01:27:01,489 --> 01:27:03,424
‫بعدش الیاف شُلِ ریسمان

1328
01:27:03,525 --> 01:27:05,094
‫تو هر جهت قرار می‌گیرن

1329
01:27:05,194 --> 01:27:07,696
‫و به سمت انگشتی که به سمت‌شون میره جذب می‌شن

1330
01:27:09,898 --> 01:27:12,400
‫ممنون دوست کوچیک من

1331
01:27:21,342 --> 01:27:23,746
‫وقتی رطوبت بادبادک و ریسمان رو خیس کرده باشه،

1332
01:27:23,846 --> 01:27:26,515
‫که بتونه آزادانه آتش برقی رو هدایت کنه،

1333
01:27:26,615 --> 01:27:28,851
‫می‌فهمی که با نزدیک شدن بند انگشتت

1334
01:27:28,951 --> 01:27:29,985
‫به مقدار زیادی از کلید جاری می‌شه

1335
01:27:30,085 --> 01:27:31,520
‫بیا، امتحانش کن

1336
01:27:31,620 --> 01:27:33,021
‫نه، ترجیح میدم نکنم

1337
01:27:33,122 --> 01:27:34,923
‫قبلاً دفعات زیادی انجامش دادم

1338
01:27:35,023 --> 01:27:36,024
‫جواب میده

1339
01:27:36,125 --> 01:27:38,359
‫دقیقاً به همین خاطر

1340
01:27:38,459 --> 01:27:41,530
‫اولین بار، گفتم پسرم ویلیام طناب رو نگه داره

1341
01:27:41,630 --> 01:27:45,801
‫بوم! صاعقه برخورد کرد
‫و توی دستش جریان پیدا کرد

1342
01:27:46,769 --> 01:27:48,103
‫مثل برگ می‌لرزید

1343
01:27:48,203 --> 01:27:50,139
‫شگفت‌انگیز بود

1344
01:27:50,239 --> 01:27:51,540
‫دیگه هیچوقت کمکم نکرد

1345
01:27:51,640 --> 01:27:52,875
‫منطقیه

1346
01:27:52,975 --> 01:27:55,443
‫اون موقع بود که فهمیدم،

1347
01:27:56,712 --> 01:28:00,582
‫باید طناب رو به زمین وصل کنم که نیرو رو پخش کنه

1348
01:28:01,984 --> 01:28:05,286
‫پس... میل برق‌گیرم رو اختراع کردم

1349
01:28:05,386 --> 01:28:07,723
‫تو مرد شگفت‌انگیزی هستی، بن

1350
01:28:07,823 --> 01:28:09,525
‫صبرکن، حسش می‌کنی؟

1351
01:28:09,625 --> 01:28:10,726
‫چی رو؟

1352
01:28:11,960 --> 01:28:13,562
‫اه!

1353
01:28:13,662 --> 01:28:15,396
‫بطری لید رو به کلید بزن

1354
01:28:15,496 --> 01:28:16,698
‫نه، فکر نکنم

1355
01:28:16,799 --> 01:28:17,800
‫بیا

1356
01:28:26,508 --> 01:28:27,609
‫آره

1357
01:28:28,577 --> 01:28:29,912
‫آتش آسمانی

1358
01:28:42,925 --> 01:28:45,127
‫تو آذرخشی، جرج

1359
01:28:46,762 --> 01:28:49,097
‫من فقط میل برق‌گیر

1360
01:28:49,198 --> 01:28:50,899
‫منبعش کیه، بن؟

1361
01:28:55,003 --> 01:28:57,172
‫دیدم چی کار کردی

1362
01:28:57,272 --> 01:28:59,074
‫خیلی باهوشی، کشیش

1363
01:28:59,174 --> 01:29:00,474
‫خیلی باهوش

1364
01:29:04,980 --> 01:29:06,248
‫اینـم از نشونه‌ی تاییدش!

1365
01:29:06,347 --> 01:29:07,783
‫نشونه‌ی فراره!

1366
01:29:07,883 --> 01:29:09,618
‫باید همین الان بریم!

1367
01:29:23,332 --> 01:29:26,301
‫۲۱اُم آوریل سال ۱۷۷۰

1368
01:29:27,002 --> 01:29:30,272
‫دوست عزیزم، دکتر بنجامین فرانکلین،

1369
01:29:31,173 --> 01:29:35,310
‫من عازم هفتمین زیارتم به مستعمرات شدم

1370
01:29:35,409 --> 01:29:36,879
‫و با اینکه سخته،

1371
01:29:36,979 --> 01:29:40,381
‫حضور مسیح اجازه میده با وجود درد لبخند بزنم،

1372
01:29:41,116 --> 01:29:45,220
‫و آتش عشقش تمام تب‌ها رو می‌سوزونه

1373
01:29:46,688 --> 01:29:48,422
‫از اینکه به مراسم تعمید

1374
01:29:48,523 --> 01:29:50,592
‫ناقوس شهرتون نرسیدم متاسف شدم،

1375
01:29:50,692 --> 01:29:53,929
‫که آزادی خدا در سرتاسر تمام زمین رو اعلام می‌کرد

1376
01:29:54,796 --> 01:29:58,700
‫مردم آمریکا انگار بیشتر از همیشه
‫به کلام خدا میل پیدا کردن

1377
01:29:59,635 --> 01:30:02,604
‫امیدوارم با اون ناقوس
‫صداشون به هماهنگی برسه

1378
01:30:04,106 --> 01:30:06,308
‫می‌بینم داری بیشتر و بیشتر

1379
01:30:06,407 --> 01:30:08,110
‫در دنیای علوم مشهور می‌شی

1380
01:30:08,210 --> 01:30:10,444
‫چون پیشرفت قابل توجهی

1381
01:30:10,545 --> 01:30:12,748
‫در رازهای الکتریسیته داشتی،

1382
01:30:12,848 --> 01:30:14,650
‫حالا با فروتنی توصیه می‌کنم

1383
01:30:14,750 --> 01:30:18,153
‫که مطالعه راز تولد دوباره رو پیش بگیری،

1384
01:30:18,253 --> 01:30:19,688
‫چون بدون اون،

1385
01:30:19,788 --> 01:30:22,057
‫نمی‌تونیم وارد قلمروی بهشت بشیم

1386
01:30:23,292 --> 01:30:24,927
‫خوشحال می‌شی اگه بدونی

1387
01:30:25,027 --> 01:30:27,729
‫که من برای یتیم‌خونه‌ام در جرجیا

1388
01:30:27,829 --> 01:30:30,332
‫۷۰۰ پوند استرلینگ پول جمع کردم

1389
01:30:30,431 --> 01:30:32,034
‫امید دارم به اینکه با رسیدگی به یتیم‌های زمین

1390
01:30:32,134 --> 01:30:34,269
‫در بهشت ثروتمند بشم

1391
01:30:35,537 --> 01:30:40,842
‫ارادتمند و دوستِ صمیمیِ شما، آقای عزیز،

1392
01:30:40,943 --> 01:30:44,012
‫و خدمتگزارِ سپاسگزارتان، جرج ویتفیلد

1393
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‫« فیلادلفیا - سال ۱۷۷۰ »

1394
01:30:57,491 --> 01:31:01,229
‫آزادی را در سراسر این سرزمین...

1395
01:31:02,965 --> 01:31:05,901
‫برای تمام ساکنانش اعلام کنید

1396
01:31:07,669 --> 01:31:09,371
‫چه آیه‌ی باشکوهیه

1397
01:31:09,470 --> 01:31:11,340
‫که در شهرِ عشقِ برادرانه طنین‌انداز بشه

1398
01:31:12,107 --> 01:31:13,008
‫هوم؟

1399
01:31:13,842 --> 01:31:15,911
‫بله. خب،

1400
01:31:16,011 --> 01:31:17,946
‫ظاهراً ساکنینش

1401
01:31:18,046 --> 01:31:21,350
‫دارن با همون شدت
‫تو گوش پادشاهـمون زنگ می‌زنن

1402
01:31:22,684 --> 01:31:24,519
‫پارلمان می‌خواد تعریف ما از آزادی رو

1403
01:31:24,619 --> 01:31:26,355
‫به میل خودش شکل بده،

1404
01:31:27,255 --> 01:31:30,225
‫و چون من کاملاً با روحیه

1405
01:31:30,325 --> 01:31:32,728
‫و طرز فکر مستعمرات آشنام،

1406
01:31:32,828 --> 01:31:34,696
‫کنگره‌ی قاره‌ای انتخابم کرده

1407
01:31:34,796 --> 01:31:37,199
‫که از طرف اون‌ها اقدام کنم

1408
01:31:37,299 --> 01:31:40,135
‫پس‌فردا میرم لندن

1409
01:31:41,803 --> 01:31:44,072
‫برای اون آزادی خون ریخته خواهد شد،

1410
01:31:46,808 --> 01:31:48,744
‫در جایی که برای آزادی اعلام‌شده

1411
01:31:49,444 --> 01:31:51,880
‫توسط اون ناقوس، خون ریخته شده

1412
01:31:54,216 --> 01:31:56,518
‫دعای من پشت توئه

1413
01:31:59,855 --> 01:32:00,789
‫دعا؟

1414
01:32:04,893 --> 01:32:09,297
‫التماس به خدایی که سرد شده
‫نمی‌تونه این مشکلات رو حل کنه

1415
01:32:11,400 --> 01:32:14,336
‫متاسفانه خیلی بیشتر از دعا نیازه

1416
01:32:16,471 --> 01:32:17,739
‫پس دیگه همین؟

1417
01:32:18,807 --> 01:32:20,976
‫خدایی سرد شده

1418
01:32:21,076 --> 01:32:23,011
‫که در امور انسان دخیل نیست؟

1419
01:32:23,612 --> 01:32:26,748
‫نه، کاملاً مطمئنم هیچوقت

1420
01:32:26,848 --> 01:32:28,183
‫تو امور من دخیل نبوده

1421
01:32:31,186 --> 01:32:32,888
‫اعترافم شوکه‌ات کرد؟

1422
01:32:36,458 --> 01:32:37,392
‫نه

1423
01:32:39,027 --> 01:32:41,096
‫ایده‌ات از تقوا شوکه می‌کنه

1424
01:32:41,997 --> 01:32:43,265
‫ببخشید؟

1425
01:32:44,833 --> 01:32:47,202
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه؟

1426
01:32:48,570 --> 01:32:50,772
‫پول زیادی بالاش در آوردم

1427
01:32:50,872 --> 01:32:53,408
‫و تا کِی می‌خوای پشتِ بذله‌گوییت مخفی بشی

1428
01:32:53,509 --> 01:32:55,477
‫و حقیقت رو سبک بشماری؟

1429
01:32:55,577 --> 01:32:57,446
‫دوباره شروع نکن. الان نه

1430
01:32:57,547 --> 01:33:01,149
‫بن، وقت‌مون داره تموم می‌شه

1431
01:33:01,249 --> 01:33:03,285
‫روز قضاوتی در راهه

1432
01:33:03,385 --> 01:33:06,154
‫که همه مقابل خدا خواهند ایستاد،

1433
01:33:06,254 --> 01:33:09,658
‫و تنها ایمان به عیسی مسیح نجاتت میده،

1434
01:33:09,758 --> 01:33:11,993
‫نه بذله‌گوییت

1435
01:33:12,594 --> 01:33:14,796
‫خواسته‌ی همیشگیت برای خوشبختی ابدی من

1436
01:33:14,896 --> 01:33:16,498
‫- خیلی خوشحال‌کننده‌ست، ولی...
‫- زندگیته،

1437
01:33:16,598 --> 01:33:17,799
‫بنجامین فرانکلین،

1438
01:33:17,899 --> 01:33:19,868
‫زندگی ابدیت وسطه

1439
01:33:19,968 --> 01:33:22,304
‫که باعث می‌شه هِی التماس کنم

1440
01:33:22,404 --> 01:33:23,371
‫که حقیقت کتاب مقدس رو در نظر بگیری

1441
01:33:23,472 --> 01:33:25,674
‫من مدرک رو به مذهب ترجیح میدم

1442
01:33:25,774 --> 01:33:27,342
‫مدرک؟

1443
01:33:27,442 --> 01:33:29,177
‫دیگه چقدر مدرک می‌خوای؟

1444
01:33:30,312 --> 01:33:32,114
‫الان ۳۰ ساله

1445
01:33:32,214 --> 01:33:34,382
‫که بزرگترین بیداری‌ای که

1446
01:33:34,483 --> 01:33:37,719
‫این مستعمرات به چشم دیدن رو تبلیغ کردی

1447
01:33:37,819 --> 01:33:41,923
‫اون کار من یا برادران وسلی یا جاناتن ادواردز نبوده

1448
01:33:42,657 --> 01:33:45,160
‫مداخله‌ای توسط قوی‌ترین دوست‌مون بوده

1449
01:33:45,260 --> 01:33:47,563
‫من هیچوقت تلاش نکردم تو رو عوض کنم،

1450
01:33:47,696 --> 01:33:49,131
‫و خیلی ممنون می‌شم

1451
01:33:49,231 --> 01:33:51,199
‫اگه تو هم نخوای هِی منـو تغییر بدی

1452
01:33:51,299 --> 01:33:54,469
‫نمی‌فهمم چطوری هزاران غریبه

1453
01:33:54,570 --> 01:33:57,205
‫می‌تونن با شنیدن این حقیقت دگرگون بشن،

1454
01:33:57,305 --> 01:34:02,310
‫ولی تو، عزیزترین دوست من،
‫چرا نمی‌تونم با تو ارتباط برقرار کنم؟

1455
01:34:02,410 --> 01:34:04,012
‫چون همه‌اش رو قبلاً شنیدم

1456
01:34:04,112 --> 01:34:06,348
‫و همه‌اش رو قبلاً دیدم، جرج

1457
01:34:10,285 --> 01:34:13,188
‫دهمین پسرِ پدری پیوریتن،

1458
01:34:14,122 --> 01:34:17,527
‫که به‌عنوان «ده‌یکِ مقدس» خانواده،
‫برای خدمت به کلیسا وقف شده بودم

1459
01:34:18,693 --> 01:34:20,862
‫می‌خواست واعظ بشم

1460
01:34:20,962 --> 01:34:21,930
‫من!

1461
01:34:22,664 --> 01:34:27,035
‫ولی عمراً اگه ۵۰ بار هم عمر کنم،
‫هیچوقت حاضر نیستم

1462
01:34:27,135 --> 01:34:31,072
‫کاری به روحانیت ریاکارانه و مغرورانه‌ی پدرم داشته باشم

1463
01:34:31,173 --> 01:34:32,741
‫که این همه وقتش رو صرف دعا کردن کرد

1464
01:34:32,841 --> 01:34:34,544
‫و زمان خیلی کمی رو صرف انجام کار خیر کرد

1465
01:34:36,144 --> 01:34:37,946
‫به عنوان یک دئیستِ مومن و پایبند،

1466
01:34:38,046 --> 01:34:40,550
‫برای بهتر کردن زندگی مردم این شهر

1467
01:34:40,650 --> 01:34:43,718
‫بیشتر از تمامِ روحانیونِ اینجا، روی‌هم‌رفته، کارِ خیر انجام دادم

1468
01:34:43,818 --> 01:34:45,754
‫من به یک خدا باور دارم،

1469
01:34:46,388 --> 01:34:49,724
‫ولی باور دارم که بهمون حقوق و منابع داده،

1470
01:34:49,824 --> 01:34:52,227
‫و منطق برای انجام کار خیر،

1471
01:34:52,327 --> 01:34:53,962
‫حالا هم منتظره تا ببینه که کار خیر می‌کنیم یا نه

1472
01:34:54,062 --> 01:34:56,765
‫کار خیر انجام دادن کافی نیست، بن

1473
01:34:56,865 --> 01:34:58,800
‫اعتقاد به خدا کافی نیست

1474
01:34:58,900 --> 01:35:00,969
‫حتی شیطان هم به خدا اعتقاد داره

1475
01:35:01,903 --> 01:35:05,974
‫همه‌چیز، همه‌چیز برمی‌گرده به اینکه

1476
01:35:06,074 --> 01:35:08,276
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه

1477
01:35:10,680 --> 01:35:11,581
‫بگو،

1478
01:35:13,481 --> 01:35:17,152
‫من با تجربه نکردن این تولد دوباره چه چیزی کم داشتم؟

1479
01:35:17,252 --> 01:35:18,186
‫هوم؟

1480
01:35:18,887 --> 01:35:21,122
‫اینکه زندگیم رو پشت اسب نگذروندم،

1481
01:35:21,990 --> 01:35:26,061
‫با سنگ و پشکل و حیوان مُرده بهم حمله نشده

1482
01:35:27,262 --> 01:35:28,330
‫هر شب روی زمین

1483
01:35:28,430 --> 01:35:30,899
‫یا خونه‌ی یه غریبه نخوابیدم،

1484
01:35:33,068 --> 01:35:35,437
‫گیر مردم عصبانی

1485
01:35:35,538 --> 01:35:36,672
‫و مرگ زودهنگام نیفتادم؟

1486
01:35:38,440 --> 01:35:43,778
‫تو نه پول داری، نه خانواده،
‫سلامتیت داره تقلیل میره،

1487
01:35:44,879 --> 01:35:47,315
‫یتیم‌خونه‌ات هم به مشکل خورده

1488
01:35:47,415 --> 01:35:49,619
‫یتیم‌خونه‌ام دیگه مشکل نداره

1489
01:35:50,519 --> 01:35:51,687
‫به فضل خدا

1490
01:35:52,887 --> 01:35:55,691
‫به فضل خدا یا روی آوردن به بردگی

1491
01:35:55,790 --> 01:35:56,958
‫که دوام بیاره؟

1492
01:36:17,979 --> 01:36:19,548
‫تنها راه این بود

1493
01:36:21,383 --> 01:36:25,320
‫اون یتیم‌ها بی‌خانمان می‌شدن

1494
01:36:25,420 --> 01:36:27,222
‫اگه ما دخالت نکرده بودیم...

1495
01:36:27,322 --> 01:36:28,990
‫این مشیت الهیـه؟

1496
01:36:30,425 --> 01:36:33,995
‫این می‌شه دخیل بودن خدا در امور انسان؟

1497
01:36:35,765 --> 01:36:37,232
‫از اون یتیم‌خونه یه بُت

1498
01:36:37,332 --> 01:36:38,900
‫و لکه‌ای روی اسم خودت ساختی

1499
01:36:40,135 --> 01:36:44,072
‫چقدر طعنه‌آمیزه،
‫که آزادی رو جار بزنی

1500
01:36:44,172 --> 01:36:45,874
‫در حالی که روی کمر برده‌ها ایستادی

1501
01:36:45,974 --> 01:36:47,643
‫پس اسم ویتفیلد رو از بین ببر

1502
01:36:48,443 --> 01:36:50,478
‫اگه معنیش اینه که اسم مسیح باقی بمونه

1503
01:36:51,514 --> 01:36:54,916
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

1504
01:36:56,117 --> 01:36:57,819
‫ایمان خودت رو

1505
01:36:57,919 --> 01:37:00,021
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

1506
01:37:01,590 --> 01:37:05,761
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

1507
01:37:06,629 --> 01:37:08,597
‫جرج؟

1508
01:37:11,132 --> 01:37:12,934
‫جرجی، چی شد؟

1509
01:37:14,336 --> 01:37:15,270
‫جرجی

1510
01:38:12,427 --> 01:38:13,662
‫منتظرم هستن

1511
01:38:17,098 --> 01:38:19,100
‫بیشتر برای استراحت آماده‌ای تا موعظه

1512
01:38:20,902 --> 01:38:22,203
‫باید موعظه کنم

1513
01:38:23,104 --> 01:38:25,407
‫یک مرد در حال مرگ...

1514
01:38:26,675 --> 01:38:27,743
‫برای مردمی که دارن می‌میرن

1515
01:38:42,390 --> 01:38:43,358
‫جرجی

1516
01:38:53,903 --> 01:38:59,675
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

1517
01:38:59,775 --> 01:39:06,782
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

1518
01:39:34,976 --> 01:39:38,346
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

1519
01:39:42,250 --> 01:39:43,919
‫ایمان خودت رو

1520
01:39:44,018 --> 01:39:46,287
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

1521
01:39:49,257 --> 01:39:53,529
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

1522
01:40:00,780 --> 01:40:02,780
‫« لندن - سال ۱۷۷۰ »

1523
01:40:02,805 --> 01:40:04,405
‫نه!

1524
01:40:04,507 --> 01:40:07,543
‫کشیش جرج موعظه‌فیلدِ

1525
01:40:07,643 --> 01:40:10,579
‫بزرگ و افتضاح اومده!

1526
01:40:52,688 --> 01:40:53,989
‫دریاسالار هاو،

1527
01:40:55,658 --> 01:40:57,793
‫شما از دل این مردم باخبر نیستید

1528
01:40:58,493 --> 01:41:01,396
‫مردمی محکم و با عقیده‌ی مستقل هستن

1529
01:41:02,731 --> 01:41:06,535
‫اخلاق‌مند و خودمختار، مردمی بیدارشده‌اند

1530
01:41:07,502 --> 01:41:08,604
‫بیدارشده؟

1531
01:41:11,239 --> 01:41:12,173
‫از چه نظر؟

1532
01:41:13,341 --> 01:41:15,611
‫باور دارن وقتی با ظالم درون‌شون

1533
01:41:15,711 --> 01:41:17,980
‫کنار اومده باشن،

1534
01:41:18,079 --> 01:41:21,584
‫حالا چشم دیدن ظالم آنسوی دریا رو دارن

1535
01:41:21,684 --> 01:41:23,117
‫واقعاً؟

1536
01:41:23,217 --> 01:41:25,119
‫واسه همین واجب دیدن که تو رو بفرستن

1537
01:41:25,219 --> 01:41:27,923
‫تا این ظالم آنسوی دریا رو توبیخ کنی؟

1538
01:41:29,357 --> 01:41:31,159
‫فکر می‌کردم مستعمراتی‌های سرسخت شما

1539
01:41:31,259 --> 01:41:34,295
‫حداقل یه بیل یا تبرزین بهتون بدن

1540
01:41:34,395 --> 01:41:35,430
‫که با این ظالم رو در رو بشید

1541
01:41:36,599 --> 01:41:39,367
‫شاید یه قلاب و چندتا سنگِ صاف

1542
01:41:39,467 --> 01:41:41,102
‫تمام چیزی باشه که نیازه

1543
01:41:45,206 --> 01:41:48,577
‫می‌دونی فقط روی یکی از کشتی‌هام
‫چند نفر نیرو هست؟

1544
01:41:50,980 --> 01:41:52,081
‫۸۰۰ نفر

1545
01:41:53,281 --> 01:41:56,384
‫نیروی دریایی سلطنتی من بیش از ۲۵۰ کشتی داره

1546
01:41:56,484 --> 01:41:58,621
‫شما هم مرد محاسبه‌گری هستی

1547
01:41:58,721 --> 01:42:00,823
‫بیشتر از چندتا سنگ صاف نیاز داری،

1548
01:42:00,923 --> 01:42:01,957
‫دکتر فرانکلین

1549
01:42:03,993 --> 01:42:06,895
‫نیازی نیست که این قضیه رو به جنگ بکشونیم

1550
01:42:06,996 --> 01:42:08,998
‫نمی‌دونم والا

1551
01:42:09,098 --> 01:42:12,300
‫داستان خیلی خوبی
‫واسه روزنامه کوچیک شما می‌شه

1552
01:42:12,400 --> 01:42:14,770
‫کشاورزان با قلاب و سنگ

1553
01:42:14,870 --> 01:42:17,338
‫در برابر قدرتمندترین ارتش زمین

1554
01:42:17,438 --> 01:42:19,240
‫جنگ کوچیک خوبی می‌شه

1555
01:42:19,340 --> 01:42:22,945
‫کوتاه، اما... هیجان‌انگیز

1556
01:42:23,712 --> 01:42:27,448
‫تا حالا یه جنگ خوب یا صلح بد نداشتیم

1557
01:42:27,549 --> 01:42:29,150
‫پس می‌شه توصیه کنم دیگه تهدیدهایی نکنی

1558
01:42:29,250 --> 01:42:31,053
‫که نمی‌تونی کامل‌شون کنی؟

1559
01:42:31,954 --> 01:42:35,057
‫ما مدام به پادشاه دادخواست دادیم

1560
01:42:36,125 --> 01:42:38,426
‫به حاکمان سلطنتی مستعمرات درخواست دادیم،

1561
01:42:38,527 --> 01:42:39,962
‫که به جایی نرسیدن

1562
01:42:40,062 --> 01:42:42,296
‫می‌خواستیم در توافقات تجاری،

1563
01:42:42,397 --> 01:42:44,165
‫مالیات و اختیارداری شرکت کنیم،

1564
01:42:44,265 --> 01:42:46,501
‫که علیاحضرت حتی پاسخی بهشون نداده

1565
01:42:46,602 --> 01:42:48,269
‫خب، پادشاه نگرانی‌های خیلی واجب‌تری داره

1566
01:42:48,369 --> 01:42:51,272
‫تا بخواد به التماس‌های کارگرهای خاکی دورافتاده رسیدگی کنه

1567
01:42:51,372 --> 01:42:54,877
‫دریاسالار هاو، اون طرف اقیانوس،

1568
01:42:54,977 --> 01:42:57,079
‫نسلی کامل از آمریکایی‌ها

1569
01:42:57,178 --> 01:42:58,914
‫با این عقیده بیدار شدن

1570
01:42:59,014 --> 01:43:02,618
‫که آزادی موهبتی نیست که یک پادشاه بهشون داده،

1571
01:43:02,718 --> 01:43:05,120
‫بلکه حقیه که خدا بهشون داده

1572
01:43:06,320 --> 01:43:07,355
‫خدا؟

1573
01:43:08,489 --> 01:43:09,958
‫هوم

1574
01:43:10,059 --> 01:43:11,292
‫خب، شاید اگه من هم

1575
01:43:11,392 --> 01:43:14,295
‫با لحن مذهبی عجیبت صحبت کنم،

1576
01:43:14,395 --> 01:43:17,132
‫شاید درک کنی

1577
01:43:17,231 --> 01:43:21,136
‫وقتی پسر ولخرج زودهنگام ارثش رو گرفت،

1578
01:43:21,235 --> 01:43:24,238
‫اونـم فکر می‌کرد می‌تونه از پسِ آزادی جدیدش بر بیاد

1579
01:43:25,507 --> 01:43:27,643
‫به طرز شرم‌آوری اغفال شده بود

1580
01:43:27,743 --> 01:43:30,311
‫کل ثروت رو نابود کرد و ملتمسانه برگشت پیش بابا جونش

1581
01:43:30,411 --> 01:43:33,549
‫با دست و شکم خالی

1582
01:43:33,649 --> 01:43:35,951
‫شما آمریکایی‌ها هم دقیقاً همینجوری هستید

1583
01:43:36,518 --> 01:43:39,021
‫به شدت ناتوان در کنار اومدن با آزادی

1584
01:43:39,722 --> 01:43:42,457
‫مردم بافضیلت از پس آزادی بر میان

1585
01:43:45,594 --> 01:43:48,897
‫و تو، به عنوان شهروند نمونه هستی

1586
01:43:48,997 --> 01:43:50,733
‫به نظر خانم فرانکلین

1587
01:43:50,833 --> 01:43:53,334
‫شما و مهمون تئاتر دیشب، بافضیلت بودین؟

1588
01:43:55,070 --> 01:43:56,905
‫دکتر فرانکلین،

1589
01:43:57,005 --> 01:43:59,575
‫لازمه برات یادآوری کنم که بیش از یک قرنه،

1590
01:43:59,675 --> 01:44:02,745
‫پادشاهان‌مون گداخانه‌هاشون رو خالی کردن

1591
01:44:02,845 --> 01:44:05,346
‫و اوباش خیابونی‌مون رو جمع کردن

1592
01:44:05,446 --> 01:44:07,381
‫و به مستعمرات شما فرستادن؟

1593
01:44:08,751 --> 01:44:12,755
‫حالا فکر کردی این کارگرهای قراردادی

1594
01:44:12,855 --> 01:44:14,156
‫می‌تونن خودمختار بشن؟

1595
01:44:20,729 --> 01:44:22,396
‫می‌دونی که تو در سطح

1596
01:44:22,497 --> 01:44:24,867
‫این موش‌هایی که نماینده‌شون شدی، نیستی

1597
01:44:24,967 --> 01:44:27,803
‫جامعه بریتانیا شدیداً شیفته شماست

1598
01:44:27,903 --> 01:44:30,839
‫و شما رو به طرز دل‌انگیزی سرگرم‌کننده می‌دونه

1599
01:44:30,939 --> 01:44:32,141
‫اگه فقط این عقیده

1600
01:44:32,241 --> 01:44:34,109
‫دولت مستقل رو رها کنی،

1601
01:44:34,209 --> 01:44:36,111
‫پاداش عظیمی از پادشاه دریافت می‌کنی

1602
01:44:37,146 --> 01:44:38,312
‫من خریدنی نیستم

1603
01:44:38,412 --> 01:44:40,414
‫بدون ما درجا می‌میرید!

1604
01:44:48,257 --> 01:44:49,825
‫ببخشید مزاحم شدم، دریاسالار

1605
01:44:49,925 --> 01:44:52,460
‫تازه از اخبار مستعمرات مطلع شدم

1606
01:44:52,561 --> 01:44:56,464
‫درخواست بیل، خیش و سنگ بیشتر کردن؟

1607
01:44:57,199 --> 01:44:58,667
‫کشیش جرج ویتفیلد فوت کردن...

1608
01:44:58,767 --> 01:45:00,969
‫...در نیوبری‌پورت، ماساچوست

1609
01:45:01,069 --> 01:45:03,138
‫چون دوست انگلستان و مستعمراتش بود،

1610
01:45:03,238 --> 01:45:05,007
‫کنسولگری فکر می‌کرد دوتاتون باید بدونید

1611
01:45:07,910 --> 01:45:08,811
‫همین بود؟

1612
01:45:08,911 --> 01:45:09,812
‫بله قربان

1613
01:45:17,519 --> 01:45:19,922
‫صحبت از مرگ درجا شد،

1614
01:45:20,022 --> 01:45:21,824
‫سن زیادی هم نداشت، درسته؟

1615
01:45:26,128 --> 01:45:27,428
‫می‌شناختیش؟

1616
01:45:30,431 --> 01:45:31,365
‫خب،

1617
01:45:32,167 --> 01:45:36,205
‫مستعمرات شما بیدار شدن، دکتر فرانکلین

1618
01:45:36,305 --> 01:45:38,774
‫حالا وقتشه که به قیامت‌شون برسن

1619
01:45:42,778 --> 01:45:43,846
‫کیش و مات

1620
01:45:43,870 --> 01:45:53,870
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

1621
01:47:21,076 --> 01:47:22,277
‫کجا داری میری؟

1622
01:47:26,447 --> 01:47:27,883
‫پدربزرگ، چی کار می‌کنی؟

1623
01:47:27,983 --> 01:47:29,017
‫توفان شده!

1624
01:47:29,885 --> 01:47:31,620
‫امن نیست!

1625
01:47:37,059 --> 01:47:38,961
‫پدربزرگ، اینـو بپوش!

1626
01:47:39,995 --> 01:47:41,029
‫پدربزرگ!

1627
01:48:17,599 --> 01:48:19,334
‫اونوقت منبع کیه، بن؟

1628
01:48:29,111 --> 01:48:30,545
‫برگه‌ها رو آماده کن، بنی

1629
01:48:32,381 --> 01:48:33,815
‫می‌خوام یه چیزی چاپ کنم

1630
01:49:39,714 --> 01:49:40,615
‫پدربزرگگ،

1631
01:49:41,783 --> 01:49:42,918
‫می‌خوای مفتخرمون کنی؟

1632
01:50:27,597 --> 01:50:28,598
‫پدربزرگ...

1633
01:50:30,832 --> 01:50:32,334
‫چرا قبلاً برام تعریفش نکرده بودی...

1634
01:50:33,268 --> 01:50:34,803
‫ماجرای ویتفیلد رو؟

1635
01:50:36,171 --> 01:50:38,006
‫من...

1636
01:50:39,441 --> 01:50:41,143
‫فکر نمی‌کردم لازم باشه

1637
01:50:44,746 --> 01:50:45,814
‫لازم بود

1638
01:51:05,000 --> 01:51:07,000
‫« ۲۸ ژوئن سال ۱۷۸۷ »

1639
01:51:18,980 --> 01:51:22,217
‫یه شمع کوچیک هزارتا شمع رو روشن می‌کنه

1640
01:51:58,887 --> 01:51:59,854
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

1641
01:52:01,056 --> 01:52:02,157
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

1642
01:52:03,693 --> 01:52:06,161
‫ادامه بده، آقای رید

1643
01:52:06,261 --> 01:52:09,397
‫ایالات این کنفدراسیون رو با شرایط برابر

1644
01:52:09,497 --> 01:52:11,634
‫در سال ۱۷۷۶ تشکیل داد

1645
01:52:11,733 --> 01:52:13,401
‫به خاطر برابر بودن ایالات،

1646
01:52:13,501 --> 01:52:15,904
‫باید نفوذ و رای برابر داشته باشن

1647
01:52:16,004 --> 01:52:17,472
‫- آره!
‫- اگه...

1648
01:52:17,573 --> 01:52:21,076
‫اگه این کنوانسیون به ایالات بزرگ

1649
01:52:21,176 --> 01:52:22,410
‫بیشتر از ایالات کوچیک رای بده،

1650
01:52:22,511 --> 01:52:25,413
‫ایالات بزرگ طبیعتاً ترکیب می‌شن

1651
01:52:25,514 --> 01:52:27,583
‫و نسبت به ایالات کوچک‌تر ظلم می‌کنن

1652
01:52:27,683 --> 01:52:29,150
‫- درسته!
‫- هرگز

1653
01:52:29,251 --> 01:52:31,453
‫در تاریخ بشر یا ملل

1654
01:52:31,554 --> 01:52:34,322
‫چنین اتفاقی رخ نداده، آقای رید

1655
01:52:34,422 --> 01:52:36,791
‫کارتاژ و رم همدیگه رو تیکه‌پاره کردن

1656
01:52:36,891 --> 01:52:39,461
‫به جای اینکه نیروهاشون رو متحد کنن
‫که ملل ضعیف‌تر زمین رو

1657
01:52:39,562 --> 01:52:40,829
‫جذب خودشون کنن

1658
01:52:40,929 --> 01:52:42,897
‫اسپارت، آتن و تبای

1659
01:52:42,998 --> 01:52:45,200
‫هیچوقت ترکیب نشدن که همسایه‌هاشون رو سرکوب کنن

1660
01:52:45,300 --> 01:52:48,638
‫به جاش رقیب همدیگه بودن
‫و باهمدیگه جنگیدن

1661
01:52:49,871 --> 01:52:52,007
‫هرج‌ومرج و نفاق در انتظارمونه

1662
01:52:52,107 --> 01:52:55,277
‫اگه نتونیم تحت یک اختیار مرکزی متحد بشیم

1663
01:52:57,145 --> 01:53:00,782
‫وقتی بشر یا ملل قوی و برابر باشن،

1664
01:53:00,882 --> 01:53:02,851
‫رقیبِ هم می‌شن

1665
01:53:02,951 --> 01:53:05,487
‫حسادت مانع اتحادشون می‌شه

1666
01:53:05,588 --> 01:53:07,322
‫این کنوانسیون بهتره که همین الان

1667
01:53:07,422 --> 01:53:09,057
‫اتحاد رو منحل کنه

1668
01:53:11,293 --> 01:53:13,128
‫چطور جرات می‌کنی؟

1669
01:53:15,765 --> 01:53:18,033
‫اگر اتحادهای جزئی شکل بگیرند،

1670
01:53:18,133 --> 01:53:20,636
‫آن‌وقت همین طرحی که الان روی میزه، آقای مدیسون

1671
01:53:23,838 --> 01:53:26,374
‫نظم رو رعایت کنید

1672
01:53:26,474 --> 01:53:27,475
‫نظم رو رعایت کنید

1673
01:53:29,244 --> 01:53:31,012
‫این مجلس دکتر بنجامین فرانکلین رو

1674
01:53:32,147 --> 01:53:33,716
‫به رسمیت می‌شناسه

1675
01:53:40,523 --> 01:53:41,823
‫جناب پرزیدنت،

1676
01:53:43,291 --> 01:53:45,360
‫این پیشرفت اندکی که ما

1677
01:53:45,460 --> 01:53:48,698
‫پس از چهار یا پنج هفته حضورِ مداوم

1678
01:53:48,798 --> 01:53:51,499
‫و بحث‌ها و استدلال‌های پی‌درپی با یکدیگر داشتیم،

1679
01:53:52,300 --> 01:53:55,738
‫این اختلاف‌نظرهامون تقریباً بر سر هر مسئله‌ای،

1680
01:53:55,837 --> 01:54:00,008
‫که در بسیاری موارد تعداد مخالفان را برابر با موافقان کرده،

1681
01:54:00,108 --> 01:54:02,712
‫به گمانم شاهدی غم‌انگیزه

1682
01:54:02,812 --> 01:54:05,380
‫بر ناقص بودن فهمِ انسانی

1683
01:54:07,349 --> 01:54:11,853
‫در حقیقت به نظر می‌رسه خودِ ما هم

1684
01:54:11,953 --> 01:54:14,122
‫کمبودِ خرد سیاسی‌مون رو احساس کردیم،

1685
01:54:14,222 --> 01:54:18,226
‫چرا که این‌سو و آن‌سو در جست‌وجوش بودیم

1686
01:54:18,326 --> 01:54:21,363
‫برای یافتن الگوهای حکومت،

1687
01:54:21,463 --> 01:54:23,098
‫به تاریخِ باستان رجوع کردیم

1688
01:54:24,734 --> 01:54:30,740
‫و ساختار اون جمهوری‌ها را بررسی کردیم،

1689
01:54:30,840 --> 01:54:32,775
‫که از همون ابتدا

1690
01:54:32,874 --> 01:54:35,009
‫بذرِ فروپاشیِ خود رو در درون داشتند،

1691
01:54:36,211 --> 01:54:37,912
‫و حالا دیگه وجود ندارند

1692
01:54:39,682 --> 01:54:43,719
‫به دولت‌های مدرنِ سراسر اروپا نگاه کردیم،

1693
01:54:44,886 --> 01:54:47,389
‫اما هیچ‌یک از قانون‌های اساسی‌شون رو

1694
01:54:47,489 --> 01:54:49,592
‫متناسب با شرایط خودمون نیافته‌ایم

1695
01:54:51,025 --> 01:54:54,162
‫در چنین وضعیتی برای این مجلس،

1696
01:54:54,262 --> 01:54:59,000
‫که گویی در تاریکی به دنبال حقیقتِ سیاسی دست‌وپا می‌زنه

1697
01:54:59,100 --> 01:55:01,002
‫و حتی وقتی حقیقت پیش روش قرار می‌گیره

1698
01:55:01,102 --> 01:55:02,538
‫به‌سختی می‌تونه اون رو تشخیص بده،

1699
01:55:03,405 --> 01:55:05,741
‫چگونه‌ست، قربان،

1700
01:55:05,841 --> 01:55:09,110
‫که تا امروز حتی یک‌بار هم به فکر نیفتاده‌ایم

1701
01:55:09,210 --> 01:55:12,247
‫که با فروتنی به درگاهِ پدرِ نورها روی بیاریم

1702
01:55:12,347 --> 01:55:14,382
‫تا فهمِ ما رو روشن کنه؟

1703
01:55:16,451 --> 01:55:19,020
‫در آغازِ کشمکش با بریتانیای کبیر،

1704
01:55:20,021 --> 01:55:22,525
‫وقتی خطر را حس می‌کردیم،

1705
01:55:22,625 --> 01:55:25,661
‫هر روز در همین اتاق دعا می‌کردیم

1706
01:55:25,761 --> 01:55:27,228
‫تا از حمایتِ الهی برخوردار بشیم

1707
01:55:28,597 --> 01:55:30,833
‫دعاهای ما، قربان، شنیده شد،

1708
01:55:30,932 --> 01:55:32,934
‫و با لطف پاسخ داده شد

1709
01:55:35,538 --> 01:55:39,040
‫همه‌ی ما که در اون مبارزه حضور داشتیم

1710
01:55:39,974 --> 01:55:43,278
‫بارها نشانه‌های آشکارِ

1711
01:55:43,378 --> 01:55:46,281
‫عنایت و مشیتِ الهی رو به سودِ خود دیدیم

1712
01:55:47,982 --> 01:55:49,384
‫همین عنایتِ مهربان بود،

1713
01:55:49,484 --> 01:55:53,689
‫که این فرصتِ خوش رو به ما داد تا در آرامش گرد هم بیاییم

1714
01:55:53,789 --> 01:55:57,927
‫و درباره‌ی راه‌های ساختنِ سعادتِ آینده‌ی ملت‌مون گفتگو کنیم

1715
01:56:01,262 --> 01:56:03,264
‫و آیا حالا آن دوستِ قدرتمند رو

1716
01:56:05,133 --> 01:56:06,401
‫فراموش کردیم؟

1717
01:56:08,671 --> 01:56:11,640
‫یا خیال می‌کنیم دیگه به یاریِ او نیازی نداریم؟

1718
01:56:14,075 --> 01:56:16,612
‫قربان، من عمرِی طولانی داشتم

1719
01:56:17,947 --> 01:56:19,748
‫و هرچه بیشتر زندگی کردم،

1720
01:56:19,849 --> 01:56:23,351
‫با اطمینان بیشتری به حقیقتِ این امر رسیدم،

1721
01:56:24,753 --> 01:56:28,022
‫که خداوند در امورِ انسان دخالت داره

1722
01:56:29,859 --> 01:56:32,928
‫و اگر گنجشکی بدون اینکه او بدونه بر زمین نمی‌افته،

1723
01:56:34,830 --> 01:56:38,834
‫پس آیا ممکنه امپراتوری‌ای بی‌کمکِ او سر راست کنه؟

1724
01:56:41,503 --> 01:56:44,439
‫در کتبِ مقدس به ما گفته شده، قربان،

1725
01:56:45,608 --> 01:56:48,409
‫که اگه خداوند خانه‌ای رو بنا نکنه،

1726
01:56:48,511 --> 01:56:50,378
‫تلاشِ سازندگانش بیهوده‌ست

1727
01:56:52,648 --> 01:56:54,182
‫من عمیقاً بهش باور دارم

1728
01:56:56,050 --> 01:56:59,187
‫و همچنین باور دارم که بدون یاریِ همراهِ او،

1729
01:56:59,889 --> 01:57:03,124
‫ما در ساختنِ این بنای سیاسی

1730
01:57:03,224 --> 01:57:05,159
‫موفق‌تر از سازندگانِ برجِ بابل نخواهیم بود

1731
01:57:07,530 --> 01:57:11,165
‫اختلافِ منافعِ کوچک و محلی‌مون ما رو از هم خواهد پاشید،

1732
01:57:12,066 --> 01:57:14,202
‫نقشه‌هامون به آشوب کشیده خواهد شد،

1733
01:57:15,004 --> 01:57:18,874
‫و خودِ ما هم مایه‌ی سرزنش و ضرب‌المثل

1734
01:57:18,974 --> 01:57:20,375
‫خواهیم شد

1735
01:57:21,242 --> 01:57:22,377
‫و بدتر از اون،

1736
01:57:23,411 --> 01:57:27,148
‫ممکنه بشر در آینده با دیدنِ این نمونه‌های شکست‌خورده،

1737
01:57:27,783 --> 01:57:31,052
‫از برپاییِ حکومت بر پایه‌ی خردِ انسانی ناامید شه

1738
01:57:32,086 --> 01:57:37,325
‫و سرنوشتِ ملت‌ها رو به شانس، جنگ و فتح و غلبه واگذار کنه

1739
01:57:40,663 --> 01:57:44,232
‫از این رو، اجازه می‌خوام پیشنهاد کنم

1740
01:57:45,901 --> 01:57:48,336
‫که از این پس هر صبح در این مجلس،

1741
01:57:49,437 --> 01:57:51,640
‫پیش از آغازِ کارها

1742
01:57:51,740 --> 01:57:54,643
‫دعاهایی برای طلبِ یاریِ آسمان

1743
01:57:54,743 --> 01:57:57,245
‫و برکت بر گفتگوها و تصمیمات‌مون

1744
01:57:57,345 --> 01:57:59,447
‫برگزار شه

1745
01:58:01,517 --> 01:58:05,153
‫و از یک یا چند نفر از روحانیونِ این شهر دعوت شه

1746
01:58:05,253 --> 01:58:07,590
‫تا اون مراسم رو برگزار کنن

1747
01:58:22,303 --> 01:58:24,974
‫هرچند چنین تصمیمی

1748
01:58:25,074 --> 01:58:27,543
‫در آغازِ این گردهمایی مناسب‌تر بود،

1749
01:58:29,243 --> 01:58:31,446
‫اما الان در این مرحله‌ی دیر

1750
01:58:31,547 --> 01:58:33,549
‫ممکنه مردم تصور کنن

1751
01:58:33,649 --> 01:58:35,149
‫که اختلافات و آشفتگی‌های درونِ این مجلس

1752
01:58:35,249 --> 01:58:36,619
‫سببِ طرح این پیشنهاد شده

1753
01:58:39,287 --> 01:58:40,689
‫این کار ما رو ضعیف جلوه میده

1754
01:58:46,461 --> 01:58:50,833
‫و نباید علتِ واقعیِ

1755
01:58:50,933 --> 01:58:54,469
‫نبودِ دعا به رهبریِ روحانیون اشتباه برداشت شه

1756
01:58:55,336 --> 01:58:59,407
‫این مجلس پولی نداره که به یک کشیش پرداخت کنه

1757
01:59:01,510 --> 01:59:03,311
‫پیشنهاد می‌کنم برای اینکه

1758
01:59:03,411 --> 01:59:05,547
‫این تصمیم جلوه‌ی بهتری پیدا کنه،

1759
01:59:05,648 --> 01:59:09,250
‫به درخواستِ این مجلس در روزِ چهارم جولای

1760
01:59:09,350 --> 01:59:10,586
‫موعظه‌ای برگزار شه

1761
01:59:11,587 --> 01:59:12,921
‫و از آن پس

1762
01:59:14,188 --> 01:59:17,026
‫هر صبح در این مجلس

1763
01:59:18,761 --> 01:59:19,828
‫مراسم دعا برگزار بشه

1764
01:59:20,996 --> 01:59:22,031
‫موافقم

1765
01:59:26,467 --> 01:59:27,836
‫رای بگیریم؟

1766
01:59:31,506 --> 01:59:35,077
‫من به دلیلِ پایانِ جلسه درخواستِ تعویق دارم

1767
01:59:35,176 --> 01:59:36,344
‫موافقم

1768
01:59:40,149 --> 01:59:41,449
‫پیشنهادِ دکتر فرانکلین

1769
01:59:41,550 --> 01:59:43,986
‫و درخواستِ آقای رندولف برای دعای روزانه

1770
01:59:44,987 --> 01:59:47,221
‫به علتِ پایانِ جلسه به تعویق می‌افته

1771
01:59:54,395 --> 01:59:57,166
‫اما من، شخصاً، در چهارم جولای حضور خواهم داشت،

1772
01:59:58,534 --> 02:00:00,169
‫تا روزی رو به دعا اختصاص بدم

1773
02:00:02,638 --> 02:00:04,205
‫و از همه‌ی شما

1774
02:00:04,305 --> 02:00:06,742
‫استقبال می‌کنم

1775
02:00:07,876 --> 02:00:08,877
‫که به من ملحق بشید

1776
02:00:11,513 --> 02:00:12,447
‫ختم جلسه

1777
02:00:59,327 --> 02:01:02,131
‫پدرِ نورها در کلامِ خود می‌فرماید،

1778
02:01:02,231 --> 02:01:04,633
‫«اما برای شما که نامِ مرا حرمت می‌دارید،

1779
02:01:04,733 --> 02:01:06,535
‫خورشیدِ عدالت طلوع خواهد کرد

1780
02:01:06,635 --> 02:01:08,369
‫و شفا در بال‌های او خواهد بود»

1781
02:01:09,872 --> 02:01:11,472
‫دوستان من،

1782
02:01:11,573 --> 02:01:13,041
‫آیا می‌خواهید آزاد باشید؟

1783
02:01:14,375 --> 02:01:16,277
‫آزادی تنها در او یافت می‌شود

1784
02:01:17,513 --> 02:01:19,447
‫آیا می‌خواهید حقیقتاً زندگی کنید؟

1785
02:01:19,548 --> 02:01:21,817
‫تنها اوست که حیاتِ جاودان می‌بخشد

1786
02:01:23,552 --> 02:01:26,387
‫به‌سببِ رحمتِ بی‌پایانِ خدای ما،

1787
02:01:26,487 --> 02:01:29,191
‫آن آفتابِ طلوع‌کننده از آسمان خواهد آمد

1788
02:01:29,290 --> 02:01:31,459
‫تا بر آنان که در تاریکی زندگی می‌کنند بتابد

1789
02:01:32,828 --> 02:01:37,166
‫از شما التماس می‌کنم، چنین هدیه‌ی عظیمی را رد نکنید

1790
02:01:40,068 --> 02:01:41,502
‫بیداریِ بزرگی فرا رسیده

1791
02:01:43,504 --> 02:01:44,973
‫برخیز، ای خفته!

1792
02:01:46,241 --> 02:01:47,408
‫بیدار شو!

1793
02:01:47,432 --> 02:01:54,432
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1794
02:01:55,000 --> 02:01:58,400
‫« هفت روز بعد از سخنرانی فرانکلین،
‫بن‌بست بین ایالات شکسته شد »

1795
02:01:58,424 --> 02:02:01,224
‫« سه ماه بعد، قانون اساسی ایالات متحده امضا شد »

1796
02:02:01,248 --> 02:02:05,448
‫« در روز ۱ مِی ۱۷۸۹، کنگره قبل از هر جلسه
‫قانون دعا به رهبری روحانیون را تصویب کرد »

1797
02:02:05,472 --> 02:02:10,472
‫« عملی که تا به امروز ادامه دارد »

1798
02:02:14,496 --> 02:02:18,496
‫« بیداری بزرگ از شکل‌دهنده‌ترین رویدادها
‫در تاریخ آمریکا بود، که نسل‌ها را

1799
02:02:18,520 --> 02:02:24,520
‫با این اعتقاد باهم متحد کرد که آزادی حقیقی
‫تنها در عیسی مسیح پیدا می‌شود »

1800
02:02:29,000 --> 02:02:32,762
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

1801
02:02:32,786 --> 02:02:37,000
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب. »

1802
02:02:37,024 --> 02:02:45,024
‫« اما حالا بالاخره با خوشحالی می‌دونم
‫که خورشیدی در حال طلوعه نه در حال غروب. »

1803
02:02:45,048 --> 02:02:50,048
‫« بنجامین فرانکلین
‫۱۷ سپتامبر ۱۷۸۷ - روز قانون اساسی »

1804
02:02:54,743 --> 02:03:01,083
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

1805
02:03:01,183 --> 02:03:07,756
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

1806
02:03:07,856 --> 02:03:14,363
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

1807
02:03:14,462 --> 02:03:20,836
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

1808
02:03:20,936 --> 02:03:27,576
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

1809
02:03:27,676 --> 02:03:34,116
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

1810
02:03:34,216 --> 02:03:40,656
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

1811
02:03:40,756 --> 02:03:47,763
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

1812
02:03:57,406 --> 02:04:03,779
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

1813
02:04:03,879 --> 02:04:10,451
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

1814
02:04:10,552 --> 02:04:16,959
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

1815
02:04:17,059 --> 02:04:22,998
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

1816
02:04:23,632 --> 02:04:30,072
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

1817
02:04:30,172 --> 02:04:36,678
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

1818
02:04:36,778 --> 02:04:43,251
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

1819
02:04:43,352 --> 02:04:49,958
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

1820
02:04:59,968 --> 02:05:06,341
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

1821
02:05:06,441 --> 02:05:12,781
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

1822
02:05:12,881 --> 02:05:19,388
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

1823
02:05:19,488 --> 02:05:26,094
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

1824
02:05:26,194 --> 02:05:32,567
‫♪ بگذار هر آرزویِ دنیوی از میان برود ♪

1825
02:05:32,667 --> 02:05:39,241
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

1826
02:05:39,341 --> 02:05:45,714
‫♪ همه‌چیز را برای جلالِ تو رها می‌کنم ♪

1827
02:05:45,814 --> 02:05:52,821
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

1828
02:06:32,727 --> 02:06:39,668
‫♪ بیدار شو، ای خفته،
‫از این خوابِ سنگین ♪

1829
02:06:39,768 --> 02:06:46,775
‫♪ ای مقدسان، بیدار شوید،
‫و جان بگیرید ♪

1830
02:06:46,875 --> 02:06:54,182
‫♪ مسیح برخواهد خاست
‫و نورش بر شما خواهد تابید ♪

1831
02:06:54,282 --> 02:07:01,256
‫♪ در آن نورِ آسمانیِ
‫و الهیِ او ♪

1832
02:07:01,356 --> 02:07:07,863
‫♪ همچون طلوعِ خورشید
‫در سپیده‌دم ♪

1833
02:07:08,663 --> 02:07:15,670
‫♪ که تاریکی را
‫با نوری تازه می‌شکند ♪

1834
02:07:15,770 --> 02:07:22,744
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

1835
02:07:22,844 --> 02:07:29,151
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

1836
02:07:33,523 --> 02:07:37,025
‫♪ برای قلمرویت ♪

1837
02:07:37,125 --> 02:07:42,632
‫♪ برای جلالت ♪

1838
02:07:44,466 --> 02:07:52,040
‫♪ بیا و امروز ♪

1839
02:07:52,140 --> 02:07:57,145
‫♪ ما را بیدار کن! ♪
